1
00:00:15,766 --> 00:00:17,768
Katamu lima derajat ke arah kanan.
2
00:00:18,268 --> 00:00:21,605
Yang benar sisi satunya, Kapten Nirguna.
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,398
Kukira badut itu lucu?
4
00:00:23,482 --> 00:00:26,902
Kau bilang apa? Coba katakan di hadapanku.
5
00:00:27,736 --> 00:00:29,905
Hei! Pagi, Jagoan.
6
00:00:30,489 --> 00:00:33,534
Aku tahu kau dan Luffy
sepakat mencari Arlong,
7
00:00:34,493 --> 00:00:35,953
tapi jika kau macam-macam lagi…
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,205
Memang kau mau apa? Bersimbah darah?
9
00:00:40,123 --> 00:00:41,833
Hei! Tunggu!
10
00:00:41,917 --> 00:00:45,170
Aku salah bicara? Tak apa bersimbah darah!
Toh kita sudah sepakat.
11
00:00:45,254 --> 00:00:47,297
Kalian ingin peta. Aku ingin tubuhku.
12
00:00:47,381 --> 00:00:49,132
Apa jaminannya ini bukan jebakan?
13
00:00:49,716 --> 00:00:53,637
Zoro, kawanku! Sesama bajak laut
harus menepati janji, 'kan?
14
00:00:53,720 --> 00:00:56,557
Akan kunyanyikan lagu pelaut
untuk mengisi waktu.
15
00:00:56,640 --> 00:01:00,227
Oh, ada gadis berambut jingga
16
00:01:00,310 --> 00:01:02,563
Mencuri peta dan membuatku terdampar
17
00:01:02,646 --> 00:01:04,731
Sungguh gadis licik dan culas
18
00:01:04,815 --> 00:01:06,733
Tapi alangkah seksi…
19
00:01:06,817 --> 00:01:09,361
Aduh! Hidungku!
20
00:01:13,991 --> 00:01:15,576
Biasanya selama ini?
21
00:01:15,659 --> 00:01:17,869
Baru dua menit. Sabarlah.
22
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
Kadang umpan langsung digigit,
23
00:01:21,039 --> 00:01:22,833
kadang butuh berjam-jam.
24
00:01:23,417 --> 00:01:25,877
Adakalanya pulang dengan tangan kosong.
25
00:01:26,461 --> 00:01:28,505
Tapi maksudmu bukan memancing, ya?
26
00:01:30,882 --> 00:01:32,551
Aku ingin tahu keadaan Nami.
27
00:01:32,634 --> 00:01:38,015
Gadis cantik dan berbakat sepertinya
tak mungkin sengaja mendukung Arlong.
28
00:01:38,098 --> 00:01:41,268
- Nami harus diselamatkan.
- Dia punya tato Arlong.
29
00:01:41,351 --> 00:01:45,314
Tato bukan jaminan.
Seperti wanita lain, Nami penuh misteri.
30
00:01:45,397 --> 00:01:47,482
- Nami memilih pergi.
- Kau tak tahu alasannya.
31
00:01:47,566 --> 00:01:50,777
Kau bahas menu makan saja.
Jangan sok tahu soal Nami.
32
00:01:50,861 --> 00:01:54,156
- Kau juga sok tahu, Marimo.
- Nami pasti punya alasan.
33
00:01:56,825 --> 00:01:58,368
Apa pun pilihan Nami…
34
00:02:00,370 --> 00:02:02,289
aku ingin mendengarnya langsung.
35
00:02:02,831 --> 00:02:04,583
Daratan!
36
00:02:13,842 --> 00:02:17,346
{\an8}KEPULAUAN CONOMI
37
00:02:31,485 --> 00:02:33,695
- Kutangkap kau!
- Tidak akan bisa!
38
00:02:33,779 --> 00:02:35,447
- Lariku lebih cepat.
- Jangan harap.
39
00:03:00,889 --> 00:03:01,889
Snap.
40
00:03:08,438 --> 00:03:09,690
Giliran Nami.
41
00:03:12,359 --> 00:03:13,359
Nami.
42
00:03:14,653 --> 00:03:15,653
Nami.
43
00:03:17,114 --> 00:03:18,114
Nami.
44
00:03:18,699 --> 00:03:19,699
Taruhanmu.
45
00:03:25,080 --> 00:03:26,081
Lima ratus.
46
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
Aku menunggu.
47
00:03:41,096 --> 00:03:42,180
Sedang berpikir.
48
00:03:42,264 --> 00:03:45,225
Kenapa? Tak bisa menghitung
lebih dari lima?
49
00:03:52,357 --> 00:03:53,358
Pasang semua.
50
00:03:58,822 --> 00:03:59,822
Pasang semua.
