1 00:00:06,798 --> 00:00:07,841 {\an8}Muốn gặp rắc rối? 2 00:00:08,758 --> 00:00:09,718 {\an8}Mi gặp rồi đây. 3 00:00:14,514 --> 00:00:17,434 Gum Gum Pistol! 4 00:00:18,893 --> 00:00:22,105 Luffy. Em không thể tập ở nơi khác à? 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,066 {\an8}Em có thể sửa nó. Chị có keo không? 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,696 Chị không lo về cái ghế. Hãy cẩn thận với khả năng mới của em. 7 00:00:29,779 --> 00:00:32,657 Nó thú vị, nhưng có thể người ta sẽ sợ em 8 00:00:32,741 --> 00:00:34,492 vì giờ em khác người. 9 00:00:34,576 --> 00:00:35,702 Em thích khác biệt. 10 00:00:36,202 --> 00:00:39,080 Năng lực Trái Ác Quỷ này sẽ giúp em thành hải tặc vĩ đại nhất. 11 00:00:39,164 --> 00:00:39,998 Luffy, 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,210 em biết gì về Trái Ác Quỷ? 13 00:00:44,294 --> 00:00:45,837 Chúng không ngon lắm. 14 00:00:48,048 --> 00:00:49,799 Không có hai trái giống nhau. 15 00:00:50,759 --> 00:00:54,054 Mỗi trái sẽ ban cho em một khả năng độc nhất vô nhị, 16 00:00:54,137 --> 00:00:56,723 nhưng họ gọi là Trái Ác Quỷ vì có nguyên do. 17 00:00:57,974 --> 00:01:00,101 Là cái giá phải trả khi ăn một trái. 18 00:01:00,769 --> 00:01:04,022 Mẹ Biển Cả quay lưng với em. Biển có thể lấy đi sức mạnh của em. 19 00:01:05,982 --> 00:01:08,193 Em chỉ biết là Trái Cao Su có giá trị 20 00:01:08,276 --> 00:01:10,070 hơn tất cả kho báu của Shanks, 21 00:01:10,153 --> 00:01:12,113 và em đã ăn nó, nên em đáng giá hơn. 22 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 Từng nghe: "Không có bữa trưa miễn phí"? 23 00:01:15,533 --> 00:01:16,743 Đến giờ ăn trưa rồi? 24 00:01:18,369 --> 00:01:21,247 Sửa ghế đi, để chị tìm xem trong bếp có gì không. 25 00:01:24,334 --> 00:01:27,253 Shanks! Anh phải xem giờ em làm được gì. Gum Gum… 26 00:01:27,337 --> 00:01:29,672 Luffy, không! Chị sắp không còn đồ đạc rồi. 27 00:01:29,756 --> 00:01:32,217 Em nên nghe lời quý cô, Luffy. Đây là… 28 00:01:32,300 --> 00:01:33,968 Còn hai hộp nữa ở phía sau. 29 00:01:35,053 --> 00:01:37,764 Phải cho em vào băng của anh. Em mạnh hơn bao giờ hết. 30 00:01:37,847 --> 00:01:40,391 Làm từ cao su không có nghĩa em bất khả chiến bại. 31 00:01:40,475 --> 00:01:42,602 Em làm gì cũng được. Em không chiếm nhiều chỗ. 32 00:01:42,685 --> 00:01:44,187 Makino đã xong, Thuyền trưởng. 33 00:01:44,270 --> 00:01:46,231 Đủ đồ dùng cho hơn vài tháng rồi. 34 00:01:46,314 --> 00:01:47,148 Thôi nào. 35 00:01:49,609 --> 00:01:50,944 Vài tháng? 36 00:01:51,027 --> 00:01:52,779 Anh định đi tìm kho báu One Piece? 37 00:01:52,862 --> 00:01:55,490 - Ừ, ngay sau khi dự trữ đủ đồ. - Khi nào anh quay lại? 38 00:01:58,034 --> 00:01:59,369 Bọn anh không quay lại. 39 00:02:07,752 --> 00:02:09,003 Anh nói gì với thằng bé? 40 00:02:11,798 --> 00:02:12,632 Sự thật. 41 00:02:24,769 --> 00:02:27,397 Đừng làm thế được không? 42 00:02:27,480 --> 00:02:29,816 Xin lỗi. Thật khó để ngồi yên. 43 00:02:34,487 --> 00:02:37,490 Tôi cảm thấy thật là… hải tặc. 44 00:02:37,574 --> 00:02:39,993 Thế à? Vậy thì cuối cùng cậu sẽ cảm thấy ướt sũng 45 00:02:40,076 --> 00:02:41,995 nếu tôi phải ném cậu xuống biển. 46 00:02:42,078 --> 00:02:43,997 Tôi đã nói tôi cần yên tĩnh tuyệt đối. 47 00:02:44,080 --> 00:02:47,208 Tôi biết. Yên tĩnh tuyệt đối. 48 00:02:47,917 --> 00:02:53,548 Nhưng đây là chiến tích hải tặc đầu tiên của tôi. 49 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 Tin nổi không? 50 00:02:56,426 --> 00:02:57,844 Ừ, tôi tin, 51 00:02:57,927 --> 00:03:00,096 vì cậu đã bảo tôi ngay sau khi mời tôi, 52 00:03:00,180 --> 00:03:02,307 một lần nữa, gia nhập băng của cậu. 53 00:03:02,390 --> 00:03:03,683 Ta là một đội khá ăn ý. 54 00:03:11,733 --> 00:03:12,775 Mở được chưa? 55 00:03:13,610 --> 00:03:18,656 Chưa. Cậu làm ơn có thể cho tôi chút yên tĩnh và tránh ra không? 56 00:03:22,619 --> 00:03:23,453 Này. 57 00:03:24,829 --> 00:03:25,663 Không hay đâu. 58 00:03:26,831 --> 00:03:27,916 Đừng động tới mũ tôi. 59 00:03:27,999 --> 00:03:30,043 Sao cậu quan tâm thứ cũ rích đó vậy? 60 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 Nhìn như đồ nhặt ra từ thùng rác. 61 00:03:32,503 --> 00:03:34,839 Rác của người này là kho báu của người khác. 62 00:03:35,673 --> 00:03:38,092 Thôi đi được không? Tôi đang cố chợp mắt. 63 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 Xin lỗi. Phá giấc ngủ người đẹp à? 64 00:03:40,303 --> 00:03:42,847 Không thích thì đừng có mà nhìn. 65 00:03:59,656 --> 00:04:00,657 Cậu làm được rồi! 66 00:04:18,466 --> 00:04:21,803 Thế thôi à? Lẽ ra phải có vàng trong két sắt chứ? 67 00:04:23,012 --> 00:04:23,846 Hay trang sức? 68 00:04:24,347 --> 00:04:27,517 Thứ này còn quý hơn vàng. Là kiến thức. 69 00:04:28,017 --> 00:04:30,520 - Bản đồ đến Đại Hải Trình. - Đại Hải Trình. 