1 00:00:38,955 --> 00:00:39,789 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 2 00:00:42,125 --> 00:00:43,460 ‫أصبحت ملكًا لي.‬ 3 00:00:44,544 --> 00:00:47,297 ‫سترسمين لي الخرائط.‬ 4 00:00:48,798 --> 00:00:50,008 ‫لديك موهبة.‬ 5 00:00:52,093 --> 00:00:55,138 ‫وسأستخدمها حتى أحكم هذه البحار.‬ 6 00:00:58,516 --> 00:01:00,560 ‫ستدفعين لي 100 مليون "بيري".‬ 7 00:01:01,811 --> 00:01:05,190 ‫لا يهمني كيف تحصلين عليها.‬ ‫اسرقيها إذا تطلّب الأمر.‬ 8 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 ‫حين تصبحين قادرة على الدفع،‬ 9 00:01:11,821 --> 00:01:12,655 ‫أعدك…‬ 10 00:01:16,159 --> 00:01:19,079 ‫بأن تحصلي أنت وبلدتك على الحرّية.‬ 11 00:01:25,668 --> 00:01:29,339 ‫وأنا أفي بوعودي دائمًا.‬ 12 00:01:37,222 --> 00:01:38,473 ‫أهذه أفاعيل "أرلونغ"؟‬ 13 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 ‫لماذا؟‬ 14 00:01:42,936 --> 00:01:44,354 ‫ليعاقب أهل القرية.‬ 15 00:01:48,817 --> 00:01:50,068 ‫وليعاقبني.‬ 16 00:02:03,873 --> 00:02:06,668 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أخبرتنا "نوجيكو" بتضحيتك.‬ 17 00:02:08,586 --> 00:02:10,964 ‫لم نعرف. هل يمكنك أن تسامحينا؟‬ 18 00:02:11,047 --> 00:02:12,507 ‫ما من شيء أسامحكم عليه.‬ 19 00:02:15,802 --> 00:02:17,428 ‫قرية "كوكو" وطني.‬ 20 00:02:17,512 --> 00:02:21,141 ‫إذًا فقد حان دورنا للتضحية.‬ ‫لن نعيش في خوف بعد الآن.‬ 21 00:02:21,766 --> 00:02:25,186 ‫سنجتاح متنزه "أرلونغ".‬ ‫ إن أراد "الرجال الأسماك" قتالًا…‬ 22 00:02:25,270 --> 00:02:28,523 ‫هذا ليس قتالًا، بل مذبحة. ستُقتلون جميعًا.‬ 23 00:02:28,606 --> 00:02:31,192 ‫إن لم يكن لدينا أمل في شراء حرّيتنا،‬ 24 00:02:31,276 --> 00:02:35,905 ‫فأنادي بأن نموت ونحن نقاتل من أجلها!‬ 25 00:02:38,533 --> 00:02:40,034 ‫أجل!‬ 26 00:02:40,118 --> 00:02:41,619 ‫لا، من فضلكم.‬ 27 00:02:42,245 --> 00:02:43,913 ‫لا. لن أسمح لكم بأن تفعلوا ذلك.‬ 28 00:02:47,500 --> 00:02:48,543 ‫هذه معركتي.‬ 29 00:02:49,544 --> 00:02:50,378 ‫لا.‬ 30 00:02:51,796 --> 00:02:54,424 ‫هذه معركتنا. أليس كذلك يا رفاق؟‬ 31 00:02:54,507 --> 00:02:57,510 ‫- أخيرًا سيتسنّى لي أن أقطع شيئًا.‬ ‫- لكن كيف سنهزم "أرلونغ"؟‬ 32 00:02:57,594 --> 00:03:00,513 ‫- رأينا ما فعله في "باراتي".‬ ‫- لكل مخلوق نقطة ضعف.‬ 33 00:03:00,597 --> 00:03:03,558 ‫- حتى المخلوقات المضادّة للرصاص؟‬ ‫- سأعرف نقطة ضعفه حين أراها.‬ 34 00:03:04,350 --> 00:03:05,518 ‫وحين أراها،‬ 35 00:03:07,353 --> 00:03:08,813 ‫لن أتردّد.‬ 36 00:03:09,898 --> 00:03:15,904 ‫"(ون بيس)"‬ 37 00:03:28,750 --> 00:03:30,126 ‫النقيب "نيزومي".‬ 38 00:03:32,587 --> 00:03:34,505 ‫كيف حال الفرع الـ16؟‬ 39 00:03:34,589 --> 00:03:36,007 ‫على ما يُرام، شكرًا.‬ 40 00:03:36,090 --> 00:03:39,302 ‫ما سبب رسو سفينة سيئة السمعة مثل سفينتكم‬ ‫على شواطئنا الهادئة؟‬ 41 00:03:39,802 --> 00:03:41,930 ‫اتبعني. فليبق رجالك.‬ 42 00:03:53,524 --> 00:03:54,776 ‫نائب الأميرال.‬ 43 00:03:56,778 --> 00:03:58,947 ‫وصلت لجنة الترحيب.‬ 44 00:04:00,198 --> 00:04:03,409 ‫نائب الأميرال "غارب". سُررت برؤيتك.‬ 45 00:04:03,493 --> 00:04:06,788 ‫قد لا تسرّك رؤيتي حين تسمع ما أريد قوله.‬ 46 00:04:07,288 --> 00:04:10,708 ‫وصلتني أخبار عن نشاط للقراصنة‬ ‫في قرية "كوكو".‬ 47 00:04:10,792 --> 00:04:13,711 ‫أجل، واقعة مؤسفة.‬ 48 00:04:13,795 --> 00:04:16,798 ‫وأؤكد لك أن الوضع تحت السيطرة.‬ 49 00:04:16,881 --> 00:04:19,676 ‫سمعنا أيضًا بأن "أرلونغ" ورجاله الأسماك‬ 50 00:04:20,385 --> 00:04:22,929 ‫يشيعون الفوضى في هذه الجزر.‬ 51 00:04:23,012 --> 00:04:24,806 ‫نحن نتعقب "أرلونغ"، أجل.‬ 52 00:04:24,889 --> 00:04:29,978 ‫لكن يوجد طاقم جديد في هذه المنطقة،‬ ‫يقودهم قاتل لا يرحم.‬ 53 00:04:30,061 --> 00:04:31,938 ‫قرصان يعتمر قبّعة من القش.‬ 54 00:04:32,021 --> 00:04:35,566 ‫إنه هو المسؤول عن هذا الهجوم الوحشي.‬ 55 00:04:35,650 --> 00:04:36,693 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 56 00:04:36,776 --> 00:04:38,236 ‫- أيها المتدرّبان.