1
00:00:06,798 --> 00:00:07,841
{\an8}Muốn gặp rắc rối?
2
00:00:08,758 --> 00:00:09,718
{\an8}Mi gặp rồi đây.
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,434
Gum Gum Pistol!
4
00:00:18,893 --> 00:00:22,105
Luffy. Em không thể tập ở nơi khác à?
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,066
{\an8}Em có thể sửa nó. Chị có keo không?
6
00:00:25,650 --> 00:00:29,696
Chị không lo về cái ghế.
Hãy cẩn thận với khả năng mới của em.
7
00:00:29,779 --> 00:00:32,657
Nó thú vị, nhưng có thể người ta sẽ sợ em
8
00:00:32,741 --> 00:00:34,492
vì giờ em khác người.
9
00:00:34,576 --> 00:00:35,702
Em thích khác biệt.
10
00:00:36,202 --> 00:00:39,080
Năng lực Trái Ác Quỷ này
sẽ giúp em thành hải tặc vĩ đại nhất.
11
00:00:39,164 --> 00:00:39,998
Luffy,
12
00:00:41,875 --> 00:00:44,210
em biết gì về Trái Ác Quỷ?
13
00:00:44,294 --> 00:00:45,837
Chúng không ngon lắm.
14
00:00:48,048 --> 00:00:49,799
Không có hai trái giống nhau.
15
00:00:50,759 --> 00:00:54,054
Mỗi trái sẽ ban cho em
một khả năng độc nhất vô nhị,
16
00:00:54,137 --> 00:00:56,723
nhưng họ gọi là Trái Ác Quỷ
vì có nguyên do.
17
00:00:57,974 --> 00:01:00,101
Là cái giá phải trả khi ăn một trái.
18
00:01:00,769 --> 00:01:04,022
Mẹ Biển Cả quay lưng với em.
Biển có thể lấy đi sức mạnh của em.
19
00:01:05,982 --> 00:01:08,193
Em chỉ biết là Trái Cao Su có giá trị
20
00:01:08,276 --> 00:01:10,070
hơn tất cả kho báu của Shanks,
21
00:01:10,153 --> 00:01:12,113
và em đã ăn nó, nên em đáng giá hơn.
22
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
Từng nghe: "Không có bữa trưa miễn phí"?
23
00:01:15,533 --> 00:01:16,743
Đến giờ ăn trưa rồi?
24
00:01:18,369 --> 00:01:21,247
Sửa ghế đi,
để chị tìm xem trong bếp có gì không.
25
00:01:24,334 --> 00:01:27,253
Shanks! Anh phải xem
giờ em làm được gì. Gum Gum…
26
00:01:27,337 --> 00:01:29,672
Luffy, không!
Chị sắp không còn đồ đạc rồi.
27
00:01:29,756 --> 00:01:32,217
Em nên nghe lời quý cô, Luffy. Đây là…
28
00:01:32,300 --> 00:01:33,968
Còn hai hộp nữa ở phía sau.
29
00:01:35,053 --> 00:01:37,764
Phải cho em vào băng của anh.
Em mạnh hơn bao giờ hết.
30
00:01:37,847 --> 00:01:40,391
Làm từ cao su
không có nghĩa em bất khả chiến bại.
31
00:01:40,475 --> 00:01:42,602
Em làm gì cũng được.
Em không chiếm nhiều chỗ.
32
00:01:42,685 --> 00:01:44,187
Makino đã xong, Thuyền trưởng.
33
00:01:44,270 --> 00:01:46,231
Đủ đồ dùng cho hơn vài tháng rồi.
34
00:01:46,314 --> 00:01:47,148
Thôi nào.
35
00:01:49,609 --> 00:01:50,944
Vài tháng?
36
00:01:51,027 --> 00:01:52,779
Anh định đi tìm kho báu One Piece?
37
00:01:52,862 --> 00:01:55,490
- Ừ, ngay sau khi dự trữ đủ đồ.
- Khi nào anh quay lại?
38
00:01:58,034 --> 00:01:59,369
Bọn anh không quay lại.
39
00:02:07,752 --> 00:02:09,003
Anh nói gì với thằng bé?
40
00:02:11,798 --> 00:02:12,632
Sự thật.
41
00:02:24,769 --> 00:02:27,397
Đừng làm thế được không?
42
00:02:27,480 --> 00:02:29,816
Xin lỗi. Thật khó để ngồi yên.
43
00:02:34,487 --> 00:02:37,490
Tôi cảm thấy thật là… hải tặc.
44
00:02:37,574 --> 00:02:39,993
Thế à? Vậy thì cuối cùng
cậu sẽ cảm thấy ướt sũng
45
00:02:40,076 --> 00:02:41,995
nếu tôi phải ném cậu xuống biển.
46
00:02:42,078 --> 00:02:43,997
Tôi đã nói tôi cần yên tĩnh tuyệt đối.
47
00:02:44,080 --> 00:02:47,208
Tôi biết. Yên tĩnh tuyệt đối.
48
00:02:47,917 --> 00:02:53,548
Nhưng đây là chiến tích hải tặc
đầu tiên của tôi.
49
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
Tin nổi không?
50
00:02:56,426 --> 00:02:57,844
Ừ, tôi tin,
51
00:02:57,927 --> 00:03:00,096
vì cậu đã bảo tôi ngay sau khi mời tôi,
52
00:03:00,180 --> 00:03:02,307
một lần nữa, gia nhập băng của cậu.
53
00:03:02,390 --> 00:03:03,683
Ta là một đội khá ăn ý.
54
00:03:11,733 --> 00:03:12,775
Mở được chưa?
55
00:03:13,610 --> 00:03:18,656
Chưa. Cậu làm ơn có thể cho tôi
chút yên tĩnh và tránh ra không?
56
00:03:22,619 --> 00:03:23,453
Này.
57
00:03:24,829 --> 00:03:25,663
Không hay đâu.
58
00:03:26,831 --> 00:03:27,916
Đừng động tới mũ tôi.
59
00:03:27,999 --> 00:03:30,043
Sao cậu quan tâm thứ cũ rích đó vậy?
60
00:03:30,126 --> 00:03:32,420
Nhìn như đồ nhặt ra từ thùng rác.
61
00:03:32,503 --> 00:03:34,839
Rác của người này
là kho báu của người khác.
62
00:03:35,673 --> 00:03:38,092
Thôi đi được không? Tôi đang cố chợp mắt.
63
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
Xin lỗi. Phá giấc ngủ người đẹp à?
64
00:03:40,303 --> 00:03:42,847
Không thích thì đừng có mà nhìn.
65
00:03:59,656 --> 00:04:00,657
Cậu làm được rồi!
66
00:04:18,466 --> 00:04:21,803
Thế thôi à? Lẽ ra phải có vàng
trong két sắt chứ?
67
00:04:23,012 --> 00:04:23,846
Hay trang sức?
68
00:04:24,347 --> 00:04:27,517
Thứ này còn quý hơn vàng. Là kiến thức.
69
00:04:28,017 --> 00:04:30,520
- Bản đồ đến Đại Hải Trình.
- Đại Hải Trình.
70
00:04:31,646 --> 00:04:33,439
Đại Hải Trình nằm ở ngay…
71
00:04:35,358 --> 00:04:38,278
- Chính xác là ở đâu?
- Định tới đó mà không biết nó ở đâu?
72
00:04:38,361 --> 00:04:40,321
Chắc tôi cần hoa tiêu trong băng.
