1 00:00:15,765 --> 00:00:17,767 ‫لكنك قلت خمس درجات نحو الميمنة.‬ 2 00:00:18,268 --> 00:00:21,604 ‫أجل، إنها الميمنة الأخرى‬ ‫أيها القبطان الحقير.‬ 3 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 ‫- ظننت أن المهرجين مضحكون.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 4 00:00:25,191 --> 00:00:26,901 ‫قل ذلك في وجهي.‬ 5 00:00:27,736 --> 00:00:29,904 ‫مرحبًا! صباح الخير أيها البطل.‬ 6 00:00:30,488 --> 00:00:33,241 ‫أعرف أن "لوفي" عقد صفقة معك‬ ‫لإيجاد "أرلونغ" أيها المهرج،‬ 7 00:00:34,576 --> 00:00:35,952 ‫لكن إن كانت هذه إحدى حيلك…‬ 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,204 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستلطّخني بنزيفك؟‬ 9 00:00:40,123 --> 00:00:45,170 ‫مهلًا، أهذا لأنني قلت "ستلطّخني بنزيفك"؟‬ ‫انزف عليّ إن أردت! يجب احترام الاتفاق.‬ 10 00:00:45,253 --> 00:00:47,422 ‫تريدون استعادة خريطتكم، وأنا أريد جسمي.‬ 11 00:00:47,505 --> 00:00:49,132 ‫كيف نعرف أنك لا تقودنا إلى فخ؟‬ 12 00:00:49,716 --> 00:00:51,676 ‫"زورو" يا صديقي!‬ 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,636 ‫شرف القراصنة. صحيح؟‬ 14 00:00:53,720 --> 00:00:56,556 ‫بربك. يمكنني أن أنشد‬ ‫إحدى أغنيات البحارة لتمضية الوقت.‬ 15 00:00:56,639 --> 00:01:00,226 ‫"كانت هناك فتاة ذات شعر بلون اليوسفي‬ 16 00:01:00,310 --> 00:01:02,270 ‫سرقت خريطتي وتركتني تائهًا في مكان ما‬ 17 00:01:02,353 --> 00:01:04,355 ‫إنها حقًا شابّة ماكرة ومحتالة‬ 18 00:01:04,439 --> 00:01:06,733 ‫لكن لا يمكنك أن تنكر جمال…"‬ 19 00:01:06,816 --> 00:01:09,360 ‫هذا مؤلم! يا إلهي، أنفي!‬ 20 00:01:13,990 --> 00:01:15,575 ‫أيستغرق كل هذا الوقت عادةً؟‬ 21 00:01:15,658 --> 00:01:17,869 ‫نحن هنا منذ دقيقتين فقط. كن صبورًا.‬ 22 00:01:18,453 --> 00:01:20,955 ‫في بعض الأيام،‬ ‫تلتقم الطُعم حالما ترمي السنارة،‬ 23 00:01:21,039 --> 00:01:22,832 ‫وفي أيام أخرى، يستغرق الأمر ساعات.‬ 24 00:01:23,416 --> 00:01:25,877 ‫وفي بعض الأيام لا تصطاد شيئًا على الإطلاق.‬ 25 00:01:26,461 --> 00:01:28,505 ‫لكننا لا نتحدّث عن صيد الأسماك، صحيح؟‬ 26 00:01:30,882 --> 00:01:32,550 ‫أريد فقط أن أطمئنّ على "نامي".‬ 27 00:01:33,134 --> 00:01:38,014 ‫امرأة جميلة وموهوبة مثلها‬ ‫لا تختار أن تتحالف مع قرصان مثل "أرلونغ".‬ 28 00:01:38,098 --> 00:01:40,016 ‫من الواضح أن "نامي" بحاجة إلى إنقاذ.‬ 29 00:01:40,100 --> 00:01:41,267 ‫وشمها يقول شيئًا مختلفًا.‬ 30 00:01:41,351 --> 00:01:45,355 ‫الوشوم لا تروي القصة كاملة.‬ ‫إنها غامضة، كأي امرأة.‬ 31 00:01:45,438 --> 00:01:47,482 ‫- "نامي" قد اختارت.‬ ‫- أنت لا تعرف السبب.‬ 32 00:01:47,565 --> 00:01:50,777 ‫لا أريد أن أسمع منك سوى أصناف العشاء.‬ ‫أنت لا تعرف "نامي".‬ 33 00:01:50,860 --> 00:01:54,155 ‫- يبدو أنك لا تعرفها جيدًا كذلك.‬ ‫- "نامي" لديها أسبابها بالتأكيد.‬ 34 00:01:56,825 --> 00:01:58,368 ‫أيًا يكن القرار الذي تتخذه…‬ 35 00:02:00,286 --> 00:02:02,205 ‫أحتاج فقط إلى سماعه بنفسي.‬ 36 00:02:02,705 --> 00:02:04,582 ‫يابسة!‬ 37 00:02:13,842 --> 00:02:17,345 ‫{\an8}"جزر (كونومي)"‬ 38 00:02:17,846 --> 00:02:23,476 ‫"(ون بيس)"‬ 39 00:02:31,484 --> 00:02:33,695 ‫- سأمسك بك!‬ ‫- لا، لن تفعلي!‬ 40 00:02:33,778 --> 00:02:34,904 ‫أنا أسرع منك.‬ 41 00:03:00,889 --> 00:03:01,723 ‫ورقة مشابهة.‬ 42 00:03:08,438 --> 00:03:09,689 ‫"نامي"، حان دورك.‬ 43 00:03:12,358 --> 00:03:13,234 ‫"نامي".‬ 44 00:03:14,652 --> 00:03:15,570 ‫"نامي".‬ 45 00:03:17,113 --> 00:03:17,989 ‫"نامي".‬ 46 00:03:18,698 --> 00:03:19,532 ‫رهانك.‬ 47 00:03:24,996 --> 00:03:25,830 ‫500.‬ 48 00:03:39,928 --> 00:03:41,012 ‫نحن في انتظارك.‬ 49 00:03:41,095 --> 00:03:42,180 ‫إنني أفكّر.‬ 50 00:03:42,263 --> 00:03:45,141 ‫ما الخطب؟ ألا يمكنك العدّ بعد الخمسة؟‬ 51 00:03:52,357 --> 00:03:53,233 ‫أراهن بكل ما معي.‬ 52 00:03:59,030 --> 00:04:00,240 ‫أراهن بكل ما معي.‬ 53 00:04:03,743 --> 00:04:04,827 ‫أرقام متتالية.‬ 54 00:04:05,578 --> 00:04:06,412 ‫أعلاها عشرة.‬ 55 00:04:10,959 --> 00:04:11,960 ‫مجموعة ملكات مكتملة.‬ 56 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 ‫أنت كاذبة،‬ 57 00:04:17,507 --> 00:04:18,466 ‫كما أنك غشّاشة.‬ 58 00:04:20,802 --> 00:04:24,806 ‫أنت تعرف أننا لا نكذب بشأن المال‬ ‫في هذا الطاقم.‬ 59 00:04:27,267 --> 00:04:30,478 ‫حسنًا، انتهت اللعبة.‬ ‫"نامي"، يريد "أرلونغ" التحدّث إليك.‬ 60 00:04:32,146 --> 00:04:33,147 ‫آسفة أيها الفتيان.‬ 61 00:04:34,941 --> 00:04:37,026 ‫سأعود لآخذ ما تبقى معكم من "بيري" لاحقًا.‬ 62 00:04:52,166 --> 00:04:55,461 ‫{\an8}"متنزه (أرلونغ)"‬ 63 00:05:53,686 --> 00:05:55,646 ‫أيتها الفتاتان، اغتسلا استعدادًا للعشاء.‬ 64 00:05:56,272 --> 00:05:57,857 ‫{\an8}"قرية (كوكو)، قبل ثمانية أعوام"‬ 65 00:05:57,940 --> 00:06:01,319 ‫{\an8}كان المخبز يبيع البسكويت بتاريخ الأمس.‬ ‫بنصف السعر، لكنه المذاق نفسه.‬ 66 00:06:02,779 --> 00:06:04,322 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 67 00:06:12,622 --> 00:06:13,581 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 68 00:06:16,626 --> 00:06:18,127 ‫من أين أخذت الكتاب يا "نامي"؟‬ 69 00:06:21,381 --> 00:06:22,924 ‫أخذته من متجر الكتب.‬ 70 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 71 00:06:24,550 --> 00:06:25,760 ‫لأنني أردته.‬ 72 00:06:26,636 --> 00:06:30,139 ‫- يجب أن يكون عذرك أفضل من ذلك.‬ ‫- حسنًا، لم يكن معي أي نقود.‬ 73 00:06:31,307 --> 00:06:33,226 ‫ما الأمر؟ لم أوذ أحدًا.‬ 74 00:06:33,309 --> 00:06:35,103 ‫آذيت الأشخاص الذين سرقت منهم.‬ 75 00:06:35,978 --> 00:06:38,731 ‫- ونفسك.‬ ‫- كلا، إنهم لا يعرفون طبيعة حياتنا.‬ 76 00:06:38,815 --> 00:06:42,693 ‫أكره تناول اليوسفي كل يوم.