‬ ‫- غير معقول.‬ 57 00:04:38,319 --> 00:04:40,154 ‫أتنعتني بالكاذب يا فتى؟‬ 58 00:04:41,114 --> 00:04:42,699 ‫أقصد أن "لوفي" لا يفعل ذلك.‬ 59 00:04:42,782 --> 00:04:47,203 ‫كيف تجرؤ على اتهامي؟ أنا قبطان في البحرية.‬ 60 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ‫وأنا نائب أميرال.‬ 61 00:04:49,205 --> 00:04:51,457 ‫فدعنا نتجاوز المزايدة على المناصب.‬ 62 00:04:53,584 --> 00:04:55,044 ‫أعتذر يا نائب الأميرال.‬ 63 00:04:55,128 --> 00:04:57,672 ‫سأحرص على أن يتذوّق هؤلاء القراصنة‬ ‫فولاذ سيفي.‬ 64 00:04:57,755 --> 00:04:59,215 ‫لن تفعل ذلك.‬ 65 00:05:03,845 --> 00:05:05,138 ‫أين هو الآن؟‬ 66 00:05:05,722 --> 00:05:06,556 ‫أين "لوفي"؟‬ 67 00:05:06,639 --> 00:05:07,515 ‫"جزر (كونومي)"‬ 68 00:05:07,598 --> 00:05:10,893 ‫لنسرع! تعرفون أن "أرلونغ" يكره الانتظار.‬ 69 00:05:18,484 --> 00:05:22,739 ‫ما هذا؟‬ ‫من عساه أن يكون من الغباء بحيث يهاجمنا؟‬ 70 00:05:28,995 --> 00:05:31,706 ‫أيها "الرجال الأسماك"! تأهّبوا لصدّ الغزاة!‬ 71 00:05:38,838 --> 00:05:40,131 ‫أين "أرلونغ"؟‬ 72 00:05:40,840 --> 00:05:42,633 ‫إنه على الأرجح في غرفة الخرائط.‬ 73 00:05:43,718 --> 00:05:45,178 ‫إذًا سنذهب إلى هناك.‬ 74 00:06:16,084 --> 00:06:17,377 ‫إلا الوجه.‬ 75 00:06:17,460 --> 00:06:18,628 ‫تبًا.‬ 76 00:06:28,513 --> 00:06:31,474 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- لنأخذ خريطتنا ونخرج من هنا.‬ 77 00:06:37,438 --> 00:06:39,440 ‫سمح لي بخلعها حين أصبح عمري 12 عامًا.‬ 78 00:06:40,566 --> 00:06:42,068 ‫قال إنها هدية عيد ميلادي.‬ 79 00:06:44,904 --> 00:06:46,656 ‫هيا. لنذهب.‬ 80 00:06:47,824 --> 00:06:49,409 ‫لكنكما وصلتما للتوّ.‬ 81 00:06:54,622 --> 00:06:56,666 ‫مرحبًا بكما في متنزه "أرلونغ".‬ 82 00:07:47,717 --> 00:07:50,803 ‫- كنت سأنال منه.‬ ‫- لو كنت ستنال منه، لما نلت أنا منه.‬ 83 00:07:59,395 --> 00:08:03,691 ‫طال حكم البشر للبحار.‬ 84 00:08:04,233 --> 00:08:07,278 ‫ينظرون إلينا بتعال من أبراجهم العاجية.‬ 85 00:08:07,361 --> 00:08:10,198 ‫أبراج بُنيت على ظهور "الرجال الأسماك".‬ 86 00:08:10,281 --> 00:08:13,326 ‫حكومتك تخشى بني جنسي،‬ 87 00:08:13,409 --> 00:08:17,622 ‫فأجبرتمونا على العبودية.‬ 88 00:08:17,705 --> 00:08:19,499 ‫يجب ألا يُجبر أحد على أي شيء.‬ 89 00:08:19,999 --> 00:08:21,667 ‫يجب أن يعيش الجميع كما يشاؤون.‬ 90 00:08:21,751 --> 00:08:23,920 ‫وفّر تعاطفك يا فتى.‬ 91 00:08:24,504 --> 00:08:28,966 ‫هذه نهاية إساءة معاملتنا واضطهادنا.‬ 92 00:08:30,343 --> 00:08:34,972 ‫سأقود "الرجال الأسماك"‬ ‫في ثورة يخلّدها التاريخ.‬ 93 00:08:35,056 --> 00:08:38,809 ‫حان دوركم لتعرفوا الإذلال والألم.‬ 94 00:08:38,893 --> 00:08:40,269 ‫ألم تفعل ما يكفي؟‬ 95 00:08:40,353 --> 00:08:43,022 ‫بدأت للتوّ يا عزيزتي.‬ 96 00:08:44,607 --> 00:08:48,194 ‫لكن يا "نامي"،‬ ‫كان من الممكن الإبقاء على حياتك،‬ 97 00:08:48,986 --> 00:08:51,656 ‫فتتخذين مكانك إلى جانبي.‬ 98 00:08:51,739 --> 00:08:55,243 ‫لكن لا، مثل بقية بني جنسك، خنتني.‬ 99 00:08:56,369 --> 00:08:58,162 ‫ولماذا؟ من أجل هذا؟‬ 100 00:08:58,246 --> 00:09:00,748 ‫ما كنت ستُبقي على حياتي أبدًا.‬ 101 00:09:01,541 --> 00:09:03,459 ‫أخبرت "نيزومي" بأموالي المخبّأة.‬ 102 00:09:05,127 --> 00:09:07,588 ‫إنني ألعب وفق قواعد البشر فحسب.‬ 103 00:09:08,589 --> 00:09:13,844 ‫بهذه الخرائط، سأخلق عالمًا‬ ‫فيه الحكم المُطلق لـ"الرجال الأسماك".‬ 104 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 ‫بمعرفة كل قاعدة بحرية ومعقل للقراصنة،‬ 105 00:09:17,473 --> 00:09:20,601 ‫لن يمنعني شيء‬ ‫من الاستيلاء على "الأزرق الشرقي"،‬ 106 00:09:20,685 --> 00:09:23,312 ‫وكل البحار بعد ذلك.‬ 107 00:09:23,396 --> 00:09:24,438 ‫أجل.‬ 108 00:09:25,147 --> 00:09:28,192 ‫وكل هذا بفضلك يا "نامي".‬ 109 00:09:32,321 --> 00:09:33,656 ‫أخبرني إذًا،‬ 110 00:09:34,240 --> 00:09:36,200 ‫يا "ملك القراصنة"…‬ 111 00:09:39,829 --> 00:09:42,790 ‫هل كان بوسعك استغلالها بهذه الكفاءة؟‬ 112 00:09:43,457 --> 00:09:45,001 ‫استغلال؟