70 00:04:31,646 --> 00:04:33,439 Đại Hải Trình nằm ở ngay… 71 00:04:35,358 --> 00:04:38,278 - Chính xác là ở đâu? - Định tới đó mà không biết nó ở đâu? 72 00:04:38,361 --> 00:04:40,321 Chắc tôi cần hoa tiêu trong băng. 73 00:04:42,031 --> 00:04:46,035 Các vùng biển được chia thành bốn phần. 74 00:04:46,619 --> 00:04:50,665 Biển Đông, Biển Bắc, Tây, Nam. 75 00:04:50,748 --> 00:04:53,793 Dải đất mỏng bao quanh địa cầu này 76 00:04:54,669 --> 00:04:55,753 gọi là Hồng Tuyến, 77 00:04:55,837 --> 00:04:59,590 và dải ở giữa này là Đại Hải Trình. 78 00:04:59,674 --> 00:05:01,384 Một dải đại dương nguy hiểm 79 00:05:01,467 --> 00:05:04,929 với những hòn đảo lớn hơn, thành phố lớn hơn, hải tặc nguy hiểm hơn. 80 00:05:05,013 --> 00:05:07,223 Tràn ngập của cải để ta kiếm về. 81 00:05:07,307 --> 00:05:09,309 Là nơi ta sẽ tìm thấy kho báu One Piece. 82 00:05:09,392 --> 00:05:11,853 Tôi đã hạ rất nhiều hải tặc đang tìm kiếm thứ đó. 83 00:05:11,936 --> 00:05:14,605 Nó là gì? Một viên kim cương lớn hay gì? 84 00:05:14,689 --> 00:05:15,982 Kho báu của Gold Roger. 85 00:05:16,482 --> 00:05:19,360 Giấu đâu đó trên Đại Hải Trình. Tất cả còn đó, trong One Piece. 86 00:05:19,444 --> 00:05:20,737 Đó là lời đồn. 87 00:05:20,820 --> 00:05:25,116 Lý do không ai tìm thấy nó trong 22 năm qua là nó không tồn tại. 88 00:05:25,199 --> 00:05:27,702 Rất mong được thấy vẻ mặt cậu khi ta tìm thấy nó. 89 00:05:29,537 --> 00:05:31,789 - Hải quân? - Sao họ tìm được chúng ta? 90 00:05:42,216 --> 00:05:43,843 Khói này mùi lạ quá. 91 00:05:47,805 --> 00:05:49,098 Kéo… 92 00:06:31,891 --> 00:06:32,725 Này. 93 00:06:37,605 --> 00:06:38,439 Zoro. 94 00:06:48,324 --> 00:06:49,450 Họ lấy kiếm của tôi. 95 00:06:49,534 --> 00:06:53,204 Và ba lô với tất cả các thiết bị định hướng của tôi. 96 00:06:55,915 --> 00:06:59,502 - Họ không lấy mũ của tôi. - Ừ, nghĩa cử đẹp đấy. 97 00:07:01,295 --> 00:07:03,172 Chết tiệt, ta mất bản đồ rồi. 98 00:07:03,756 --> 00:07:04,590 Không. 99 00:07:07,093 --> 00:07:08,469 Ta không mất. 100 00:07:09,470 --> 00:07:10,721 Nó ở một nơi an toàn. 101 00:07:14,183 --> 00:07:16,853 Này. Thôi đi. Thôi ngay. 102 00:07:16,936 --> 00:07:20,773 - Sao? Tôi đang cố tìm lối ra. - Ta đã bị bắt. Cần một kế hoạch. 103 00:07:20,857 --> 00:07:24,819 Tôi không cần kế hoạch. Chỉ cần đập tơi bời mọi lính Hải quân tôi thấy. 104 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Mọi người bình tĩnh. Chúng ta ổn. 105 00:07:27,613 --> 00:07:31,826 Chúng ta không ổn. Hải quân sẽ ném ta vào tù nếu ta may mắn. 106 00:07:31,909 --> 00:07:34,829 - Không thì sẽ hành quyết. - Họ không phải Hải quân. 107 00:07:34,912 --> 00:07:37,790 Trước khi gục, tôi thấy cờ hải tặc. 108 00:07:37,874 --> 00:07:40,501 - Ta bị hải tặc bắt. - Tin tốt hơn nhiều ghê. 109 00:07:40,585 --> 00:07:44,630 Không, cậu ấy đúng. Hải quân được huấn luyện, hải tặc dễ giết hơn. 110 00:07:44,714 --> 00:07:47,800 Shanks từng nói chả phải lúc nào cũng có thể giải quyết bằng bạo lực. 111 00:07:47,884 --> 00:07:49,010 Shanks là tên quái nào? 112 00:07:50,470 --> 00:07:51,846 Ta không cần đánh nhau. 113 00:07:53,347 --> 00:07:55,850 Tôi có thể nói chuyện với họ. Hải tặc với hải tặc. 114 00:07:55,933 --> 00:07:56,934 Không có ích đâu. 115 00:07:57,852 --> 00:07:59,687 - Tại sao? - Cậu còn chả phải hải tặc. 116 00:07:59,770 --> 00:08:01,439 - Phải mà. - Không phải. 117 00:08:01,522 --> 00:08:03,691 Cậu chỉ là gã co giãn đội mũ tả tơi. 118 00:08:04,400 --> 00:08:05,943 Tôi là một kiểu hải tặc khác. 119 00:08:06,777 --> 00:08:09,780 Hải tặc là hải tặc. Chỉ có một kiểu. 120 00:08:32,970 --> 00:08:35,389 - Nào, người dân! - Tuyệt! 121 00:08:40,937 --> 00:08:46,359 Không. Đừng vỗ tay nữa. 122 00:08:46,442 --> 00:08:49,695 Không, dừng lại. Sai hết rồi. 123 00:08:51,197 --> 00:08:54,575 Đèn sân khấu bị chậm. Mi hoàn toàn bỏ lỡ lúc ta bước vào. 124 00:08:57,328 --> 00:08:59,956 Và đâu rồi, ôi, đâu rồi, 125 00:09:00,039 --> 00:09:03,918 con sư tử nhảy múa đâu? 126 00:09:04,961 --> 00:09:07,129 Này, tôi biết anh. 127 00:09:07,213 --> 00:09:11,008 Tôi thấy lệnh truy nã của anh ở Thị trấn Shells. Anh là gã hề. 128 00:09:12,301 --> 00:09:14,303 - Binky, phải không? - Buggy. 129 00:09:18,349 --> 00:09:19,809 Gã Hề Buggy. 130 00:09:20,851 --> 00:09:23,312 Buggy, Anh Hề Hào Nhoáng. 131 00:09:24,355 --> 00:09:25,398 Buggy, 132 00:09:25,481 --> 00:09:27,817 Chàng Hề Thiên Tài. 133 00:09:30,403 --> 00:09:31,779 Anh có rất nhiều tên. 134 00:09:31,862 --> 00:09:34,782 Tôi cá mọi người ở Biển Đông đều biết mặt mũi anh. 135 00:09:37,410 --> 00:09:38,619 Mi vừa nói gì? 136 00:09:40,454 --> 00:09:42,415 Chỉ nói mọi người đều biết mặt mũi anh. 137 00:09:42,915 --> 00:09:43,958 Mũi? 138 00:09:48,879 --> 00:09:50,965 Mi vừa lấy mũi ta ra làm trò cười? 139 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 Ơ… Tôi đâu có. 140 00:09:54,468 --> 00:09:58,055 Nhưng giờ anh nhắc mới thấy, đó là mũi thật à? 141 00:09:59,098 --> 00:10:02,351 Thứ thật sự ở đây là ta đã âm mưu hàng tháng trời 142 00:10:02,435 --> 00:10:06,314 để ăn cắp bản đồ từ tay Thằng Khốn Tay Rìu… 143 00:10:10,484 --> 00:10:12,153 chỉ để biết rằng 144 00:10:12,778 --> 00:10:17,742 ta đã bị ba đứa nhãi vô danh qua mặt, 145 00:10:18,618 --> 00:10:20,953 chúng đã lấy trộm nó ngay dưới… 146 00:10:21,037 --> 00:10:22,913 Không! Ta cứ nghĩ tới mũi. 147 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 Này, tôi không vô danh. 148 00:10:27,376 --> 00:10:28,961 Tôi là Monkey D. Luffy. 