‬ ‫وأكره ارتداء ملابس "نوجيكو" القديمة.‬ 77 00:06:42,777 --> 00:06:44,278 ‫أكره أننا فقيرات!‬ 78 00:06:44,362 --> 00:06:47,949 ‫قد لا نملك الكثير،‬ ‫لكن لدينا سقفًا فوق رؤوسنا ونحب بعضنا بعضًا.‬ 79 00:06:48,032 --> 00:06:51,369 ‫- هذا ما يجعلنا عائلة.‬ ‫- لا! لسنا عائلة حقيقية.‬ 80 00:06:51,452 --> 00:06:54,163 ‫"نوجيكو" ليست أختي. ولا أنت أمي أصلًا!‬ 81 00:07:19,480 --> 00:07:21,315 ‫احتفظت بصحن على الموقد من أجلك.‬ 82 00:07:21,941 --> 00:07:22,859 ‫لست جائعة.‬ 83 00:07:34,620 --> 00:07:37,457 ‫يوم أن وجدتكما أنت و"نوجيكو"،‬ 84 00:07:39,417 --> 00:07:43,963 ‫كانت وحدتي مُرسلة للاشتباك‬ ‫مع عصابة من القراصنة في مملكة "أويكوت".‬ 85 00:07:44,922 --> 00:07:46,340 ‫لكننا تفرّقنا.‬ 86 00:07:47,842 --> 00:07:52,180 ‫بحلول نهاية المعركة،‬ ‫كنت مصابة وأتضوّر جوعًا.‬ 87 00:07:53,931 --> 00:07:55,475 ‫ظننت أنني سأموت.‬ 88 00:08:03,274 --> 00:08:04,233 ‫حين رأيتكما…‬ 89 00:08:08,154 --> 00:08:09,405 ‫عرفت أن عليّ أن أعيش.‬ 90 00:08:11,032 --> 00:08:12,742 ‫كان يجب أن أعيش حتى أعتني بكما.‬ 91 00:08:15,828 --> 00:08:16,829 ‫كيف عرفت؟‬ 92 00:08:20,541 --> 00:08:21,501 ‫عرفت فحسب.‬ 93 00:08:25,880 --> 00:08:27,215 ‫لأنه كان التصرّف الصائب.‬ 94 00:08:31,886 --> 00:08:33,888 ‫أعرف أنك ستفعلين الصواب أيضًا.‬ 95 00:08:52,448 --> 00:08:54,325 ‫تحوي هذه الغرفة الكثير من الذكريات.‬ 96 00:08:56,077 --> 00:08:56,911 ‫لكنك…‬ 97 00:08:58,412 --> 00:08:59,622 ‫يجب أن تشعري بالفخر.‬ 98 00:09:00,873 --> 00:09:02,166 ‫بم أفخر؟‬ 99 00:09:03,000 --> 00:09:05,711 ‫أنت تقلّلين من شأن نفسك يا "نامي".‬ 100 00:09:06,212 --> 00:09:10,883 ‫بفضلك، صرنا نعرف‬ ‫كل قاعدة بحرية ومعقل للقراصنة‬ 101 00:09:10,967 --> 00:09:12,885 ‫من هنا وصولًا إلى مملكة "غوا".‬ 102 00:09:12,969 --> 00:09:15,137 ‫- لكنني لا أملك شيئًا منها.‬ ‫- صحيح.‬ 103 00:09:15,221 --> 00:09:18,307 ‫ومع ذلك أنت عضو مهم‬ ‫في هذا الطاقم يا "نامي".‬ 104 00:09:19,559 --> 00:09:21,060 ‫أجل، نحن نشكّل فريقًا رائعًا.‬ 105 00:09:21,143 --> 00:09:25,565 ‫حين طال غيابك،‬ ‫شعر جزء مني بأنك قد لا تعودين.‬ 106 00:09:26,148 --> 00:09:27,400 ‫بالطبع عدت.‬ 107 00:09:28,609 --> 00:09:30,319 ‫لدينا اتفاق، أليس كذلك؟‬ 108 00:09:31,028 --> 00:09:34,490 ‫بلى. أنا "الرجل السمكة" الذي يفي بوعوده.‬ 109 00:09:47,670 --> 00:09:48,504 ‫فتاة مطيعة.‬ 110 00:09:49,755 --> 00:09:53,009 ‫قريبًا، "الرجال الأسماك"‬ ‫سيحكمون "الأزرق الشرقي".‬ 111 00:09:54,677 --> 00:09:59,515 ‫ثم ننتقل إلى "الخطّ الأكبر"‬ ‫وكل البحار بعد ذلك.‬ 112 00:10:00,349 --> 00:10:02,685 ‫لا أظن أن جنود البحرية سيوافقونك الرأي.‬ 113 00:10:02,768 --> 00:10:04,562 ‫جنود البحرية يُباعون ويُشترون.‬ 114 00:10:05,187 --> 00:10:09,400 ‫وبعدما يفقدون فائدتهم، يُسحقون.‬ 115 00:10:09,483 --> 00:10:11,944 ‫أنت تتصوّر أن قتل البشر سيحلّ كل مشكلاتك.‬ 116 00:10:12,028 --> 00:10:13,070 ‫ليس كلها.‬ 117 00:10:13,154 --> 00:10:16,782 ‫حين يتوحّش الحيوان أكثر من اللازم،‬ 118 00:10:18,534 --> 00:10:22,204 ‫يجب أن يُروّض على الطاعة.‬ 119 00:10:23,581 --> 00:10:26,292 ‫لا تقلقي. لن أنسى كل جهودك.‬ 120 00:10:27,668 --> 00:10:29,503 ‫ستكون لك مكانة خاصة في إمبراطوريتي.‬ 121 00:10:30,463 --> 00:10:31,672 ‫خير لك أن يكون لي ذلك.‬ 122 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 ‫"نامي".‬ 123 00:10:44,644 --> 00:10:46,228 ‫كم افتقدتك!‬ 124 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 ‫لكنني سأكلّفك بمهمة أخرى في هذه الأثناء.‬ 125 00:10:49,482 --> 00:10:52,652 ‫تأخرت إحدى القرى في دفع الجزية.‬ 126 00:10:52,735 --> 00:10:53,986 ‫أيها؟‬ 127 00:10:54,070 --> 00:10:55,696 ‫قرية "كوكو".‬ 128 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 ‫أنا شخص غير مُرحّب به هناك.‬ ‫ألا يمكنك إرسال "كوروبي" أو "تشو"؟‬ 129 00:11:02,453 --> 00:11:03,579 ‫لا.‬ 130 00:11:04,372 --> 00:11:07,500 ‫هذه المهمة تتطلّب لمسة بشرية.‬ 131 00:11:34,068 --> 00:11:36,445 ‫قاعة الطعام مغلقة للتجديدات.‬ 132 00:11:37,279 --> 00:11:39,281 ‫نريد التحدّث إلى مالك المطعم.‬ 133 00:11:39,365 --> 00:11:42,034 ‫للأسف، رئيس الطهاة منشغل…‬ 134 00:11:43,119 --> 00:11:46,080 ‫أعتذر بالطبع. سيوافيكم على الفور.‬ 135 00:11:49,875 --> 00:11:50,876 ‫إنه مكان لطيف.‬ 136 00:11:51,669 --> 00:11:53,379 ‫كان أبي يأكل هنا كثيرًا.‬ 137 00:11:54,130 --> 00:11:56,006 ‫صحيح أنه لم يصطحبني قط، لكن…‬ 138 00:12:05,599 --> 00:12:08,769 ‫جنود البحرية، بل ونائب الأميرال شخصيًا.‬ 139 00:12:10,980 --> 00:12:12,440 ‫تأخرتم قليلًا عن الحفل.‬ 140 00:12:13,566 --> 00:12:16,819 ‫لطالما تساءلت عمّا حدث‬ ‫لـ"(زيف) ذو الساق الحمراء" سيئ السمعة.‬ 141 00:12:17,445 --> 00:12:20,239 ‫- سيدي، هل تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- أعرف سمعته فقط.‬ 142 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 ‫قبطان قراصنة "الطبّاخ".‬ 143 00:12:23,409 --> 00:12:25,536 ‫في الواقع، تلك الأيام قد ولّت.‬ 144 00:12:26,537 --> 00:12:27,830 ‫أنا متقاعد. صرت طاهيًا.‬ 145 00:12:28,748 --> 00:12:34,044 ‫- والشيء الوحيد تحت إمرتي هو هذا المطعم.‬ ‫- لم نأت بسببك يا "ذا الساق الحمراء".‬ 146 00:12:34,128 --> 00:12:37,631 ‫نحتاج إلى بعض المعلومات‬ ‫عن قرصان شابّ كان هنا مؤخرًا.‬ 147 00:12:37,715 --> 00:12:38,966 ‫يُدعى "لوفي".‬ 148 00:12:40,676 --> 00:12:43,053 ‫- لا أستطيع مساعدتك.‬ ‫- لا تستطيع؟ أم ترفض؟‬ 149 00:12:43,137 --> 00:12:45,639 ‫هذه الأيام،‬ ‫أنا محظوظ إن تذكّرت زبائني الدائمين.‬ 150 00:12:45,723 --> 00:12:48,225 ‫ستتذكّر هذا الشابّ. قبّعة من القش.‬ 151 00:12:49,560 --> 00:12:51,061 ‫دائم الثرثرة.‬ 152 00:12:51,562 --> 00:12:53,355 ‫لا، أوصافه غير مألوفة.