‬ 113 00:09:56,220 --> 00:09:59,473 ‫- لا!‬ ‫- "نامي" ليست أداة تُستخدم!‬ 114 00:10:00,141 --> 00:10:03,728 ‫إنها إنسانة لها رغبات وأحلام خاصة بها،‬ 115 00:10:03,811 --> 00:10:06,063 ‫وأنت حرمتها إياها.‬ 116 00:10:06,147 --> 00:10:09,400 ‫لست أفضل من "يد الفأس"‬ ‫ولا رئيس الخدم المزيف،‬ 117 00:10:09,483 --> 00:10:12,153 ‫ولا أي شخص يحاول إيذاء الآخرين.‬ 118 00:10:13,863 --> 00:10:16,157 ‫لذا سأوسعك ضربًا، تمامًا كما فعلت بهما.‬ 119 00:10:18,075 --> 00:10:21,871 ‫لأنني لا أسمح لأحد بإيذاء أصدقائي.‬ 120 00:10:21,954 --> 00:10:25,458 ‫سأمنحكم الرحمة بقتلكم كلكم معًا.‬ 121 00:10:25,541 --> 00:10:26,792 ‫اخرجي من هنا يا "نامي".‬ 122 00:10:26,876 --> 00:10:28,961 ‫- لكن يا "لوفي"…‬ ‫- اذهبي. سأتولى أمره.‬ 123 00:10:29,045 --> 00:10:30,796 ‫أتظنين أنك ستفلتين منّي يا "نامي"؟‬ 124 00:10:34,842 --> 00:10:36,636 ‫الجولة الثانية يا "أرلونغ".‬ 125 00:10:50,191 --> 00:10:53,152 ‫أحتاج إلى فرصة واحدة‬ ‫ليكون في مرماي. ستنجح.‬ 126 00:10:53,235 --> 00:10:54,820 ‫واجه غضب ضربتي…‬ 127 00:11:03,537 --> 00:11:05,039 ‫تبدو متعبًا.‬ 128 00:11:07,416 --> 00:11:09,126 ‫لعلّك تأخذ استراحة.‬ 129 00:11:11,629 --> 00:11:13,381 ‫لعلّك تعود إلى المطبخ.‬ 130 00:11:13,464 --> 00:11:14,799 ‫كُفّ عن العبث.‬ 131 00:11:15,716 --> 00:11:16,842 ‫"لوفي" يحتاج إلينا!‬ 132 00:11:19,887 --> 00:11:22,264 ‫أنت وافد جديد.‬ ‫لا تعرف ما يحتاج إليه "لوفي".‬ 133 00:11:22,765 --> 00:11:26,686 ‫- أعرف أنه يحتاج إلى طهوي.‬ ‫- أتقصد وضع شريحتين من الخبز معًا؟‬ 134 00:11:30,272 --> 00:11:32,692 ‫- ثمة من يشعر بأنه في خطر.‬ ‫- اصمت!‬ 135 00:11:32,775 --> 00:11:36,404 ‫إذًا أعيداني إلى جسدي!‬ ‫لقد اقتربنا. أشعر بأصابع قدميّ.‬ 136 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 ‫- صدّقاني، يمكنني مساعدتكما على الفوز.‬ ‫- أقسم لك أيها المهرّج، إن خدعتنا…‬ 137 00:11:41,992 --> 00:11:43,035 ‫هذا مؤلم! يا إلهي.‬ 138 00:11:45,538 --> 00:11:46,372 ‫رائع!‬ 139 00:11:52,670 --> 00:11:54,880 ‫رائع!‬ 140 00:11:54,964 --> 00:11:58,134 ‫إنه أفضل حتى مما أتذكّر.‬ 141 00:11:59,802 --> 00:12:01,554 ‫اسمعا…‬ 142 00:12:02,722 --> 00:12:04,265 ‫سأرحل.‬ 143 00:12:05,057 --> 00:12:06,559 ‫- مهلًا!‬ ‫- آسف أيها الصبيّان.‬ 144 00:12:06,642 --> 00:12:10,771 ‫كنت أتمنى تعويضكما،‬ ‫لكن حان وقت النزول عن المسرح.‬ 145 00:12:11,981 --> 00:12:13,023 ‫مهرّج لعين.‬ 146 00:12:32,793 --> 00:12:34,044 ‫هذا مؤسف أيها الصغير.‬ 147 00:12:34,545 --> 00:12:36,714 ‫كنا قد بدأنا نستمتع بوقتنا للتوّ.‬ 148 00:12:42,595 --> 00:12:45,556 ‫{\an8}"كتشاب البندورة"‬ 149 00:12:45,639 --> 00:12:46,515 ‫نلت منك.‬ 150 00:12:46,599 --> 00:12:48,476 ‫يا ذا الخياشيم،‬ 151 00:12:48,559 --> 00:12:49,810 ‫إلى أين؟‬ 152 00:12:50,311 --> 00:12:52,313 ‫لم تتذوّق صلصتي الحارّة بعد.‬ 153 00:12:53,689 --> 00:12:55,316 ‫ومع ذلك لن تنقذك.‬ 154 00:12:55,900 --> 00:12:58,068 ‫بشرتي أقوى من الرصاص.‬ 155 00:12:58,569 --> 00:13:02,364 ‫لعلّك تجرّب واحدة من طلقاتي النارية الجديدة‬ ‫الحاصلة على براءة اختراع.‬ 156 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 ‫أنا "رجل سمكة".‬ 157 00:13:04,325 --> 00:13:05,701 ‫لا أشتعل بالنار.‬ 158 00:13:05,785 --> 00:13:07,036 ‫قد لا تشتعل أنت.‬ 159 00:13:11,165 --> 00:13:12,291 ‫لكن الكحول يشتعل.‬ 160 00:13:14,251 --> 00:13:16,170 ‫هجوم خاص. النجم المتفجّر!‬ 161 00:13:22,343 --> 00:13:23,177 ‫رائع!‬ 162 00:13:23,928 --> 00:13:28,265 ‫موتوا بغيظكم! القبطان العظيم "يوسوب"‬ ‫يقضي على شرير آخر سيئ السمعة.‬ 163 00:13:30,267 --> 00:13:34,980 ‫ولا يوجد أحد هنا ليرى ذلك.‬ 164 00:13:36,649 --> 00:13:37,691 ‫لا بأس.‬ 165 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 ‫سيصدّقونني.‬ 166 00:13:40,903 --> 00:13:43,405 ‫كيف تجرؤان على قتل إخواني؟‬ 167 00:13:45,366 --> 00:13:48,869 ‫لن يحالفكما الحظ‬ ‫أمام بطش "كاراتيه الرجال الأسماك".‬ 168 00:14:17,815 --> 00:14:18,899 ‫انهض.‬ 169 00:14:20,651 --> 00:14:25,364 ‫حتى بقواك المستمدّة من "فاكهة الشيطان"،‬ ‫لست ندًا لي يا فتى.