149 00:10:30,504 --> 00:10:32,089 Và tôi sẽ là Vua Hải Tặc. 150 00:10:35,426 --> 00:10:37,053 Buồn cười đấy. 151 00:10:37,136 --> 00:10:39,221 CƯỜI 152 00:10:47,480 --> 00:10:49,148 Áp phích truy nã của ta 153 00:10:49,231 --> 00:10:54,904 dán tại mọi tiền đồn Hải quân hàng dặm quanh đây. 154 00:10:55,613 --> 00:10:59,659 Bầy thú bị ruồng bỏ và quái dị của ta 155 00:10:59,742 --> 00:11:03,412 là băng hải tặc đáng sợ nhất mà Biển Đông từng biết. 156 00:11:04,246 --> 00:11:08,292 Số phận của ta được định sẵn tìm ra kho báu One Piece. 157 00:11:08,376 --> 00:11:09,502 Và khi ta làm được, 158 00:11:13,756 --> 00:11:14,924 ta sẽ là Vua. 159 00:11:15,007 --> 00:11:16,467 Không đâu. 160 00:11:17,301 --> 00:11:19,011 Vì tôi sẽ tìm ra nó trước. 161 00:11:19,095 --> 00:11:20,596 Mi? Đừng làm ta buồn cười. 162 00:11:23,474 --> 00:11:26,602 - Ta nói đừng làm ta buồn cười. - Được rồi, nghe đây. 163 00:11:28,771 --> 00:11:30,481 Tôi là Roronoa Zoro. 164 00:11:31,023 --> 00:11:35,653 Bỏ vũ khí xuống ngay và tôi có thể để anh sống. 165 00:11:39,907 --> 00:11:41,659 Thưa quý vị, 166 00:11:42,993 --> 00:11:46,414 chúng ta có một người nổi tiếng ở đây. 167 00:11:46,497 --> 00:11:48,582 Tiếc là ta ghét chia sẻ ánh đèn sân khấu. 168 00:11:51,335 --> 00:11:54,839 Giờ, có lẽ chúng ta nên vào thẳng màn cuối. 169 00:11:55,548 --> 00:11:59,135 Lũ quái dị của ta đã dành khá nhiều thời gian tập dượt 170 00:11:59,218 --> 00:12:00,970 vào vụ bắt cóc nho nhỏ này. 171 00:12:01,637 --> 00:12:04,932 Và nếu ta không thể thưởng cho chúng tấm bản đồ đó… 172 00:12:09,228 --> 00:12:12,231 thì chắc ta phải tặng chúng ít thịt tươi. 173 00:12:12,732 --> 00:12:15,568 Đợi đã, nếu tôi có thứ khác cho anh thì sao? 174 00:12:16,318 --> 00:12:18,028 Thứ giá trị hơn tấm bản đồ? 175 00:12:18,112 --> 00:12:19,405 Nếu tôi 176 00:12:20,030 --> 00:12:22,616 giao một tên quái dị mới cho băng của anh thì sao? 177 00:12:23,117 --> 00:12:26,912 Một tài năng hiếm có. Màn trình diễn ngoạn mục nhất Biển Đông. 178 00:12:26,996 --> 00:12:28,789 Ngoài anh ra, tất nhiên rồi. 179 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 Tiếp tục đi. 180 00:12:34,628 --> 00:12:35,504 Này! 181 00:12:54,690 --> 00:12:55,775 Ôi trời ơi. 182 00:13:12,082 --> 00:13:13,375 Anh đã làm gì? 183 00:13:13,459 --> 00:13:17,129 Anh đã làm gì thị trấn của họ? Anh đã phá hủy mọi thứ! 184 00:13:17,838 --> 00:13:18,964 Không phải mọi thứ. 185 00:13:20,925 --> 00:13:22,593 Ta cho họ giữ lại tay. 186 00:13:22,676 --> 00:13:23,511 VỖ TAY 187 00:13:26,305 --> 00:13:27,139 Được rồi. 188 00:13:28,766 --> 00:13:31,268 Đã tới màn kết. 189 00:13:33,270 --> 00:13:36,398 Ta biết một trong mấy đứa giữ bản đồ của ta, và ta sẽ lấy lại nó. 190 00:13:36,482 --> 00:13:39,568 Mi đã nói gì nhỉ, Nhóc Cao Su? Nó ở nơi an toàn? 191 00:13:40,528 --> 00:13:41,987 Đừng ngạc nhiên vậy chứ. 192 00:13:42,071 --> 00:13:44,698 Ta có tai mắt ở khắp nơi. 193 00:13:45,658 --> 00:13:49,328 Nên hãy giúp khách của chúng ta không thoải mái 194 00:13:49,411 --> 00:13:50,454 trong phòng nghỉ. 195 00:13:52,832 --> 00:13:53,707 Không! 196 00:14:00,172 --> 00:14:06,971 Ta sẽ nói chuyện với người bạn co giãn mới của ta. 197 00:14:30,286 --> 00:14:31,120 Ai vậy? 198 00:14:31,871 --> 00:14:33,289 Cậu không biết gì à? 199 00:14:34,290 --> 00:14:35,875 Đó là Phó Đô đốc Garp. 200 00:14:36,625 --> 00:14:38,085 Anh hùng Hải quân. 201 00:14:38,168 --> 00:14:40,212 Người đã bắt Gold Roger. 202 00:14:40,713 --> 00:14:42,923 Cuộc tấn công bất ngờ, thưa ngài. 203 00:14:43,757 --> 00:14:48,137 Ác nhân ăn Trái Ác Quỷ và băng của hắn đã xông vào căn cứ, giết binh lính vô tội. 204 00:14:48,679 --> 00:14:51,181 Hóa ra chúng được một mạng lưới những kẻ phản bội giúp. 205 00:14:51,265 --> 00:14:53,642 - Không phải như thế. - Không nói chuyện. 206 00:14:53,726 --> 00:14:57,146 Chúng đã có thể tàn phá căn cứ. Nhưng khi thấy rìu của tôi, 207 00:14:57,229 --> 00:14:59,064 chúng sợ hãi bỏ chạy. 208 00:14:59,148 --> 00:15:03,736 Đó là trước hay sau khi anh để họ trộm bản đồ tới Đại Hải Trình? 209 00:15:03,819 --> 00:15:05,487 Việc đó thật đáng tiếc. 210 00:15:05,571 --> 00:15:10,284 Tôi phải đưa ra quyết định, và đã chọn bảo vệ lính của tôi. 211 00:15:10,784 --> 00:15:13,078 Thật tốt khi họ có anh chỉ huy. 212 00:15:16,332 --> 00:15:20,252 Anh đang làm gì để bắt bọn hải tặc này? 213 00:15:20,336 --> 00:15:22,504 Chúng tôi đang lùng sục các vùng biển quanh đây. 214 00:15:22,588 --> 00:15:24,423 Đáng nhẽ chúng không thoát được 215 00:15:24,506 --> 00:15:27,760 nếu thằng con trai vô dụng của tôi ngăn được chúng. 