73
00:04:42,031 --> 00:04:46,035
Các vùng biển được chia thành bốn phần.
74
00:04:46,619 --> 00:04:50,665
Biển Đông, Biển Bắc, Tây, Nam.
75
00:04:50,748 --> 00:04:53,793
Dải đất mỏng bao quanh địa cầu này
76
00:04:54,669 --> 00:04:55,753
gọi là Hồng Tuyến,
77
00:04:55,837 --> 00:04:59,590
và dải ở giữa này là Đại Hải Trình.
78
00:04:59,674 --> 00:05:01,384
Một dải đại dương nguy hiểm
79
00:05:01,467 --> 00:05:04,929
với những hòn đảo lớn hơn,
thành phố lớn hơn, hải tặc nguy hiểm hơn.
80
00:05:05,013 --> 00:05:07,223
Tràn ngập của cải để ta kiếm về.
81
00:05:07,307 --> 00:05:09,309
Là nơi ta sẽ tìm thấy kho báu One Piece.
82
00:05:09,392 --> 00:05:11,853
Tôi đã hạ rất nhiều hải tặc
đang tìm kiếm thứ đó.
83
00:05:11,936 --> 00:05:14,605
Nó là gì? Một viên kim cương lớn hay gì?
84
00:05:14,689 --> 00:05:15,982
Kho báu của Gold Roger.
85
00:05:16,482 --> 00:05:19,360
Giấu đâu đó trên Đại Hải Trình.
Tất cả còn đó, trong One Piece.
86
00:05:19,444 --> 00:05:20,737
Đó là lời đồn.
87
00:05:20,820 --> 00:05:25,116
Lý do không ai tìm thấy nó
trong 22 năm qua là nó không tồn tại.
88
00:05:25,199 --> 00:05:27,702
Rất mong được thấy vẻ mặt cậu
khi ta tìm thấy nó.
89
00:05:29,537 --> 00:05:31,789
- Hải quân?
- Sao họ tìm được chúng ta?
90
00:05:42,216 --> 00:05:43,843
Khói này mùi lạ quá.
91
00:05:47,805 --> 00:05:49,098
Kéo…
92
00:06:31,891 --> 00:06:32,725
Này.
93
00:06:37,605 --> 00:06:38,439
Zoro.
94
00:06:48,324 --> 00:06:49,450
Họ lấy kiếm của tôi.
95
00:06:49,534 --> 00:06:53,204
Và ba lô với tất cả
các thiết bị định hướng của tôi.
96
00:06:55,915 --> 00:06:59,502
- Họ không lấy mũ của tôi.
- Ừ, nghĩa cử đẹp đấy.
97
00:07:01,295 --> 00:07:03,172
Chết tiệt, ta mất bản đồ rồi.
98
00:07:03,756 --> 00:07:04,590
Không.
99
00:07:07,093 --> 00:07:08,469
Ta không mất.
100
00:07:09,470 --> 00:07:10,721
Nó ở một nơi an toàn.
101
00:07:14,183 --> 00:07:16,853
Này. Thôi đi. Thôi ngay.
102
00:07:16,936 --> 00:07:20,773
- Sao? Tôi đang cố tìm lối ra.
- Ta đã bị bắt. Cần một kế hoạch.
103
00:07:20,857 --> 00:07:24,819
Tôi không cần kế hoạch. Chỉ cần
đập tơi bời mọi lính Hải quân tôi thấy.
104
00:07:24,902 --> 00:07:27,530
Mọi người bình tĩnh. Chúng ta ổn.
105
00:07:27,613 --> 00:07:31,826
Chúng ta không ổn.
Hải quân sẽ ném ta vào tù nếu ta may mắn.
106
00:07:31,909 --> 00:07:34,829
- Không thì sẽ hành quyết.
- Họ không phải Hải quân.
107
00:07:34,912 --> 00:07:37,790
Trước khi gục, tôi thấy cờ hải tặc.
108
00:07:37,874 --> 00:07:40,501
- Ta bị hải tặc bắt.
- Tin tốt hơn nhiều ghê.
109
00:07:40,585 --> 00:07:44,630
Không, cậu ấy đúng. Hải quân
được huấn luyện, hải tặc dễ giết hơn.
110
00:07:44,714 --> 00:07:47,800
Shanks từng nói chả phải lúc nào
cũng có thể giải quyết bằng bạo lực.
111
00:07:47,884 --> 00:07:49,010
Shanks là tên quái nào?
112
00:07:50,470 --> 00:07:51,846
Ta không cần đánh nhau.
113
00:07:53,347 --> 00:07:55,850
Tôi có thể nói chuyện với họ.
Hải tặc với hải tặc.
114
00:07:55,933 --> 00:07:56,934
Không có ích đâu.
115
00:07:57,852 --> 00:07:59,687
- Tại sao?
- Cậu còn chả phải hải tặc.
116
00:07:59,770 --> 00:08:01,439
- Phải mà.
- Không phải.
117
00:08:01,522 --> 00:08:03,691
Cậu chỉ là gã co giãn đội mũ tả tơi.
118
00:08:04,400 --> 00:08:05,943
Tôi là một kiểu hải tặc khác.
119
00:08:06,777 --> 00:08:09,780
Hải tặc là hải tặc. Chỉ có một kiểu.
120
00:08:32,970 --> 00:08:35,389
- Nào, người dân!
- Tuyệt!
121
00:08:40,937 --> 00:08:46,359
Không. Đừng vỗ tay nữa.
122
00:08:46,442 --> 00:08:49,695
Không, dừng lại. Sai hết rồi.
123
00:08:51,197 --> 00:08:54,575
Đèn sân khấu bị chậm.
Mi hoàn toàn bỏ lỡ lúc ta bước vào.
124
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
Và đâu rồi, ôi, đâu rồi,
125
00:09:00,039 --> 00:09:03,918
con sư tử nhảy múa đâu?
126
00:09:04,961 --> 00:09:07,129
Này, tôi biết anh.
127
00:09:07,213 --> 00:09:11,008
Tôi thấy lệnh truy nã của anh
ở Thị trấn Shells. Anh là gã hề.
128
00:09:12,301 --> 00:09:14,303
- Binky, phải không?
- Buggy.
129
00:09:18,349 --> 00:09:19,809
Gã Hề Buggy.
130
00:09:20,851 --> 00:09:23,312
Buggy, Anh Hề Hào Nhoáng.
131
00:09:24,355 --> 00:09:25,398
Buggy,
132
00:09:25,481 --> 00:09:27,817
Chàng Hề Thiên Tài.
133
00:09:30,403 --> 00:09:31,779
Anh có rất nhiều tên.
134
00:09:31,862 --> 00:09:34,782
Tôi cá mọi người ở Biển Đông
đều biết mặt mũi anh.
135
00:09:37,410 --> 00:09:38,619
Mi vừa nói gì?
136
00:09:40,454 --> 00:09:42,415
Chỉ nói mọi người đều biết mặt mũi anh.
137
00:09:42,915 --> 00:09:43,958
Mũi?
138
00:09:48,879 --> 00:09:50,965
Mi vừa lấy mũi ta ra làm trò cười?
139
00:09:51,048 --> 00:09:53,551
Ơ… Tôi đâu có.
140
00:09:54,468 --> 00:09:58,055
Nhưng giờ anh nhắc mới thấy,
đó là mũi thật à?
