1 00:01:14,157 --> 00:01:21,164 ‫"(ون بيس)"‬ 2 00:01:21,247 --> 00:01:25,043 ‫إذًا رئيس الخدم القرصان‬ ‫قتل محامي صديقتك والآن يهدد بقتل صديقتك؟‬ 3 00:01:25,126 --> 00:01:28,379 ‫أعزّ أصدقائي، "كايا".‬ ‫أي نوع من الأشخاص ينتحل شخصية رئيس الخدم؟‬ 4 00:01:28,463 --> 00:01:30,882 ‫أنت لا تصدّق شيئًا من هذا الكلام، صحيح؟‬ 5 00:01:30,965 --> 00:01:35,136 ‫إنني أقول الحقيقة.‬ ‫"كلاهادور" قرصان فعلًا. أقصد "كورو".‬ 6 00:01:35,220 --> 00:01:36,846 ‫يُدعى القبطان "كورو".‬ 7 00:01:36,930 --> 00:01:38,765 ‫الآن تأكدت من كذبك.‬ 8 00:01:38,848 --> 00:01:42,727 ‫- "كورو" قبطان قراصنة "القط الأسود"؟‬ ‫- أجل. مخالب طويلة ونظارة صغيرة.‬ 9 00:01:42,811 --> 00:01:47,607 ‫مستحيل. أبي، "(مورغان) يد الفأس"،‬ ‫قتله قبل أعوام.‬ 10 00:01:49,359 --> 00:01:51,486 ‫أي جندي بحرية يحترم نفسه يعرف ذلك.‬ 11 00:01:53,947 --> 00:01:56,741 ‫لم نتقدّم في العثور على "قبعة القش"‬ ‫عمّا كنا قبل ساعات.‬ 12 00:01:56,825 --> 00:01:58,660 ‫"قبعة القش"؟ أتقصد "لوفي"؟‬ 13 00:01:58,743 --> 00:01:59,953 ‫مهلًا. هل تعرف "لوفي"؟‬ 14 00:02:00,036 --> 00:02:01,830 ‫أعزّ أصدقائي الآخر. إنه في ورطة.‬ 15 00:02:01,913 --> 00:02:04,666 ‫- "لوفي" في المكان الذي سترشدنا إليه؟‬ ‫- أجل، ألا تسمعني؟‬ 16 00:02:04,749 --> 00:02:07,293 ‫يجب ردع "كورو". ولا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 17 00:02:07,377 --> 00:02:09,504 ‫لا بأس. سنساعدك.‬ 18 00:02:11,464 --> 00:02:12,465 ‫أليس كذلك؟‬ 19 00:02:13,216 --> 00:02:14,050 ‫بلى.‬ 20 00:02:14,759 --> 00:02:15,760 ‫بكل سرور.‬ 21 00:02:16,344 --> 00:02:17,220 ‫تقدّما الطريق.‬ 22 00:02:23,101 --> 00:02:23,935 ‫"لوفي".‬ 23 00:02:25,895 --> 00:02:26,729 ‫"لوفي".‬ 24 00:02:37,073 --> 00:02:38,074 ‫"لوفي"!‬ 25 00:02:44,789 --> 00:02:46,291 ‫هيا.‬ 26 00:02:51,212 --> 00:02:53,506 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم.‬ 27 00:03:13,985 --> 00:03:15,111 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 28 00:03:16,237 --> 00:03:18,156 ‫تركت الآنسة "كايا" للتو في غرفتها.‬ 29 00:03:23,036 --> 00:03:24,370 ‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬ 30 00:03:37,425 --> 00:03:38,760 ‫ما خطبه؟‬ 31 00:03:38,843 --> 00:03:41,846 ‫لم يستطع الفتى مقاومة أحدث وصفاتي.‬ 32 00:03:43,181 --> 00:03:46,726 ‫كنت أبحث عن ذلك التوازن المثالي‬ ‫بين المرارة والملوحة.‬ 33 00:03:48,895 --> 00:03:53,024 ‫ليتني أستطيع أن أسأله عن مذاقه.‬ 34 00:03:53,107 --> 00:03:54,525 ‫مذاقه كالسمّ أيها الأحمق.‬ 35 00:03:54,609 --> 00:03:55,735 ‫ليس بينما أنا الطاهي.‬ 36 00:03:55,818 --> 00:03:57,904 ‫لست طاهيًا ولا أنا خادمة. نحن قرصانان.‬ 37 00:03:57,987 --> 00:04:00,615 ‫قلّلي من شأن نفسك إن شئت يا "شام"،‬ ‫لكن ابتعدي عن طهوي.‬ 38 00:04:00,698 --> 00:04:01,741 ‫كفى!‬ 39 00:04:02,367 --> 00:04:05,828 ‫لا أستطيع سماع أفكاري بسبب جدالكما العبثي!‬ 40 00:04:06,788 --> 00:04:10,041 ‫والآن، ما الكمية التي تناولها من الحساء؟‬ 41 00:04:17,048 --> 00:04:18,299 ‫الكمية كلها.‬ 42 00:04:20,927 --> 00:04:22,679 ‫يا لها من مصادفة!‬ 43 00:04:26,432 --> 00:04:28,518 ‫ألقياه في البئر مع الهمجي أخضر الشعر.‬ 44 00:04:29,811 --> 00:04:30,728 ‫أمرك أيها القبطان.‬ 45 00:04:34,565 --> 00:04:37,860 ‫وإياك أن تدخل بحذائك الملطّخ بالوحل‬ ‫على أرضياتي مجددًا.‬ 46 00:04:37,944 --> 00:04:39,779 ‫هكذا قالت الخادمة.‬ 47 00:04:57,964 --> 00:04:59,549 ‫من يرنّ الجرس في هذه الساعة؟‬ 48 00:05:00,550 --> 00:05:02,468 ‫ابقيا هنا.‬ 49 00:05:03,303 --> 00:05:04,470 ‫مفهوم؟‬ 50 00:05:05,680 --> 00:05:08,308 ‫من الأفضل ألّا نسمح لأنفسنا‬ ‫بالتأثّر بأحداث هذه الليلة.‬ 51 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 ‫جنود البحرية؟‬ 52 00:05:26,701 --> 00:05:29,037 ‫ما الأمر في هذا الوقت من الليل؟‬ 53 00:05:29,746 --> 00:05:33,833 ‫آسف لإزعاجك في مثل هذه الساعة المتأخرة،‬ ‫لكن وردتنا بلاغات بوجود قراصنة في المنطقة.‬ 54 00:05:33,916 --> 00:05:36,586 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّث؟ إنه هو القرصان!‬ 55 00:05:36,669 --> 00:05:39,881 ‫لقد قتل "ميري"! اعتقلاه. ماذا تنتظران؟‬ 56 00:05:39,964 --> 00:05:41,007 ‫يا للهول!‬ 57 00:05:42,467 --> 00:05:45,011 ‫أنا آسف جدًا إن كان "يوسوب" قد أهدر وقتكما.‬ 58 00:05:45,094 --> 00:05:46,888 ‫إنه ليس بخير.‬ 59 00:05:47,930 --> 00:05:50,558 ‫القرية بأكملها بذلت قصارى جهدها لمساعدته،‬ 60 00:05:51,267 --> 00:05:54,479 ‫لكن هذا حال الفتى المسكين‬ ‫منذ نعومة أظفاره.