216 00:15:29,136 --> 00:15:30,971 Nó có thể đã bị giết 217 00:15:31,055 --> 00:15:33,933 nếu không nhờ lòng dũng cảm của học viên mới nhập ngũ. 218 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 - Mới nhập ngũ à? - Mới sáng nay thôi. Thưa ngài. 219 00:15:45,069 --> 00:15:48,906 Xin hãy yên tâm, thưa ngài, tôi sẽ tìm kiếm không ngừng nghỉ 220 00:15:48,989 --> 00:15:51,992 cho đến khi từng đứa một trong đám hải tặc đó 221 00:15:52,076 --> 00:15:54,286 bị trói trong sân của tôi. 222 00:15:57,623 --> 00:16:00,793 Nghỉ tí đi. Mấy sợi dây đó quá chắc, kể cả với cậu. 223 00:16:01,293 --> 00:16:02,461 Tôi từng thoát vụ tệ hơn. 224 00:16:03,462 --> 00:16:07,466 Khi chạy ra khỏi lều, tôi thấy một thị trấn. 225 00:16:09,885 --> 00:16:12,346 Những gì còn lại sau khi bị Buggy phá hủy. 226 00:16:12,429 --> 00:16:14,223 Lúc cậu cố bỏ bọn tôi lại cho chết? 227 00:16:14,306 --> 00:16:17,935 Ta bị bao vây, không vũ khí. Các cậu chọn cuộc chiến không thể thắng. 228 00:16:18,018 --> 00:16:20,229 Tôi biết loại người như cậu. Bất lợi là chuồn. 229 00:16:20,312 --> 00:16:25,234 Xem gã thợ săn tiền thưởng lang thang, đoạt mạng để đổi một ít Berry nói kìa. 230 00:16:25,317 --> 00:16:26,944 - Tôi đáp ứng mục đích. - Phải rồi. 231 00:16:29,446 --> 00:16:32,324 - Tôi có thể giúp ta thoát. - Ý cậu là mình cậu thoát. 232 00:16:32,408 --> 00:16:35,369 Cũng phải, nhưng tôi cần cậu tin tôi. 233 00:16:35,452 --> 00:16:37,746 Đúng là kẻ trộm, nói dối rồi bảo tôi tin. 234 00:16:37,830 --> 00:16:39,373 Cậu có lựa chọn nào khác không? 235 00:16:43,502 --> 00:16:45,838 Được rồi. Cứ nói ta sẽ làm gì. 236 00:16:46,755 --> 00:16:48,090 Ta đang làm. 237 00:16:48,966 --> 00:16:51,802 - Chờ để đảm bảo không có ai. - Cậu có móc khoá? 238 00:16:51,885 --> 00:16:53,595 Tôi có bốn móc khóa. 239 00:16:53,679 --> 00:16:56,348 Mấy tên hề chỉ tìm thấy ba cái. 240 00:17:03,814 --> 00:17:05,107 Làm càng nhanh càng tốt. 241 00:17:13,198 --> 00:17:17,202 Ta muốn mi nghĩ đây như một bài luyện tập mang tính nghệ thuật, 242 00:17:18,495 --> 00:17:21,832 vì nỗi đau dẫn đến nghệ thuật. 243 00:17:24,043 --> 00:17:26,420 Và nghệ thuật tiết lộ sự thật. 244 00:17:27,421 --> 00:17:30,382 Nhưng chỉ có một sự thật ta cần từ bài luyện tập này. 245 00:17:31,675 --> 00:17:32,551 Bản đồ… 246 00:17:33,719 --> 00:17:34,595 của… 247 00:17:35,596 --> 00:17:36,472 ta… 248 00:17:38,557 --> 00:17:39,391 ở đâu? 249 00:17:39,475 --> 00:17:40,684 Nói thật à? 250 00:17:43,145 --> 00:17:44,813 Tôi hơi đói. 251 00:17:46,356 --> 00:17:48,025 Rạp xiếc có kẹo bông mà nhỉ? 252 00:17:54,907 --> 00:17:58,577 Mi cần tấm bản đồ đó để làm gì? 253 00:17:59,620 --> 00:18:02,623 Mi sẽ không trụ được năm phút ở Đại Hải Trình. 254 00:18:02,706 --> 00:18:05,334 Tôi đã nói rồi. Tôi sẽ là Vua Hải… 255 00:18:05,417 --> 00:18:06,335 Vớ vẩn! 256 00:18:08,504 --> 00:18:09,463 Thêm ba mét nữa. 257 00:18:15,344 --> 00:18:17,262 Anh có thể kéo giãn tôi tùy ý. 258 00:18:17,763 --> 00:18:19,640 Tôi có thể làm thế này cả ngày. 259 00:18:20,891 --> 00:18:22,559 Ta không hỏi đúng câu hỏi. 260 00:18:22,643 --> 00:18:25,395 Ta cần đào sâu hơn, đưa mi ra khỏi vùng an toàn. 261 00:18:26,772 --> 00:18:32,486 Điều gì khiến một cậu bé muốn lớn lên thành Vua Hải Tặc? 262 00:18:33,028 --> 00:18:34,947 Mi đang cố gây ấn tượng với ai? 263 00:18:36,115 --> 00:18:37,324 Một tình yêu đã mất? 264 00:18:37,908 --> 00:18:39,034 Bố mẹ vắng mặt? 265 00:18:40,410 --> 00:18:43,747 Hay là ai đó mi tôn thờ? 266 00:18:43,831 --> 00:18:45,124 Một thần tượng giả tạo. 267 00:18:48,377 --> 00:18:49,211 Chính nó. 268 00:18:50,546 --> 00:18:52,714 Này, trả lại mũ cho tôi! 269 00:18:52,798 --> 00:18:55,884 Ta từng quen một hải tặc đội cái mũ y như thế này. 270 00:18:57,636 --> 00:18:59,054 Shanks Tóc Đỏ. 271 00:18:59,847 --> 00:19:00,973 Anh biết Shanks? 272 00:19:01,056 --> 00:19:02,891 Tóc đỏ? Ba vết sẹo, mắt trái? 273 00:19:04,476 --> 00:19:07,938 Bọn ta cùng trong một băng hải tặc hồi khoảng bằng tuổi mi. 274 00:19:08,438 --> 00:19:11,108 Có thời gian, ta còn tưởng bọn ta là bạn. 275 00:19:12,067 --> 00:19:13,819 Cho đến khi hắn phản bội ta. 276 00:19:15,362 --> 00:19:19,658 Cũng như tất cả những kẻ khác. 277 00:19:21,910 --> 00:19:25,414 Hắn muốn ta không được chú ý! 278 00:19:25,497 --> 00:19:30,419 Hắn muốn ngăn ngôi sao của ta tỏa sáng quá rực rỡ! 279 00:19:37,342 --> 00:19:39,219 Hắn cũng làm thế với mi, Nhóc Cao su? 280 00:19:42,222 --> 00:19:43,640 Shanks cũng phản bội mi? 281 00:19:43,724 --> 00:19:45,767 Đừng nói về anh ấy như vậy. 282 00:19:47,352 --> 00:19:52,232 Giờ chúng ta cuối cùng cũng hiểu được sự thật. 283 00:19:52,900 --> 00:19:55,903 Kéo giãn nó đến khi nó đứt. 284 00:19:55,986 --> 00:19:58,030 Làm ơn, đừng bắt tôi làm việc này. 285 00:19:58,113 --> 00:20:01,533 Ta mời ông 286 00:20:02,659 --> 00:20:07,331 tham gia vào buổi diễn tuyệt đỉnh của ta 287 00:20:07,414 --> 00:20:09,708 và đây là cách ông trả ơn ta? 288 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 Với câu "không?" 