141
00:09:59,098 --> 00:10:02,351
Thứ thật sự ở đây
là ta đã âm mưu hàng tháng trời
142
00:10:02,435 --> 00:10:06,314
để ăn cắp bản đồ
từ tay Thằng Khốn Tay Rìu…
143
00:10:10,484 --> 00:10:12,153
chỉ để biết rằng
144
00:10:12,778 --> 00:10:17,742
ta đã bị ba đứa nhãi vô danh qua mặt,
145
00:10:18,618 --> 00:10:20,953
chúng đã lấy trộm nó ngay dưới…
146
00:10:21,037 --> 00:10:22,913
Không! Ta cứ nghĩ tới mũi.
147
00:10:24,749 --> 00:10:26,584
Này, tôi không vô danh.
148
00:10:27,376 --> 00:10:28,961
Tôi là Monkey D. Luffy.
149
00:10:30,504 --> 00:10:32,089
Và tôi sẽ là Vua Hải Tặc.
150
00:10:35,426 --> 00:10:37,053
Buồn cười đấy.
151
00:10:37,136 --> 00:10:39,221
CƯỜI
152
00:10:47,480 --> 00:10:49,148
Áp phích truy nã của ta
153
00:10:49,231 --> 00:10:54,904
dán tại mọi tiền đồn Hải quân
hàng dặm quanh đây.
154
00:10:55,613 --> 00:10:59,659
Bầy thú bị ruồng bỏ và quái dị của ta
155
00:10:59,742 --> 00:11:03,412
là băng hải tặc đáng sợ nhất
mà Biển Đông từng biết.
156
00:11:04,246 --> 00:11:08,292
Số phận của ta được định sẵn
tìm ra kho báu One Piece.
157
00:11:08,376 --> 00:11:09,502
Và khi ta làm được,
158
00:11:13,756 --> 00:11:14,924
ta sẽ là Vua.
159
00:11:15,007 --> 00:11:16,467
Không đâu.
160
00:11:17,301 --> 00:11:19,011
Vì tôi sẽ tìm ra nó trước.
161
00:11:19,095 --> 00:11:20,596
Mi? Đừng làm ta buồn cười.
162
00:11:23,474 --> 00:11:26,602
- Ta nói đừng làm ta buồn cười.
- Được rồi, nghe đây.
163
00:11:28,771 --> 00:11:30,481
Tôi là Roronoa Zoro.
164
00:11:31,023 --> 00:11:35,653
Bỏ vũ khí xuống ngay
và tôi có thể để anh sống.
165
00:11:39,907 --> 00:11:41,659
Thưa quý vị,
166
00:11:42,993 --> 00:11:46,414
chúng ta có một người nổi tiếng ở đây.
167
00:11:46,497 --> 00:11:48,582
Tiếc là ta ghét chia sẻ ánh đèn sân khấu.
168
00:11:51,335 --> 00:11:54,839
Giờ, có lẽ chúng ta nên
vào thẳng màn cuối.
169
00:11:55,548 --> 00:11:59,135
Lũ quái dị của ta
đã dành khá nhiều thời gian tập dượt
170
00:11:59,218 --> 00:12:00,970
vào vụ bắt cóc nho nhỏ này.
171
00:12:01,637 --> 00:12:04,932
Và nếu ta không thể
thưởng cho chúng tấm bản đồ đó…
172
00:12:09,228 --> 00:12:12,231
thì chắc ta phải tặng chúng ít thịt tươi.
173
00:12:12,732 --> 00:12:15,568
Đợi đã,
nếu tôi có thứ khác cho anh thì sao?
174
00:12:16,318 --> 00:12:18,028
Thứ giá trị hơn tấm bản đồ?
175
00:12:18,112 --> 00:12:19,405
Nếu tôi
176
00:12:20,030 --> 00:12:22,616
giao một tên quái dị mới
cho băng của anh thì sao?
177
00:12:23,117 --> 00:12:26,912
Một tài năng hiếm có.
Màn trình diễn ngoạn mục nhất Biển Đông.
178
00:12:26,996 --> 00:12:28,789
Ngoài anh ra, tất nhiên rồi.
179
00:12:30,166 --> 00:12:31,417
Tiếp tục đi.
180
00:12:34,628 --> 00:12:35,504
Này!
181
00:12:54,690 --> 00:12:55,775
Ôi trời ơi.
182
00:13:12,082 --> 00:13:13,375
Anh đã làm gì?
183
00:13:13,459 --> 00:13:17,129
Anh đã làm gì thị trấn của họ?
Anh đã phá hủy mọi thứ!
184
00:13:17,838 --> 00:13:18,964
Không phải mọi thứ.
185
00:13:20,925 --> 00:13:22,593
Ta cho họ giữ lại tay.
186
00:13:22,676 --> 00:13:23,511
VỖ TAY
187
00:13:26,305 --> 00:13:27,139
Được rồi.
188
00:13:28,766 --> 00:13:31,268
Đã tới màn kết.
189
00:13:33,270 --> 00:13:36,398
Ta biết một trong mấy đứa
giữ bản đồ của ta, và ta sẽ lấy lại nó.
190
00:13:36,482 --> 00:13:39,568
Mi đã nói gì nhỉ, Nhóc Cao Su?
Nó ở nơi an toàn?
191
00:13:40,528 --> 00:13:41,987
Đừng ngạc nhiên vậy chứ.
192
00:13:42,071 --> 00:13:44,698
Ta có tai mắt ở khắp nơi.
193
00:13:45,658 --> 00:13:49,328
Nên hãy giúp khách của chúng ta
không thoải mái
194
00:13:49,411 --> 00:13:50,454
trong phòng nghỉ.
195
00:13:52,832 --> 00:13:53,707
Không!
196
00:14:00,172 --> 00:14:06,971
Ta sẽ nói chuyện
với người bạn co giãn mới của ta.
197
00:14:30,286 --> 00:14:31,120
Ai vậy?
198
00:14:31,871 --> 00:14:33,289
Cậu không biết gì à?
199
00:14:34,290 --> 00:14:35,875
Đó là Phó Đô đốc Garp.
200
00:14:36,625 --> 00:14:38,085
Anh hùng Hải quân.
201
00:14:38,168 --> 00:14:40,212
Người đã bắt Gold Roger.
202
00:14:40,713 --> 00:14:42,923
Cuộc tấn công bất ngờ, thưa ngài.
203
00:14:43,757 --> 00:14:48,137
Ác nhân ăn Trái Ác Quỷ và băng của hắn
đã xông vào căn cứ, giết binh lính vô tội.
204
00:14:48,679 --> 00:14:51,181
Hóa ra chúng được một mạng lưới
những kẻ phản bội giúp.
205
00:14:51,265 --> 00:14:53,642
- Không phải như thế.
- Không nói chuyện.
206
00:14:53,726 --> 00:14:57,146
Chúng đã có thể tàn phá căn cứ.
Nhưng khi thấy rìu của tôi,
207
00:14:57,229 --> 00:14:59,064
chúng sợ hãi bỏ chạy.
208
00:14:59,148 --> 00:15:03,736
Đó là trước hay sau khi
anh để họ trộm bản đồ tới Đại Hải Trình?
209
00:15:03,819 --> 00:15:05,487
Việc đó thật đáng tiếc.
210
00:15:05,571 --> 00:15:10,284
Tôi phải đưa ra quyết định,
và đã chọn bảo vệ lính của tôi.
211
00:15:10,784 --> 00:15:13,078
Thật tốt khi họ có anh chỉ huy.
212
00:15:16,332 --> 00:15:20,252
Anh đang làm gì để bắt bọn hải tặc này?