‬ 153 00:12:56,066 --> 00:12:57,777 ‫لكن ما رأيكم في تناول وجبة مجانية؟‬ 154 00:12:58,486 --> 00:13:01,363 ‫لديّ دزينة من شرائح اللحم الفاخر‬ ‫ومبرّد معطّل.‬ 155 00:13:01,447 --> 00:13:05,659 ‫سيكون من المؤسف إهدار كل هذا اللحم الشهي.‬ 156 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 ‫لم نأت لتناول وجبة. بل جئنا…‬ 157 00:13:07,703 --> 00:13:08,704 ‫ذلك اللحم المشوي…‬ 158 00:13:10,080 --> 00:13:10,915 ‫متوسط النضج؟‬ 159 00:13:13,250 --> 00:13:14,585 ‫أقل نضجًا من المتوسط.‬ 160 00:13:41,779 --> 00:13:42,905 ‫لم أر ذلك من قبل.‬ 161 00:13:43,781 --> 00:13:45,241 ‫ما الذي يمكنه التسبّب في هذا؟‬ 162 00:13:46,992 --> 00:13:50,454 ‫لعلّي أعود،‬ ‫وأتأكد من ثبات السفينة "ميري" في المرساة.‬ 163 00:13:51,872 --> 00:13:53,457 ‫هذا من صنع "أرلونغ".‬ 164 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 ‫أيها الأحمق!‬ 165 00:13:55,668 --> 00:13:58,170 ‫أظن أننا نتفق جميعًا‬ ‫على أن "أرلونغ" سمكة فاسدة.‬ 166 00:13:58,254 --> 00:14:00,422 ‫فلم لا نتوقف عن إهدار الوقت ونستعيد جسمي؟‬ 167 00:14:00,506 --> 00:14:04,009 ‫- اصمت في كيسك.‬ ‫- وإلا ماذا؟ هل ستحضّر لي حلوى "سوفليه"؟‬ 168 00:14:04,093 --> 00:14:07,429 ‫- ما رأيك في أن تأخذه لبعض الوقت؟‬ ‫- المستجدّ يحمل رأس المهرج.‬ 169 00:14:14,353 --> 00:14:16,313 ‫يا رفاق! أرجوكم!‬ 170 00:14:18,399 --> 00:14:20,150 ‫أرجوكم جميعًا.‬ 171 00:14:21,402 --> 00:14:24,697 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬ ‫والنقود ناقصة مرة أخرى هذا الشهر.‬ 172 00:14:28,868 --> 00:14:30,077 ‫أهذا كاف؟‬ 173 00:14:32,204 --> 00:14:34,707 ‫- ألدينا وقت لتدبير المزيد؟‬ ‫- لا.‬ 174 00:14:36,667 --> 00:14:37,626 ‫ليس لديكم وقت.‬ 175 00:14:37,710 --> 00:14:38,919 ‫- "نامي".‬ ‫- إنها "نامي".‬ 176 00:14:55,185 --> 00:14:57,396 ‫كم أنت وقحة إذ تأتين إلى هنا!‬ 177 00:15:14,246 --> 00:15:15,706 ‫هل ستعطيني شيئًا؟‬ 178 00:15:15,789 --> 00:15:17,291 ‫هل ستعطينني شيئًا؟‬ 179 00:15:28,761 --> 00:15:30,721 ‫"الأطلس التاريخي للبحر (الأزرق الشرقي)"‬ 180 00:15:31,305 --> 00:15:33,390 ‫آسفة لأنني أخذت كتاب الخرائط.‬ 181 00:15:34,642 --> 00:15:37,561 ‫- وهل تعدينني بألّا تسرقي مرة أخرى؟‬ ‫- أعدك.‬ 182 00:15:39,772 --> 00:15:43,233 ‫- هل تعقدين إصبعيك خلف ظهرك؟‬ ‫- ربما.‬ 183 00:15:46,779 --> 00:15:48,405 ‫لست فتاة سيئة يا "نامي".‬ 184 00:15:49,281 --> 00:15:50,783 ‫لقد فعلت شيئًا سيئًا فحسب.‬ 185 00:15:52,076 --> 00:15:54,328 ‫في المرة القادمة، تعالي إليّ أولًا.‬ 186 00:15:55,913 --> 00:15:58,207 ‫قد نجد لك بعض الأعمال المتفرّقة في البلدة.‬ 187 00:15:59,083 --> 00:16:00,167 ‫شكرًا يا سيد "غينزو".‬ 188 00:16:00,250 --> 00:16:02,211 ‫- فعلت الصواب يا "نامي".‬ ‫- النجدة.‬ 189 00:16:02,753 --> 00:16:04,213 ‫ساعدوني يا قوم!‬ 190 00:16:04,880 --> 00:16:08,342 ‫- قراصنة! إنهم يهاجمون القرية!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 191 00:16:08,425 --> 00:16:10,552 ‫ثمة قراصنة!‬ 192 00:16:15,099 --> 00:16:17,101 ‫مواطنو قرية "كوكو"!‬ 193 00:16:18,936 --> 00:16:21,522 ‫هذه البلدة لي!‬ 194 00:16:34,743 --> 00:16:35,577 ‫اركضي!‬ 195 00:17:09,278 --> 00:17:10,154 ‫النقود ناقصة.‬ 196 00:17:10,904 --> 00:17:11,947 ‫"نامي"، أرجوك.‬ 197 00:17:12,031 --> 00:17:13,282 ‫هذا كل ما لدينا.‬ 198 00:17:14,533 --> 00:17:17,661 ‫- لقد استنزف "أرلونغ" دماءنا.‬ ‫- إذًا فلتجد المزيد من الدماء.‬ 199 00:17:28,172 --> 00:17:29,048 ‫"لوفي"؟‬ 200 00:17:30,257 --> 00:17:32,968 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- إنني أطرح عليك السؤال نفسه.‬ 201 00:17:33,052 --> 00:17:35,637 ‫- هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.‬ ‫- لا أصدّق ذلك.‬ 202 00:17:35,721 --> 00:17:39,767 ‫- هذه ليست أنت.‬ ‫- لا. هذه ليست أنا كما تريدني أن أكون.‬ 203 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 ‫"نامي"…‬ 204 00:17:43,896 --> 00:17:45,355 ‫إن كنت تحتاجين إلى مساعدتنا…‬ 205 00:17:45,439 --> 00:17:48,442 ‫لا. أنا لا أحتاج إلى أي منكم.‬ 206 00:17:50,069 --> 00:17:54,323 ‫أراد "أرلونغ" الخريطة،‬ ‫وتحايلت عليكم حتى تحضروها بدلًا مني.‬ 207 00:17:55,449 --> 00:17:56,533 ‫وصدّقتموني.‬ 208 00:17:57,826 --> 00:18:01,330 ‫لم أكن يومًا جزءًا من طاقمك السخيف.‬ 209 00:18:03,832 --> 00:18:05,292 ‫أنت لا تعنين ذلك.‬ 210 00:18:06,919 --> 00:18:09,421 ‫خذ بقية هؤلاء المهرّجين وأبحروا من هنا.‬ 211 00:18:09,505 --> 00:18:12,216 ‫لا أريد أن أراكم مرة أخرى أبدًا.‬ 212 00:18:25,604 --> 00:18:30,067 ‫حسنًا، سار اللقاء بأسوأ شكل ممكن.‬ 213 00:18:30,859 --> 00:18:33,654 ‫إذًا هل نعود إلى السفينة‬ ‫قبل أن يجدنا "الرجال الأسماك"؟‬ 214 00:18:33,737 --> 00:18:37,116 ‫- ونبحر بعيدًا عن هنا؟ حسنًا.‬ ‫- لا، هناك شيء آخر يحدث هنا.‬ 215 00:18:37,199 --> 00:18:39,159 ‫لقد أوضحت تمامًا أنها تريد رحيلنا.‬ 216 00:18:39,243 --> 00:18:42,788 ‫- أنت لا تعرف النساء. لا يقلن ما يعنينه.‬ ‫- ذكّرني، لم نأخذ برأي الطاهي؟‬ 217 00:18:42,871 --> 00:18:45,124 ‫ألا تفهمون؟ إنها واحدة منهم.‬ 218 00:18:45,207 --> 00:18:46,875 ‫إنها من الأشرار.‬ 219 00:18:47,668 --> 00:18:49,169 ‫أهل القرية يرتعبون منها.‬ 220 00:18:50,796 --> 00:18:51,755 ‫ليس جميعهم.‬ 221 00:18:55,509 --> 00:18:56,343 ‫مهلًا!‬ 222 00:18:57,344 --> 00:18:58,220 ‫يا ذا الندوب.‬ 223 00:19:02,808 --> 00:19:03,892 ‫من تلك الآنسة؟‬ 224 00:19:04,935 --> 00:19:08,021 ‫ذات الشعر المختلف؟‬ 225 00:19:08,105 --> 00:19:09,231 ‫من السائل؟‬ 226 00:19:10,482 --> 00:19:11,859 ‫أنا "مونكي دي لوفي".‬ 227 00:19:12,568 --> 00:19:14,278 ‫- أنا قرصان.‬ ‫- صائدهم.‬ 228 00:19:16,113 --> 00:19:17,072 ‫صائد القراصنة.