289 00:20:11,835 --> 00:20:13,754 Anh phá hủy thị trấn của chúng tôi. 290 00:20:13,837 --> 00:20:16,757 Biến chúng tôi thành tù nhân. Như vậy chưa đủ sao? 291 00:20:17,424 --> 00:20:19,718 Ồ, có lẽ ông sẽ thích 292 00:20:20,510 --> 00:20:24,181 tôi ném một trong số các cử tri của ông lên giá thay nó hơn. 293 00:20:26,683 --> 00:20:27,726 Này, nhóc! 294 00:20:29,937 --> 00:20:31,772 Muốn cao lớn nhanh không? 295 00:20:33,607 --> 00:20:36,276 Boogie, tôi cảnh cáo anh. 296 00:20:36,360 --> 00:20:38,403 Là Buggy! 297 00:20:39,279 --> 00:20:42,324 Và mi đang cảnh cáo ta? Buồn cười đấy. 298 00:20:45,577 --> 00:20:46,870 Ta nói buồn cười. 299 00:20:46,954 --> 00:20:47,871 CƯỜI 300 00:21:09,309 --> 00:21:11,103 - Bỏ thằng bé ra. - Tại sao? 301 00:21:11,728 --> 00:21:13,939 Nó đang rất vui. 302 00:21:14,523 --> 00:21:15,691 Phải không, anh bạn nhỏ? 303 00:21:16,191 --> 00:21:18,944 Vâng. Vui lắm, Buggy. 304 00:21:20,737 --> 00:21:22,406 Gum Gum 305 00:21:23,365 --> 00:21:24,950 Pistol! 306 00:21:34,376 --> 00:21:35,210 Chào. 307 00:21:36,253 --> 00:21:38,171 Chà, chà, 308 00:21:39,089 --> 00:21:41,675 có vẻ chúng ta có điểm chung khác. 309 00:21:46,680 --> 00:21:48,390 Anh đã ăn Trái Ác Quỷ? 310 00:21:48,473 --> 00:21:49,725 Trái Tách ra. 311 00:21:51,351 --> 00:21:55,522 Nên mi có thể chém ta, cắt ta 312 00:22:01,028 --> 00:22:06,658 nhưng ta sẽ luôn hợp thể lại. 313 00:22:07,701 --> 00:22:09,411 Muốn xem ta làm được gì nữa không? 314 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 - Cái gì? - Đời tôi giờ thế này đây. 315 00:22:34,644 --> 00:22:35,979 Muốn đổi chỗ à? 316 00:22:38,899 --> 00:22:40,025 Có người đến. 317 00:22:40,692 --> 00:22:43,070 Tôi cần thêm thời gian. Nói chuyện với họ đi. 318 00:22:43,153 --> 00:22:44,613 Tôi không nói. Tôi đánh. 319 00:22:57,501 --> 00:22:59,669 - Nhớ tôi không? - Không. 320 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Hẳn là tên hề giết người đi xe đạp một bánh nào đó khác. 321 00:23:09,805 --> 00:23:12,182 Tôi đã nghĩ về anh nhiều năm rồi. 322 00:23:15,644 --> 00:23:17,062 Về việc anh giết em trai tôi. 323 00:23:20,982 --> 00:23:22,567 Tôi đã giết rất nhiều hải tặc. 324 00:23:22,651 --> 00:23:24,444 Tên tôi là Cabaji, 325 00:23:24,528 --> 00:23:28,448 vài năm trước, anh săn lùng chúng tôi khắp Vương quốc Goa. 326 00:23:28,532 --> 00:23:31,159 Theo chúng tôi nhiều tuần qua vùng đầm lầy, 327 00:23:31,243 --> 00:23:33,453 cả ngày lẫn đêm, không nương tay, 328 00:23:33,537 --> 00:23:34,955 như một con quỷ dữ. 329 00:23:41,753 --> 00:23:42,921 Vẫn không nhớ ra. 330 00:23:47,634 --> 00:23:50,470 Anh chặt đầu em tôi và nhét vào một cái túi, 331 00:23:50,554 --> 00:23:52,764 chỉ để lấy vài đồng Berry. 332 00:23:55,475 --> 00:23:57,269 Được rồi, nghe giống tôi đấy. 333 00:24:03,400 --> 00:24:05,277 Để xem anh có giữ được đầu không. 334 00:24:30,510 --> 00:24:31,428 Vào đi, học viên. 335 00:24:31,511 --> 00:24:32,721 Mời ngồi. 336 00:24:34,097 --> 00:24:35,015 Vâng, thưa ngài. 337 00:24:49,738 --> 00:24:51,531 Có vấn đề với đồng phục à, con trai? 338 00:24:51,615 --> 00:24:52,616 Không, thưa ngài. 339 00:24:54,034 --> 00:24:57,579 - Chỉ hơi rộng. - Cậu có chắc chỉ vì vậy, học viên? 340 00:24:59,039 --> 00:25:02,876 Phù hiệu Hải quân không dành cho tất cả mọi người. 341 00:25:03,919 --> 00:25:05,212 Mới là ngày đầu của tôi. 342 00:25:08,048 --> 00:25:09,591 Không phải chuyện đó. 343 00:25:14,012 --> 00:25:16,097 Hai ta đều biết cậu không thuộc về nơi này. 344 00:25:17,516 --> 00:25:19,434 Tôi chỉ mong được làm lính Hải quân. 345 00:25:19,518 --> 00:25:22,354 Tôi muốn tin cậu, nhưng câu chuyện của cậu không hợp lý. 346 00:25:22,437 --> 00:25:23,313 Ngài… 347 00:25:33,031 --> 00:25:36,284 Cậu làm việc với bọn hải tặc tấn công căn cứ này bao lâu rồi? 348 00:25:36,368 --> 00:25:38,203 Cái gì? Không, thưa ngài. Không. 349 00:25:38,286 --> 00:25:42,749 Cậu bị bắt gặp đi cùng một tên trong số chúng ở quán rượu trong vùng. 350 00:25:42,832 --> 00:25:45,001 Đến lúc nói sự thật rồi, học viên, 351 00:25:46,086 --> 00:25:49,464 nếu không chúng tôi sẽ trói cậu lên thập giá ngoài sân. 352 00:25:57,180 --> 00:25:59,849 Tôi từng bị bắt giữ bởi một hải tặc tên Alvida. 353 00:26:00,684 --> 00:26:02,018 Là tù nhân của mụ ta. 354 00:26:02,561 --> 00:26:03,812 Rất khổ sở. 355 00:26:07,107 --> 00:26:09,609 - Rồi cậu ấy cứu tôi. - Ai? 356 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Luffy. 357 00:26:13,905 --> 00:26:15,156 Hải Tặc Mũ Rơm? 358 00:26:16,741 --> 00:26:18,159 Cậu nói tên cậu ta là… 359 00:26:20,370 --> 00:26:21,496 Luffy? 