213
00:15:20,336 --> 00:15:22,504
Chúng tôi đang lùng sục
các vùng biển quanh đây.
214
00:15:22,588 --> 00:15:24,423
Đáng nhẽ chúng không thoát được
215
00:15:24,506 --> 00:15:27,760
nếu thằng con trai vô dụng của tôi
ngăn được chúng.
216
00:15:29,136 --> 00:15:30,971
Nó có thể đã bị giết
217
00:15:31,055 --> 00:15:33,933
nếu không nhờ lòng dũng cảm
của học viên mới nhập ngũ.
218
00:15:41,065 --> 00:15:44,360
- Mới nhập ngũ à?
- Mới sáng nay thôi. Thưa ngài.
219
00:15:45,069 --> 00:15:48,906
Xin hãy yên tâm, thưa ngài,
tôi sẽ tìm kiếm không ngừng nghỉ
220
00:15:48,989 --> 00:15:51,992
cho đến khi từng đứa một
trong đám hải tặc đó
221
00:15:52,076 --> 00:15:54,286
bị trói trong sân của tôi.
222
00:15:57,623 --> 00:16:00,793
Nghỉ tí đi.
Mấy sợi dây đó quá chắc, kể cả với cậu.
223
00:16:01,293 --> 00:16:02,461
Tôi từng thoát vụ tệ hơn.
224
00:16:03,462 --> 00:16:07,466
Khi chạy ra khỏi lều,
tôi thấy một thị trấn.
225
00:16:09,885 --> 00:16:12,346
Những gì còn lại sau khi bị Buggy phá hủy.
226
00:16:12,429 --> 00:16:14,223
Lúc cậu cố bỏ bọn tôi lại cho chết?
227
00:16:14,306 --> 00:16:17,935
Ta bị bao vây, không vũ khí.
Các cậu chọn cuộc chiến không thể thắng.
228
00:16:18,018 --> 00:16:20,229
Tôi biết loại người như cậu.
Bất lợi là chuồn.
229
00:16:20,312 --> 00:16:25,234
Xem gã thợ săn tiền thưởng lang thang,
đoạt mạng để đổi một ít Berry nói kìa.
230
00:16:25,317 --> 00:16:26,944
- Tôi đáp ứng mục đích.
- Phải rồi.
231
00:16:29,446 --> 00:16:32,324
- Tôi có thể giúp ta thoát.
- Ý cậu là mình cậu thoát.
232
00:16:32,408 --> 00:16:35,369
Cũng phải, nhưng tôi cần cậu tin tôi.
233
00:16:35,452 --> 00:16:37,746
Đúng là kẻ trộm, nói dối rồi bảo tôi tin.
234
00:16:37,830 --> 00:16:39,373
Cậu có lựa chọn nào khác không?
235
00:16:43,502 --> 00:16:45,838
Được rồi. Cứ nói ta sẽ làm gì.
236
00:16:46,755 --> 00:16:48,090
Ta đang làm.
237
00:16:48,966 --> 00:16:51,802
- Chờ để đảm bảo không có ai.
- Cậu có móc khoá?
238
00:16:51,885 --> 00:16:53,595
Tôi có bốn móc khóa.
239
00:16:53,679 --> 00:16:56,348
Mấy tên hề chỉ tìm thấy ba cái.
240
00:17:03,814 --> 00:17:05,107
Làm càng nhanh càng tốt.
241
00:17:13,198 --> 00:17:17,202
Ta muốn mi nghĩ đây như
một bài luyện tập mang tính nghệ thuật,
242
00:17:18,495 --> 00:17:21,832
vì nỗi đau dẫn đến nghệ thuật.
243
00:17:24,043 --> 00:17:26,420
Và nghệ thuật tiết lộ sự thật.
244
00:17:27,421 --> 00:17:30,382
Nhưng chỉ có một sự thật ta cần
từ bài luyện tập này.
245
00:17:31,675 --> 00:17:32,551
Bản đồ…
246
00:17:33,719 --> 00:17:34,595
của…
247
00:17:35,596 --> 00:17:36,472
ta…
248
00:17:38,557 --> 00:17:39,391
ở đâu?
249
00:17:39,475 --> 00:17:40,684
Nói thật à?
250
00:17:43,145 --> 00:17:44,813
Tôi hơi đói.
251
00:17:46,356 --> 00:17:48,025
Rạp xiếc có kẹo bông mà nhỉ?
252
00:17:54,907 --> 00:17:58,577
Mi cần tấm bản đồ đó để làm gì?
253
00:17:59,620 --> 00:18:02,623
Mi sẽ không trụ được năm phút
ở Đại Hải Trình.
254
00:18:02,706 --> 00:18:05,334
Tôi đã nói rồi. Tôi sẽ là Vua Hải…
255
00:18:05,417 --> 00:18:06,335
Vớ vẩn!
256
00:18:08,504 --> 00:18:09,463
Thêm ba mét nữa.
257
00:18:15,344 --> 00:18:17,262
Anh có thể kéo giãn tôi tùy ý.
258
00:18:17,763 --> 00:18:19,640
Tôi có thể làm thế này cả ngày.
259
00:18:20,891 --> 00:18:22,559
Ta không hỏi đúng câu hỏi.
260
00:18:22,643 --> 00:18:25,395
Ta cần đào sâu hơn,
đưa mi ra khỏi vùng an toàn.
261
00:18:26,772 --> 00:18:32,486
Điều gì khiến một cậu bé
muốn lớn lên thành Vua Hải Tặc?
262
00:18:33,028 --> 00:18:34,947
Mi đang cố gây ấn tượng với ai?
263
00:18:36,115 --> 00:18:37,324
Một tình yêu đã mất?
264
00:18:37,908 --> 00:18:39,034
Bố mẹ vắng mặt?
265
00:18:40,410 --> 00:18:43,747
Hay là ai đó mi tôn thờ?
266
00:18:43,831 --> 00:18:45,124
Một thần tượng giả tạo.
267
00:18:48,377 --> 00:18:49,211
Chính nó.
268
00:18:50,546 --> 00:18:52,714
Này, trả lại mũ cho tôi!
269
00:18:52,798 --> 00:18:55,884
Ta từng quen một hải tặc
đội cái mũ y như thế này.
270
00:18:57,636 --> 00:18:59,054
Shanks Tóc Đỏ.
271
00:18:59,847 --> 00:19:00,973
Anh biết Shanks?
272
00:19:01,056 --> 00:19:02,891
Tóc đỏ? Ba vết sẹo, mắt trái?
273
00:19:04,476 --> 00:19:07,938
Bọn ta cùng trong một băng hải tặc
hồi khoảng bằng tuổi mi.
274
00:19:08,438 --> 00:19:11,108
Có thời gian, ta còn tưởng bọn ta là bạn.
275
00:19:12,067 --> 00:19:13,819
Cho đến khi hắn phản bội ta.
276
00:19:15,362 --> 00:19:19,658
Cũng như tất cả những kẻ khác.
277
00:19:21,910 --> 00:19:25,414
Hắn muốn ta không được chú ý!
278
00:19:25,497 --> 00:19:30,419
Hắn muốn ngăn ngôi sao của ta
tỏa sáng quá rực rỡ!
279
00:19:37,342 --> 00:19:39,219
Hắn cũng làm thế với mi, Nhóc Cao su?
280
00:19:42,222 --> 00:19:43,640
Shanks cũng phản bội mi?
281
00:19:43,724 --> 00:19:45,767
Đừng nói về anh ấy như vậy.