‬ 170 00:14:25,447 --> 00:14:28,784 ‫قد يكون هذا صحيحًا، لكنك أبكيت ملّاحتنا.‬ 171 00:14:28,868 --> 00:14:30,661 ‫"المسدس المطاطي"!‬ 172 00:14:37,877 --> 00:14:38,961 ‫رائع!‬ 173 00:15:07,114 --> 00:15:10,367 ‫قوّتكما لا تضاهي قوّتي.‬ ‫ركلاتي قادرة على تحطيم عارضة سفينة.‬ 174 00:15:10,451 --> 00:15:13,078 ‫هذا ليس بشيء يُذكر. ليتك رأيت ركلات "زيف"‬ 175 00:15:13,162 --> 00:15:15,539 ‫حين وجد قشرة بيض في الـ"كريم كاراميل".‬ 176 00:15:15,623 --> 00:15:17,833 ‫فهمنا. كان "زيف" يقسو عليك. أيها المسكين.‬ 177 00:15:26,926 --> 00:15:31,597 ‫أنت أحمق إن ظننت أنك تستطيع إنقاذ "نامي".‬ 178 00:15:33,891 --> 00:15:36,602 ‫هناك سبب وراء عودتها إليّ دائمًا.‬ 179 00:15:36,685 --> 00:15:38,646 ‫متنزه "أرلونغ" وطنها.‬ 180 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 ‫تقصد سجنها.‬ 181 00:15:40,272 --> 00:15:43,233 ‫إن شئت أم أبيت، أنا أخرجت أفضل ما بداخلها.‬ 182 00:15:43,317 --> 00:15:45,611 ‫كانت ستظلّ نكرة من دوني.‬ 183 00:15:46,236 --> 00:15:47,071 ‫لا.‬ 184 00:15:51,200 --> 00:15:53,410 ‫أنت كنت ستظلّ نكرة من دونها.‬ 185 00:15:57,122 --> 00:15:58,165 ‫كعادة الإنسان.‬ 186 00:15:58,248 --> 00:16:01,085 ‫لا يمكنك الفوز‬ ‫إن لم تتمكن من تسديد ضربة صحيحة.‬ 187 00:16:01,168 --> 00:16:02,795 ‫قد لا أستطيع أن أهزمك.‬ 188 00:16:03,963 --> 00:16:08,634 ‫لكنني أستطيع تدمير كل ما بنيته أنت.‬ 189 00:16:16,183 --> 00:16:17,351 ‫لا!‬ 190 00:16:36,578 --> 00:16:37,830 ‫لا!‬ 191 00:17:01,395 --> 00:17:05,107 ‫"نامي" حمقاء إذ تأتمن رفيقين ضعيفين مثلكما‬ ‫على حمايتها.‬ 192 00:17:06,066 --> 00:17:10,195 ‫إياك أن تذكر "نامي" بسوء.‬ 193 00:17:10,779 --> 00:17:11,655 ‫الآن كتبت نهايتك.‬ 194 00:17:11,739 --> 00:17:12,906 ‫هجمة الأضلع!‬ 195 00:17:14,199 --> 00:17:15,034 ‫هجمة العنق!‬ 196 00:17:16,744 --> 00:17:17,578 ‫هجمة الكتف!‬ 197 00:17:19,329 --> 00:17:20,205 ‫هجمة الصدر!‬ 198 00:17:25,085 --> 00:17:26,336 ‫الهجمة القاضية!‬ 199 00:17:33,385 --> 00:17:34,970 ‫الهجمة القاضية؟‬ 200 00:17:35,054 --> 00:17:37,598 ‫كل المقاتلين العظماء‬ ‫ينادون بحركاتهم النهائية.‬ 201 00:17:39,850 --> 00:17:41,810 ‫أجل، ستندمج معنا بشكل جيد.‬ 202 00:17:42,644 --> 00:17:45,230 ‫لا تخافوا، القبطان العظيم "يوسوب" قد…‬ 203 00:17:46,190 --> 00:17:47,024 ‫قد…‬ 204 00:17:49,401 --> 00:17:53,280 ‫أبليتما بلاءً حسنًا هنا. أحسنتما يا رفيقيّ.‬ 205 00:17:59,787 --> 00:18:00,829 ‫"نامي"!‬ 206 00:18:02,664 --> 00:18:03,874 ‫أنتما بخير!‬ 207 00:18:06,335 --> 00:18:07,169 ‫أين "لوفي"؟‬ 208 00:18:09,463 --> 00:18:10,380 ‫لا يزال في الداخل،‬ 209 00:18:11,131 --> 00:18:12,299 ‫يقاتل "أرلونغ".‬ 210 00:18:13,467 --> 00:18:14,718 ‫سيكون بخير.‬ 211 00:18:17,471 --> 00:18:18,514 ‫صحيح؟‬ 212 00:18:24,937 --> 00:18:29,149 ‫"الرشّاش المطاطي"!‬ 213 00:18:48,961 --> 00:18:55,592 ‫لا يمكن لأي إنسان تافه‬ ‫أن يهدم متنزه "أرلونغ"!‬ 214 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 ‫"فأس الحرب…‬ 215 00:19:04,560 --> 00:19:06,061 ‫المطاطية"!‬ 216 00:19:18,574 --> 00:19:19,449 ‫"لوفي"!‬ 217 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 ‫"نامي"!‬ 218 00:20:23,013 --> 00:20:25,015 ‫أنت صديقتنا!‬ 219 00:20:26,016 --> 00:20:27,517 ‫ونحن طاقمك!‬ 220 00:21:03,679 --> 00:21:04,554 ‫هنيئًا.‬ 221 00:21:04,638 --> 00:21:06,765 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك. طابت ليلتك.‬ 222 00:21:06,848 --> 00:21:09,559 ‫- مرحبًا!‬ ‫- سأحتاج إلى هذه الوصفات أيضًا.‬ 223 00:21:10,310 --> 00:21:11,895 ‫عليك تأليف كتاب طبخ.‬ 224 00:21:11,979 --> 00:21:14,898 ‫في الواقع،‬ ‫الفنان الحقيقي لا يكشف أسراره أبدًا،‬ 225 00:21:14,982 --> 00:21:18,735 ‫لكن يمكن إقناعي بإعطاء بعض الدروس الخاصة.‬ 226 00:21:20,946 --> 00:21:22,489 ‫محاولة جيدة.‬ 227 00:21:23,991 --> 00:21:25,534 ‫تفضلي يا عزيزتي، هنيئًا مريئًا.‬ 228 00:21:27,411 --> 00:21:29,663 ‫عدت لتأخذ صحنًا آخر. لا بد أنه أعجبك.