360 00:26:22,581 --> 00:26:23,582 Vâng, thưa ngài. 361 00:26:35,093 --> 00:26:36,803 Cậu đóng vai trò gì trong chuyện này? 362 00:26:39,973 --> 00:26:43,184 - Sao cậu lại giả làm lính Hải quân? - Tôi không giả vờ. 363 00:26:43,810 --> 00:26:45,645 Làm lính Hải quân là ước mơ của tôi. 364 00:26:47,022 --> 00:26:51,067 Hải quân giúp cho thế giới tốt đẹp hơn. Giúp mọi người cảm thấy an toàn. 365 00:26:51,860 --> 00:26:53,361 Đó là điều tôi nói với Luffy. 366 00:26:54,529 --> 00:26:56,531 - Và cậu ấy đã thả tôi đi. - Thật sao? 367 00:26:58,867 --> 00:27:00,619 Sao cậu không nói với ai? 368 00:27:00,702 --> 00:27:02,871 Tôi lo họ không cho tôi nhập ngũ. 369 00:27:05,332 --> 00:27:06,833 Rồi ước mơ của tôi sẽ tan tành. 370 00:27:21,222 --> 00:27:25,518 Nói sự thật là giá trị cốt lõi của những người lính Hải quân. 371 00:27:27,354 --> 00:27:29,481 - Phải không, Bogard? - Đúng, thưa ngài. 372 00:27:31,316 --> 00:27:35,153 Căn cứ này có vẻ thiếu điều đó. 373 00:27:35,236 --> 00:27:36,321 Một câu hỏi cuối. 374 00:27:37,781 --> 00:27:41,409 Tên Hải Tặc Mũ Rơm này… 375 00:27:43,578 --> 00:27:45,246 cậu có phục tùng nó không? 376 00:27:51,127 --> 00:27:52,212 Cậu ấy là hải tặc. 377 00:27:55,507 --> 00:27:57,300 Hải tặc nên đối mặt với công lý. 378 00:27:59,386 --> 00:28:00,220 Tốt. 379 00:28:04,349 --> 00:28:05,975 Vậy ta sẽ cùng nhau tìm hắn. 380 00:28:21,866 --> 00:28:24,327 Chị biết em đang buồn, nhưng em nên ăn gì đó. 381 00:28:25,286 --> 00:28:26,287 Em không đói. 382 00:28:27,497 --> 00:28:29,916 Em luôn đói. Có chuyện gì vậy? 383 00:28:29,999 --> 00:28:33,503 Tao tưởng cái ổ này đáng ra phải được mọi người ưa thích. 384 00:28:33,586 --> 00:28:35,547 Bọn tao chưa được phục vụ đồ uống 385 00:28:36,381 --> 00:28:39,592 và bọn tao vẫn rất, rất khát. 386 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Đi ra! 387 00:28:42,387 --> 00:28:43,638 Ông không được chào đón. 388 00:28:43,722 --> 00:28:45,974 Ông đã làm Shanks xấu mặt! 389 00:28:46,057 --> 00:28:47,642 Mày nói gì, ranh con? 390 00:28:47,726 --> 00:28:52,397 Mày muốn nói chuyện như đàn ông, mày nên sẵn sàng chứng minh điều đó. 391 00:28:53,898 --> 00:28:56,735 - Bỏ ra! - Làm ơn dừng lại. Nó chỉ là một cậu bé. 392 00:28:56,818 --> 00:29:00,530 Chỉ là một cậu bé cần học cách tôn trọng người hơn nó. 393 00:29:01,990 --> 00:29:02,824 Mong anh làm được. 394 00:29:03,324 --> 00:29:05,660 Tôi đã cố dạy nó điều đó mấy tháng rồi. 395 00:29:05,744 --> 00:29:06,619 Shanks? 396 00:29:07,537 --> 00:29:10,749 Nhìn kìa, bọn mày, thằng quét rác đã quay lại. 397 00:29:11,583 --> 00:29:13,710 Ngay khi tao sắp làm loạn. 398 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 Bỏ thằng bé xuống. 399 00:29:15,754 --> 00:29:16,963 Thằng ranh con này? 400 00:29:18,047 --> 00:29:20,133 Không cắt cổ nó là may cho mày lắm rồi. 401 00:29:20,800 --> 00:29:23,303 Anh có thể đổ đồ uống lên người tôi, tôi sẽ bỏ qua. 402 00:29:24,554 --> 00:29:27,557 Nhưng đừng hòng đe dọa bạn tôi. 403 00:29:40,737 --> 00:29:41,780 Giết chúng đi. 404 00:30:13,603 --> 00:30:14,437 Nhận lấy. 405 00:30:40,421 --> 00:30:41,256 Luffy đâu? 406 00:31:14,706 --> 00:31:16,499 Đừng cố công. Đó là nước biển. 407 00:31:20,420 --> 00:31:21,588 Khó mà công bằng. 408 00:31:22,338 --> 00:31:25,425 Mọi sức mạnh tuyệt diệu đó trở nên vô dụng chỉ vì chút nước biển. 409 00:31:26,551 --> 00:31:28,553 Tất nhiên, mi luôn có thể đưa ta bản đồ 410 00:31:28,636 --> 00:31:30,680 nếu mi không muốn chết một mình trong bể này. 411 00:31:31,556 --> 00:31:32,599 Đồng đội của tôi? 412 00:31:34,100 --> 00:31:34,976 Đồng đội của mi? 413 00:31:36,853 --> 00:31:38,938 Ý mi là những kẻ đã bỏ rơi mi? 414 00:31:39,647 --> 00:31:41,065 Như Shanks đã làm. 415 00:31:43,526 --> 00:31:45,028 Điều đó làm mi buồn không? 416 00:31:45,820 --> 00:31:47,322 Họ sẽ quay lại cứu tôi. 417 00:31:47,405 --> 00:31:48,823 Không ai đến cứu mi đâu. 418 00:31:51,367 --> 00:31:54,287 Cơ hội duy nhất của mi là trả lại tấm bản đồ, nếu làm vậy 419 00:31:54,370 --> 00:31:59,834 ta có thể dành ra một chỗ rất đặc biệt trong băng của ta 420 00:32:01,210 --> 00:32:02,045 riêng cho mi. 421 00:32:09,594 --> 00:32:10,428 Không bao giờ! 422 00:32:11,346 --> 00:32:12,180 Tại sao? 423 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 Trời ơi! 424 00:32:16,142 --> 00:32:19,979 Mi là kẻ bị ruồng bỏ, giống như tất cả bọn ta. 425 00:32:20,063 --> 00:32:23,274 Một tên quái dị. Bị khinh rẻ và bỏ rơi. 426 00:32:26,945 --> 00:32:28,237 Tham gia băng của ta… 427 00:32:30,406 --> 00:32:32,575 và mi có thể phục vụ người 428 00:32:33,785 --> 00:32:36,829 sẽ trở thành Vua Hải tặc. 429 00:32:39,707 --> 00:32:41,167 Khi ta có tấm bản đồ đó, 430 00:32:41,751 --> 00:32:44,379 ta sẽ tìm thấy kho báu One Piece, 431 00:32:45,546 --> 00:32:47,215 rồi mọi người sẽ biết tên ta. 432 00:32:50,301 --> 00:32:51,135 Họ sẽ yêu ta. 433 00:32:52,637 --> 00:32:54,430 Anh không