282
00:19:47,352 --> 00:19:52,232
Giờ chúng ta cuối cùng
cũng hiểu được sự thật.
283
00:19:52,900 --> 00:19:55,903
Kéo giãn nó đến khi nó đứt.
284
00:19:55,986 --> 00:19:58,030
Làm ơn, đừng bắt tôi làm việc này.
285
00:19:58,113 --> 00:20:01,533
Ta mời ông
286
00:20:02,659 --> 00:20:07,331
tham gia vào buổi diễn tuyệt đỉnh của ta
287
00:20:07,414 --> 00:20:09,708
và đây là cách ông trả ơn ta?
288
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
Với câu "không?"
289
00:20:11,835 --> 00:20:13,754
Anh phá hủy thị trấn của chúng tôi.
290
00:20:13,837 --> 00:20:16,757
Biến chúng tôi thành tù nhân.
Như vậy chưa đủ sao?
291
00:20:17,424 --> 00:20:19,718
Ồ, có lẽ ông sẽ thích
292
00:20:20,510 --> 00:20:24,181
tôi ném một trong số
các cử tri của ông lên giá thay nó hơn.
293
00:20:26,683 --> 00:20:27,726
Này, nhóc!
294
00:20:29,937 --> 00:20:31,772
Muốn cao lớn nhanh không?
295
00:20:33,607 --> 00:20:36,276
Boogie, tôi cảnh cáo anh.
296
00:20:36,360 --> 00:20:38,403
Là Buggy!
297
00:20:39,279 --> 00:20:42,324
Và mi đang cảnh cáo ta? Buồn cười đấy.
298
00:20:45,577 --> 00:20:46,870
Ta nói buồn cười.
299
00:20:46,954 --> 00:20:47,871
CƯỜI
300
00:21:09,309 --> 00:21:11,103
- Bỏ thằng bé ra.
- Tại sao?
301
00:21:11,728 --> 00:21:13,939
Nó đang rất vui.
302
00:21:14,523 --> 00:21:15,691
Phải không, anh bạn nhỏ?
303
00:21:16,191 --> 00:21:18,944
Vâng. Vui lắm, Buggy.
304
00:21:20,737 --> 00:21:22,406
Gum Gum
305
00:21:23,365 --> 00:21:24,950
Pistol!
306
00:21:34,376 --> 00:21:35,210
Chào.
307
00:21:36,253 --> 00:21:38,171
Chà, chà,
308
00:21:39,089 --> 00:21:41,675
có vẻ chúng ta có điểm chung khác.
309
00:21:46,680 --> 00:21:48,390
Anh đã ăn Trái Ác Quỷ?
310
00:21:48,473 --> 00:21:49,725
Trái Tách ra.
311
00:21:51,351 --> 00:21:55,522
Nên mi có thể chém ta, cắt ta
312
00:22:01,028 --> 00:22:06,658
nhưng ta sẽ luôn hợp thể lại.
313
00:22:07,701 --> 00:22:09,411
Muốn xem ta làm được gì nữa không?
314
00:22:32,392 --> 00:22:34,561
- Cái gì?
- Đời tôi giờ thế này đây.
315
00:22:34,644 --> 00:22:35,979
Muốn đổi chỗ à?
316
00:22:38,899 --> 00:22:40,025
Có người đến.
317
00:22:40,692 --> 00:22:43,070
Tôi cần thêm thời gian.
Nói chuyện với họ đi.
318
00:22:43,153 --> 00:22:44,613
Tôi không nói. Tôi đánh.
319
00:22:57,501 --> 00:22:59,669
- Nhớ tôi không?
- Không.
320
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Hẳn là tên hề giết người
đi xe đạp một bánh nào đó khác.
321
00:23:09,805 --> 00:23:12,182
Tôi đã nghĩ về anh nhiều năm rồi.
322
00:23:15,644 --> 00:23:17,062
Về việc anh giết em trai tôi.
323
00:23:20,982 --> 00:23:22,567
Tôi đã giết rất nhiều hải tặc.
324
00:23:22,651 --> 00:23:24,444
Tên tôi là Cabaji,
325
00:23:24,528 --> 00:23:28,448
vài năm trước, anh săn lùng chúng tôi
khắp Vương quốc Goa.
326
00:23:28,532 --> 00:23:31,159
Theo chúng tôi nhiều tuần
qua vùng đầm lầy,
327
00:23:31,243 --> 00:23:33,453
cả ngày lẫn đêm, không nương tay,
328
00:23:33,537 --> 00:23:34,955
như một con quỷ dữ.
329
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
Vẫn không nhớ ra.
330
00:23:47,634 --> 00:23:50,470
Anh chặt đầu em tôi
và nhét vào một cái túi,
331
00:23:50,554 --> 00:23:52,764
chỉ để lấy vài đồng Berry.
332
00:23:55,475 --> 00:23:57,269
Được rồi, nghe giống tôi đấy.
333
00:24:03,400 --> 00:24:05,277
Để xem anh có giữ được đầu không.
334
00:24:30,510 --> 00:24:31,428
Vào đi, học viên.
335
00:24:31,511 --> 00:24:32,721
Mời ngồi.
336
00:24:34,097 --> 00:24:35,015
Vâng, thưa ngài.
337
00:24:49,738 --> 00:24:51,531
Có vấn đề với đồng phục à, con trai?
338
00:24:51,615 --> 00:24:52,616
Không, thưa ngài.
339
00:24:54,034 --> 00:24:57,579
- Chỉ hơi rộng.
- Cậu có chắc chỉ vì vậy, học viên?
340
00:24:59,039 --> 00:25:02,876
Phù hiệu Hải quân
không dành cho tất cả mọi người.
341
00:25:03,919 --> 00:25:05,212
Mới là ngày đầu của tôi.
342
00:25:08,048 --> 00:25:09,591
Không phải chuyện đó.
343
00:25:14,012 --> 00:25:16,097
Hai ta đều biết
cậu không thuộc về nơi này.
344
00:25:17,516 --> 00:25:19,434
Tôi chỉ mong được làm lính Hải quân.
345
00:25:19,518 --> 00:25:22,354
Tôi muốn tin cậu,
nhưng câu chuyện của cậu không hợp lý.
346
00:25:22,437 --> 00:25:23,313
Ngài…
347
00:25:33,031 --> 00:25:36,284
Cậu làm việc với bọn hải tặc
tấn công căn cứ này bao lâu rồi?
348
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
Cái gì? Không, thưa ngài. Không.
349
00:25:38,286 --> 00:25:42,749
Cậu bị bắt gặp đi cùng một tên
trong số chúng ở quán rượu trong vùng.
350
00:25:42,832 --> 00:25:45,001
Đến lúc nói sự thật rồi, học viên,
351
00:25:46,086 --> 00:25:49,464
nếu không chúng tôi
sẽ trói cậu lên thập giá ngoài sân.
352
00:25:57,180 --> 00:25:59,849
Tôi từng bị bắt giữ
bởi một hải tặc tên Alvida.
353
00:26:00,684 --> 00:26:02,018
Là tù nhân của mụ ta.
354
00:26:02,561 --> 00:26:03,812
Rất khổ sở.
355
00:26:07,107 --> 00:26:09,609
- Rồi cậu ấy cứu tôi.
- Ai?
356
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Luffy.
357
00:26:13,905 --> 00:26:15,156
Hải Tặc Mũ Rơm?