‬ 229 00:19:18,824 --> 00:19:21,451 ‫- جئنا لتحصيل مكافأة القبض على "أرلونغ".‬ ‫- أنتم؟‬ 230 00:19:22,369 --> 00:19:24,621 ‫رأيت رجالًا بضعف أحجامكم،‬ 231 00:19:24,705 --> 00:19:27,249 ‫وبضعف عددكم يدخلون متنزه "أرلونغ".‬ 232 00:19:27,332 --> 00:19:29,168 ‫لم يعد منهم أحد قط.‬ 233 00:19:29,751 --> 00:19:32,629 ‫- نريد محادثتها فحسب.‬ ‫- صدّقوني، أنتم في غنى عن ذلك.‬ 234 00:19:32,713 --> 00:19:34,715 ‫لكن إن كان هذا كفيلًا بإخراجكم من بلدتي،‬ 235 00:19:35,924 --> 00:19:39,720 ‫فجرّبوا المنزل الواقع على ذلك الطريق،‬ ‫على أطراف بستان اليوسفي.‬ 236 00:19:48,645 --> 00:19:53,066 ‫أظن أن حياة السفن تناسب جسمي‬ ‫أكثر من الرحلات الطويلة سيرًا على الأقدام.‬ 237 00:19:53,567 --> 00:19:56,195 ‫هل يفتقد أحدكم المحيط غيري؟‬ 238 00:19:56,278 --> 00:19:57,905 ‫لا؟ حسنًا.‬ 239 00:19:58,614 --> 00:20:03,368 ‫يمكنني أن أذهب وأحضر السفينة إلى هنا‬ ‫إن لم نرغب في قطع كل هذه المسافة عائدين.‬ 240 00:20:18,467 --> 00:20:20,302 ‫استديروا وارحلوا. الآن.‬ 241 00:20:20,385 --> 00:20:21,762 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 242 00:20:21,845 --> 00:20:23,305 ‫مهلًا، رأيتك قبل قليل.‬ 243 00:20:23,931 --> 00:20:25,849 ‫أظن أن هناك شيئًا مشتركًا بيننا.‬ 244 00:20:28,185 --> 00:20:31,146 ‫البندقية معي، وأنت تقف أمامها.‬ 245 00:20:31,230 --> 00:20:32,773 ‫ما القاسم المشترك بيننا؟‬ 246 00:20:32,856 --> 00:20:34,316 ‫لنبدأ بـ"نامي".‬ 247 00:20:35,525 --> 00:20:38,779 ‫- يبدو أنك تعرفينها حق المعرفة.‬ ‫- إنها لصّة بلا ضمير.‬ 248 00:20:39,279 --> 00:20:42,574 ‫وحين ينتهي ما يمكنها أخذه،‬ ‫ترحل ولا تنظر وراءها.‬ 249 00:20:42,658 --> 00:20:46,286 ‫- والآن ارحلوا عن أرضي.‬ ‫- "نامي" جزء من طاقمنا.‬ 250 00:20:47,788 --> 00:20:48,622 ‫إنها صديقتنا.‬ 251 00:20:51,291 --> 00:20:52,834 ‫ليس لأختي أي أصدقاء.‬ 252 00:20:53,543 --> 00:20:57,547 ‫- كلما عجلّتم بإدراك ذلك، كان أفضل لكم.‬ ‫- أختان. هذا منطقي.‬ 253 00:20:58,048 --> 00:20:59,508 ‫جمال كل منكما يضاهي الأخرى.‬ 254 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 ‫توقف.‬ 255 00:21:00,842 --> 00:21:03,553 ‫من الواضح أنها أتقنت خداعكم يا رفاق.‬ 256 00:21:04,972 --> 00:21:08,267 ‫لستم مميّزين، ولا يمكنني مساعدتكم.‬ 257 00:21:08,350 --> 00:21:09,434 ‫ما رأيك في وجبة؟‬ 258 00:21:10,185 --> 00:21:12,813 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبادل من نوع ما.‬ 259 00:21:12,896 --> 00:21:14,773 ‫مقابل وقتك الثمين ومعلوماتك.‬ 260 00:21:14,856 --> 00:21:16,942 ‫- هل تجيد الطهو؟‬ ‫- إنه نادل.‬ 261 00:21:17,025 --> 00:21:20,362 ‫إنه أفضل طاه في "الأزرق الشرقي".‬ ‫لن تتذوقي شيئًا أشهى في حياتك.‬ 262 00:21:20,445 --> 00:21:21,571 ‫هذا وعد من "يوسوب"!‬ 263 00:21:23,323 --> 00:21:24,908 ‫ليس لديّ الكثير لتطهو به.‬ 264 00:21:24,992 --> 00:21:29,162 ‫ستدهشك كمية ما أستطيع تحضيره‬ ‫بأقلّ المكوّنات. ما رأيك؟‬ 265 00:21:30,038 --> 00:21:33,041 ‫سنتناول عشاءً بسيطًا. ونتحدّث قليلًا.‬ 266 00:21:35,460 --> 00:21:36,295 ‫حسنًا.‬ 267 00:21:37,879 --> 00:21:39,673 ‫لكن خير لك أن تعدّ التحلية.‬ 268 00:21:59,109 --> 00:22:01,403 ‫هذا ليس بشيء.‬ ‫ليتكما تريان نهمه في مطعم هندي.‬ 269 00:22:05,032 --> 00:22:07,159 ‫أفضل قليلًا من مؤن البحرية؟‬ 270 00:22:09,369 --> 00:22:13,290 ‫لم أعرف أنك استمتعت بتناول الطعام‬ ‫على متن سفينة تابعة لجنود البحرية.‬ 271 00:22:13,373 --> 00:22:14,416 ‫فقط في سجن السفينة.‬ 272 00:22:23,467 --> 00:22:24,468 ‫أين هو يا "زيف"؟‬ 273 00:22:24,551 --> 00:22:26,053 ‫أعرف أن "لوفي" كان هنا.‬ 274 00:22:26,553 --> 00:22:28,764 ‫هذا نبيذ معتّق نادر من "ميكووت".‬ 275 00:22:32,434 --> 00:22:34,227 ‫كنت أدّخره لمناسبة خاصة.‬ 276 00:22:34,311 --> 00:22:36,855 ‫لم ألتق منذ فترة بأحد من الأيام الخوالي.‬ 277 00:22:36,938 --> 00:22:39,900 ‫حتى لو وجدنا نفسينا في جانبين متعارضين.‬ 278 00:22:39,983 --> 00:22:41,860 ‫أخيرًا صرت على الجانب الصحيح للقانون.‬ 279 00:22:44,446 --> 00:22:47,657 ‫لم يكن للقانون صلة بالأمر.‬ ‫كان الوقت قد حان للتوقف.‬ 280 00:22:48,575 --> 00:22:49,743 ‫اتخذت قراري.‬ 281 00:22:50,827 --> 00:22:53,038 ‫هناك جيل جديد، وهم صاعدون.‬ 282 00:22:53,955 --> 00:22:55,082 ‫هذا زمانهم.‬ 283 00:22:55,665 --> 00:22:57,125 ‫بالطبع لا.‬ 284 00:22:57,876 --> 00:22:59,586 ‫زمرة من الأطفال المندفعين.‬ 285 00:23:02,589 --> 00:23:06,093 ‫معتّق بشكل مثالي وجاهز لنستمتع به.‬ 286 00:23:06,676 --> 00:23:08,178 ‫إن تركته لفترة أطول من اللازم،‬ 287 00:23:09,388 --> 00:23:10,555 ‫فسيفسد.‬ 288 00:23:19,314 --> 00:23:21,233 ‫أو يمكنك تقديم الويسكي فحسب.‬ 289 00:23:58,854 --> 00:23:59,938 ‫هيا!‬ 290 00:24:11,408 --> 00:24:13,118 ‫يجب أن نتحدّث عن قرية "كوكو".‬ 291 00:24:13,201 --> 00:24:17,164 ‫يمكننا التحدّث غدًا.‬ ‫ستكون قرية "كوكو" في مكانها.‬ 292 00:24:17,247 --> 00:24:20,333 ‫بشرط أن يدفعوا الجزية كاملةً.‬ 293 00:24:20,417 --> 00:24:23,879 ‫هذا ما يجب أن نتحدّث عنه.‬ ‫هذا وشروط اتفاقنا.‬ 294 00:24:23,962 --> 00:24:25,964 ‫أنت شديدة الجدّية دائمًا يا "نامي".‬ 295 00:24:26,756 --> 00:24:29,342 ‫احتسي شرابًا. استرخي.‬ 296 00:24:41,646 --> 00:24:44,566 ‫النقيب "نيزومي". يا لها من مفاجأة سارة!‬ 297 00:24:44,649 --> 00:24:46,610 ‫يسرّني دائمًا لقاؤك بعد غياب يا "أرلونغ".‬ 298 00:24:47,402 --> 00:24:50,238 ‫رغم أنني سمعت أخبارًا مزعجة من "غوسا".‬ 299 00:24:50,739 --> 00:24:53,825 ‫يبدو أنهم تعرّضوا مؤخرًا‬ ‫إلى مداهمة من قبل القراصنة.‬ 300 00:24:54,409 --> 00:24:55,327 ‫يا للفظاعة!‬ 301 00:24:55,911 --> 00:24:57,496 ‫هناك تقارير أخرى أيضًا.‬ 302 00:24:58,079 --> 00:25:02,042 ‫بشأن قيام "رجال الأسماك" بإثارة المتاعب‬ ‫في أنحاء جزر "كونومي".