51
00:04:03,702 --> 00:04:04,828
Straight.
52
00:04:05,579 --> 00:04:06,579
Ten high.
53
00:04:10,959 --> 00:04:11,960
Queens full.
54
00:04:15,088 --> 00:04:16,715
Kau pembohong
55
00:04:17,507 --> 00:04:18,507
dan kau licik.
56
00:04:20,802 --> 00:04:24,806
Kau tahu sendiri kelompok kita
tak pernah bohong soal uang.
57
00:04:27,225 --> 00:04:30,479
Cukup permainannya.
Nami, Arlong ingin bicara.
58
00:04:32,147 --> 00:04:33,148
Maaf, semuanya.
59
00:04:34,858 --> 00:04:36,985
Nanti kutagih sisa Beri-nya.
60
00:05:53,687 --> 00:05:55,397
Anak-Anak, ayo cuci tangan.
61
00:05:56,690 --> 00:06:01,111
{\an8}Toko roti menjual biskuit-kemarin.
Separuh harga, tapi rasanya sama.
62
00:06:02,779 --> 00:06:04,489
- Apa itu?
- Bukan apa-apa.
63
00:06:12,622 --> 00:06:13,999
Dapat dari mana?
64
00:06:16,626 --> 00:06:18,128
Buku ini dari mana, Nami?
65
00:06:21,381 --> 00:06:22,924
Kuambil dari toko buku.
66
00:06:23,008 --> 00:06:24,467
Kenapa kau ambil?
67
00:06:24,551 --> 00:06:26,011
Aku menginginkannya.
68
00:06:26,595 --> 00:06:28,430
Kau harus bersikap lebih bijak.
69
00:06:28,513 --> 00:06:30,140
Aku tak punya uang.
70
00:06:31,308 --> 00:06:33,226
Aku tak menyakiti siapa pun.
71
00:06:33,310 --> 00:06:35,228
Itu menyakiti pemilik barang
yang kau curi.
72
00:06:35,896 --> 00:06:38,732
- Dan dirimu sendiri.
- Mereka tak tahu rasanya sakit.
73
00:06:38,815 --> 00:06:42,694
Aku muak makan jeruk tiap hari
dan memakai baju lungsuran Nojiko.
74
00:06:42,777 --> 00:06:44,279
Aku muak hidup miskin!
75
00:06:44,362 --> 00:06:47,949
Meski hidup seadanya,
kita punya rumah dan saling menyayangi.
76
00:06:48,033 --> 00:06:51,369
- Itulah keluarga.
- Kita bukan keluarga sungguhan.
77
00:06:51,453 --> 00:06:54,539
Nojiko bukan kakakku.
Kau juga bukan ibuku!
78
00:07:19,481 --> 00:07:21,316
Makananmu di tungku.
79
00:07:21,942 --> 00:07:22,942
Aku tak lapar.
80
00:07:34,621 --> 00:07:37,457
Di hari aku menemukanmu dan Nojiko,
81
00:07:39,417 --> 00:07:43,964
peletonku diutus untuk menghadapi
bajak laut di Kerajaan Oykot.
82
00:07:44,923 --> 00:07:46,424
Tapi kami terpisah.
83
00:07:47,842 --> 00:07:52,472
Di akhir misi, aku terluka dan kelaparan.
84
00:07:53,932 --> 00:07:55,475
Kukira aku akan mati.
85
00:08:03,274 --> 00:08:04,274
Saat melihat kalian…
86
00:08:08,154 --> 00:08:09,531
aku yakin harus bertahan.
87
00:08:11,032 --> 00:08:12,742
Agar bisa merawat kalian.
88
00:08:15,745 --> 00:08:16,955
Bagaimana kau yakin?
89
00:08:20,417 --> 00:08:21,501
Itu kata hatiku.
90
00:08:25,839 --> 00:08:27,215
Karena itu langkah yang benar.
91
00:08:31,886 --> 00:08:33,930
Aku yakin kau juga akan berlaku benar.
92
00:08:52,449 --> 00:08:54,325
Ruangan ini penuh kenangan.
93
00:08:56,077 --> 00:08:57,078
Dan kau…
94
00:08:58,413 --> 00:08:59,789
Berbanggalah.
95
00:09:00,373 --> 00:09:02,167
Bangga karena apa?
96
00:09:03,001 --> 00:09:05,712
Kau terlalu merendah, Nami.
97
00:09:06,212 --> 00:09:09,591
Karenamu, kami tahu
lokasi seluruh pangkalan Marinir AL
98
00:09:09,674 --> 00:09:12,886
dan markas bajak laut
dari sini hingga Kerajaan Goa.
99
00:09:12,969 --> 00:09:15,138
- Tapi bukan hasil pemetaanku.