358
00:26:16,741 --> 00:26:18,159
Cậu nói tên cậu ta là…
359
00:26:20,370 --> 00:26:21,496
Luffy?
360
00:26:22,581 --> 00:26:23,582
Vâng, thưa ngài.
361
00:26:35,093 --> 00:26:36,803
Cậu đóng vai trò gì trong chuyện này?
362
00:26:39,973 --> 00:26:43,184
- Sao cậu lại giả làm lính Hải quân?
- Tôi không giả vờ.
363
00:26:43,810 --> 00:26:45,645
Làm lính Hải quân là ước mơ của tôi.
364
00:26:47,022 --> 00:26:51,067
Hải quân giúp cho thế giới tốt đẹp hơn.
Giúp mọi người cảm thấy an toàn.
365
00:26:51,860 --> 00:26:53,361
Đó là điều tôi nói với Luffy.
366
00:26:54,529 --> 00:26:56,531
- Và cậu ấy đã thả tôi đi.
- Thật sao?
367
00:26:58,867 --> 00:27:00,619
Sao cậu không nói với ai?
368
00:27:00,702 --> 00:27:02,871
Tôi lo họ không cho tôi nhập ngũ.
369
00:27:05,332 --> 00:27:06,833
Rồi ước mơ của tôi sẽ tan tành.
370
00:27:21,222 --> 00:27:25,518
Nói sự thật là giá trị cốt lõi
của những người lính Hải quân.
371
00:27:27,354 --> 00:27:29,481
- Phải không, Bogard?
- Đúng, thưa ngài.
372
00:27:31,316 --> 00:27:35,153
Căn cứ này có vẻ thiếu điều đó.
373
00:27:35,236 --> 00:27:36,321
Một câu hỏi cuối.
374
00:27:37,781 --> 00:27:41,409
Tên Hải Tặc Mũ Rơm này…
375
00:27:43,578 --> 00:27:45,246
cậu có phục tùng nó không?
376
00:27:51,127 --> 00:27:52,212
Cậu ấy là hải tặc.
377
00:27:55,507 --> 00:27:57,300
Hải tặc nên đối mặt với công lý.
378
00:27:59,386 --> 00:28:00,220
Tốt.
379
00:28:04,349 --> 00:28:05,975
Vậy ta sẽ cùng nhau tìm hắn.
380
00:28:21,866 --> 00:28:24,327
Chị biết em đang buồn,
nhưng em nên ăn gì đó.
381
00:28:25,286 --> 00:28:26,287
Em không đói.
382
00:28:27,497 --> 00:28:29,916
Em luôn đói. Có chuyện gì vậy?
383
00:28:29,999 --> 00:28:33,503
Tao tưởng cái ổ này
đáng ra phải được mọi người ưa thích.
384
00:28:33,586 --> 00:28:35,547
Bọn tao chưa được phục vụ đồ uống
385
00:28:36,381 --> 00:28:39,592
và bọn tao vẫn rất, rất khát.
386
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Đi ra!
387
00:28:42,387 --> 00:28:43,638
Ông không được chào đón.
388
00:28:43,722 --> 00:28:45,974
Ông đã làm Shanks xấu mặt!
389
00:28:46,057 --> 00:28:47,642
Mày nói gì, ranh con?
390
00:28:47,726 --> 00:28:52,397
Mày muốn nói chuyện như đàn ông,
mày nên sẵn sàng chứng minh điều đó.
391
00:28:53,898 --> 00:28:56,735
- Bỏ ra!
- Làm ơn dừng lại. Nó chỉ là một cậu bé.
392
00:28:56,818 --> 00:29:00,530
Chỉ là một cậu bé
cần học cách tôn trọng người hơn nó.
393
00:29:01,990 --> 00:29:02,824
Mong anh làm được.
394
00:29:03,324 --> 00:29:05,660
Tôi đã cố dạy nó điều đó mấy tháng rồi.
395
00:29:05,744 --> 00:29:06,619
Shanks?
396
00:29:07,537 --> 00:29:10,749
Nhìn kìa, bọn mày,
thằng quét rác đã quay lại.
397
00:29:11,583 --> 00:29:13,710
Ngay khi tao sắp làm loạn.
398
00:29:14,544 --> 00:29:15,670
Bỏ thằng bé xuống.
399
00:29:15,754 --> 00:29:16,963
Thằng ranh con này?
400
00:29:18,047 --> 00:29:20,133
Không cắt cổ nó là may cho mày lắm rồi.
401
00:29:20,800 --> 00:29:23,303
Anh có thể đổ đồ uống
lên người tôi, tôi sẽ bỏ qua.
402
00:29:24,554 --> 00:29:27,557
Nhưng đừng hòng đe dọa bạn tôi.
403
00:29:40,737 --> 00:29:41,780
Giết chúng đi.
404
00:30:13,603 --> 00:30:14,437
Nhận lấy.
405
00:30:40,421 --> 00:30:41,256
Luffy đâu?
406
00:31:14,706 --> 00:31:16,499
Đừng cố công. Đó là nước biển.
407
00:31:20,420 --> 00:31:21,588
Khó mà công bằng.
408
00:31:22,338 --> 00:31:25,425
Mọi sức mạnh tuyệt diệu đó
trở nên vô dụng chỉ vì chút nước biển.
409
00:31:26,551 --> 00:31:28,553
Tất nhiên, mi luôn có thể đưa ta bản đồ
410
00:31:28,636 --> 00:31:30,680
nếu mi không muốn chết một mình
trong bể này.
411
00:31:31,556 --> 00:31:32,599
Đồng đội của tôi?
412
00:31:34,100 --> 00:31:34,976
Đồng đội của mi?
413
00:31:36,853 --> 00:31:38,938
Ý mi là những kẻ đã bỏ rơi mi?
414
00:31:39,647 --> 00:31:41,065
Như Shanks đã làm.
415
00:31:43,526 --> 00:31:45,028
Điều đó làm mi buồn không?
416
00:31:45,820 --> 00:31:47,322
Họ sẽ quay lại cứu tôi.
417
00:31:47,405 --> 00:31:48,823
Không ai đến cứu mi đâu.
418
00:31:51,367 --> 00:31:54,287
Cơ hội duy nhất của mi
là trả lại tấm bản đồ, nếu làm vậy
419
00:31:54,370 --> 00:31:59,834
ta có thể dành ra một chỗ rất đặc biệt
trong băng của ta
420
00:32:01,210 --> 00:32:02,045
riêng cho mi.
421
00:32:09,594 --> 00:32:10,428
Không bao giờ!
422
00:32:11,346 --> 00:32:12,180
Tại sao?
423
00:32:13,264 --> 00:32:14,098
Trời ơi!
424
00:32:16,142 --> 00:32:19,979
Mi là kẻ bị ruồng bỏ,
giống như tất cả bọn ta.
425
00:32:20,063 --> 00:32:23,274
Một tên quái dị. Bị khinh rẻ và bỏ rơi.
426
00:32:26,945 --> 00:32:28,237
Tham gia băng của ta…
427
00:32:30,406 --> 00:32:32,575
và mi có thể phục vụ người
428
00:32:33,785 --> 00:32:36,829
sẽ trở thành Vua Hải tặc.
429
00:32:39,707 --> 00:32:41,167
Khi ta có tấm bản đồ đó,
430
00:32:41,751 --> 00:32:44,379
ta sẽ tìm thấy kho báu One Piece,
431
00:32:45,546 --> 00:32:47,215
rồi mọi người sẽ biết tên ta.