‬ 303 00:25:12,469 --> 00:25:15,305 ‫لديّ مخاوف إضافية.‬ 304 00:25:17,098 --> 00:25:17,933 ‫كم عددها؟‬ 305 00:25:18,600 --> 00:25:22,312 ‫- حوالي ضعف ذلك العدد.‬ ‫- هذا ضعف اتفاقنا المعتاد.‬ 306 00:25:22,395 --> 00:25:23,939 ‫الزمن يتغيّر.‬ 307 00:25:24,022 --> 00:25:26,691 ‫أصبح إخفاء آثاركم أصعب من أي وقت مضى.‬ 308 00:25:28,735 --> 00:25:29,611 ‫"نامي".‬ 309 00:25:34,032 --> 00:25:35,367 ‫هذا حفل.‬ 310 00:25:36,451 --> 00:25:38,995 ‫لنصعد إلى الأعلى لمناقشة أعمالنا.‬ 311 00:25:43,208 --> 00:25:44,167 ‫"نامي"، رافقينا.‬ 312 00:25:47,337 --> 00:25:48,547 ‫العشاء جاهز.‬ 313 00:25:58,723 --> 00:25:59,849 ‫أخبرتك.‬ 314 00:26:07,983 --> 00:26:10,986 ‫هذا أشهى ما أكلت طوال حياتي.‬ 315 00:26:12,571 --> 00:26:14,990 ‫اسمعي، هناك المزيد من ذلك، ولكن…‬ 316 00:26:17,200 --> 00:26:19,244 ‫أولًا، نريد أن نعرف المزيد عن "نامي".‬ 317 00:26:24,457 --> 00:26:25,417 ‫الحقيقة هي…‬ 318 00:26:28,044 --> 00:26:30,547 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- ادخلي. أغلقي الباب.‬ 319 00:26:30,630 --> 00:26:31,464 ‫أمي!‬ 320 00:26:31,548 --> 00:26:33,341 ‫هيا، ادخلا، اذهبا.‬ 321 00:26:33,925 --> 00:26:35,302 ‫- رجاءً يا أمي.‬ ‫- ابقيا هنا.‬ 322 00:26:35,385 --> 00:26:38,096 ‫- ومهما تسمعان، إياكما والخروج.‬ ‫- أمي!‬ 323 00:26:47,230 --> 00:26:48,064 ‫من في الخارج؟‬ 324 00:27:00,493 --> 00:27:02,621 ‫أهذه طريقة لائقة لمعاملة ضيف؟‬ 325 00:27:06,791 --> 00:27:10,837 ‫الجزية هي 100 ألف "بيري" عن كل شخص راشد.‬ 326 00:27:11,379 --> 00:27:13,089 ‫اذهبي وأحضريها.‬ 327 00:27:23,224 --> 00:27:25,310 ‫خذها. لا أملك سواها.‬ 328 00:27:35,862 --> 00:27:37,197 ‫جيد.‬ 329 00:27:48,667 --> 00:27:50,585 ‫ثلاثة صحون على المائدة.‬ 330 00:27:53,922 --> 00:27:57,092 ‫- كم شخصًا يعيش هنا؟‬ ‫- واحدة فقط.‬ 331 00:27:58,843 --> 00:28:00,303 ‫لا يوجد سجلّ لوجود عائلة.‬ 332 00:28:07,644 --> 00:28:09,688 ‫كم شخصًا يعيش هنا؟‬ 333 00:28:10,980 --> 00:28:11,856 ‫كم؟‬ 334 00:28:19,739 --> 00:28:22,951 ‫- لديّ ابنتان.‬ ‫- عليك أن تدفعي جزيتهما.‬ 335 00:28:23,034 --> 00:28:26,371 ‫- 50 ألف "بيري" لكل منهما.‬ ‫- أعطيتك كل ما أملك.‬ 336 00:28:26,454 --> 00:28:28,331 ‫من المؤسف بالنسبة إليك أنها لا تكفي.‬ 337 00:28:29,624 --> 00:28:30,667 ‫إياك أن تؤذيها!‬ 338 00:28:32,502 --> 00:28:33,336 ‫أمي!‬ 339 00:28:33,420 --> 00:28:35,547 ‫اجتمع شمل العائلة.‬ 340 00:28:35,630 --> 00:28:38,216 ‫البشريتان الصغيرتان الغاليتان.‬ 341 00:28:39,175 --> 00:28:40,760 ‫غاليتان.‬ 342 00:28:50,186 --> 00:28:53,773 ‫النقود، هل تقبلها جزية عن ابنتيّ؟‬ 343 00:28:53,857 --> 00:28:55,150 ‫لا يا أمي، لا تفعلي ذلك!‬ 344 00:28:55,900 --> 00:28:57,527 ‫هل تفهمين ما تقولين؟‬ 345 00:28:58,695 --> 00:29:00,071 ‫- أجل.‬ ‫- لا يا أمي!‬ 346 00:29:00,155 --> 00:29:04,117 ‫لماذا لم تكذبي؟‬ ‫لم يكن من الضروري أن تخبريه بأمرنا.‬ 347 00:29:04,200 --> 00:29:08,288 ‫لأنكما ابنتاي. ومن المستحيل أن أنكر ذلك.‬ 348 00:29:11,332 --> 00:29:13,918 ‫تستحقّان أن تعيشا حياة كاملة وسعيدة.‬ 349 00:29:14,836 --> 00:29:16,755 ‫آسفة إذ لم أستطع أن أقدّم لكما المزيد.‬ 350 00:29:18,298 --> 00:29:21,217 ‫لم أستطع أن أشتري لكما أشياء ثمينة‬ ‫أو أطهو لكما وجبات شهية.‬ 351 00:29:23,511 --> 00:29:25,597 ‫آسفة لأنني لم أكن أمًا صالحة.‬ 352 00:29:25,680 --> 00:29:27,974 ‫كلا. لا تقولي ذلك.‬ 353 00:29:36,483 --> 00:29:37,358 ‫أمي، لا.‬ 354 00:29:38,693 --> 00:29:40,737 ‫أمي، لا!‬ 355 00:29:43,573 --> 00:29:45,533 ‫"نامي"، "نوجيكو"،‬ 356 00:29:46,284 --> 00:29:47,494 ‫أحبكما أيتها الفتاتان.‬ 357 00:30:06,805 --> 00:30:09,682 ‫مهلًا، هل تعمل "نامي"‬ ‫لدى القرصان الذي قتل أمّكما؟‬ 358 00:31:17,917 --> 00:31:19,168 ‫كانت لا تزال طفلة.‬ 359 00:31:28,303 --> 00:31:29,387 ‫لم تعد كذلك.‬ 360 00:31:31,848 --> 00:31:33,057 ‫لقد اتخذت قرارها.‬ 361 00:31:35,852 --> 00:31:38,813 ‫سئمت سماع تفاصيل "نامي" من أشخاص آخرين.‬ 362 00:31:38,897 --> 00:31:40,607 ‫أمرتك بالرحيل يا "لوفي".‬ 363 00:31:43,568 --> 00:31:44,402 ‫كما فعلت أنت.‬ 364 00:31:48,531 --> 00:31:51,242 ‫ما أدراك أنها ليست من أفراد طاقم "أرلونغ"؟‬ 365 00:31:51,951 --> 00:31:55,288 ‫كما كنت أعرف أنك لن تقتلني‬ ‫حين قطعت قيدك في ذلك الصليب.‬ 366 00:31:56,080 --> 00:31:57,790 ‫كما عرفت بأمر "يوسوب"،‬ 367 00:31:58,958 --> 00:31:59,876 ‫و"سانجي".‬ 368 00:31:59,959 --> 00:32:02,086 ‫لست مطمئنًا إلى ذلك النادل.‬ 369 00:32:03,212 --> 00:32:04,839 ‫أعرف أن "نامي" صالحة.‬ 370 00:32:07,175 --> 00:32:08,676 ‫هي أيضًا يجب أن تعرف ذلك.‬ 371 00:32:22,690 --> 00:32:26,361 ‫أخبرني أيها القبطان.‬ ‫ما هو السعر العادل مقابل السرّية؟‬ 372 00:32:27,820 --> 00:32:29,197 ‫عشرة آلاف "بيري"؟‬ 373 00:32:30,114 --> 00:32:31,240 ‫20 ألفًا؟‬ 374 00:32:32,825 --> 00:32:34,369 ‫ظننت أن بيننا اتفاقًا عادلًا.‬ 375 00:32:34,953 --> 00:32:38,039 ‫ليس من السهل‬ ‫إبعاد دوريات جنود البحرية عن المنطقة.‬ 376 00:32:38,539 --> 00:32:40,625 ‫ومع ازدياد نشاطك،‬ 377 00:32:42,293 --> 00:32:45,797 ‫سيكون من المؤسف‬ ‫أن تصل أخبار ذلك إلى مقر قيادة البحرية.‬ 378 00:32:52,220 --> 00:32:54,889 ‫أظن أن هذا ثمن إجراء الأعمال.‬ 379 00:32:56,808 --> 00:32:58,977 ‫أنت أذكى بكثير مما يحسبك الناس.‬ 380 00:33:02,689 --> 00:33:03,773 ‫لأنني "الرجل السمكة"؟‬ 381 00:33:05,400 --> 00:33:06,275 ‫ليس هذا ما…‬ 382 00:33:06,359 --> 00:33:08,695 ‫هل يدهشك تمتعي بالذكاء؟‬ 383 00:33:09,737 --> 00:33:10,738 ‫والطموح؟‬ 384 00:33:12,156 --> 00:33:15,743 ‫وأن لي فائدة‬ ‫تتجاوز الأعمال اليدوية لصالح البشر؟‬ 385 00:33:15,827 --> 00:33:20,415 ‫على الإطلاق. أنا شخصيًا‬ ‫لا أضمر أي سوء نية تجاه بني جنسك.