- Ya.
100
00:09:15,221 --> 00:09:18,308
Tetap saja,
kau anggota yang berguna, Nami.
101
00:09:19,559 --> 00:09:21,061
Kita memang tim solid.
102
00:09:21,144 --> 00:09:25,565
Kau pergi lama sekali.
Kukira kau tak akan kembali.
103
00:09:26,149 --> 00:09:27,525
Tentu saja aku kembali.
104
00:09:28,610 --> 00:09:30,528
Kita punya kesepakatan, 'kan?
105
00:09:31,029 --> 00:09:34,491
Ya. Aku selalu menepati janji.
106
00:09:47,670 --> 00:09:48,670
Gadis pintar.
107
00:09:49,756 --> 00:09:53,218
Sebentar lagi manusia ikan
akan menguasai East Blue.
108
00:09:54,594 --> 00:09:59,516
Menguasai Grand Line,
lalu lautan-lautan lainnya.
109
00:10:00,350 --> 00:10:02,685
Marinir tak akan tinggal diam.
110
00:10:02,769 --> 00:10:04,562
Marinir bisa disuap.
111
00:10:04,646 --> 00:10:09,400
Setelah mereka tak lagi berguna,
kita binasakan mereka.
112
00:10:09,484 --> 00:10:11,945
Kau pikir membunuh manusia
menyelesaikan masalahmu?
113
00:10:12,028 --> 00:10:13,071
Tidak.
114
00:10:13,154 --> 00:10:16,783
Ibarat seekor hewan
yang tingkahnya mulai tak terkendali,
115
00:10:18,535 --> 00:10:22,205
ia harus ditundukkan.
116
00:10:23,581 --> 00:10:26,292
Tenang. Akan kuganjar jerih payahmu.
117
00:10:27,168 --> 00:10:29,504
Kedudukanmu istimewa di kerajaanku nanti.
118
00:10:30,463 --> 00:10:31,673
Itu harus.
119
00:10:41,474 --> 00:10:43,017
Oh, Nami.
120
00:10:44,644 --> 00:10:46,229
Aku sungguh merindukanmu.
121
00:10:46,312 --> 00:10:49,399
Tapi, untuk sekarang,
aku punya tugas lain untukmu.
122
00:10:49,482 --> 00:10:52,652
Ada satu desa yang telat membayar upeti.
123
00:10:52,735 --> 00:10:53,987
Desa mana?
124
00:10:54,070 --> 00:10:55,697
Desa Coco.
125
00:10:58,199 --> 00:11:02,370
Kedatanganku tak diterima di sana.
Tak bisa utus Kuroobi atau Chu?
126
00:11:02,453 --> 00:11:07,500
Tidak. Tugas ini
butuh campur tangan manusia.
127
00:11:34,068 --> 00:11:36,446
Restoran kami tutup untuk renovasi.
128
00:11:37,280 --> 00:11:39,282
Kami ingin bicara dengan pemilik.
129
00:11:39,365 --> 00:11:41,576
Maaf, Chef sedang sibuk…
130
00:11:43,119 --> 00:11:46,080
Maafkan saya. Baik.
Beliau akan segera datang.
131
00:11:49,792 --> 00:11:51,586
- Restorannya bagus.
- Ya.
132
00:11:51,669 --> 00:11:53,379
Ayahku sering makan di sini.
133
00:11:54,130 --> 00:11:55,924
Walau aku tak pernah diajak…
134
00:12:05,642 --> 00:12:06,809
Marinir,
135
00:12:07,310 --> 00:12:09,103
bahkan Wakil Laksamana ikut serta.
136
00:12:10,939 --> 00:12:12,440
Kalian agak terlambat.
137
00:12:13,524 --> 00:12:16,819
Aku selalu bertanya-tanya
akan nasib Zeff yang tersohor.
138
00:12:16,903 --> 00:12:20,406
- Pak, Anda mengenalnya?
- Hanya tahu reputasinya.
139
00:12:21,157 --> 00:12:23,326
Kapten kelompok Bajak Laut Cook.
140
00:12:23,409 --> 00:12:25,578
Masa-masa itu sudah berlalu.
141
00:12:26,496 --> 00:12:27,830
Sudah pensiun. Kini aku chef.
142
00:12:28,748 --> 00:12:32,293
Satu-satunya yang kukepalai
adalah restoran ini.
143
00:12:32,377 --> 00:12:34,045
Kau bukan target kami, Zeff.
144
00:12:34,128 --> 00:12:37,632
Kami ingin tanya soal bajak laut
yang belum lama kemari.
145
00:12:37,715 --> 00:12:39,050
Namanya Luffy.
146
00:12:40,593 --> 00:12:43,054
- Aku tak bisa bantu.