432
00:32:50,301 --> 00:32:51,135
Họ sẽ yêu ta.
433
00:32:52,637 --> 00:32:54,430
Anh không thể khiến người khác yêu anh.
434
00:32:56,224 --> 00:32:57,976
Giống như anh không thể khiến họ cười.
435
00:33:01,604 --> 00:33:03,690
Tôi sẽ không bao giờ đưa anh
tấm bản đồ đó.
436
00:33:03,773 --> 00:33:04,816
Vậy thì…
437
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
ta nghĩ tới lúc mi chào tạm biệt rồi.
438
00:33:17,996 --> 00:33:20,790
Shanks sẽ nghiền nát ông
và làm xúc xích thổ phỉ.
439
00:33:20,873 --> 00:33:24,460
- Ông sẽ ước mình chưa từng được sinh ra.
- Tin tao đi, tao ước điều đó rồi.
440
00:33:24,544 --> 00:33:27,672
Anh ấy sẽ đá đít ông.
Ông không trốn nổi đâu.
441
00:33:27,755 --> 00:33:29,007
Đủ rồi, thằng ranh!
442
00:33:29,090 --> 00:33:31,884
Mày thực sự nghĩ sẽ có người đến cứu mày?
443
00:33:34,345 --> 00:33:35,430
Họ không quan tâm.
444
00:33:38,474 --> 00:33:39,392
Và không ai…
445
00:33:40,518 --> 00:33:43,021
Không ai nhớ mày khi mày chết.
446
00:34:38,951 --> 00:34:40,745
Luffy, nghe thấy anh không?
447
00:34:57,804 --> 00:34:59,013
Shanks!
448
00:35:15,613 --> 00:35:18,032
Cút đi.
449
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
Lại đây.
450
00:35:52,275 --> 00:35:53,109
Không.
451
00:35:54,944 --> 00:35:56,112
Shanks, tay của anh!
452
00:35:57,029 --> 00:35:57,905
Là lỗi của em.
453
00:35:59,157 --> 00:36:01,576
- Tất cả là tại em!
- Chỉ là một cánh tay.
454
00:36:03,786 --> 00:36:05,288
Anh mừng vì em không sao.
455
00:36:06,164 --> 00:36:07,081
Em rất xin lỗi.
456
00:36:15,256 --> 00:36:18,593
- Đừng chạm vào mũ của tôi!
- Cái gì vậy?
457
00:36:19,260 --> 00:36:21,971
Ta không nghe thấy gì
khi mi đang chết đuối.
458
00:36:31,939 --> 00:36:34,150
Anh thật sự không sợ chết nhỉ?
459
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
Không. Chỉ là tôi không sợ anh.
460
00:36:38,863 --> 00:36:41,282
Anh biết đấy, tôi sẽ tận hưởng việc này.
461
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Ngay khi Thuyền trưởng Buggy xong việc
với anh, anh là của tôi.
462
00:36:45,119 --> 00:36:47,330
Nghe có vẻ hấp dẫn, tôi không ở lại đâu.
463
00:36:47,413 --> 00:36:49,624
Thật sao? Có nơi nào khác để ở ư?
464
00:36:51,876 --> 00:36:53,294
Từng nghĩ là không có.
465
00:36:55,546 --> 00:36:57,006
Nhưng Luffy đã thay đổi điều đó.
466
00:36:57,089 --> 00:36:59,634
Thằng ngốc đội mũ rơm đó.
467
00:36:59,717 --> 00:37:01,719
Anh thực sự tin vào nó?
468
00:37:01,802 --> 00:37:04,639
Tôi không cần phải tin.
Cậu ta tin vào bản thân.
469
00:37:06,557 --> 00:37:07,475
Nó truyền sang tôi.
470
00:37:09,644 --> 00:37:10,770
Còn một điều nữa.
471
00:37:11,646 --> 00:37:12,563
Đừng quay lại.
472
00:37:26,494 --> 00:37:27,453
Kế hoạch là gì?
473
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Cậu có kế hoạch nhỉ?
Cậu giỏi lên kế hoạch.
474
00:37:33,334 --> 00:37:34,210
Đó là
475
00:37:35,670 --> 00:37:37,922
ta đập tơi bời mọi tên hề ta thấy.
476
00:37:45,972 --> 00:37:49,350
Mi muốn ra ngoài à?
Biết cái giá phải trả rồi đấy.
477
00:38:03,030 --> 00:38:04,365
Lũ quái dị của ta đâu?
478
00:38:06,659 --> 00:38:07,868
Chúng không đến đâu.
479
00:38:30,141 --> 00:38:31,809
Bản đồ của ta!
480
00:38:32,935 --> 00:38:34,270
Mũ của tôi.
481
00:38:55,875 --> 00:38:58,753
Muốn đánh bại ta?
Để xem bọn mi làm được gì.
482
00:39:05,301 --> 00:39:06,510
Ngạc nhiên chưa, đồ ngu!
483
00:39:19,398 --> 00:39:21,400
Làm sao để chém một gã đã thành từng mảnh?
484
00:39:21,484 --> 00:39:23,194
Chuyện đó không có trong kế hoạch.
485
00:39:52,431 --> 00:39:53,808
Nhìn xem kìa.
486
00:39:54,892 --> 00:39:57,353
Có kẻ đã thoát khỏi
487
00:39:57,436 --> 00:40:00,147
Bể Tận Số của ta.
488
00:40:01,190 --> 00:40:03,150
Ta sẽ quay lại kết liễu mi sau.
489
00:40:04,068 --> 00:40:07,238
Ngay sau khi xé xác bè lũ thảm hại của mi.
490
00:40:09,323 --> 00:40:13,994
Anh có thể đổ nước biển lên người tôi,
tôi sẽ bỏ qua.
491
00:40:18,165 --> 00:40:21,544
Nhưng đừng hòng đe dọa bạn tôi.
492
00:40:36,350 --> 00:40:39,895
Vậy là mi muốn chết trước à?
493
00:40:40,855 --> 00:40:41,897
Cứ tự nhiên.
494
00:40:49,363 --> 00:40:53,325
Chop-Chop Cannon!
495
00:41:19,435 --> 00:41:20,936
Nami! Mấy cái rương!
496
00:41:40,831 --> 00:41:42,166
Khỉ thật!
497
00:41:53,802 --> 00:41:55,304
Bọn mi đã làm gì ta?
498
00:41:55,888 --> 00:41:57,056
Hạ thấp anh.
499
00:41:57,556 --> 00:42:00,518
Mi sẽ không bao giờ có được One Piece.
500
00:42:01,352 --> 00:42:08,108
Mi chỉ là một thằng nhóc buồn bã, cô độc,
đội mũ của người khác!
501
00:42:08,692 --> 00:42:10,319
Tôi biết chính xác tôi là ai.
502
00:42:15,741 --> 00:42:17,409
Tôi là Monkey D. Luffy.
503
00:42:19,912 --> 00:42:21,997
Và tôi sẽ là Vua Hải Tặc.
504
00:42:24,708 --> 00:42:25,793
Gum Gum…
505
00:42:27,211 --> 00:42:28,087
Không!
506
00:42:28,170 --> 00:42:29,213
Đợi đã.
507
00:42:29,797 --> 00:42:31,632
…Bazooka!
508
00:42:45,980 --> 00:42:47,481
Cậu đưa cho tôi?
509
00:42:48,148 --> 00:42:49,400
Cậu là hoa tiêu mà.
510
00:42:51,819 --> 00:42:53,404
Hãy rời màn diễn hề này.