‬ 229 00:21:29,746 --> 00:21:32,249 ‫- لا بأس به.‬ ‫- هذا الطبق يقول شيئًا مختلفًا.‬ 230 00:21:32,332 --> 00:21:34,876 ‫يجب أن أحافظ على قوّتي. وإن كان بطهوك.‬ 231 00:21:35,377 --> 00:21:39,006 ‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله‬ ‫بعدما أنقذتك من "الرجال الأسماك".‬ 232 00:21:39,089 --> 00:21:42,217 ‫- ماذا؟ أنا أنقذتك.‬ ‫- كيف؟ لم تتّسخ يداك أصلًا.‬ 233 00:21:42,301 --> 00:21:44,636 ‫لا أحتاج إلى ثلاثة سيوف لأثبت أنني رجل.‬ 234 00:21:48,140 --> 00:21:49,224 ‫وكنت هناك،‬ 235 00:21:50,267 --> 00:21:52,644 ‫بمفردي تمامًا،‬ 236 00:21:53,270 --> 00:21:55,314 ‫محاطًا بـ"الرجال الأسماك".‬ 237 00:21:56,148 --> 00:22:01,069 ‫القبطان العظيم "يوسوب" يحدّق إلى وجه الموت.‬ 238 00:22:02,821 --> 00:22:05,282 ‫لكنني كنت أعرف أنه لا يمكنني الاستسلام.‬ 239 00:22:06,199 --> 00:22:09,202 ‫لأن مصير قرية "كوكو" كان على المحكّ!‬ 240 00:22:09,286 --> 00:22:11,913 ‫فسحبت مقلاعي الذي لا يخذلني!‬ 241 00:22:16,168 --> 00:22:19,129 ‫وأطلقت النار عليهم حتى نزفت أصابعي.‬ 242 00:22:19,629 --> 00:22:25,218 ‫ولم أتوقف حتى هزمت وحدي‬ ‫"أرلونغ" وطاقمه المميت.‬ 243 00:22:27,846 --> 00:22:29,890 ‫بقليل من المساعدة بالطبع.‬ 244 00:22:30,390 --> 00:22:35,562 ‫أعني، أظن أنني لم أكن بمفردي تمامًا.‬ 245 00:22:36,396 --> 00:22:40,192 ‫لنطلق صيحات التشجيع للقبطان "يوسوب"!‬ ‫ما كنا سننجح لولاه!‬ 246 00:22:48,408 --> 00:22:49,534 ‫جنود البحرية!‬ 247 00:22:50,452 --> 00:22:51,578 ‫اصطفّوا!‬ 248 00:22:59,503 --> 00:23:01,296 ‫أنصحك بإعادة التفكير.‬ 249 00:23:02,506 --> 00:23:05,133 ‫إذًا هؤلاء هم قراصنة "قبّعة القش".‬ 250 00:23:08,470 --> 00:23:09,638 ‫يا جنود البحرية،‬ 251 00:23:10,222 --> 00:23:11,306 ‫اعتقلوهم.‬ 252 00:23:11,390 --> 00:23:14,935 ‫سيدي، قراصنة "قبّعة القش"‬ ‫لم يدمّروا قرية "كوكو". بل فعلها "أرلونغ".‬ 253 00:23:17,604 --> 00:23:19,106 ‫صدرت لك الأوامر أيها المتدرّب.‬ 254 00:23:20,899 --> 00:23:21,733 ‫لا.‬ 255 00:23:26,613 --> 00:23:28,990 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت لا يا سيدي.‬ 256 00:23:29,074 --> 00:23:34,204 ‫أتدرك أن هناك عقوبات قاسية‬ ‫لعصيان الأوامر المباشرة؟‬ 257 00:23:35,330 --> 00:23:36,998 ‫لا أوافق على هذه الأوامر يا سيدي.‬ 258 00:23:39,960 --> 00:23:40,794 ‫ولا أنا.‬ 259 00:23:45,090 --> 00:23:47,342 ‫هل يودّ أحد آخر أن يحذو حذوهما؟‬ 260 00:23:48,176 --> 00:23:50,846 ‫أم أنكم جميعًا تريدون اتّباع الأوامر؟‬ 261 00:23:55,809 --> 00:23:59,229 ‫إن جاء أي منهم بحركة واحدة،‬ ‫فاحرصوا على أن تكون الحركة الأخيرة.‬ 262 00:23:59,312 --> 00:24:01,189 ‫تعال إلى هنا يا فتى.‬ 263 00:24:09,197 --> 00:24:13,994 ‫أعطيتك كل فرصة لتسير على دربي.‬ 264 00:24:14,077 --> 00:24:16,246 ‫لتصبح من جنود البحرية المحترمين.‬ 265 00:24:18,039 --> 00:24:19,207 ‫وبدلًا من ذلك،‬ 266 00:24:20,750 --> 00:24:22,586 ‫اخترت أن تصبح قرصانًا.‬ 267 00:24:24,921 --> 00:24:25,964 ‫لا يا جدّي.‬ 268 00:24:27,841 --> 00:24:29,843 ‫لطالما كنت قرصانًا.‬ 269 00:24:29,926 --> 00:24:31,178 ‫لن تهرب بعد الآن يا فتى.‬ 270 00:24:31,261 --> 00:24:32,387 ‫إنها الفرصة الأخيرة.‬ 271 00:24:32,971 --> 00:24:33,805 ‫استسلم.‬ 272 00:24:34,514 --> 00:24:36,141 ‫هذا ليس من شيمي.‬ 273 00:24:42,481 --> 00:24:44,274 ‫إذًا أرني قدراتك.‬ 274 00:24:59,873 --> 00:25:01,333 ‫هذا ما أردته، صحيح؟‬ 275 00:25:01,917 --> 00:25:02,918 ‫أن تكون قرصانًا.‬ 276 00:25:04,211 --> 00:25:06,922 ‫سأريك ما يفعله جنود البحرية بالقراصنة.‬ 277 00:25:07,422 --> 00:25:08,882 ‫لا أريد أن أقاتلك يا جدّي.‬ 278 00:25:08,965 --> 00:25:11,176 ‫أنت تقاتلني طوال حياتك.‬ 279 00:25:18,642 --> 00:25:20,936 ‫متى ستتعلّم أنه لا يمكنك الفوز؟‬ 280 00:25:39,955 --> 00:25:41,957 ‫ظننت أنني درّبتك أفضل من هذا.‬ 281 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 ‫لقد فعلت.‬ 282 00:25:53,009 --> 00:25:55,637 ‫"الصاروخ‬ 283 00:25:56,263 --> 00:25:59,349 ‫المطاطي!"‬ 284 00:26:12,362 --> 00:26:14,781 ‫أنت لا تعرف مدى خطورة العالم.