‬ 61 00:05:54,562 --> 00:05:56,314 ‫كل كذبة أكبر من الأخرى.‬ 62 00:05:58,191 --> 00:06:01,194 ‫لم يعد إلى سابق عهده بعد وفاة والدته.‬ 63 00:06:01,277 --> 00:06:02,737 ‫إياك أن تأتي على ذكر أمي.‬ 64 00:06:03,363 --> 00:06:06,282 ‫قفازاه! تحققا من وجود شفرات في قفازيه.‬ 65 00:06:06,366 --> 00:06:09,118 ‫هل تمانع إن ألقينا نظرة؟ لأتأكد فحسب.‬ 66 00:06:09,744 --> 00:06:11,079 ‫في الواقع…‬ 67 00:06:11,996 --> 00:06:14,040 ‫لا أعرف من أين تأتيه تلك الأفكار.‬ 68 00:06:14,123 --> 00:06:17,043 ‫قفازا رئيس الخدم. يا لها من مخيّلة!‬ 69 00:06:17,710 --> 00:06:19,295 ‫يبدو أن بعض الفاكهة تُعطب بشدة،‬ 70 00:06:19,379 --> 00:06:21,798 ‫إلى حدّ أن فسادها من الداخل أمر محتوم.‬ 71 00:06:24,175 --> 00:06:26,052 ‫لكنني متأكد مما رأيت.‬ 72 00:06:26,135 --> 00:06:27,678 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 73 00:06:27,762 --> 00:06:29,347 ‫ظننت أن لدينا واجبًا نقوم به.‬ 74 00:06:30,431 --> 00:06:32,767 ‫نحن نبحث عن شخص فارّ من العدالة.‬ 75 00:06:32,850 --> 00:06:34,519 ‫يُدعى "لوفي".‬ 76 00:06:34,602 --> 00:06:35,603 ‫"لوفي"؟‬ 77 00:06:36,521 --> 00:06:38,648 ‫"لوفي"، أجل، أعرف ذلك الاسم.‬ 78 00:06:39,190 --> 00:06:42,485 ‫هذا اسم أحد المجرمين‬ ‫الذين قدّمهم "يوسوب" إلى سيدة المنزل.‬ 79 00:06:42,568 --> 00:06:44,153 ‫فظيع. شرب كل ما لدينا من كحول.‬ 80 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 ‫كلّفت أحد الموظفين بمراقبته الآن.‬ 81 00:06:58,251 --> 00:07:00,461 ‫"بوتشي"، لقد جاء جنود البحرية.‬ 82 00:07:01,045 --> 00:07:03,506 ‫جاؤوا ليأخذوا قرصان "قبعة القش" السكير.‬ 83 00:07:03,589 --> 00:07:05,591 ‫أحضره إلى مدخل المنزل في الحال.‬ 84 00:07:05,675 --> 00:07:06,968 ‫جنود البحرية.‬ 85 00:07:08,177 --> 00:07:09,887 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 86 00:07:11,514 --> 00:07:12,807 ‫ماذا لو تكلّم "قبعة القش"؟‬ 87 00:07:14,308 --> 00:07:17,103 ‫شرب من ذلك الحساء ما يكفي لقتل وحش بحري.‬ 88 00:07:17,186 --> 00:07:18,563 ‫التزم بخطة القبطان.‬ 89 00:07:27,822 --> 00:07:29,031 ‫هيا يا عزيزي.‬ 90 00:07:32,994 --> 00:07:34,328 ‫أسأت فهم الأمر.‬ 91 00:07:34,412 --> 00:07:37,457 ‫"لوفي" قرصان بالتأكيد، لكن ليس مثل "كورو".‬ 92 00:07:38,040 --> 00:07:41,836 ‫هذا مربك، لكن أرجوك. "كايا" في خطر!‬ 93 00:07:41,919 --> 00:07:44,088 ‫آسف يا "يوسوب". ليس لديك أي إثبات.‬ 94 00:07:44,964 --> 00:07:45,965 ‫لا يمكنني فعل شيء.‬ 95 00:07:54,515 --> 00:07:55,516 ‫ما خطبه؟‬ 96 00:07:56,017 --> 00:07:58,269 ‫الشراهة على ما أظن.‬ 97 00:07:58,895 --> 00:08:00,521 ‫أفرط في الأكل وشرب الكحول.‬ 98 00:08:01,355 --> 00:08:03,441 ‫لكن القرصان لا يكتفي أبدًا.‬ 99 00:08:03,941 --> 00:08:07,278 ‫لحسن الحظ أن لدينا جنود بحرية مثلكما‬ ‫يحفظون أمن "الأزرق الشرقي".‬ 100 00:08:07,361 --> 00:08:09,405 ‫والآن، إن كان هذا كل شيء،‬ 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,074 ‫فيجب أن أعود إلى واجباتي.‬ 102 00:08:14,160 --> 00:08:15,495 ‫لديّ بضعة أسئلة أخرى.‬ 103 00:08:16,829 --> 00:08:17,788 ‫بالطبع.‬ 104 00:08:51,155 --> 00:08:52,448 ‫ما هذا الصوت؟‬ 105 00:08:52,532 --> 00:08:53,658 ‫المنازل القديمة.‬ 106 00:08:54,200 --> 00:08:57,578 ‫إنها مثلنا تمامًا.‬ ‫كلما مضى عليها الزمن، زاد صريرها.‬ 107 00:08:58,079 --> 00:08:58,913 ‫هل أنت متأكد؟‬ 108 00:09:00,373 --> 00:09:04,877 ‫- بدا أنه صوت…‬ ‫- سألتزم باختصاصي وأترك لك اختصاصك.‬ 109 00:09:06,212 --> 00:09:08,464 ‫لقد أمسكت بالفارّ من العدالة الذي تبحث عنه.‬ 110 00:09:08,548 --> 00:09:10,258 ‫إنه يكذب. كل ما يقوله…‬ 111 00:09:10,341 --> 00:09:11,968 ‫كفانا ما سمعنا منك.‬ 112 00:09:17,014 --> 00:09:18,182 ‫النجدة!‬ 113 00:09:18,266 --> 00:09:20,434 ‫أرجوكم! قراصنة! أغيثونا!‬ 114 00:09:20,518 --> 00:09:23,563 ‫أرجوكم! قراصنة! أغيثونا! أرجوكم!‬ 115 00:09:23,646 --> 00:09:25,189 ‫لا يمكن مخاطبة الجنون بالعقل.‬ 116 00:09:26,274 --> 00:09:30,194 ‫والآن، يجب أن أعود إلى واجباتي.‬ 117 00:09:32,363 --> 00:09:34,532 ‫نيابةً عن جنود البحرية، نشكر…‬ 118 00:10:01,434 --> 00:10:02,310 ‫مرة أخرى!‬ 119 00:10:03,185 --> 00:10:08,858 ‫{\an8}"قرية (شيموتسوكي)، قبل سبعة أعوام"‬ 120 00:10:28,586 --> 00:10:29,462 ‫قاتلا!‬ 121 00:10:37,845 --> 00:10:38,763 ‫مرة أخرى!