‬ 386 00:33:20,498 --> 00:33:25,503 ‫ومع ذلك،‬ ‫فإن قادة المنظمة التي تمثّلها بكل فخر‬ 387 00:33:25,586 --> 00:33:27,714 ‫رأوا أنه من المناسب ازدراء‬ 388 00:33:28,631 --> 00:33:30,633 ‫قومي واستعبادهم.‬ 389 00:33:30,717 --> 00:33:33,511 ‫- لقد أُلغيت العبودية.‬ ‫- لكن تحيّزكم لا يزال قائمًا.‬ 390 00:33:33,594 --> 00:33:36,389 ‫"الرجال الأسماك"‬ ‫لهم الحقوق نفسها التي يتمتع بها البشر.‬ 391 00:33:36,472 --> 00:33:37,306 ‫حقًا؟‬ 392 00:33:41,811 --> 00:33:44,480 ‫"الحكومة العالمية" عملت جاهدةً‬ 393 00:33:44,564 --> 00:33:47,859 ‫على تعزيز علاقات أفضل بين شعبينا.‬ 394 00:33:47,942 --> 00:33:52,071 ‫حفظًا للسلام.‬ ‫أحد أمراء الحرب في البحار "رجل سمكة".‬ 395 00:33:52,155 --> 00:33:53,823 ‫"جيمبي" أحمق!‬ 396 00:33:53,906 --> 00:33:57,160 ‫كلب حكومي لسيد أدنى شأنًا.‬ 397 00:33:57,744 --> 00:34:00,538 ‫أنا لا أخدم أي إنسان.‬ 398 00:34:02,915 --> 00:34:05,209 ‫ربما تسرّعت قليلًا بحديثي.‬ 399 00:34:06,461 --> 00:34:09,088 ‫يمكنني قبول الشروط المعتادة لاتفاقنا.‬ 400 00:34:19,432 --> 00:34:20,266 ‫أجل.‬ 401 00:34:21,893 --> 00:34:24,228 ‫أنت أذكى مما يحسبك الناس.‬ 402 00:34:34,238 --> 00:34:36,616 ‫- وماذا عن اتفاقنا يا "أرلونغ"؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 403 00:34:36,699 --> 00:34:37,700 ‫لديّ المال.‬ 404 00:34:41,079 --> 00:34:42,663 ‫100 مليون "بيري"؟‬ 405 00:34:44,999 --> 00:34:48,795 ‫"نامي"، هل تخفين عني أمورك؟‬ 406 00:34:48,878 --> 00:34:52,423 ‫سرقت ذلك المال بجهدي.‬ ‫والآن هل أنت مستعدّ لتنفيذ اتفاقنا؟‬ 407 00:34:57,970 --> 00:35:00,014 ‫أحضري لي المال مع شروق الشمس،‬ 408 00:35:01,390 --> 00:35:03,726 ‫وسأعتبر المسألة منتهية.‬ 409 00:35:14,946 --> 00:35:15,780 ‫"كوروبي"،‬ 410 00:35:16,989 --> 00:35:18,324 ‫أعد "نيزومي" إلى هنا.‬ 411 00:35:18,991 --> 00:35:19,826 ‫- اذهب.‬ ‫- أمرك.‬ 412 00:35:23,996 --> 00:35:28,167 ‫قد يستطيع الجرذ كسب بعض المال رغم كل شيء.‬ 413 00:35:34,966 --> 00:35:37,927 ‫- نريد كأسي "ميسترال" من فضلك.‬ ‫- على الفور.‬ 414 00:35:39,387 --> 00:35:41,806 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أدعوك إلى شراب.‬ 415 00:35:42,807 --> 00:35:45,518 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- لا يمكننا أن نشرب. نحن في الخدمة.‬ 416 00:35:46,352 --> 00:35:47,186 ‫هيا.‬ 417 00:35:52,650 --> 00:35:55,153 ‫لا يوجد ما يمنع‬ ‫أن نستمتع بهذه المطاردة الوهمية.‬ 418 00:35:58,406 --> 00:36:00,241 ‫أنت لا تشرب كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 419 00:36:02,743 --> 00:36:07,039 ‫ما زلت لا أفهم سبب هوس "غارب"‬ ‫بذلك المدعو "قبّعة القش".‬ 420 00:36:12,545 --> 00:36:15,339 ‫- كأسين أخريين.‬ ‫- جعبتك مليئة بالمفاجآت.‬ 421 00:36:24,974 --> 00:36:27,810 ‫- أهذا حقًا ما يُفترض بنا أن نفعله؟‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 422 00:36:28,978 --> 00:36:32,273 ‫قد لا يكون قراصنة "قبّعة القش" أشرارًا‬ ‫كما يصوّرهم جنود البحرية.‬ 423 00:36:33,691 --> 00:36:36,569 ‫ظننت أن إخراج الجانب المتمرّد منك‬ ‫سيتطلّب المزيد من الكحول.‬ 424 00:36:37,153 --> 00:36:40,072 ‫أشعر فقط‬ ‫بأننا إن واصلنا ارتكاب الأخطاء نفسها،‬ 425 00:36:40,156 --> 00:36:41,782 ‫فلن يتغيّر شيء.‬ 426 00:36:44,660 --> 00:36:46,370 ‫حسنًا، هات ما لديك.‬ 427 00:36:49,123 --> 00:36:50,082 ‫أنت تعرف شيئًا.‬ 428 00:36:54,921 --> 00:36:56,422 ‫"غارب" هو جدّ "لوفي".‬ 429 00:37:00,927 --> 00:37:04,889 ‫من بين كل ما توقعت أن تقوله،‬ ‫لم يكن ذلك على القائمة.‬ 430 00:37:04,972 --> 00:37:07,433 ‫كان يجب أن أتبيّن ذلك‬ ‫من حب كليهما الشديد للحم.‬ 431 00:37:09,477 --> 00:37:10,770 ‫لا يمكنك أن تخبر أحدًا.‬ 432 00:37:11,270 --> 00:37:12,188 ‫هذا منطقي.‬ 433 00:37:12,271 --> 00:37:18,402 ‫وإلا فلماذا يلاحق نائب أميرال‬ ‫صبيًا مطاطيًا يلعب دور القرصان؟‬ 434 00:37:19,320 --> 00:37:22,490 ‫إنه لا يلعب.‬ ‫قل ما تريد عن "لوفي". لكنه شخص نبيل.‬ 435 00:37:22,573 --> 00:37:25,076 ‫لا يهم. هذا لا يهم شخصًا مثل "غارب".‬ 436 00:37:25,910 --> 00:37:29,121 ‫إن خرجت عن طوعه، قطع ذراعك.‬ 437 00:37:31,290 --> 00:37:33,251 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يبدو أنك تفهمه.‬ 438 00:37:35,211 --> 00:37:39,924 ‫- بالتأكيد كان من الصعب أن تنشأ مع أب…‬ ‫- أنا لا أشبه "قبّعة القش" في أي شيء!‬ 439 00:37:41,801 --> 00:37:44,095 ‫جاء شابّ يعتمر قبّعة من القش قبل بضعة أيام.‬ 440 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 ‫هل تعرف وجهته؟‬ 441 00:37:48,641 --> 00:37:49,558 ‫ربما.‬ 442 00:37:50,434 --> 00:37:52,228 ‫كم يساوي ذلك بالنسبة إليكما؟‬ 443 00:37:52,311 --> 00:37:55,106 ‫ثم التفت المخلوق نحوي،‬ 444 00:37:55,189 --> 00:37:56,941 ‫مكشّرًا عن نابيه.‬ 445 00:37:57,483 --> 00:37:59,986 ‫آخر الخنازير البرّية في "جايا".‬ 446 00:38:02,071 --> 00:38:03,155 ‫يومان.‬ 447 00:38:03,239 --> 00:38:05,616 ‫قضيت يومين في مصارعة ذلك الخنزير المسعور،‬ 448 00:38:06,284 --> 00:38:07,827 ‫حتى انتصرت أخيرًا.‬ 449 00:38:10,037 --> 00:38:11,789 ‫وطهوته على نار مكشوفة،‬ 450 00:38:13,249 --> 00:38:15,042 ‫وأكلته بيديّ المجرّدتين.‬ 451 00:38:16,877 --> 00:38:18,087 ‫نار ولحم فحسب.‬ 452 00:38:19,797 --> 00:38:21,299 ‫وكيف كان مذاقه؟‬ 453 00:38:23,426 --> 00:38:24,385 ‫ذلك اللحم،‬ 454 00:38:26,095 --> 00:38:29,390 ‫كان طريًا جدًا‬ ‫إلى حدّ أنه كاد أن يذوب عن العظم.‬ 455 00:38:30,308 --> 00:38:31,892 ‫كانت أفضل وجبة تناولتها.‬ 456 00:38:34,020 --> 00:38:37,315 ‫كلما طالت مراوغتهم، كان الصيد أكثر إرضاءً.‬ 457 00:38:41,527 --> 00:38:42,653 ‫أتعرف؟‬ 458 00:38:43,821 --> 00:38:47,241 ‫لن تخدعني بقصصك اللذيذة.