‬ 285 00:26:17,826 --> 00:26:20,787 ‫"الخطّ الأكبر" ليس لعبة أطفال.‬ 286 00:26:23,748 --> 00:26:26,626 ‫أخبرتك، أنت غير مستعدّ.‬ 287 00:26:27,127 --> 00:26:29,671 ‫يمكنك أن تضربني طوال اليوم…‬ 288 00:26:31,798 --> 00:26:34,259 ‫لكنني لن أتخلّى عن حلمي أبدًا.‬ 289 00:26:35,385 --> 00:26:37,846 ‫- حقًا؟‬ ‫- سأذهب إلى "الخطّ الأكبر".‬ 290 00:26:39,556 --> 00:26:41,474 ‫وسأجد كنز "ون بيس".‬ 291 00:26:44,603 --> 00:26:45,687 ‫وسأكون…‬ 292 00:26:47,731 --> 00:26:49,065 ‫"ملك القراصنة".‬ 293 00:27:26,811 --> 00:27:27,979 ‫كما تشاء.‬ 294 00:27:29,689 --> 00:27:30,732 ‫اخفضوا أسلحتكم!‬ 295 00:27:33,777 --> 00:27:35,862 ‫لماذا تقفون جميعًا بلا حراك؟‬ 296 00:27:35,945 --> 00:27:38,198 ‫لا يزال قراصنة "أرلونغ" طلقاء.‬ 297 00:27:38,823 --> 00:27:40,241 ‫تعقّبوهم واعتقلوهم.‬ 298 00:27:47,624 --> 00:27:49,209 ‫ماذا عن قراصنة "قبّعة القش"؟‬ 299 00:27:49,292 --> 00:27:50,377 ‫ماذا عنهم؟‬ 300 00:27:50,460 --> 00:27:53,088 ‫اعتقلوهم أيضًا! إنهم المجرمون الحقيقيون.‬ 301 00:28:06,935 --> 00:28:09,729 ‫كنت أعرف أنني لن أستطيع تغيير رأيك أبدًا.‬ 302 00:28:09,813 --> 00:28:11,231 ‫أنت عنيد.‬ 303 00:28:12,649 --> 00:28:13,566 ‫مثلي تمامًا.‬ 304 00:28:14,859 --> 00:28:16,945 ‫لكنني أعرف معدنك الحقيقي يا فتى.‬ 305 00:28:19,280 --> 00:28:21,866 ‫أردت فقط أن أتأكد من أنك تعرف هذا أيضًا.‬ 306 00:28:24,994 --> 00:28:26,246 ‫هل كنت تختبرني؟‬ 307 00:28:29,165 --> 00:28:31,000 ‫أما كان بوسعك التساهل معي قليلًا؟‬ 308 00:28:31,960 --> 00:28:33,378 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 309 00:28:41,511 --> 00:28:42,762 ‫الآن ستكون وحدك.‬ 310 00:28:50,061 --> 00:28:51,396 ‫لا.‬ 311 00:28:51,479 --> 00:28:52,522 ‫لن أكون وحدي.‬ 312 00:28:55,233 --> 00:28:56,317 ‫لديّ أصدقائي.‬ 313 00:29:11,875 --> 00:29:12,792 ‫لقد نجحت يا أمي.‬ 314 00:29:17,130 --> 00:29:18,006 ‫أنا حرّة.‬ 315 00:29:22,135 --> 00:29:24,179 ‫أخيرًا صارت حياتي ملكي مجددًا.‬ 316 00:29:27,849 --> 00:29:30,351 ‫يمكنني المضي قُدمًا مرفوعة الرأس.‬ 317 00:29:32,896 --> 00:29:34,522 ‫هذا ما كنت تريدينه دائمًا، صحيح؟‬ 318 00:29:44,407 --> 00:29:47,744 ‫أنا آسفة لأنني لم أفهم‬ ‫ما بذلته من تضحيات من أجلي.‬ 319 00:29:47,827 --> 00:29:52,123 ‫"(بيل مير)"‬ 320 00:29:52,207 --> 00:29:53,082 ‫الآن أفهمها.‬ 321 00:29:56,628 --> 00:29:59,672 ‫أعرف معنى أن تقاتلي من أجل عائلتك.‬ 322 00:30:02,383 --> 00:30:04,761 ‫وأعدك بألّا يغيب ذلك عن ناظريّ أبدًا.‬ 323 00:30:10,809 --> 00:30:12,393 ‫أعرف أنني تأخرت، لكنني…‬ 324 00:30:16,314 --> 00:30:17,982 ‫أرجو أن تفخري بي.‬ 325 00:30:20,777 --> 00:30:22,570 ‫كانت دائمًا تفخر بك.‬ 326 00:30:26,241 --> 00:30:27,116 ‫وأنا أيضًا.‬ 327 00:30:30,829 --> 00:30:31,746 ‫كيف حال ذراعك؟‬ 328 00:30:36,417 --> 00:30:38,586 ‫تؤلمني قليلًا، لكن…‬ 329 00:30:41,047 --> 00:30:42,340 ‫ما حدث كان يستحق الألم.‬ 330 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 ‫شكرًا.‬ 331 00:30:49,055 --> 00:30:53,184 ‫كلا. لا يزال وقع هذه الكلمة غريبًا‬ ‫إذ تخرج من فمك.‬ 332 00:30:55,019 --> 00:30:57,230 ‫- ليست طبيعية، صحيح؟‬ ‫- بعض الشيء.‬ 333 00:30:59,440 --> 00:31:00,984 ‫هل من الضروري حقًا أن ترحلي؟‬ 334 00:31:01,818 --> 00:31:04,237 ‫كنت قد بدأت أحبك مجددًا.‬ 335 00:31:07,448 --> 00:31:08,908 ‫رغم أن هذا لطيف جدًا…‬ 336 00:31:12,996 --> 00:31:13,955 ‫إلا أن عليّ الرحيل.‬ 337 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 ‫أعرف.‬ 338 00:31:16,416 --> 00:31:18,293 ‫أريدك أن تتذكّري‬ 339 00:31:19,252 --> 00:31:20,920 ‫أنك مهما ابتعدت،‬ 340 00:31:22,005 --> 00:31:24,507 ‫فسيكون لديك دائمًا مكان هنا لتعودي إليه.‬ 341 00:31:25,466 --> 00:31:27,260 ‫سيظلّ هذا وطنك دائمًا.‬ 342 00:31:35,727 --> 00:31:42,483 ‫"(بيل مير)"‬ 343 00:32:11,095 --> 00:32:11,930 ‫"كوبي"!‬ 344 00:32:12,931 --> 00:32:13,806 ‫هل أتيت لتودّعنا؟