‬ 122 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 ‫التاليان!‬ 123 00:11:17,802 --> 00:11:19,261 ‫أنت تخفض مرفقك.‬ 124 00:11:21,430 --> 00:11:23,057 ‫مجرد نصيحة ودّية.‬ 125 00:11:23,140 --> 00:11:26,811 ‫لسنا صديقين يا "كوينا".‬ ‫ولا أحتاج إلى النصح منك.‬ 126 00:11:28,270 --> 00:11:30,523 ‫حركاتك تقول العكس.‬ 127 00:11:31,565 --> 00:11:34,360 ‫هل تعلّمت أي شيء خلال فترة وجودك هنا؟‬ 128 00:11:34,443 --> 00:11:35,820 ‫لا تسخري مني!‬ 129 00:11:36,320 --> 00:11:38,155 ‫أنا أفضل مقاتل هنا غيرك.‬ 130 00:11:38,739 --> 00:11:41,200 ‫وذات يوم، سأتفوّق عليك.‬ 131 00:11:41,283 --> 00:11:43,703 ‫ثم سأكون أعظم مبارز في العالم.‬ 132 00:11:44,286 --> 00:11:45,329 ‫ربما ذات يوم.‬ 133 00:11:47,039 --> 00:11:47,957 ‫لكن ليس اليوم.‬ 134 00:11:50,960 --> 00:11:52,378 ‫أعرف لماذا لا أستطيع هزيمتك.‬ 135 00:11:52,920 --> 00:11:54,380 ‫بسبب سيوف الخيزران هذه.‬ 136 00:11:54,964 --> 00:11:57,091 ‫لنتبارز بنصلين حقيقيين حتى نرى من الأفضل.‬ 137 00:11:59,927 --> 00:12:00,761 ‫حسنًا.‬ 138 00:12:01,804 --> 00:12:03,097 ‫فلنتبارز بالسيوف.‬ 139 00:12:04,390 --> 00:12:05,933 ‫لكن إن أردت هزيمتي،‬ 140 00:12:06,892 --> 00:12:08,853 ‫فخير لك أن تكون مستعدًا لقتلي.‬ 141 00:12:27,413 --> 00:12:29,749 ‫حسنًا. الخطة البديلة.‬ 142 00:12:30,916 --> 00:12:32,501 ‫"كايا"!‬ 143 00:12:33,085 --> 00:12:34,962 ‫"كايا"، استيقظي! دعيني أدخل!‬ 144 00:12:35,588 --> 00:12:36,589 ‫"كايا"، دعيني أدخل!‬ 145 00:12:37,506 --> 00:12:39,717 ‫- "يوسوب"؟‬ ‫- أجل، أسرعي. هيا.‬ 146 00:12:45,723 --> 00:12:46,557 ‫"كايا".‬ 147 00:12:48,225 --> 00:12:49,935 ‫هناك قراصنة في المنزل.‬ 148 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 ‫أعرف. أنت دعوتهم.‬ 149 00:12:53,731 --> 00:12:56,317 ‫لا، ليس أولئك القراصنة. القراصنة الآخرون.‬ 150 00:12:57,109 --> 00:12:57,943 ‫أنت في خطر.‬ 151 00:12:58,027 --> 00:13:01,405 ‫- "يوسوب"، كلامك غير منطقي.‬ ‫- "كايا"، أرجوك، علينا الخروج من هنا.‬ 152 00:13:01,489 --> 00:13:03,699 ‫لن أبرح مكاني. نحن في منتصف الليل.‬ 153 00:13:04,700 --> 00:13:06,911 ‫ما رأيك في أن أنادي "كلاهادور"؟ يمكننا…‬ 154 00:13:06,994 --> 00:13:09,705 ‫كلا، لا تنادي "كلاهادور"!‬ 155 00:13:11,332 --> 00:13:12,583 ‫إنه هو من يحاول إيذاءك.‬ 156 00:13:14,752 --> 00:13:16,462 ‫لقد قتل "ميري".‬ 157 00:13:17,338 --> 00:13:18,297 ‫"ميري"؟‬ 158 00:13:19,465 --> 00:13:21,300 ‫كان هنا قبل ساعات قليلة.‬ 159 00:13:21,383 --> 00:13:23,052 ‫أجل. والآن قد مات.‬ 160 00:13:24,345 --> 00:13:28,766 ‫"كلاهادور" ليس رئيس الخدم. إنه قرصان شرس.‬ 161 00:13:30,476 --> 00:13:32,019 ‫"يوسوب"، أنت تخيفني.‬ 162 00:13:33,437 --> 00:13:36,065 ‫"كلاهادور" تخلّى عن حياته حتى يعتني بي.‬ 163 00:13:36,148 --> 00:13:38,567 ‫لم عساه أن يرغب في إيذائي أو إيذاء "ميري"؟‬ 164 00:13:39,193 --> 00:13:40,236 ‫لا أعرف.‬ 165 00:13:40,903 --> 00:13:42,530 ‫ربما يريد أموالك.‬ 166 00:13:45,658 --> 00:13:46,492 ‫"يوسوب".‬ 167 00:13:48,744 --> 00:13:49,954 ‫"كايا"،‬ 168 00:13:50,037 --> 00:13:53,958 ‫أرجوك، صدّقيني فحسب.‬ 169 00:13:54,041 --> 00:13:55,209 ‫أنت تصدّقينني دائمًا.‬ 170 00:13:55,292 --> 00:13:59,088 ‫صدّقت قصصك لأنها ممتعة.‬ ‫أما هذه القصة فليست كذلك.‬ 171 00:13:59,171 --> 00:14:01,382 ‫هذه ليست قصة. إنها الحقيقة.‬ ‫يجب أن تصغي إليّ!‬ 172 00:14:07,721 --> 00:14:09,640 ‫أظن أنك لم تعد تعرف ما هي الحقيقة.‬ 173 00:14:11,350 --> 00:14:12,810 ‫أرى أن ترحل يا "يوسوب".‬ 174 00:14:15,563 --> 00:14:17,022 ‫- "كايا"…‬ ‫- أرجوك.‬ 175 00:14:18,899 --> 00:14:19,733 ‫ارحل فحسب.‬ 176 00:14:34,164 --> 00:14:35,165 ‫لا.‬ 177 00:14:37,001 --> 00:14:38,043 ‫لن أهرب بعد الآن.‬ 178 00:14:44,508 --> 00:14:46,010 ‫لن أترك جانبك.‬ 179 00:14:47,761 --> 00:14:49,471 ‫ليس قبل أن أتأكد من سلامتك.‬ 180 00:15:06,530 --> 00:15:07,364 ‫"شام"!‬ 181 00:15:11,493 --> 00:15:12,536 ‫ماذا حدث؟‬ 182 00:15:14,580 --> 00:15:15,956 ‫الفتاة ذات الشعر البرتقالي.‬ 183 00:15:17,082 --> 00:15:18,125 ‫كانت تختبئ.‬ 184 00:15:18,208 --> 00:15:19,877 ‫سمعت كل شيء.‬ 185 00:15:19,960 --> 00:15:21,962 ‫وتركتها تفلت؟‬ 186 00:15:22,046 --> 00:15:24,048 ‫باغتتني من حيث لا أدري.‬ 187 00:15:31,347 --> 00:15:33,307 ‫انتهى وقت الانتظار.‬ 188 00:15:34,767 --> 00:15:36,685 ‫بلغت "كايا" سنّ الرشد.‬ 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,730 ‫ويمكننا أخيرًا إنهاء هذه المهزلة.