- Tak bisa atau tak mau?
147
00:12:43,137 --> 00:12:45,640
Sekarang aku sulit mengingat pelangganku.
148
00:12:45,723 --> 00:12:48,226
Kau pasti ingat yang ini. Topi jerami.
149
00:12:49,519 --> 00:12:51,354
Mulutnya selalu merepet.
150
00:12:51,437 --> 00:12:52,772
Aku tak ingat.
151
00:12:55,984 --> 00:12:57,652
Kau mau makan gratis?
152
00:12:58,444 --> 00:13:01,364
Banyak stok daging steik,
tapi pendingin rusak.
153
00:13:01,447 --> 00:13:05,660
Sayang kalau daging penuh lemak
yang lezat itu basi.
154
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
Kami tak butuh makanan. Kami…
155
00:13:07,704 --> 00:13:08,830
Steiknya…
156
00:13:10,081 --> 00:13:11,081
Mau medium rare?
157
00:13:13,251 --> 00:13:14,794
Yang agak rare.
158
00:13:41,696 --> 00:13:42,905
Aneh sekali.
159
00:13:43,698 --> 00:13:45,658
Bagaimana bisa terbalik?
160
00:13:46,993 --> 00:13:50,455
Sebaiknya aku kembali,
memastikan Going Merry tak hanyut.
161
00:13:51,831 --> 00:13:53,458
Ini ulah Arlong.
162
00:13:53,541 --> 00:13:58,171
Hei, Topi Jelek!
Semua juga tahu Arlong itu ikan jahat.
163
00:13:58,254 --> 00:14:00,423
Jangan buang waktu dan cari tubuhku!
164
00:14:00,506 --> 00:14:04,010
- Jangan berisik.
- Memang kau mau apa? Bikin soufflé?
165
00:14:04,093 --> 00:14:05,428
Mau bawa si badut?
166
00:14:05,511 --> 00:14:07,430
Itu tugas kru baru.
167
00:14:14,354 --> 00:14:16,314
Semua, minta perhatiannya!
168
00:14:18,399 --> 00:14:20,151
Minta perhatiannya, semuanya.
169
00:14:21,402 --> 00:14:24,697
Waktu kita sedikit
dan uang upeti kita kurang.
170
00:14:28,868 --> 00:14:30,078
Cukupkah?
171
00:14:32,205 --> 00:14:34,874
- Apa masih sempat mengumpulkan?
- Tidak.
172
00:14:36,667 --> 00:14:37,667
Waktu habis.
173
00:14:37,710 --> 00:14:38,920
- Nami.
- Ada Nami.
174
00:14:55,186 --> 00:14:57,397
Berani sekali kau datang kemari.
175
00:15:14,247 --> 00:15:15,706
Mana barangnya?
176
00:15:15,790 --> 00:15:17,291
Mana barangnya?
177
00:15:28,761 --> 00:15:30,221
ATLAS SEJARAH EAST BLUE
178
00:15:31,305 --> 00:15:33,391
Maaf aku mencuri buku petanya.
179
00:15:34,642 --> 00:15:37,562
- Kau janji tak akan mencuri lagi?
- Aku janji.
180
00:15:39,772 --> 00:15:41,315
Janjimu tidak tulus, ya?
181
00:15:42,400 --> 00:15:43,400
Mungkin.
182
00:15:46,779 --> 00:15:48,406
Kau bukan anak nakal, Nami.
183
00:15:49,282 --> 00:15:50,783
Perbuatanmu yang nakal.
184
00:15:52,076 --> 00:15:54,579
Lain kali, bicarakan dulu denganku.
185
00:15:55,830 --> 00:15:58,207
Mungkin ada kerja kecil-kecilan untukmu.
186
00:15:59,000 --> 00:16:00,126
Terima kasih, Pak Genzo.
187
00:16:00,209 --> 00:16:02,170
- Langkahmu benar, Nami.
- Tolong!
188
00:16:02,753 --> 00:16:04,338
Tolong! Semuanya!
189
00:16:04,881 --> 00:16:08,342
- Bajak laut! Mereka menyerbu desa!
- Ada apa ini?
190
00:16:08,426 --> 00:16:10,553
Ada bajak laut!
191
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
Warga Desa Coco!
192
00:16:18,936 --> 00:16:21,522
Desa ini kini milikku!
193
00:16:34,744 --> 00:16:35,744
Lari!
194
00:17:09,278 --> 00:17:10,278
Ini kurang.
195
00:17:10,905 --> 00:17:11,948
Nami, kumohon.
196
00:17:12,031 --> 00:17:13,533
Cuma ini harta kami.
197
00:17:14,534 --> 00:17:17,662
- Arlong memeras habis kami.