‬ 345 00:32:14,599 --> 00:32:15,808 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 346 00:32:17,101 --> 00:32:18,519 ‫هل ستحاول اعتقالي؟‬ 347 00:32:19,354 --> 00:32:22,482 ‫لأنها ليست فكرة جيدة كذلك.‬ 348 00:32:25,610 --> 00:32:28,905 ‫لست هنا بصفتي جنديًا في البحرية يا "لوفي".‬ ‫أنا هنا بصفتي صديقك.‬ 349 00:32:30,990 --> 00:32:32,033 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 350 00:32:39,082 --> 00:32:40,166 ‫{\an8}"(مونكي دي لوفي)"‬ 351 00:32:40,249 --> 00:32:42,835 ‫{\an8}لقد نجحت. أخيرًا طُبع وجهك على ملصق "مطلوب".‬ 352 00:32:42,919 --> 00:32:44,879 ‫آخر عمل انتقامي يقوم به "نيزومي".‬ 353 00:32:50,593 --> 00:32:52,637 ‫أجل! رائع!‬ 354 00:32:55,431 --> 00:32:57,141 ‫هذا مبلغ كبير!‬ 355 00:32:57,767 --> 00:32:59,936 ‫إنها أكبر مكافأة في "الأزرق الشرقي".‬ 356 00:33:01,437 --> 00:33:02,897 ‫صرت رجلًا مطلوبًا للعدالة.‬ 357 00:33:05,483 --> 00:33:07,193 ‫هذا ما أردته بالضبط.‬ 358 00:33:22,041 --> 00:33:23,501 ‫أظن أنه الوداع إذًا.‬ 359 00:33:33,594 --> 00:33:34,512 ‫وداعًا يا "كوبي".‬ 360 00:33:39,267 --> 00:33:40,560 ‫كن جندي بحرية بارعًا.‬ 361 00:33:42,895 --> 00:33:43,896 ‫كن قرصانًا بارعًا.‬ 362 00:34:11,007 --> 00:34:11,841 ‫يا رفاق!‬ 363 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 ‫انظروا.‬ 364 00:34:21,684 --> 00:34:24,187 ‫انظروا. أنا مشهور!‬ 365 00:34:24,270 --> 00:34:26,314 ‫عمّ تتحدّث؟ هذا ملصق "لوفي".‬ 366 00:34:26,397 --> 00:34:27,857 ‫ليس "لوفي" فحسب.‬ 367 00:34:31,986 --> 00:34:35,406 ‫آسف يا رفاق. لعلّكم تجتهدون قليلًا،‬ ‫فتُوضع على رؤوسكم مكافأة أيضًا.‬ 368 00:34:35,490 --> 00:34:36,532 ‫هذا لا يُحتسب.‬ 369 00:34:36,616 --> 00:34:38,951 ‫لا بأس أن تشعر بالغيرة.‬ ‫أطلق العنان لمشاعرك.‬ 370 00:34:40,286 --> 00:34:42,789 ‫- هذا غباء.‬ ‫- هذا سيجعل الأمور أصعب بكثير.‬ 371 00:34:44,332 --> 00:34:48,044 ‫بهذه المكافأة الكبيرة على رأسك،‬ ‫سيلاحقك كل صائد جوائز في "الأزرق الشرقي".‬ 372 00:34:48,127 --> 00:34:50,755 ‫ليس "لوفي" وحده. سيلاحقوننا جميعًا.‬ 373 00:34:52,799 --> 00:34:55,218 ‫لحسن الحظ إذًا‬ ‫أننا لن نبقى في "الأزرق الشرقي".‬ 374 00:35:00,765 --> 00:35:02,642 ‫نحن ذاهبون إلى "الخطّ الأكبر".‬ 375 00:35:39,220 --> 00:35:40,221 ‫"يوسوب".‬ 376 00:36:04,495 --> 00:36:05,913 ‫30 مليونًا؟‬ 377 00:36:10,418 --> 00:36:12,920 ‫سأقتل هذا الحقير بنفسي.‬ 378 00:36:13,004 --> 00:36:14,547 ‫إن لم تفعل، فسأفعل.‬ 379 00:36:33,900 --> 00:36:35,818 ‫مكافأة أولى رائعة.‬ 380 00:36:37,945 --> 00:36:39,906 ‫يبدو أن بداخله بعض صفاتي رغم كل شيء.‬ 381 00:36:39,989 --> 00:36:40,823 ‫سيدي؟‬ 382 00:36:44,702 --> 00:36:46,662 ‫لست نادمًا على أفعالي.‬ 383 00:36:47,580 --> 00:36:48,789 ‫أنا مستعدّ لتقبّل عقابي.‬ 384 00:36:50,958 --> 00:36:52,168 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 385 00:36:54,462 --> 00:36:56,631 ‫اتّباع الأوامر لا يجعلك جندي بحرية بارعًا.‬ 386 00:36:58,299 --> 00:36:59,967 ‫بل اتّباع قيمك.‬ 387 00:37:00,051 --> 00:37:02,136 ‫لكل إنسان حسّ خاص بالعدالة،‬ 388 00:37:02,970 --> 00:37:05,806 ‫وأنتما اتّبعتما حسّكما، أحسنتما.‬ 389 00:37:08,809 --> 00:37:11,479 ‫ألن تعاقبنا إذًا؟‬ 390 00:37:11,562 --> 00:37:12,438 ‫ليس إلى هذا الحدّ.‬ 391 00:37:14,440 --> 00:37:17,401 ‫قيل إن أساليبي التدريبية‬ ‫أسوأ أنواع العقاب.‬ 392 00:37:20,404 --> 00:37:21,322 ‫إذًا…‬ 393 00:37:23,407 --> 00:37:26,369 ‫- أتظنان أنكما جاهزان لذلك؟‬ ‫- هل ستدرّبنا بنفسك؟‬ 394 00:37:27,203 --> 00:37:30,206 ‫تريد أن تصبح أقوى، صحيح؟ وأن تتعلّم القتال؟‬ 395 00:37:31,540 --> 00:37:32,375 ‫أجل يا سيدي.‬ 396 00:37:34,210 --> 00:37:36,879 ‫أريد أن أكون جديرًا بمواجهة شخص مثل "لوفي".‬ 397 00:37:42,468 --> 00:37:44,762 ‫وأنت، ماذا تريد؟‬ 398 00:37:44,845 --> 00:37:45,972 ‫أريد أن أثبت للناس‬ 399 00:37:46,055 --> 00:37:49,517 ‫أن "رورونوا زورو" ليس الوحيد‬ ‫الذي يجيد استخدام السيوف.‬ 400 00:37:50,643 --> 00:37:52,270 ‫أنا أيضًا أريد أن أصبح أقوى.‬ 401 00:37:52,895 --> 00:37:53,813 ‫مثل صديقي.