‬ 190 00:15:40,814 --> 00:15:42,358 ‫إذًا هل سنقتلها الآن؟‬ 191 00:15:43,859 --> 00:15:45,277 ‫أجل يا "بوتشي".‬ 192 00:15:46,278 --> 00:15:48,238 ‫لن نخفي هويّتنا بعد الآن.‬ 193 00:15:49,782 --> 00:15:52,743 ‫وكي نتأكد من أن أحدًا لن يقاطعنا،‬ 194 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 ‫أوصدا كل منافذ المنزل.‬ 195 00:15:55,913 --> 00:15:57,122 ‫أمرك أيها القبطان.‬ 196 00:16:25,401 --> 00:16:26,777 ‫ما هذا؟‬ 197 00:16:26,860 --> 00:16:28,529 ‫الستائر الأمنية.‬ 198 00:16:28,612 --> 00:16:30,864 ‫صنعها والداي ليضمنا عدم دخول القراصنة.‬ 199 00:16:30,948 --> 00:16:33,826 ‫أما الآن فيُضمن بها‬ ‫بقاء القراصنة هنا. معنا.‬ 200 00:16:40,457 --> 00:16:42,042 ‫حمدًا للرب أنكما لم تموتا.‬ 201 00:16:42,835 --> 00:16:44,378 ‫لم عسانا أن نموت؟‬ 202 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 ‫سمّ؟‬ 203 00:17:08,193 --> 00:17:09,278 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 204 00:17:09,361 --> 00:17:11,739 ‫سمعتهم في المطبخ. هذا مستمرّ منذ أعوام.‬ 205 00:17:13,532 --> 00:17:16,493 ‫- هل حرّضك "يوسوب" على هذا؟‬ ‫- لم أعرف بذلك أصلًا.‬ 206 00:17:20,456 --> 00:17:21,874 ‫أعطيتك هذا الشاي بنفسي.‬ 207 00:17:23,083 --> 00:17:24,460 ‫فكّري في الأمر يا "كايا".‬ 208 00:17:24,543 --> 00:17:26,086 ‫متى بدأت تمرضين؟‬ 209 00:17:26,170 --> 00:17:28,255 ‫قرب الوقت الذي بدأ فيه "كورو" العمل هنا؟‬ 210 00:17:31,383 --> 00:17:32,217 ‫استمعي إليّ.‬ 211 00:17:33,761 --> 00:17:36,972 ‫إن بقينا هنا، فسنموت. يجب أن نرحل الآن.‬ 212 00:17:46,190 --> 00:17:47,024 ‫"كايا".‬ 213 00:17:48,776 --> 00:17:50,694 ‫آنسة "كايا".‬ 214 00:17:54,239 --> 00:17:55,074 ‫"كايا"!‬ 215 00:17:59,119 --> 00:18:00,412 ‫أصبحنا بمفردنا الآن.‬ 216 00:18:02,164 --> 00:18:05,292 ‫لقد رحل الوالدان.‬ 217 00:18:06,752 --> 00:18:08,295 ‫ورحل أصدقاؤك جميعًا.‬ 218 00:18:09,588 --> 00:18:11,423 ‫حتى "يوسوب" قد رحل.‬ 219 00:18:12,966 --> 00:18:16,386 ‫لم يبق هنا سوانا أنا وأنت يا آنسة "كايا".‬ 220 00:18:18,305 --> 00:18:19,181 ‫حان وقت…‬ 221 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 ‫الاستيقاظ!‬ 222 00:18:35,697 --> 00:18:36,907 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 223 00:18:37,491 --> 00:18:40,911 ‫- يجب أن نخرج من المنزل.‬ ‫- هناك عجلة رفع أخرى يمكنها فتح الستائر.‬ 224 00:18:40,994 --> 00:18:43,205 ‫إنها في غرفة نوم والديّ في الجناح الشرقي.‬ 225 00:18:51,421 --> 00:18:55,134 ‫- هل أنت متأكدة؟ ربما يوجد طريق آخر.‬ ‫- هذا هو الخيار الوحيد. علينا الذهاب…‬ 226 00:19:01,723 --> 00:19:03,767 ‫ها قد وجدتك يا آنسة "كايا".‬ 227 00:19:06,520 --> 00:19:07,855 ‫إنه عيد ميلادك.‬ 228 00:19:08,772 --> 00:19:10,691 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 229 00:19:12,734 --> 00:19:13,569 ‫اركضا!‬ 230 00:20:13,212 --> 00:20:14,838 ‫هل أنت جاهز لتُلقّن درسك؟‬ 231 00:20:15,923 --> 00:20:18,425 ‫ليس في هذه الحياة. لنضع نهاية لهذا الأمر.‬ 232 00:21:08,058 --> 00:21:09,434 ‫ألا يكفيك سيفان؟‬ 233 00:21:10,811 --> 00:21:12,312 ‫ربما كان عليك أن تحضر المزيد.‬ 234 00:21:38,297 --> 00:21:39,548 ‫أنت تخفض مرفقك مجددًا.‬ 235 00:21:43,468 --> 00:21:44,386 ‫اصمتي وقاتلي!‬ 236 00:22:47,866 --> 00:22:48,909 ‫لا يمكنني هزيمتك.‬ 237 00:22:50,577 --> 00:22:51,453 ‫اقتليني فحسب.‬ 238 00:23:13,350 --> 00:23:15,143 ‫لا أستحق أن أبارز بالسيف.‬ 239 00:23:18,146 --> 00:23:19,272 ‫لا تكن أحمق.‬ 240 00:23:20,482 --> 00:23:22,192 ‫لطالما كانت لديك مهارة غير مصقولة.‬ 241 00:23:23,777 --> 00:23:25,278 ‫وستتحسّن.‬ 242 00:23:27,155 --> 00:23:31,910 ‫ستتفوّق عليّ في الحجم والقوة والسرعة.‬ 243 00:23:33,370 --> 00:23:34,246 ‫وفي النهاية،‬ 244 00:23:35,455 --> 00:23:37,207 ‫ستتفوّق عليّ في كل شيء.‬ 245 00:23:38,542 --> 00:23:39,376 ‫هذا غباء.‬ 246 00:23:39,876 --> 00:23:40,961 ‫لا، بل إنها الطبيعة.‬ 247 00:23:41,628 --> 00:23:42,796 ‫حاليًا، أنا ضئيلة الحجم.‬ 248 00:23:43,588 --> 00:23:49,302 ‫وسريعة الحركة. لكن قريبًا‬ ‫سيصبح كل الصبية أقوى وأطول قامة.‬ 249 00:23:49,386 --> 00:23:51,346 ‫ستصبح أذرعهم أطول من ذراعيّ.‬ 250 00:23:52,013 --> 00:23:53,473 ‫من يهتم بهذه الأمور؟‬ 251 00:23:54,891 --> 00:23:55,892 ‫ألا تفهم؟‬ 252 00:23:57,644 --> 00:23:59,104 ‫الفتيات يستطعن هزيمة الفتيان،‬ 253 00:24:01,148 --> 00:24:02,816 ‫لكن لا تستطيع امرأة أن تهزم رجلًا.