- Cari pemasukan lain.
198
00:17:28,172 --> 00:17:29,172
Luffy?
199
00:17:30,258 --> 00:17:32,969
- Sedang apa kau di sini?
- Kau sendiri?
200
00:17:33,052 --> 00:17:34,387
Memang ini jalanku.
201
00:17:34,470 --> 00:17:35,638
Aku tak percaya.
202
00:17:35,721 --> 00:17:39,767
- Kau bukan orang seperti ini.
- Tidak. Ekspektasimu yang keliru.
203
00:17:41,018 --> 00:17:42,018
Nami…
204
00:17:43,896 --> 00:17:45,356
Jika butuh bantuan kami…
205
00:17:45,439 --> 00:17:48,442
Tidak. Aku tak butuh satu pun dari kalian.
206
00:17:50,069 --> 00:17:54,323
Arlong ingin petanya.
Aku menjebakmu agar mencurinya untukku.
207
00:17:55,449 --> 00:17:56,534
Salahmu percaya.
208
00:17:57,827 --> 00:18:01,539
Sejak awal,
aku bukan anggota kelompok konyolmu.
209
00:18:03,833 --> 00:18:05,293
Kau tak serius, 'kan?
210
00:18:06,919 --> 00:18:09,422
Bawa teman-teman konyolmu pergi dari sini.
211
00:18:09,505 --> 00:18:12,466
Aku tak sudi melihat kalian lagi.
212
00:18:25,605 --> 00:18:30,067
Baiklah, ternyata berakhir gagal total.
213
00:18:30,818 --> 00:18:33,654
Jadi, mau ke kapal
sebelum ketahuan manusia ikan?
214
00:18:33,738 --> 00:18:37,116
- Pergi jauh dari sini? Ayo.
- Ada yang tidak beres.
215
00:18:37,199 --> 00:18:39,160
Dia jelas ingin kita pergi.
216
00:18:39,243 --> 00:18:42,788
- Perempuan kadang tak jujur.
- Koki boleh berpendapat?
217
00:18:42,872 --> 00:18:45,124
Kalian tak paham? Nami itu kru Arlong.
218
00:18:45,207 --> 00:18:49,587
Dia orang jahat.
Penduduk desa takut terhadapnya.
219
00:18:50,796 --> 00:18:51,881
Tidak semuanya.
220
00:18:55,509 --> 00:18:56,509
Hei!
221
00:18:57,345 --> 00:18:58,345
Muka Codet.
222
00:19:02,767 --> 00:19:04,060
Siapa perempuan tadi?
223
00:19:04,852 --> 00:19:05,852
Tahu, 'kan?
224
00:19:06,687 --> 00:19:08,022
Yang rambutnya keren?
225
00:19:08,105 --> 00:19:09,231
Kau siapa?
226
00:19:10,441 --> 00:19:12,068
Aku Monkey D. Luffy.
227
00:19:12,568 --> 00:19:14,278
- Bajak laut…
- Pemburunya.
228
00:19:15,613 --> 00:19:16,781
Pemburu bajak laut.
229
00:19:18,824 --> 00:19:21,661
- Kami memburu kepala Arlong.
- Kalian?
230
00:19:22,370 --> 00:19:24,622
Aku melihat pria yang jauh lebih besar
231
00:19:24,705 --> 00:19:27,249
dan lebih banyak
dari kalian ke Arlong Park.
232
00:19:27,333 --> 00:19:29,126
Tak satu pun terlihat lagi.
233
00:19:29,669 --> 00:19:32,046
- Kami ingin bicara dengannya.
- Percuma.
234
00:19:32,129 --> 00:19:34,423
Tapi jika setelah itu
kalian pergi dari desaku,
235
00:19:35,925 --> 00:19:39,929
coba ke rumah di ujung jalan,
di dekat kebun jeruk.
236
00:19:48,646 --> 00:19:53,484
Aku lebih cocok naik kapal
daripada berjalan kaki jauh.
237
00:19:53,567 --> 00:19:56,195
Ada yang rindu samudra juga?
238
00:19:56,278 --> 00:19:58,030
Tidak ada? Baiklah.
239
00:19:58,531 --> 00:20:03,369
Kapalnya bisa kubawa ke dermaga terdekat,
siapa tahu kalian malas jalan ke sana.
240
00:20:18,467 --> 00:20:20,302
Berbalik dan pergilah. Cepat.
241
00:20:20,386 --> 00:20:21,762
Itu saranku sejak tadi.
242
00:20:21,846 --> 00:20:23,305
Hei, aku melihatmu tadi.
243
00:20:23,931 --> 00:20:25,850
Menurutku kita punya kesamaan.