511
00:42:55,114 --> 00:42:56,824
Ta còn một việc cần làm.
512
00:43:10,713 --> 00:43:11,839
Lại bắt giữ chúng tôi?
513
00:43:12,756 --> 00:43:13,632
Cái gì?
514
00:43:13,716 --> 00:43:15,968
Thì cậu là hải tặc mà, đúng không?
515
00:43:17,970 --> 00:43:19,388
Tôi là một kiểu hải tặc khác.
516
00:43:29,398 --> 00:43:30,858
Các binh lính Hải quân của tôi,
517
00:43:32,693 --> 00:43:36,113
sự thối nát giống như trái cây hỏng,
518
00:43:36,196 --> 00:43:38,616
sẽ lây lan làm hỏng những gì nó chạm vào.
519
00:43:38,699 --> 00:43:42,911
Những người đàn ông và phụ nữ
của căn cứ này đã không phụ lòng Hải quân.
520
00:43:45,164 --> 00:43:46,665
Nhưng lãnh đạo của họ thì có.
521
00:43:51,337 --> 00:43:54,548
Kể từ khi Gold Roger bị xử tử,
522
00:43:55,257 --> 00:43:59,219
chúng ta đã chiến đấu chống lại hải tặc
trong cuộc chiến không hồi kết,
523
00:43:59,303 --> 00:44:01,680
nhưng đã không chiến đấu
trên đúng mặt trận.
524
00:44:02,264 --> 00:44:06,810
Ta có thể lấy đi tàu, vũ khí,
thậm chí cả mạng sống của chúng,
525
00:44:06,894 --> 00:44:12,483
nhưng ta sẽ không thể chiến thắng
nếu không lấy đi ước mơ của chúng.
526
00:44:13,025 --> 00:44:15,694
Đây là lý do
tôi đích thân dẫn đầu nhiệm vụ
527
00:44:15,778 --> 00:44:18,614
truy lùng những tên hải tặc
đã tấn công căn cứ này.
528
00:44:18,697 --> 00:44:21,950
Và tôi sẽ dẫn theo đội tân binh này.
529
00:44:22,034 --> 00:44:27,289
Cùng nhau, chúng ta sẽ cho
những tên hải tặc đó và mọi hải tặc khác
530
00:44:27,373 --> 00:44:30,459
thấy rằng có hậu quả
cho những việc chúng làm,
531
00:44:30,542 --> 00:44:33,170
và chúng ta chính là hậu quả đó.
532
00:44:36,298 --> 00:44:37,424
Vì danh dự.
533
00:44:37,508 --> 00:44:38,509
Vì danh dự!
534
00:44:38,592 --> 00:44:40,344
- Vì công lý.
- Vì công lý!
535
00:44:40,427 --> 00:44:41,512
Vì Hải quân.
536
00:44:41,595 --> 00:44:42,930
Vì Hải quân!
537
00:44:51,438 --> 00:44:52,898
Chúng tôi không có nhiều,
538
00:44:53,649 --> 00:44:55,609
nhưng làm ơn nhận lấy,
539
00:44:55,693 --> 00:44:58,612
thay cho lòng biết ơn của chúng tôi.
540
00:44:59,238 --> 00:45:00,823
Mọi người cần hơn chúng tôi.
541
00:45:12,876 --> 00:45:13,711
À…
542
00:45:16,213 --> 00:45:17,798
có lẽ chỉ lấy chút đồ ăn vặt.
543
00:45:22,594 --> 00:45:24,346
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
544
00:45:24,430 --> 00:45:26,432
- Tạm biệt.
- Cảm ơn rất nhiều.
545
00:45:28,726 --> 00:45:29,685
Cảm ơn.
546
00:45:37,359 --> 00:45:41,447
Cảm ơn tất cả vì lòng hiếu khách,
đồ ăn và thức uống.
547
00:45:41,530 --> 00:45:43,240
Sẽ thưởng thức lâu nhất có thể.
548
00:45:43,323 --> 00:45:46,535
Có Lucky Roux thì chắc là ăn hết
trong khoảng ba tiếng.
549
00:45:46,618 --> 00:45:47,578
Nếu anh may mắn!
550
00:46:10,142 --> 00:46:12,186
Anh nghĩ anh sẽ nhớ em nhất.
551
00:46:14,688 --> 00:46:16,064
Anh nói đúng, Shanks.
552
00:46:17,816 --> 00:46:19,735
Khi anh không cho em gia nhập băng.
553
00:46:21,153 --> 00:46:23,447
- Em chưa sẵn sàng.
- Luffy…
554
00:46:23,530 --> 00:46:24,865
Nhưng khi em sẵn sàng,
555
00:46:26,325 --> 00:46:28,118
em sẽ là thuyền trưởng hải tặc.
556
00:46:28,869 --> 00:46:32,956
Với con tàu của em,
với đồng đội luôn kề vai sát cánh.
557
00:46:33,457 --> 00:46:36,251
Bọn em sẽ là những hải tặc
vĩ đại nhất thế giới.
558
00:46:37,002 --> 00:46:38,545
Còn vĩ đại hơn cả băng của anh.
559
00:46:40,506 --> 00:46:42,049
Em sẽ tìm ra One Piece
560
00:46:42,132 --> 00:46:43,842
và trở thành Vua Hải Tặc!
561
00:46:44,468 --> 00:46:46,053
Vĩ đại hơn cả bọn anh hả?
562
00:46:54,561 --> 00:46:55,687
Trong trường hợp đó…
563
00:47:01,693 --> 00:47:04,029
Chiếc mũ này là thứ quý giá nhất
anh sở hữu.
564
00:47:04,613 --> 00:47:05,906
Nó là tất cả với anh.
565
00:47:08,951 --> 00:47:10,369
Anh muốn em nhận nó.
566
00:47:18,877 --> 00:47:21,588
Khi nào ta gặp lại,
em có thể trả lại cho anh.
567
00:47:22,172 --> 00:47:25,008
Nhưng chỉ sau khi
em trở thành một hải tặc vĩ đại.
568
00:47:26,260 --> 00:47:27,511
Đó là lời hứa giữa hai ta.
569
00:47:33,350 --> 00:47:35,185
Ngoan nhé, Luffy.
570
00:48:09,720 --> 00:48:10,679
Sắp xong rồi.
571
00:48:17,978 --> 00:48:19,104
Cậu sửa được rồi.
572
00:48:23,734 --> 00:48:24,568
Cảm ơn.
573
00:48:24,651 --> 00:48:26,528
Cậu nói là kho báu của cậu mà.
574
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Ở với cậu, mỗi ngày đều điên rồ như này?
575
00:48:49,468 --> 00:48:50,594
Shanks luôn nói…
576
00:48:52,971 --> 00:48:55,432
nếu con đường dẫn đến điều ta muốn
có vẻ quá dễ dàng…
577
00:48:57,643 --> 00:48:59,186
thì ta đang đi sai đường.
578
00:49:02,564 --> 00:49:04,524
Gã Shanks này có vẻ được đấy.
579
00:49:13,867 --> 00:49:14,952
Điểm dừng tiếp theo,
580
00:49:16,703 --> 00:49:17,621
Đại Hải Trình!
581
00:49:52,823 --> 00:49:53,657
Tôi đây.
582
00:49:56,368 --> 00:49:58,078
Bảo ông ta tôi có bản đồ rồi.
583
00:52:58,091 --> 00:53:01,094
Biên dịch: Trần Hoàng Anh