‬ 254 00:24:06,278 --> 00:24:07,279 ‫لا تقولي ذلك.‬ 255 00:24:10,699 --> 00:24:11,950 ‫لا تختلقي الأعذار.‬ 256 00:24:13,201 --> 00:24:14,119 ‫أنت هدفي.‬ 257 00:24:15,662 --> 00:24:16,621 ‫إن استسلمت فحسب،‬ 258 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 ‫فما الجدوى من تدريبنا؟‬ 259 00:24:19,583 --> 00:24:20,876 ‫لنتقاتل كل يوم.‬ 260 00:24:20,959 --> 00:24:24,546 ‫سنواصل تحسين أدائنا وزيادة قوّتنا‬ ‫إلى أن يصبح أحدنا الأعظم.‬ 261 00:24:26,381 --> 00:24:27,549 ‫أحقًا ستفعل ذلك من أجلي؟‬ 262 00:24:31,636 --> 00:24:33,722 ‫أنا، "رورونوا زورو"،‬ 263 00:24:34,222 --> 00:24:37,976 ‫أتعهّد بأن أقاتل وأتدرّب‬ ‫وأهزمك شرّ هزيمة كل يوم.‬ 264 00:24:41,396 --> 00:24:44,191 ‫إذًا أنا، "كوينا شيموتسوكي"،‬ 265 00:24:44,858 --> 00:24:50,363 ‫أتعهّد بأن أقاتل وأتدرّب‬ ‫وأهزمك شرّ هزيمة كل يوم.‬ 266 00:24:52,491 --> 00:24:56,119 ‫إن حافظنا على ذلك العهد،‬ ‫فسيصبح أحدنا أعظم مبارز في العالم…‬ 267 00:24:56,203 --> 00:24:57,037 ‫أو أعظم مبارزة.‬ 268 00:24:58,246 --> 00:24:59,247 ‫على وجه الأرض.‬ 269 00:25:08,798 --> 00:25:09,716 ‫لا أعرف.‬ 270 00:25:10,425 --> 00:25:12,344 ‫أشعر بشيء غير طبيعي في المسألة.‬ 271 00:25:12,427 --> 00:25:14,846 ‫لا أعرف شخصًا سواك يمكنه أن ينزعج‬ 272 00:25:14,930 --> 00:25:17,849 ‫من الإمساك بالفارّ من العدالة‬ ‫الذي يُفترض بك أن تقبض عليه.‬ 273 00:25:19,893 --> 00:25:23,730 ‫أعرف أن ذلك المدعو "يوسوب" قد اعتاد الكذب،‬ ‫لكن رئيس الخدم أصابني بالقشعريرة.‬ 274 00:25:23,813 --> 00:25:26,191 ‫بالتأكيد، تحيّز للقراصنة.‬ 275 00:25:27,192 --> 00:25:29,194 ‫أنا واثق بأن "غارب" سيسعد بذلك أيضًا.‬ 276 00:25:29,861 --> 00:25:31,613 ‫ليس ذنبي أنني أقوم بعمل جيد‬ 277 00:25:32,531 --> 00:25:34,032 ‫ونائب الأميرال يرى ذلك.‬ 278 00:25:36,076 --> 00:25:39,412 ‫السبب الوحيد لوجودك هنا‬ ‫هو أنك صديق "قبعة القش".‬ 279 00:25:40,705 --> 00:25:42,374 ‫"غارب" لا يؤمن بقدراتك.‬ 280 00:25:43,083 --> 00:25:44,501 ‫بل يستغلّك.‬ 281 00:25:45,418 --> 00:25:46,253 ‫لا، غير صحيح.‬ 282 00:25:47,462 --> 00:25:48,505 ‫أنت تشعر بالغيرة.‬ 283 00:25:49,089 --> 00:25:50,173 ‫لكنني لست مخطئًا.‬ 284 00:25:50,674 --> 00:25:53,635 ‫لحم.‬ 285 00:25:57,556 --> 00:25:59,099 ‫ماذا قلت يا "قبعة القش"؟‬ 286 00:26:01,935 --> 00:26:03,270 ‫أتريد أن تقول شيئًا؟‬ 287 00:26:23,373 --> 00:26:24,791 ‫حسنًا.‬ 288 00:26:26,251 --> 00:26:28,044 ‫غرفة كبيرة مخيفة. لا بأس بذلك.‬ 289 00:26:43,268 --> 00:26:44,227 ‫كانت عنكبوتًا.‬ 290 00:26:46,771 --> 00:26:48,523 ‫عاملناه وكأنه أحد أفراد العائلة.‬ 291 00:26:49,399 --> 00:26:51,610 ‫كيف غفلت عن ذلك؟ كيف غفلت عنه؟‬ 292 00:26:51,693 --> 00:26:53,111 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 293 00:26:54,112 --> 00:26:55,739 ‫لقد استغلّك.‬ 294 00:26:57,115 --> 00:26:59,576 ‫نريدك أن تكوني قوية‬ ‫حتى نستطيع الخروج من هنا.‬ 295 00:27:18,637 --> 00:27:19,846 ‫ماذا كانا سيقولان عني؟‬ 296 00:27:21,931 --> 00:27:23,767 ‫- كم كان سيخيب أملهما فيّ!‬ ‫- لا.‬ 297 00:27:24,559 --> 00:27:26,686 ‫لا، بل كانا سيريدان لك النجاة،‬ 298 00:27:26,770 --> 00:27:28,772 ‫وهذا ما سنفعله بالضبط.‬ 299 00:27:44,287 --> 00:27:45,288 ‫اجذبا.‬ 300 00:29:06,536 --> 00:29:07,370 ‫سيدي المعلّم.‬ 301 00:29:08,705 --> 00:29:10,415 ‫كنت أنتظر "كوينا".‬ 302 00:29:10,999 --> 00:29:12,333 ‫هل تعرف أين هي؟‬ 303 00:29:15,378 --> 00:29:16,337 ‫"كوينا"…‬ 304 00:29:23,720 --> 00:29:24,971 ‫وقع حادث.‬ 305 00:29:28,266 --> 00:29:29,184 ‫لقد…‬ 306 00:29:35,398 --> 00:29:36,316 ‫لقد ماتت.‬ 307 00:29:55,335 --> 00:29:56,169 ‫لكن…‬ 308 00:29:58,463 --> 00:29:59,506 ‫هذا غير معقول.‬ 309 00:30:01,257 --> 00:30:02,550 ‫لقد قطعنا وعدًا.‬ 310 00:30:20,735 --> 00:30:22,028 ‫لقد قطعنا وعدًا.‬ 311 00:32:21,105 --> 00:32:22,106 ‫سيدي المعلّم،‬ 312 00:32:22,857 --> 00:32:25,318 ‫أرجوك أن تمنحني‬ ‫شرف السماح لي بحمل سيف "كوينا".‬ 313 00:32:28,780 --> 00:32:30,740 ‫"وادو إيتشيمونجي" سيف نادر.‬ 314 00:32:32,825 --> 00:32:34,786 ‫لم عساي أن أسمح لك بحمله؟‬ 315 00:32:42,293 --> 00:32:44,504 ‫لأننا قطعنا وعدًا أنا و"كوينا".‬ 316 00:32:45,421 --> 00:32:49,968 ‫بأن يصبح أحدنا أعظم مبارز‬ ‫عاش على وجه الأرض.‬ 317 00:32:54,722 --> 00:32:57,308 ‫إذًا تحقيق ذلك الوعد منوط بك.‬ 318 00:32:58,351 --> 00:32:59,185 ‫من أجلك،‬ 319 00:33:00,520 --> 00:33:01,396 ‫ومن أجلها.