244
00:20:28,102 --> 00:20:31,147
Aku menodongkan senapan
dan kau di depan moncongnya.
245
00:20:31,230 --> 00:20:32,773
Memang apa kesamaan kita?
246
00:20:32,857 --> 00:20:34,316
Pertama, soal Nami.
247
00:20:35,443 --> 00:20:39,029
- Tampaknya kau mengenalnya.
- Dia pencuri tak berperasaan.
248
00:20:39,113 --> 00:20:42,575
Dia akan menguras harta benda,
lalu pergi tanpa penyesalan.
249
00:20:42,658 --> 00:20:45,286
Kini enyahlah dari tanahku.
250
00:20:45,369 --> 00:20:46,704
Nami adalah kru kami.
251
00:20:47,788 --> 00:20:48,788
Teman kami.
252
00:20:51,208 --> 00:20:52,835
Adikku tak punya teman.
253
00:20:53,544 --> 00:20:57,548
- Segeralah sadar demi kebaikan kalian.
- Kakak adik. Pantas saja.
254
00:20:58,048 --> 00:20:59,508
Sama-sama cantik.
255
00:20:59,592 --> 00:21:00,760
Hentikan.
256
00:21:00,843 --> 00:21:03,721
Sepertinya dia menipu kalian
habis-habisan.
257
00:21:04,972 --> 00:21:08,267
Korbannya tak cuma kalian,
maaf aku tak bisa membantu.
258
00:21:08,350 --> 00:21:09,435
Kau mau makan?
259
00:21:10,186 --> 00:21:12,772
- Apa?
- Sebagai barter.
260
00:21:12,855 --> 00:21:14,774
Atas waktu dan informasi darimu.
261
00:21:14,857 --> 00:21:16,942
- Kau koki?
- Dia pramusaji.
262
00:21:17,026 --> 00:21:21,572
Koki terbaik di East Blue.
Masakannya paling enak. Sumpah!
263
00:21:23,282 --> 00:21:24,909
Aku tak punya banyak bahan.
264
00:21:24,992 --> 00:21:29,163
Aku bisa mengolah bahan seadanya
jadi istimewa. Bagaimana?
265
00:21:30,039 --> 00:21:33,167
Kita makan malam sambil mengobrol.
266
00:21:35,461 --> 00:21:36,461
Oke.
267
00:21:37,880 --> 00:21:39,673
Tapi harus ada pencuci mulut.
268
00:21:59,109 --> 00:22:01,403
Di restoran kari lebih lahap lagi.
269
00:22:05,032 --> 00:22:07,159
Lebih lezat dari ransum Marinir?
270
00:22:09,370 --> 00:22:13,290
Aku tak tahu kau pernah makan
di kapal Marinir AL.
271
00:22:13,374 --> 00:22:14,625
Di penjaranya.
272
00:22:23,384 --> 00:22:24,468
Di mana dia, Zeff?
273
00:22:24,552 --> 00:22:26,470
Aku tahu Luffy sempat kemari.
274
00:22:26,554 --> 00:22:28,848
Ini anggur pilihan dari Micqueot.
275
00:22:32,309 --> 00:22:34,228
Kusimpan untuk momen istimewa.
276
00:22:34,311 --> 00:22:36,856
Lama tak jumpa dengan orang dari era lama.
277
00:22:36,939 --> 00:22:39,900
Meski dulu pihak kita berseberangan.
278
00:22:39,984 --> 00:22:41,861
Akhirnya kau tunduk pada hukum.
279
00:22:44,363 --> 00:22:47,658
Tak ada kaitannya dengan hukum.
Memang waktunya pensiun.
280
00:22:48,576 --> 00:22:49,910
Itu pilihanku.
281
00:22:50,786 --> 00:22:53,038
Generasi baru kini mulai berjaya.
282
00:22:53,873 --> 00:22:55,082
Ini era mereka.
283
00:22:55,666 --> 00:22:57,126
Jangan ngawur.
284
00:22:57,877 --> 00:22:59,837
Mereka cuma bocah serampangan.
285
00:23:02,590 --> 00:23:06,093
Anggur ini tua dan siap dinikmati.
286
00:23:06,677 --> 00:23:07,970
Jika didiamkan kelamaan,
287
00:23:09,305 --> 00:23:10,556
cita rasanya rusak.
288
00:23:19,315 --> 00:23:21,233
Lebih baik sajikan wiski saja.
289
00:23:57,478 --> 00:23:59,939
Ya! Mantap!
290
00:24:11,283 --> 00:24:13,243
Kita harus bicara soal Desa Coco.
291
00:24:13,327 --> 00:24:17,164
Besok saja.
Desa Coco tak akan ke mana-mana.
292
00:24:17,247 --> 00:24:20,334
Asal upeti mereka dibayar penuh.