‬ 402 00:37:55,648 --> 00:37:56,524 ‫أو أيًا يكن.‬ 403 00:38:00,528 --> 00:38:02,363 ‫ربما كان رئيس الطهاة المسنّ على حق.‬ 404 00:38:03,906 --> 00:38:05,366 ‫حان دوركم.‬ 405 00:38:07,827 --> 00:38:09,370 ‫سيبدأ تدريبكما غدًا.‬ 406 00:38:10,454 --> 00:38:11,330 ‫انصراف.‬ 407 00:38:24,677 --> 00:38:28,306 ‫هذا مكان غير اعتيادي لرجل بمكانتك.‬ 408 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 ‫هيا يا رفاق.‬ 409 00:38:33,853 --> 00:38:36,439 ‫نحن في حضرة‬ ‫أحد أمراء حروب البحار الجبابرة.‬ 410 00:38:36,939 --> 00:38:40,151 ‫أظهروا بعض الاحترام.‬ 411 00:38:42,737 --> 00:38:45,573 ‫للأسف، مزاجي لا يسمح بالنزال اليوم‬ ‫يا "عين الصقر".‬ 412 00:38:46,699 --> 00:38:49,201 ‫- أعاني من آثار الثمالة.‬ ‫- لم آت للقتال.‬ 413 00:38:49,702 --> 00:38:52,079 ‫خاصةً وقد خسرت نصف قوّتك.‬ 414 00:38:53,247 --> 00:38:54,332 ‫لا يزال بوسعي هزيمتك.‬ 415 00:38:55,708 --> 00:38:57,918 ‫وبينما إحدى ذراعيّ مربوطة خلف ظهري.‬ 416 00:39:02,798 --> 00:39:06,052 ‫التقيت مؤخرًا بشخص قد يثير اهتمامك.‬ 417 00:39:06,802 --> 00:39:08,888 ‫صبي جئت أنت على ذكره قبل زمن بعيد.‬ 418 00:39:15,644 --> 00:39:16,562 ‫"لوفي"!‬ 419 00:39:18,606 --> 00:39:19,690 ‫لقد نجح حقًا.‬ 420 00:39:19,774 --> 00:39:23,402 ‫غير معقول. إنه "لوفي". صار قرصانًا!‬ 421 00:39:23,486 --> 00:39:24,403 ‫إنه قبطان!‬ 422 00:39:26,113 --> 00:39:27,656 ‫أظن أنه خير لنا أن نحترس.‬ 423 00:39:28,783 --> 00:39:30,785 ‫أحضروا الخمر الاحتياطي يا رفاق!‬ 424 00:39:30,868 --> 00:39:32,328 ‫ظننت أنك تعاني آثار الثمالة.‬ 425 00:39:32,411 --> 00:39:35,998 ‫ابتهج قليلًا أيها الوغد المتجهّم. اشرب معنا.‬ 426 00:39:36,707 --> 00:39:38,626 ‫أظن أن كأسًا واحدة لن تضر.‬ 427 00:39:38,709 --> 00:39:42,088 ‫- هذه مدعاة للاحتفال!‬ ‫- أجل!‬ 428 00:39:43,756 --> 00:39:45,049 ‫إذًا ما رأيك؟‬ 429 00:39:51,305 --> 00:39:53,682 ‫إنها قطعة من الوطن‬ ‫يمكنك أخذها معك في رحلتنا.‬ 430 00:39:53,766 --> 00:39:56,227 ‫وهكذا أستطيع إعداد فطائر اليوسفي متى أردت.‬ 431 00:40:10,783 --> 00:40:11,700 ‫إنها مثالية.‬ 432 00:40:18,374 --> 00:40:20,167 ‫في الواقع، أعددنا لك شيئًا أيضًا.‬ 433 00:40:20,668 --> 00:40:21,710 ‫"يوسوب"،‬ 434 00:40:22,336 --> 00:40:23,504 ‫انشر الشراع الرئيسي!‬ 435 00:40:24,088 --> 00:40:26,006 ‫سأنشر الشراع الرئيسي!‬ 436 00:40:58,164 --> 00:40:58,998 ‫مذهل!‬ 437 00:41:07,798 --> 00:41:09,800 ‫رائع!‬ 438 00:41:10,885 --> 00:41:13,179 ‫المدخل إلى "الخطّ الأكبر" ليس بعيدًا،‬ 439 00:41:13,262 --> 00:41:16,640 ‫لكنني أظن أن هناك خطأ في الخريطة.‬ 440 00:41:16,724 --> 00:41:17,892 ‫ماذا تعنين؟‬ 441 00:41:17,975 --> 00:41:22,521 ‫يبدو وكأنه نهر أو قناة أو ما شابه،‬ 442 00:41:22,605 --> 00:41:24,356 ‫لكنه غير منطقي.‬ 443 00:41:24,440 --> 00:41:26,442 ‫هذه الارتفاعات تشير إلى جبل.‬ 444 00:41:26,525 --> 00:41:28,402 ‫وكيف يمكن لنهر أن يتدفّق صاعدًا؟‬ 445 00:41:29,570 --> 00:41:30,863 ‫أنت ملّاحتنا.‬ 446 00:41:31,739 --> 00:41:32,990 ‫ستجدين الجواب.‬ 447 00:41:33,073 --> 00:41:33,908 ‫"لوفي"!‬ 448 00:41:35,910 --> 00:41:37,703 ‫تعال. خطرت لي فكرة.‬ 449 00:41:49,256 --> 00:41:50,216 ‫قراصنة "قبّعة القش"!‬ 450 00:41:51,091 --> 00:41:53,761 ‫اجتمعوا على السطح لإقامة مراسم الإبحار.‬ 451 00:42:07,149 --> 00:42:08,526 ‫سأجد "الأزرق الكامل".‬ 452 00:42:14,365 --> 00:42:16,325 ‫سأكون "ملك القراصنة".‬ 453 00:42:20,871 --> 00:42:23,332 ‫سأكون أعظم مبارز في العالم.‬ 454 00:42:27,253 --> 00:42:29,338 ‫سأرسم خريطة للعالم.‬ 455 00:42:33,092 --> 00:42:33,968 ‫أنا…‬ 456 00:42:42,226 --> 00:42:44,687 ‫سأصبح محاربًا بحريًا شجاعًا!‬ 457 00:42:49,108 --> 00:42:50,234 ‫حُسم الأمر أيها الطاقم.‬ 458 00:42:53,571 --> 00:42:54,530 ‫"الخطّ الأكبر".‬ 459 00:42:57,157 --> 00:42:59,868 ‫لن يقف شيء في طريقنا!‬ 460 00:43:08,877 --> 00:43:10,421 ‫أجل!‬ 461 00:43:20,723 --> 00:43:26,228 ‫"(ون بيس)"‬ 462 00:46:43,467 --> 00:46:48,472 ‫ترجمة "مي بدر"‬ .RaYYaN...سحب وتعديل