‬ 320 00:34:11,674 --> 00:34:12,550 ‫"كوبي".‬ 321 00:34:14,594 --> 00:34:15,720 ‫يجب أن أعود.‬ 322 00:34:16,637 --> 00:34:17,513 ‫رئيس الخدم.‬ 323 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 ‫سيقتل "كايا"،‬ 324 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 ‫ثم سيلاحق طاقمي.‬ 325 00:34:24,270 --> 00:34:26,355 ‫لديّ أوامر مباشرة باعتقالك.‬ 326 00:34:28,316 --> 00:34:30,568 ‫قلت إنك تريد مساعدة الأبرياء.‬ 327 00:34:31,861 --> 00:34:32,945 ‫"كايا" بريئة.‬ 328 00:34:33,821 --> 00:34:35,364 ‫أتعرفان؟ كفاكما عبثًا.‬ 329 00:34:37,700 --> 00:34:38,576 ‫"هيليميبو"، توقف!‬ 330 00:34:38,659 --> 00:34:41,412 ‫لطالما قال أبي،‬ ‫"وزن قرصان ميت يساوي وزن قرصان حي."‬ 331 00:34:41,496 --> 00:34:44,290 ‫- أعطانا "غارب" أوامر صارمة.‬ ‫- أعطاك أنت أوامر صارمة.‬ 332 00:34:44,373 --> 00:34:47,085 ‫ابدأ بالسير أيها القرصان، وإلا قتلتك.‬ 333 00:34:57,345 --> 00:34:58,346 ‫مرحبًا يا قصير الشعر.‬ 334 00:34:58,429 --> 00:34:59,639 ‫"زورو"!‬ 335 00:35:06,896 --> 00:35:10,566 ‫- كيف عرفت أين تجدني؟‬ ‫- لم أعرف. ظننت أنني متجه إلى المنزل.‬ 336 00:35:14,612 --> 00:35:15,947 ‫توقفا!‬ 337 00:35:16,030 --> 00:35:19,117 ‫بأوامر جنود البحرية، أعتقلكما.‬ 338 00:35:25,623 --> 00:35:26,457 ‫"كوبي"…‬ 339 00:35:29,335 --> 00:35:31,045 ‫أعرف أن لديك واجبًا يجب أن تؤديه…‬ 340 00:35:33,089 --> 00:35:35,716 ‫لكنني سأعود وأساعد أصدقائي.‬ 341 00:35:39,095 --> 00:35:40,638 ‫فلا تحاول أن تمنعني.‬ 342 00:36:01,784 --> 00:36:03,452 ‫يا إلهي، هذا الشيء يحتاج إلى زيت.‬ 343 00:36:03,536 --> 00:36:06,539 ‫لا. بل يحتاج فقط إلى بعض القوة العضلية.‬ 344 00:36:06,622 --> 00:36:07,957 ‫"كايا".‬ 345 00:36:09,292 --> 00:36:11,460 ‫آنسة "كايا".‬ 346 00:36:17,049 --> 00:36:19,719 ‫يبدو أن مشكلة انتشار الجرذان‬ ‫أكبر مما كنت أتصوّر.‬ 347 00:36:24,182 --> 00:36:28,102 ‫ربما نحتاج إلى قط في المنزل.‬ 348 00:36:34,150 --> 00:36:35,526 ‫هيا يا "كايا"،‬ 349 00:36:36,527 --> 00:36:37,904 ‫أعرف أنك هنا.‬ 350 00:36:45,077 --> 00:36:46,370 ‫اخرجي.‬ 351 00:36:46,454 --> 00:36:49,415 ‫لا جدوى من إخفاء حقيقتنا بعد الآن.‬ 352 00:36:52,710 --> 00:36:56,505 ‫أليس مرهقًا أن نتصنّع السموّ‬ 353 00:36:56,589 --> 00:36:59,175 ‫ونتظاهر بأننا أفضل من حقيقتنا؟‬ 354 00:37:00,384 --> 00:37:03,679 ‫لقد حظيت بكل فرصة متاحة في هذه الدنيا.‬ 355 00:37:04,180 --> 00:37:06,140 ‫فماذا فعلت بحياتك؟‬ 356 00:37:06,641 --> 00:37:07,850 ‫لا شيء.‬ 357 00:37:07,934 --> 00:37:10,019 ‫لا شيء على الإطلاق!‬ 358 00:37:10,102 --> 00:37:16,359 ‫أنت طفلة مدلّلة متباكية ومثيرة للشفقة!‬ 359 00:37:24,283 --> 00:37:25,952 ‫هيا يا "كايا".‬ 360 00:37:27,870 --> 00:37:31,457 ‫ليس هناك ضرورة‬ ‫لأن نجعل الأمر أصعب مما يلزم.‬ 361 00:37:36,796 --> 00:37:40,424 ‫اعتبريه انتقامًا‬ 362 00:37:41,008 --> 00:37:46,722 ‫عن كل تلك السنوات التي قضيتها‬ ‫في الاستماع إلى تذمّرك المتواصل.‬ 363 00:37:51,936 --> 00:37:53,312 ‫"(كلاهادور)،‬ 364 00:37:53,980 --> 00:37:55,273 ‫الحساء ساخن جدًا."‬ 365 00:37:55,940 --> 00:37:57,858 ‫"أحضر بطانيتي يا (كلاهادور)."‬ 366 00:37:57,942 --> 00:38:00,778 ‫"أعدّ لي الشاي. مشّط شعري."‬ 367 00:38:04,282 --> 00:38:05,241 ‫"(كلاهادور)…‬ 368 00:38:13,791 --> 00:38:16,252 ‫أفتقد أمي وأبي."‬ 369 00:38:17,878 --> 00:38:22,675 ‫بينما لم أتمنّ شيئًا سوى اقتلاع لسانك!‬ 370 00:39:02,006 --> 00:39:02,923 ‫لنفترق.‬ 371 00:39:57,895 --> 00:40:00,022 ‫أين أبحث تاليًا؟‬ 372 00:40:01,774 --> 00:40:06,654 ‫لطالما كنت ابنة أبيك المدلّلة.‬ 373 00:40:07,822 --> 00:40:10,616 ‫حتى لو لم يكن لديه وقت كاف لك.‬ 374 00:40:15,121 --> 00:40:16,038 ‫إياك.‬ 375 00:40:19,125 --> 00:40:20,835 ‫أنا أقوى مما تظنين.‬ 376 00:40:45,526 --> 00:40:46,861 ‫بكل سهولة.‬ 377 00:41:24,482 --> 00:41:26,442 ‫ظننت أننا أخرجنا القمامة.‬ 378 00:41:49,173 --> 00:41:51,258 ‫لعلنا نحتفظ بسيوفه هذه المرة.‬ 379 00:42:15,449 --> 00:42:17,034 ‫وداعًا يا آنسة "كايا".‬ 380 00:42:25,834 --> 00:42:27,253 ‫هؤلاء أصدقائي.‬ 381 00:42:29,004 --> 00:42:30,673 ‫لن أسمح لك بالمساس بهم.‬ 382 00:42:33,926 --> 00:42:37,012 ‫أنت مرن بشكل مزعج.‬ 383 00:42:37,721 --> 00:42:38,556 ‫أجل،‬ 384 00:42:39,640 --> 00:42:40,891 ‫لأنني مصنوع من المطاط.‬ 385 00:42:51,735 --> 00:42:54,655 ‫هل تصوّرت حقًا أنك تستطيع أن تهزمني؟