thể khiến người khác yêu anh. 434 00:32:56,224 --> 00:32:57,976 Giống như anh không thể khiến họ cười. 435 00:33:01,604 --> 00:33:03,690 Tôi sẽ không bao giờ đưa anh tấm bản đồ đó. 436 00:33:03,773 --> 00:33:04,816 Vậy thì… 437 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 ta nghĩ tới lúc mi chào tạm biệt rồi. 438 00:33:17,996 --> 00:33:20,790 Shanks sẽ nghiền nát ông và làm xúc xích thổ phỉ. 439 00:33:20,873 --> 00:33:24,460 - Ông sẽ ước mình chưa từng được sinh ra. - Tin tao đi, tao ước điều đó rồi. 440 00:33:24,544 --> 00:33:27,672 Anh ấy sẽ đá đít ông. Ông không trốn nổi đâu. 441 00:33:27,755 --> 00:33:29,007 Đủ rồi, thằng ranh! 442 00:33:29,090 --> 00:33:31,884 Mày thực sự nghĩ sẽ có người đến cứu mày? 443 00:33:34,345 --> 00:33:35,430 Họ không quan tâm. 444 00:33:38,474 --> 00:33:39,392 Và không ai… 445 00:33:40,518 --> 00:33:43,021 Không ai nhớ mày khi mày chết. 446 00:34:38,951 --> 00:34:40,745 Luffy, nghe thấy anh không? 447 00:34:57,804 --> 00:34:59,013 Shanks! 448 00:35:15,613 --> 00:35:18,032 Cút đi. 449 00:35:39,720 --> 00:35:40,555 Lại đây. 450 00:35:52,275 --> 00:35:53,109 Không. 451 00:35:54,944 --> 00:35:56,112 Shanks, tay của anh! 452 00:35:57,029 --> 00:35:57,905 Là lỗi của em. 453 00:35:59,157 --> 00:36:01,576 - Tất cả là tại em! - Chỉ là một cánh tay. 454 00:36:03,786 --> 00:36:05,288 Anh mừng vì em không sao. 455 00:36:06,164 --> 00:36:07,081 Em rất xin lỗi. 456 00:36:15,256 --> 00:36:18,593 - Đừng chạm vào mũ của tôi! - Cái gì vậy? 457 00:36:19,260 --> 00:36:21,971 Ta không nghe thấy gì khi mi đang chết đuối. 458 00:36:31,939 --> 00:36:34,150 Anh thật sự không sợ chết nhỉ? 459 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 Không. Chỉ là tôi không sợ anh. 460 00:36:38,863 --> 00:36:41,282 Anh biết đấy, tôi sẽ tận hưởng việc này. 461 00:36:41,365 --> 00:36:44,619 Ngay khi Thuyền trưởng Buggy xong việc với anh, anh là của tôi. 462 00:36:45,119 --> 00:36:47,330 Nghe có vẻ hấp dẫn, tôi không ở lại đâu. 463 00:36:47,413 --> 00:36:49,624 Thật sao? Có nơi nào khác để ở ư? 464 00:36:51,876 --> 00:36:53,294 Từng nghĩ là không có. 465 00:36:55,546 --> 00:36:57,006 Nhưng Luffy đã thay đổi điều đó. 466 00:36:57,089 --> 00:36:59,634 Thằng ngốc đội mũ rơm đó. 467 00:36:59,717 --> 00:37:01,719 Anh thực sự tin vào nó? 468 00:37:01,802 --> 00:37:04,639 Tôi không cần phải tin. Cậu ta tin vào bản thân. 469 00:37:06,557 --> 00:37:07,475 Nó truyền sang tôi. 470 00:37:09,644 --> 00:37:10,770 Còn một điều nữa. 471 00:37:11,646 --> 00:37:12,563 Đừng quay lại. 472 00:37:26,494 --> 00:37:27,453 Kế hoạch là gì? 473 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Cậu có kế hoạch nhỉ? Cậu giỏi lên kế hoạch. 474 00:37:33,334 --> 00:37:34,210 Đó là 475 00:37:35,670 --> 00:37:37,922 ta đập tơi bời mọi tên hề ta thấy. 476 00:37:45,972 --> 00:37:49,350 Mi muốn ra ngoài à? Biết cái giá phải trả rồi đấy. 477 00:38:03,030 --> 00:38:04,365 Lũ quái dị của ta đâu? 478 00:38:06,659 --> 00:38:07,868 Chúng không đến đâu. 479 00:38:30,141 --> 00:38:31,809 Bản đồ của ta! 480 00:38:32,935 --> 00:38:34,270 Mũ của tôi. 481 00:38:55,875 --> 00:38:58,753 Muốn đánh bại ta? Để xem bọn mi làm được gì. 482 00:39:05,301 --> 00:39:06,510 Ngạc nhiên chưa, đồ ngu! 483 00:39:19,398 --> 00:39:21,400 Làm sao để chém một gã đã thành từng mảnh? 484 00:39:21,484 --> 00:39:23,194 Chuyện đó không có trong kế hoạch. 485 00:39:52,431 --> 00:39:53,808 Nhìn xem kìa. 486 00:39:54,892 --> 00:39:57,353 Có kẻ đã thoát khỏi 487 00:39:57,436 --> 00:40:00,147 Bể Tận Số của ta. 488 00:40:01,190 --> 00:40:03,150 Ta sẽ quay lại kết liễu mi sau. 489 00:40:04,068 --> 00:40:07,238 Ngay sau khi xé xác bè lũ thảm hại của mi. 490 00:40:09,323 --> 00:40:13,994 Anh có thể đổ nước biển lên người tôi, tôi sẽ bỏ qua. 491 00:40:18,165 --> 00:40:21,544 Nhưng đừng hòng đe dọa bạn tôi. 492 00:40:36,350 --> 00:40:39,895 Vậy là mi muốn chết trước à? 493 00:40:40,855 --> 00:40:41,897 Cứ tự nhiên. 494 00:40:49,363 --> 00:40:53,325 Chop-Chop Cannon! 495 00:41:19,435 --> 00:41:20,936 Nami! Mấy cái rương! 496 00:41:40,831 --> 00:41:42,166 Khỉ thật! 497 00:41:53,802 --> 00:41:55,304 Bọn mi đã làm gì ta? 498 00:41:55,888 --> 00:41:57,056 Hạ thấp anh. 499 00:41:57,556 --> 00:42:00,518 Mi sẽ không bao giờ có được One Piece. 500 00:42:01,352 --> 00:42:08,108 Mi chỉ là một thằng nhóc buồn bã, cô độc, đội mũ của người khác! 501 00:42:08,692 --> 00:42:10,319 Tôi biết chính xác tôi là ai. 502 00:42:15,741 --> 00:42:17,409 Tôi là Monkey D. Luffy. 503 00:42:19,912 --> 00:42:21,997 Và tôi sẽ là Vua Hải Tặc. 504 00:42:24,708 --> 00:42:25,793 Gum Gum… 505 00:42:27,211 --> 00:42:28,087 Không! 506 00:42:28,170 --> 00:42:29,213 Đợi đã. 507 00:42:29,797 --> 00:42:31,632 …Bazooka! 