‬ 459 00:38:47,825 --> 00:38:49,285 ‫أنا لا أحاول صيد خنزير برّي.‬ 460 00:38:50,202 --> 00:38:55,166 ‫آخر ما أريد فعله‬ ‫هو أن أقحم نفسي في خلاف عائلي.‬ 461 00:38:59,211 --> 00:39:00,129 ‫الصبي مميّز.‬ 462 00:39:01,756 --> 00:39:04,342 ‫يذكّرني بقرصان آخر كنا نعرفه في أيام مجدنا.‬ 463 00:39:04,425 --> 00:39:05,301 ‫لا تنطقه.‬ 464 00:39:05,384 --> 00:39:07,053 ‫عدم نطقه لن يغيّر الحقيقة.‬ 465 00:39:09,347 --> 00:39:11,098 ‫يذكّرني الصبي بـ"روجر الذهبي".‬ 466 00:39:16,979 --> 00:39:18,189 ‫وتأمّل مصيره.‬ 467 00:39:19,273 --> 00:39:22,318 ‫أُعدم. اخترقته رماح جنود البحرية.‬ 468 00:39:24,737 --> 00:39:25,696 ‫لا أريد لحفيد…‬ 469 00:39:30,868 --> 00:39:32,870 ‫لا أريد للصبي أن يلقى المصير نفسه.‬ 470 00:39:32,953 --> 00:39:35,623 ‫لقد دافع عن مطعم "باراتي"‬ ‫حين تعرّضنا إلى الهجوم.‬ 471 00:39:35,706 --> 00:39:38,209 ‫قد أكون خارج اللعبة،‬ ‫لكنني ما زلت أحترم قانوننا.‬ 472 00:39:38,292 --> 00:39:39,126 ‫سيدي؟‬ 473 00:39:50,346 --> 00:39:51,639 ‫أشكرك على الوجبة.‬ 474 00:39:57,311 --> 00:39:59,480 ‫فلتأمر الملّاح بتحديد مسار فورًا‬ 475 00:40:00,231 --> 00:40:01,941 ‫- إلى جزر "كونومي".‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 476 00:40:02,566 --> 00:40:03,609 ‫"غارب".‬ 477 00:40:07,488 --> 00:40:09,740 ‫يجب أن نعرف متى نتركهم يطيرون.‬ 478 00:40:09,824 --> 00:40:12,326 ‫التغيير آت إن شئت أم أبيت.‬ 479 00:40:13,619 --> 00:40:14,829 ‫لقد جاء دورهم الآن.‬ 480 00:40:18,749 --> 00:40:19,750 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 481 00:40:30,970 --> 00:40:36,183 ‫الوقت يمرّ،‬ 482 00:40:36,267 --> 00:40:37,268 ‫انفجار!‬ 483 00:40:41,689 --> 00:40:43,607 ‫سأذهب لاستنشاق الهواء.‬ 484 00:40:45,568 --> 00:40:46,777 ‫أيمكنك أن تصمت؟‬ 485 00:40:46,861 --> 00:40:49,071 ‫بربك.‬ 486 00:40:49,155 --> 00:40:50,489 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 487 00:40:51,615 --> 00:40:55,411 ‫أتظن حقًا أن ألعابك الصغيرة‬ ‫يمكنها اختراق جلد "الرجل السمكة"؟‬ 488 00:40:57,121 --> 00:40:59,457 ‫- هذه قنابل دخان.‬ ‫- دخان؟‬ 489 00:41:00,416 --> 00:41:01,250 ‫هذا مضحك.‬ 490 00:41:02,042 --> 00:41:06,422 ‫يجعلني أفكّر كم مضى من الوقت‬ ‫منذ تناولت السمك المدخّن.‬ 491 00:41:09,133 --> 00:41:11,385 ‫ألديكما بعض الطعام الزائد؟‬ 492 00:41:12,219 --> 00:41:13,053 ‫من فضلكما؟‬ 493 00:41:15,514 --> 00:41:17,766 ‫تبًا لكما!‬ 494 00:41:17,850 --> 00:41:20,728 ‫"أرلونغ" سيقضي عليكم على أي حال.‬ 495 00:41:20,811 --> 00:41:23,272 ‫تعرفون أنه لا أمل لكم أمامه هو وجيشه.‬ 496 00:41:23,355 --> 00:41:26,025 ‫وأنتم أيها الأغبياء الحثالة،‬ 497 00:41:26,108 --> 00:41:29,028 ‫لن تفعلوا شيئًا في مواجهة ذلك الغبي…‬ 498 00:41:32,239 --> 00:41:34,241 ‫المستجدّ يخرس رأس المهرّج.‬ 499 00:41:39,747 --> 00:41:41,457 ‫"(بيل مير)"‬ 500 00:42:17,493 --> 00:42:18,536 ‫كيف تجرؤين؟‬ 501 00:42:20,120 --> 00:42:22,957 ‫ألا يكفيك أنك تعملين لصالح قاتل أمّنا،‬ 502 00:42:23,040 --> 00:42:25,417 ‫والآن تدنّسين قبرها أيضًا؟‬ 503 00:42:25,501 --> 00:42:27,920 ‫"نوجيكو". مهلًا!‬ 504 00:42:31,006 --> 00:42:32,675 ‫الأمر ليس كما تظنين.‬ 505 00:42:32,758 --> 00:42:34,927 ‫ليس لديك فكرة عمّا أظن.‬ 506 00:42:40,849 --> 00:42:41,809 ‫ما هذا؟‬ 507 00:42:43,644 --> 00:42:46,272 ‫أهذا هو المال الذي سرقته؟‬ 508 00:42:47,314 --> 00:42:49,775 ‫وتخفينه بجوار جثمان أمّنا؟‬ 509 00:42:51,860 --> 00:42:55,447 ‫- "نامي"، أي نوع من الوحوش أنت؟‬ ‫- أنت لا تفهمين.‬ 510 00:42:55,531 --> 00:42:56,991 ‫إذًا ساعديني حتى أفهم.‬ 511 00:43:11,297 --> 00:43:12,339 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 512 00:43:13,674 --> 00:43:17,469 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- اسمي "نامي". أنت قتلت أمي.‬ 513 00:43:17,970 --> 00:43:18,929 ‫"نامي".‬ 514 00:43:20,556 --> 00:43:22,141 ‫صحيح، فعلت.‬ 515 00:43:22,224 --> 00:43:23,475 ‫جندية البحرية السابقة.‬ 516 00:43:24,226 --> 00:43:26,520 ‫كانت شجاعة. أقرّ بذلك.‬ 517 00:43:26,604 --> 00:43:29,356 ‫دعيني أخمّن. لقد جئت لتصفية الحساب.‬ 518 00:43:33,152 --> 00:43:34,820 ‫أتريدين قتلي أيتها الصغيرة؟‬ 519 00:43:36,447 --> 00:43:37,323 ‫لا.‬ 520 00:43:38,032 --> 00:43:39,533 ‫بل أريد الانضمام إلى طاقمك.‬ 521 00:43:47,541 --> 00:43:48,792 ‫هذا مضحك.‬ 522 00:43:49,293 --> 00:43:52,796 ‫لكن لم عساي أن أسمح لواحدة من البشر‬ ‫بالانضمام إلى طاقمي؟‬ 523 00:43:52,880 --> 00:43:54,882 ‫لأن لديّ شيئًا تريده.‬ 524 00:44:01,889 --> 00:44:02,931 ‫هل رسمتها؟‬ 525 00:44:05,601 --> 00:44:06,977 ‫رسم متقن.‬ 526 00:44:08,604 --> 00:44:09,438 ‫ممتاز.‬ 527 00:44:10,522 --> 00:44:14,526 ‫ربما أفضل ما رأيت في "الأزرق الشرقي"،‬ ‫من "رجل سمكة" أو إنسان.‬ 528 00:44:14,610 --> 00:44:17,488 ‫إذًا دعني أنضمّ إلى طاقمك وسأساعدك.‬ 529 00:44:17,571 --> 00:44:18,572 ‫تساعدينني؟‬ 530 00:44:25,829 --> 00:44:27,498 ‫قتلت أمك،‬ 531 00:44:28,374 --> 00:44:32,670 ‫والآن تريدين أن تعملي لديّ؟‬ 532 00:44:35,130 --> 00:44:36,006 ‫أنت…‬ 533 00:44:36,674 --> 00:44:38,300 ‫لم عساك أن تفعلي ذلك؟‬ 534 00:44:39,051 --> 00:44:41,178 ‫لأن لديك شيئًا أريده.‬ 535 00:44:44,181 --> 00:44:46,600 ‫وعدت "أرلونغ" بأن أعمل لديه بشرط واحد.‬ 536 00:44:47,351 --> 00:44:49,311 ‫أن يسمح لي بدفع فدية قرية "كوكو".‬ 537 00:44:51,146 --> 00:44:52,147 ‫وقد وافق.‬ 538 00:44:53,732 --> 00:44:55,317 ‫مقابل 100 مليون "بيري".‬ 539 00:44:56,110 --> 00:44:57,444 ‫100 مليون؟‬ 540 00:44:59,613 --> 00:45:01,865 ‫- هذا سيستغرق عمرًا كاملًا.‬ ‫- جمعت المال.‬ 541 00:45:03,450 --> 00:45:04,535 ‫كله.