‬ 386 00:42:55,447 --> 00:42:58,325 ‫أنا "(كورو) والألف خطة".‬ 387 00:43:00,536 --> 00:43:01,537 ‫"يوسوب".‬ 388 00:43:02,371 --> 00:43:03,998 ‫"يوسوب".‬ 389 00:43:06,417 --> 00:43:07,960 ‫إذًا فلتخرج ولتقاتلني.‬ 390 00:43:08,043 --> 00:43:09,962 ‫لا، أيها البائس المسكين.‬ 391 00:43:11,005 --> 00:43:14,008 ‫إذًا تظن أنك تريد أن تكون قرصانًا؟‬ 392 00:43:14,091 --> 00:43:16,010 ‫أنا قرصان فعلًا.‬ 393 00:43:20,764 --> 00:43:24,351 ‫وكم قضيت في أعالي البحار؟ أسبوعًا؟ شهرًا؟‬ 394 00:43:26,562 --> 00:43:28,480 ‫كنت قبطانًا لسنوات،‬ 395 00:43:28,564 --> 00:43:30,524 ‫ولم أفشل في مداهمة قط.‬ 396 00:43:30,608 --> 00:43:32,151 ‫ولا مرة.‬ 397 00:43:32,735 --> 00:43:34,486 ‫وعلام حصلت في المقابل؟‬ 398 00:43:35,195 --> 00:43:36,196 ‫حياة مليئة بالقلق،‬ 399 00:43:36,280 --> 00:43:39,575 ‫وهدفًا على ظهري‬ ‫كبيرًا مثل بحر "الأزرق الشرقي".‬ 400 00:43:44,413 --> 00:43:45,789 ‫أهذا ما تريده؟‬ 401 00:43:47,041 --> 00:43:50,252 ‫عمرًا كاملًا تعيشه في ترقب.‬ 402 00:43:55,549 --> 00:43:57,676 ‫لن تنام ملء جفنيك أبدًا،‬ 403 00:43:57,760 --> 00:44:01,513 ‫لأن هناك من يتربّص دائمًا لينحر عنقك.‬ 404 00:44:01,597 --> 00:44:03,682 ‫القراصنة وجنود البحرية.‬ 405 00:44:03,766 --> 00:44:06,518 ‫بل وحتى أفراد طاقمك.‬ 406 00:44:08,520 --> 00:44:09,605 ‫إلا طاقمي.‬ 407 00:44:11,899 --> 00:44:13,609 ‫نحن نساند بعضنا بعضًا.‬ 408 00:44:14,735 --> 00:44:15,611 ‫دائمًا.‬ 409 00:44:17,363 --> 00:44:19,114 ‫إلى أن يأتي يوم لا يفعلون فيه ذلك.‬ 410 00:44:20,324 --> 00:44:22,743 ‫قتلت من طاقمي أعدادًا لا أبالي بتذكّرها.‬ 411 00:44:22,826 --> 00:44:25,954 ‫إنهم كالسلع الاستهلاكية. كل واحد منهم.‬ 412 00:45:05,953 --> 00:45:10,207 ‫القرصنة ليست نهبًا للقرى ولا مخططات مثالية.‬ 413 00:45:11,542 --> 00:45:13,085 ‫إنها مغامرة.‬ 414 00:45:14,211 --> 00:45:15,045 ‫وحرّية.‬ 415 00:45:21,135 --> 00:45:22,177 ‫الحرّية.‬ 416 00:45:23,262 --> 00:45:26,098 ‫لا وجود للحرية‬ ‫ما دامت هناك مكافأة لمن يأتي برأسك.‬ 417 00:45:30,018 --> 00:45:31,562 ‫لقد تخلّيت عن حلمك.‬ 418 00:45:33,897 --> 00:45:37,192 ‫من يفعل ذلك لا يحقّ له أن يسمّي نفسه قرصانًا.‬ 419 00:45:52,791 --> 00:45:54,960 ‫يبدو أنك أنت من يستسلم الآن.‬ 420 00:45:56,879 --> 00:45:57,713 ‫لا.‬ 421 00:45:59,423 --> 00:46:00,632 ‫انتهيت من الكلام.‬ 422 00:46:02,593 --> 00:46:03,719 ‫والآن أصغي.‬ 423 00:46:27,910 --> 00:46:30,412 ‫لم تخطط لذلك، صحيح؟‬ 424 00:46:47,304 --> 00:46:48,180 ‫"شام"!‬ 425 00:48:32,910 --> 00:48:35,245 ‫"الرأس…‬ 426 00:48:38,665 --> 00:48:40,375 ‫المطاطي"!‬ 427 00:49:16,411 --> 00:49:17,913 ‫أعتذر عن الفوضى.‬ 428 00:49:19,373 --> 00:49:20,707 ‫ستحتاجين إلى موظفين جدد.‬ 429 00:49:22,250 --> 00:49:24,002 ‫أظن أنني لن أوظّف أحدًا لفترة.‬ 430 00:49:26,546 --> 00:49:29,007 ‫- من المؤسف ألّا نستطيع تحصيل مكافآتهم.‬ ‫- لا.‬ 431 00:49:29,091 --> 00:49:31,802 ‫جنود البحرية يعرفون مكاننا بالفعل.‬ ‫يجب أن نسرع بالرحيل.‬ 432 00:49:32,386 --> 00:49:33,637 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 433 00:49:34,429 --> 00:49:35,514 ‫ليس لدينا سفينة أصلًا.‬ 434 00:49:37,975 --> 00:49:38,850 ‫بلى،‬ 435 00:49:40,060 --> 00:49:40,894 ‫لديكم سفينة.‬ 436 00:50:11,383 --> 00:50:13,468 ‫يشبه صديقك المحامي.‬ 437 00:50:15,303 --> 00:50:17,848 ‫كان "ميري" يدير حوض بناء السفن‬ ‫بعد وفاة والديّ.‬ 438 00:50:20,142 --> 00:50:21,768 ‫كان أعزّ زميل لديهما.‬ 439 00:50:22,519 --> 00:50:23,979 ‫وهو أقدم رفقائي.‬ 440 00:50:24,896 --> 00:50:26,606 ‫إذًا ستُخلّد ذكراه.‬ 441 00:50:28,442 --> 00:50:30,068 ‫سأسمّي هذه السفينة‬ 442 00:50:31,903 --> 00:50:33,321 ‫السفينة "ميري"!‬ 443 00:50:34,865 --> 00:50:35,782 ‫صارت لكم.‬ 444 00:50:36,908 --> 00:50:37,868 ‫وطنكم الجديد.‬ 445 00:50:37,951 --> 00:50:38,910 ‫شكرًا يا "كايا".‬ 446 00:50:44,374 --> 00:50:46,084 ‫رائع! لقد نجحنا!‬ 447 00:50:48,378 --> 00:50:49,212 ‫رائع!‬ 448 00:50:55,719 --> 00:50:56,553 ‫"يوسوب"!‬ 449 00:50:59,139 --> 00:51:00,015 ‫ماذا تنتظر؟‬ 450 00:51:00,807 --> 00:51:01,725 ‫أحضر أغراضك.‬ 451 00:51:02,350 --> 00:51:03,310 ‫أي أغراض؟‬ 452 00:51:03,894 --> 00:51:06,438 ‫ستأتي معنا. صحيح؟‬ 453 00:51:06,521 --> 00:51:07,355 ‫ماذا؟‬ 454 00:51:09,816 --> 00:51:12,819 ‫- كلا. لا أستطيع.‬ ‫- دعك من التردّد.‬ 455 00:51:15,197 --> 00:51:17,032 ‫سأحتاج إلى قنّاص ماهر.