508 00:42:45,980 --> 00:42:47,481 Cậu đưa cho tôi? 509 00:42:48,148 --> 00:42:49,400 Cậu là hoa tiêu mà. 510 00:42:51,819 --> 00:42:53,404 Hãy rời màn diễn hề này. 511 00:42:55,114 --> 00:42:56,824 Ta còn một việc cần làm. 512 00:43:10,713 --> 00:43:11,839 Lại bắt giữ chúng tôi? 513 00:43:12,756 --> 00:43:13,632 Cái gì? 514 00:43:13,716 --> 00:43:15,968 Thì cậu là hải tặc mà, đúng không? 515 00:43:17,970 --> 00:43:19,388 Tôi là một kiểu hải tặc khác. 516 00:43:29,398 --> 00:43:30,858 Các binh lính Hải quân của tôi, 517 00:43:32,693 --> 00:43:36,113 sự thối nát giống như trái cây hỏng, 518 00:43:36,196 --> 00:43:38,616 sẽ lây lan làm hỏng những gì nó chạm vào. 519 00:43:38,699 --> 00:43:42,911 Những người đàn ông và phụ nữ của căn cứ này đã không phụ lòng Hải quân. 520 00:43:45,164 --> 00:43:46,665 Nhưng lãnh đạo của họ thì có. 521 00:43:51,337 --> 00:43:54,548 Kể từ khi Gold Roger bị xử tử, 522 00:43:55,257 --> 00:43:59,219 chúng ta đã chiến đấu chống lại hải tặc trong cuộc chiến không hồi kết, 523 00:43:59,303 --> 00:44:01,680 nhưng đã không chiến đấu trên đúng mặt trận. 524 00:44:02,264 --> 00:44:06,810 Ta có thể lấy đi tàu, vũ khí, thậm chí cả mạng sống của chúng, 525 00:44:06,894 --> 00:44:12,483 nhưng ta sẽ không thể chiến thắng nếu không lấy đi ước mơ của chúng. 526 00:44:13,025 --> 00:44:15,694 Đây là lý do tôi đích thân dẫn đầu nhiệm vụ 527 00:44:15,778 --> 00:44:18,614 truy lùng những tên hải tặc đã tấn công căn cứ này. 528 00:44:18,697 --> 00:44:21,950 Và tôi sẽ dẫn theo đội tân binh này. 529 00:44:22,034 --> 00:44:27,289 Cùng nhau, chúng ta sẽ cho những tên hải tặc đó và mọi hải tặc khác 530 00:44:27,373 --> 00:44:30,459 thấy rằng có hậu quả cho những việc chúng làm, 531 00:44:30,542 --> 00:44:33,170 và chúng ta chính là hậu quả đó. 532 00:44:36,298 --> 00:44:37,424 Vì danh dự. 533 00:44:37,508 --> 00:44:38,509 Vì danh dự! 534 00:44:38,592 --> 00:44:40,344 - Vì công lý. - Vì công lý! 535 00:44:40,427 --> 00:44:41,512 Vì Hải quân. 536 00:44:41,595 --> 00:44:42,930 Vì Hải quân! 537 00:44:51,438 --> 00:44:52,898 Chúng tôi không có nhiều, 538 00:44:53,649 --> 00:44:55,609 nhưng làm ơn nhận lấy, 539 00:44:55,693 --> 00:44:58,612 thay cho lòng biết ơn của chúng tôi. 540 00:44:59,238 --> 00:45:00,823 Mọi người cần hơn chúng tôi. 541 00:45:12,876 --> 00:45:13,711 À… 542 00:45:16,213 --> 00:45:17,798 có lẽ chỉ lấy chút đồ ăn vặt. 543 00:45:22,594 --> 00:45:24,346 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 544 00:45:24,430 --> 00:45:26,432 - Tạm biệt. - Cảm ơn rất nhiều. 545 00:45:28,726 --> 00:45:29,685 Cảm ơn. 546 00:45:37,359 --> 00:45:41,447 Cảm ơn tất cả vì lòng hiếu khách, đồ ăn và thức uống. 547 00:45:41,530 --> 00:45:43,240 Sẽ thưởng thức lâu nhất có thể. 548 00:45:43,323 --> 00:45:46,535 Có Lucky Roux thì chắc là ăn hết trong khoảng ba tiếng. 549 00:45:46,618 --> 00:45:47,578 Nếu anh may mắn! 550 00:46:10,142 --> 00:46:12,186 Anh nghĩ anh sẽ nhớ em nhất. 551 00:46:14,688 --> 00:46:16,064 Anh nói đúng, Shanks. 552 00:46:17,816 --> 00:46:19,735 Khi anh không cho em gia nhập băng. 553 00:46:21,153 --> 00:46:23,447 - Em chưa sẵn sàng. - Luffy… 554 00:46:23,530 --> 00:46:24,865 Nhưng khi em sẵn sàng, 555 00:46:26,325 --> 00:46:28,118 em sẽ là thuyền trưởng hải tặc. 556 00:46:28,869 --> 00:46:32,956 Với con tàu của em, với đồng đội luôn kề vai sát cánh. 557 00:46:33,457 --> 00:46:36,251 Bọn em sẽ là những hải tặc vĩ đại nhất thế giới. 558 00:46:37,002 --> 00:46:38,545 Còn vĩ đại hơn cả băng của anh. 559 00:46:40,506 --> 00:46:42,049 Em sẽ tìm ra One Piece 560 00:46:42,132 --> 00:46:43,842 và trở thành Vua Hải Tặc! 561 00:46:44,468 --> 00:46:46,053 Vĩ đại hơn cả bọn anh hả? 562 00:46:54,561 --> 00:46:55,687 Trong trường hợp đó… 563 00:47:01,693 --> 00:47:04,029 Chiếc mũ này là thứ quý giá nhất anh sở hữu. 564 00:47:04,613 --> 00:47:05,906 Nó là tất cả với anh. 565 00:47:08,951 --> 00:47:10,369 Anh muốn em nhận nó. 566 00:47:18,877 --> 00:47:21,588 Khi nào ta gặp lại, em có thể trả lại cho anh. 567 00:47:22,172 --> 00:47:25,008 Nhưng chỉ sau khi em trở thành một hải tặc vĩ đại. 568 00:47:26,260 --> 00:47:27,511 Đó là lời hứa giữa hai ta. 569 00:47:33,350 --> 00:47:35,185 Ngoan nhé, Luffy. 570 00:48:09,720 --> 00:48:10,679 Sắp xong rồi. 571 00:48:17,978 --> 00:48:19,104 Cậu sửa được rồi. 572 00:48:23,734 --> 00:48:24,568 Cảm ơn. 573 00:48:24,651 --> 00:48:26,528 Cậu nói là kho báu của cậu mà. 574 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Ở với cậu, mỗi ngày đều điên rồ như này? 575 00:48:49,468 --> 00:48:50,594 Shanks luôn nói… 576 00:48:52,971 --> 00:48:55,432 nếu con đường dẫn đến điều ta muốn có vẻ quá dễ dàng… 577 00:48:57,643 --> 00:48:59,186 thì ta đang đi sai đường. 578 00:49:02,564 --> 00:49:04,524 Gã Shanks này có vẻ được đấy. 579 00:49:13,867 --> 00:49:14,952 Điểm dừng tiếp theo, 580 00:49:16,703 --> 00:49:17,621 Đại Hải Trình! 581 00:49:52,823 --> 00:49:53,657 Tôi đây. 582 00:49:56,368 --> 00:49:58,078 Bảo ông ta tôi có bản đồ rồi. 583 00:52:58,091 --> 00:53:01,094 Biên dịch: Trần Hoàng Anh