293
00:24:20,417 --> 00:24:23,879
Itu yang perlu dibahas.
Juga soal kesepakatan kita.
294
00:24:23,963 --> 00:24:26,090
Kau selalu saja tegang, Nami.
295
00:24:26,757 --> 00:24:29,343
Minumlah. Bersantai.
296
00:24:41,647 --> 00:24:44,566
Kapten Nezumi. Mendadak sekali datangnya.
297
00:24:44,650 --> 00:24:46,610
Senang bisa berbincang, Arlong.
298
00:24:47,319 --> 00:24:50,614
Tapi ada kabar meresahkan dari Gosa.
299
00:24:50,698 --> 00:24:53,826
Baru-baru ini, Gosa dijarah bajak laut.
300
00:24:53,909 --> 00:24:55,327
Kasihan sekali.
301
00:24:55,911 --> 00:24:57,496
Ada laporan lain.
302
00:24:58,080 --> 00:25:02,042
Soal manusia ikan mengacau
di sekitar Kepulauan Conomi.
303
00:25:12,469 --> 00:25:15,764
Aku juga punya keluhan lain.
304
00:25:17,099 --> 00:25:18,100
Butuh berapa?
305
00:25:18,600 --> 00:25:22,312
- Dua kali lipat.
- Berlipat ganda dari biasanya.
306
00:25:22,396 --> 00:25:23,939
Zaman sudah berubah.
307
00:25:24,023 --> 00:25:26,692
Kami makin kesulitan menutupi aksimu.
308
00:25:28,694 --> 00:25:29,694
Nami.
309
00:25:34,033 --> 00:25:35,617
Ini lokasi pesta.
310
00:25:36,452 --> 00:25:39,163
Mari berbisnis di atas saja.
311
00:25:43,208 --> 00:25:44,334
Nami, ikutlah.
312
00:25:47,337 --> 00:25:48,547
Makan malam siap.
313
00:25:58,724 --> 00:25:59,850
Enak, 'kan?
314
00:26:08,025 --> 00:26:10,986
Ini makanan terlezat yang pernah kumakan.
315
00:26:12,571 --> 00:26:14,990
Aku masak banyak, tapi…
316
00:26:17,159 --> 00:26:19,244
kami ingin tahu soal Nami dulu.
317
00:26:24,458 --> 00:26:25,458
Sebenarnya…
318
00:26:28,045 --> 00:26:30,130
- Ada apa?
- Masuk. Tutup.
319
00:26:30,631 --> 00:26:31,465
Ibu!
320
00:26:31,548 --> 00:26:33,342
Ayo, masuklah. Cepat.
321
00:26:33,425 --> 00:26:35,302
- Ibu, jangan.
- Di situ saja.
322
00:26:35,385 --> 00:26:38,097
- Apa pun yang terdengar, jangan keluar.
- Ibu!
323
00:26:47,231 --> 00:26:48,231
Siapa itu?
324
00:27:00,494 --> 00:27:02,621
Begitukah cara menjamu tamu?
325
00:27:06,792 --> 00:27:10,838
Upetinya 100.000 Beri per orang dewasa.
326
00:27:11,380 --> 00:27:12,923
Cepat ambil.
327
00:27:23,225 --> 00:27:25,310
Ambillah. Cuma ini uangku.
328
00:27:35,821 --> 00:27:36,821
Cukup.
329
00:27:51,795 --> 00:27:53,839
Tiga piring di meja.
330
00:27:53,922 --> 00:27:57,176
- Berapa orang yang tinggal di sini?
- Hanya satu.
331
00:27:58,760 --> 00:28:00,554
Tak tercatat punya keluarga.
332
00:28:07,644 --> 00:28:09,688
Berapa orang tinggal di sini?
333
00:28:10,939 --> 00:28:11,940
Berapa?
334
00:28:19,740 --> 00:28:22,951
- Aku punya dua putri.
- Bayar upeti mereka.
335
00:28:23,035 --> 00:28:24,828
Masing-masing 50.000 Beri.
336
00:28:24,912 --> 00:28:26,371
Uangku sudah habis.
337
00:28:26,455 --> 00:28:28,332
Sayang sekali, belum cukup.
338
00:28:29,583 --> 00:28:30,667
Jangan sakiti Ibu!
339
00:28:32,502 --> 00:28:33,337
Ibu!
340
00:28:33,420 --> 00:28:35,339
Reuni keluarga rupanya.
341
00:28:35,422 --> 00:28:38,217
Manusia mungil. Manisnya.
342
00:28:39,176 --> 00:28:40,761
Manisnya.
343
00:28:50,187 --> 00:28:53,774
Apakah uang tadi cukup
sebagai upeti kedua putriku?