‬ 456 00:51:18,575 --> 00:51:19,826 ‫مثل "ياسوب".‬ 457 00:51:20,410 --> 00:51:23,622 ‫ورأيت ما فعلته هناك. حين دافعت عن أصدقائك.‬ 458 00:51:25,207 --> 00:51:27,751 ‫هذه هي نوعية الرجال‬ ‫الذين أحتاج إليهم ضمن طاقمي.‬ 459 00:51:28,960 --> 00:51:30,087 ‫لكنني…‬ 460 00:51:31,588 --> 00:51:33,423 ‫لا أستطع مغادرة قرية "شراب".‬ 461 00:51:40,347 --> 00:51:41,973 ‫ماذا عن "كايا"؟‬ 462 00:51:42,057 --> 00:51:44,017 ‫إنها تحتاج إليّ حتى أرعاها.‬ 463 00:51:45,393 --> 00:51:46,436 ‫"يوسوب"،‬ 464 00:51:48,271 --> 00:51:50,857 ‫أنت خير صديق،‬ 465 00:51:51,775 --> 00:51:55,445 ‫لكنني أظن أن الوقت قد حان لأعتني بنفسي.‬ 466 00:51:56,655 --> 00:51:59,491 ‫لكنني قلت إنني لن أتركك أبدًا.‬ 467 00:52:01,159 --> 00:52:04,287 ‫ألا تحتاجين إلى مساعدة في حوض بناء السفن؟‬ 468 00:52:06,414 --> 00:52:08,542 ‫كان حوض بناء السفن حلم والديّ.‬ 469 00:52:10,168 --> 00:52:12,504 ‫أظن أنني قد أفعل شيئًا مختلفًا.‬ 470 00:52:13,130 --> 00:52:16,842 ‫أن أدرس مثلًا لأصبح طبيبة.‬ 471 00:52:20,428 --> 00:52:23,557 ‫إذًا، يبدو…‬ 472 00:52:24,599 --> 00:52:26,268 ‫أنه الوداع.‬ 473 00:52:32,149 --> 00:52:33,775 ‫سأراك مجددًا ذات يوم.‬ 474 00:52:35,026 --> 00:52:36,153 ‫وحين أراك،‬ 475 00:52:36,653 --> 00:52:40,824 ‫أتوقع أن أسمع كل أخبار‬ ‫المغامرات الحقيقية للقبطان "يوسوب".‬ 476 00:52:47,831 --> 00:52:50,167 ‫يعرفان أنني أنا القبطان، صحيح؟‬ 477 00:52:51,543 --> 00:52:52,919 ‫اتركها لهما هذه المرة.‬ 478 00:53:57,984 --> 00:53:58,860 ‫مرحبًا.‬ 479 00:54:16,378 --> 00:54:19,714 ‫مرحى!‬ 480 00:54:20,298 --> 00:54:22,259 ‫رائع!‬ 481 00:54:30,141 --> 00:54:31,851 ‫أخبرتك بأن المحاولة ستنجح.‬ 482 00:54:32,477 --> 00:54:34,437 ‫حسنًا، لا تعتد ذلك.‬ 483 00:54:35,814 --> 00:54:36,773 ‫لا أعتاد ماذا؟‬ 484 00:54:37,732 --> 00:54:38,692 ‫أن تكون على حق.‬ 485 00:55:02,632 --> 00:55:04,092 ‫لقد فشلت في مهمتي الأولى.‬ 486 00:55:06,177 --> 00:55:07,721 ‫فشلت في القبض على الهدف.‬ 487 00:55:09,014 --> 00:55:10,140 ‫لم أعتقل "لوفي".‬ 488 00:55:12,475 --> 00:55:15,437 ‫كما قلت أنت من قبل. لقد بالغت في التفكير.‬ 489 00:55:17,605 --> 00:55:19,399 ‫لا تقس كثيرًا على نفسك.‬ 490 00:55:20,859 --> 00:55:23,194 ‫لقد فعلت ما كان يُفترض بك فعله بالضبط.‬ 491 00:55:25,405 --> 00:55:26,823 ‫سيدي، أنا لا أفهم.‬ 492 00:55:28,366 --> 00:55:29,617 ‫الدرس الحقيقي هنا.‬ 493 00:55:31,661 --> 00:55:33,288 ‫احتفظ دائمًا بخطة احتياطية.‬ 494 00:55:38,501 --> 00:55:40,253 ‫لقد أجبرتهم على الظهور يا بني.‬ 495 00:55:40,879 --> 00:55:43,590 ‫ثمة سفينة على بُعد درجتين‬ ‫من الجانب الأيمن للسفينة.‬ 496 00:55:44,299 --> 00:55:45,550 ‫أُنجزت المهمة.‬ 497 00:55:51,598 --> 00:55:53,475 ‫يا رفاق! انظروا.‬ 498 00:55:54,100 --> 00:55:56,770 ‫باستخدام موهبتي الفنية التي لا مثيل لها،‬ 499 00:55:56,853 --> 00:56:01,232 ‫صنعت لنا راية قراصنة جديدة من أجل السفينة.‬ 500 00:56:04,027 --> 00:56:06,279 ‫مفاجأة!‬ 501 00:56:10,784 --> 00:56:14,788 ‫أعرف. ذوقي في التصميم‬ ‫كثيرًا ما يعجز الناس عن الكلام.‬ 502 00:56:16,081 --> 00:56:19,584 ‫- لقد رسمت علمنا بالفعل.‬ ‫- حسنًا، لكن هذا أفضل بكثير.‬ 503 00:56:19,667 --> 00:56:22,420 ‫أي من الرايتين لن تخيف أحدًا.‬ 504 00:56:22,504 --> 00:56:25,173 ‫حسنًا، لكن راية السفينة‬ ‫يجب أن تعكس شخصية القبطان.‬ 505 00:56:25,256 --> 00:56:26,466 ‫أنا القبطان.‬ 506 00:56:26,549 --> 00:56:29,677 ‫- نحن طاقم "قبعة القش".‬ ‫- يسمّونني القبطان "يوسوب".‬ 507 00:56:29,761 --> 00:56:32,263 ‫أنا القبطان. أنا. القبطان هو أنا.‬ 508 00:56:32,347 --> 00:56:36,184 ‫والقبطان هو من يفهم السفينة‬ ‫ويعرف كل شيء عن السفينة.‬ 509 00:56:36,267 --> 00:56:37,102 ‫أنا…‬ 510 00:56:42,649 --> 00:56:43,483 ‫حسنًا.‬ 511 00:56:44,234 --> 00:56:45,068 ‫أرأيت؟‬ 512 00:56:45,693 --> 00:56:47,362 ‫هذا أهم ما في الأمر.‬ 513 00:56:48,988 --> 00:56:53,201 ‫من الآن فصاعدًا، سنبحر في هدوء تامّ.‬ 514 00:57:00,291 --> 00:57:01,376 ‫ما هذا؟‬ 515 00:57:04,003 --> 00:57:05,672 ‫ليتك ما قلت ذلك.‬ 516 00:57:11,511 --> 00:57:13,471 ‫جنود البحرية! نحن نتعرّض إلى هجوم!‬ 517 00:57:21,813 --> 00:57:24,482 ‫لنصوّب على حاجز مؤخرة سفينتهم.‬ 518 00:57:31,448 --> 00:57:32,323 ‫جدّي؟‬ 519 00:57:32,991 --> 00:57:33,992 ‫جدّك؟‬ 520 01:00:34,047 --> 01:00:39,052 ‫ترجمة "مي بدر"‬ .RaYYaN...سحب وتعديل