‬ 542 00:45:05,953 --> 00:45:08,997 ‫والآن أستطيع شراء حرّية القرية وكل أهلها.‬ 543 00:45:17,339 --> 00:45:18,173 ‫إذًا…‬ 544 00:45:21,009 --> 00:45:22,136 ‫طوال هذا الوقت،‬ 545 00:45:23,345 --> 00:45:24,763 ‫كنت تحاولين مساعدتنا.‬ 546 00:45:27,725 --> 00:45:29,101 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 547 00:45:33,313 --> 00:45:35,065 ‫"نامي"، أنا أختك.‬ 548 00:45:36,191 --> 00:45:38,068 ‫- لماذا لم…‬ ‫- لم أحتمل أن أخسرك أيضًا.‬ 549 00:45:38,819 --> 00:45:39,987 ‫ولا أي شخص آخر.‬ 550 00:45:48,036 --> 00:45:50,414 ‫فاحتفظت بذلك السرّ طوال هذه الأعوام.‬ 551 00:45:52,916 --> 00:45:54,418 ‫وتركتني أكرهك.‬ 552 00:46:00,048 --> 00:46:00,966 ‫لقد كرهتك.‬ 553 00:46:10,601 --> 00:46:13,979 ‫من المؤسف أن نفرّق هذا المشهد المؤثّر.‬ 554 00:46:15,147 --> 00:46:18,984 ‫سمعت بأن القراصنة‬ ‫يخبّئون غنائمهم في هذه المنطقة.‬ 555 00:46:19,067 --> 00:46:21,487 ‫لا علم لكما بذلك، صحيح؟‬ 556 00:46:24,239 --> 00:46:25,949 ‫من الواضح أنها غنيمة مسروقة.‬ 557 00:46:26,784 --> 00:46:29,661 ‫بموجب سلطة جنود البحرية‬ ‫و"الحكومة العالمية"،‬ 558 00:46:29,745 --> 00:46:31,330 ‫أنا مضطرّ إلى مصادرتها.‬ 559 00:46:31,413 --> 00:46:35,042 ‫- كلا، لا يمكنك أن تفعل ذلك. هذا مالي!‬ ‫- 100 مليون "بيري"؟‬ 560 00:46:35,584 --> 00:46:37,711 ‫ومن أين لك بكل هذا المال؟‬ 561 00:46:39,171 --> 00:46:40,923 ‫كيف عرفت أنها 100…‬ 562 00:46:44,259 --> 00:46:45,886 ‫"أرلونغ" حرّضك على ذلك، صحيح؟‬ 563 00:46:49,765 --> 00:46:51,016 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 564 00:46:54,019 --> 00:46:55,270 ‫- لا!‬ ‫- انتبهي.‬ 565 00:46:55,354 --> 00:46:57,189 ‫وإلا اعتقلناك أيضًا.‬ 566 00:47:02,694 --> 00:47:03,529 ‫لا!‬ 567 00:47:04,404 --> 00:47:05,864 ‫لا يحقّ لك أن تفعل هذا.‬ 568 00:47:06,782 --> 00:47:08,450 ‫لا يحقّ لك أن تفعل هذا!‬ 569 00:47:15,582 --> 00:47:17,584 ‫لا!‬ 570 00:47:23,507 --> 00:47:24,341 ‫"نامي"، انتظري.‬ 571 00:47:24,424 --> 00:47:25,968 ‫"نامي"، توقفي! مهلًا.‬ 572 00:47:27,553 --> 00:47:30,222 ‫- "نامي".‬ ‫- اتركيني! لا يحقّ لهم أن يفعلوا هذا!‬ 573 00:47:30,305 --> 00:47:34,226 ‫- لا يمكنك فعل شيء!‬ ‫- سيقتل "أرلونغ" القرية بأكملها!‬ 574 00:47:34,309 --> 00:47:35,519 ‫"نامي"، انتظري!‬ 575 00:47:40,190 --> 00:47:41,275 ‫إخواني!‬ 576 00:47:54,621 --> 00:47:57,332 ‫كلنا نعرف حقيقة هذا العالم.‬ 577 00:47:59,626 --> 00:48:03,046 ‫"الرجال الأسماك" هم حكام البحار الشرعيين.‬ 578 00:48:03,630 --> 00:48:04,965 ‫البشر يعرفون ذلك أيضًا.‬ 579 00:48:06,174 --> 00:48:10,429 ‫إنهم يخشون قوّتنا، فقيّدونا بالأغلال.‬ 580 00:48:10,512 --> 00:48:15,350 ‫يمقتون وجودنا، فحظروا دخولنا إلى مدنهم.‬ 581 00:48:16,518 --> 00:48:18,562 ‫لكننا حطّمنا تلك الأغلال.‬ 582 00:48:21,064 --> 00:48:22,691 ‫وبنينا مدننا الخاصة.‬ 583 00:48:22,774 --> 00:48:28,572 ‫والآن حان الوقت‬ ‫لاستعادة النظام الطبيعي لهذا العالم.‬ 584 00:48:28,655 --> 00:48:31,199 ‫أجل!‬ 585 00:48:31,783 --> 00:48:32,618 ‫لا.‬ 586 00:48:34,369 --> 00:48:35,203 ‫أرجوكم!‬ 587 00:48:35,287 --> 00:48:36,246 ‫طوال قرون،‬ 588 00:48:36,330 --> 00:48:38,457 ‫يستغلّنا البشر.‬ 589 00:48:40,083 --> 00:48:41,418 ‫ويحقّرون من شأننا.‬ 590 00:48:43,003 --> 00:48:45,505 ‫والقادة المزعومون، سمحوا بذلك.‬ 591 00:48:46,840 --> 00:48:50,886 ‫رايات الوحدة والسلام‬ ‫التي يلوّحون بها بكل محبّة‬ 592 00:48:50,969 --> 00:48:55,599 ‫هي في الحقيقة رايات استسلام وهزيمة صاغرة.‬ 593 00:48:56,850 --> 00:49:00,979 ‫لا أعرف موقفكم، لكنني لن أستسلم.‬ 594 00:49:01,063 --> 00:49:03,857 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 595 00:49:03,941 --> 00:49:04,942 ‫أجل!‬ 596 00:49:07,235 --> 00:49:10,489 ‫نحن تجسيد لتفوّق جنس "الرجل السمكة"!‬ 597 00:49:10,572 --> 00:49:14,409 ‫وبخريطة "الخطّ الأكبر"،‬ ‫سنستعيد حقنا الطبيعي.‬ 598 00:49:14,493 --> 00:49:17,913 ‫غضبنا الشرعي العارم سيحرق قرية "كوكو"‬ 599 00:49:17,996 --> 00:49:19,748 ‫وحتى نهاية "الأزرق الشرقي"،‬ 600 00:49:19,831 --> 00:49:22,960 ‫وبينما نمضي إلى "الخطّ الأكبر" وما بعده،‬ 601 00:49:23,043 --> 00:49:27,756 ‫سنعلّم كل إنسان مكانته التي يستحقها.‬ 602 00:49:28,340 --> 00:49:29,174 ‫دوننا.‬ 603 00:49:29,257 --> 00:49:30,133 ‫أجل!‬ 604 00:49:30,217 --> 00:49:31,218 ‫دوننا!‬ 605 00:49:32,886 --> 00:49:34,221 ‫أجل!‬ 606 00:49:34,304 --> 00:49:37,307 ‫دوننا! أجل!‬ 607 00:49:38,016 --> 00:49:40,018 ‫أجل!‬ 608 00:49:58,328 --> 00:49:59,246 ‫"أرلونغ".‬ 609 00:50:07,212 --> 00:50:09,172 ‫"أرلونغ".‬ 610 00:50:16,471 --> 00:50:17,389 ‫"أرلونغ".‬ 611 00:50:21,393 --> 00:50:22,728 ‫"أرلونغ"!‬ 612 00:50:24,146 --> 00:50:25,897 ‫"أرلونغ"!‬ 613 00:50:29,359 --> 00:50:30,610 ‫"أرلونغ"!‬ 614 00:50:31,653 --> 00:50:32,863 ‫"أرلونغ"!‬ 615 00:50:34,322 --> 00:50:35,949 ‫"أرلونغ"!‬ 616 00:50:53,550 --> 00:50:56,136 ‫أمرتك بالرحيل.‬ 617 00:50:57,387 --> 00:50:58,221 ‫بالفعل.‬ 618 00:51:03,685 --> 00:51:04,978 ‫فلترحل إذًا.‬ 619 00:51:06,646 --> 00:51:09,608 ‫أنت لا تعرف شيئًا عمّا يحدث هنا.‬ 620 00:51:11,485 --> 00:51:12,360 ‫بالفعل.‬ 621 00:51:27,375 --> 00:51:28,210 ‫"لوفي".‬ 622 00:51:35,801 --> 00:51:36,760 ‫ساعدني.‬ 623 00:52:00,200 --> 00:52:01,284 ‫بالطبع سأفعل.‬ 624 00:52:11,670 --> 00:52:13,004 ‫بالطبع سأفعل.‬ 625 00:52:18,927 --> 00:52:22,639 ‫بالطبع سأفعل!‬ 626 00:52:34,985 --> 00:52:35,944 ‫هيا بنا.‬ 627 00:52:36,027 --> 00:52:37,070 ‫حسنًا.‬ 628 00:52:41,908 --> 00:52:42,993 ‫ما هذا؟‬ 629 00:52:44,744 --> 00:52:46,079 ‫إنهم يهاجمون القرية.‬ 630 00:55:58,355 --> 00:56:03,360 ‫ترجمة "مي بدر"‬ .RaYYaN...سحب وتعديل