344
00:28:53,857 --> 00:28:55,067
Bu, jangan!
345
00:28:55,901 --> 00:28:57,527
Kau paham arti ucapanmu?
346
00:28:58,695 --> 00:29:00,072
- Ya.
- Jangan, Bu!
347
00:29:00,155 --> 00:29:04,117
Kenapa Ibu tak bohong saja?
Tak perlu bilang soal kami.
348
00:29:04,201 --> 00:29:08,288
Karena kalian putriku.
Aku tak akan menyangkalnya.
349
00:29:11,333 --> 00:29:13,919
Kalian pantas hidup bahagia.
350
00:29:14,836 --> 00:29:16,755
Maaf, aku belum banyak memberi.
351
00:29:18,257 --> 00:29:21,176
Membelikan barang bagus
atau memasak makanan enak.
352
00:29:23,512 --> 00:29:25,597
Maaf, aku bukan ibu yang baik.
353
00:29:25,681 --> 00:29:27,975
Tidak. Jangan bilang begitu.
354
00:29:36,483 --> 00:29:37,483
Ibu, jangan.
355
00:29:38,694 --> 00:29:40,737
Ibu, jangan!
356
00:29:43,573 --> 00:29:45,534
Nami, Nojiko,
357
00:29:46,285 --> 00:29:47,494
aku sayang kalian.
358
00:30:06,805 --> 00:30:10,100
Nami jadi anak buah bajak laut
yang membunuh ibu kalian?
359
00:31:17,834 --> 00:31:19,336
Saat itu dia masih kecil.
360
00:31:28,220 --> 00:31:29,638
Dia bukan anak kecil lagi.
361
00:31:31,807 --> 00:31:33,058
Ini pilihan dia.
362
00:31:35,811 --> 00:31:38,730
Aku muak mendengar soal Nami
dari orang lain.
363
00:31:38,814 --> 00:31:40,607
Dia sudah mengusirmu, Luffy.
364
00:31:43,527 --> 00:31:45,028
Dulu kau juga mengusirku.
365
00:31:48,448 --> 00:31:51,243
Bagaimana kau yakin
dia tak loyal pada Arlong?
366
00:31:51,868 --> 00:31:55,288
Seperti saat aku yakin
kau takkan membunuhku saat kubebaskan.
367
00:31:56,081 --> 00:31:58,208
Seperti aku yakin pada Usopp
368
00:31:58,959 --> 00:31:59,876
dan Sanji.
369
00:31:59,960 --> 00:32:02,087
Kalau si pramusaji, meragukan.
370
00:32:03,213 --> 00:32:04,881
Aku tahu Nami orang baik.
371
00:32:07,175 --> 00:32:08,760
Nami juga harus tahu itu.
372
00:32:22,691 --> 00:32:26,361
Sebut saja, Kapten.
Berapa uang tutup mulut yang pantas?
373
00:32:27,821 --> 00:32:29,364
Sepuluh ribu Beri?
374
00:32:30,115 --> 00:32:31,324
Dua puluh ribu?
375
00:32:32,784 --> 00:32:34,369
Kukira kesepakatan kita adil.
376
00:32:34,911 --> 00:32:38,081
Tak mudah mengalihkan patroli
dari wilayahmu.
377
00:32:38,582 --> 00:32:40,709
Dengan makin gencarnya operasimu,
378
00:32:42,294 --> 00:32:45,922
bahaya jika diketahui
markas besar Marinir AL.
379
00:32:52,220 --> 00:32:54,890
Uang pelicin memang mahal.
380
00:32:56,808 --> 00:32:58,977
Kau lebih cerdas dari reputasimu.
381
00:33:02,606 --> 00:33:03,773
Karena aku manusia ikan?
382
00:33:05,400 --> 00:33:06,276
Bukan begitu…
383
00:33:06,359 --> 00:33:10,572
Kau heran aku berakal dan punya ambisi?
384
00:33:12,157 --> 00:33:15,744
Berdaya guna
selain jadi pekerja kasar bagi manusia?
385
00:33:15,827 --> 00:33:20,415
Bukan begitu.
Aku tak pernah membenci kaum kalian.
386
00:33:20,499 --> 00:33:25,504
Nyatanya, pemimpin organisasi
yang kalian banggakan itu
387
00:33:25,587 --> 00:33:27,881
merasa patut merendahkan
388
00:33:28,632 --> 00:33:30,634
dan memperbudak kaumku.
389
00:33:30,717 --> 00:33:33,512
- Perbudakan telah dihapuskan.
- Stigmanya masih ada.
390
00:33:33,595 --> 00:33:36,389
Manusia dan manusia ikan
memiliki hak setara.
391
00:33:36,473 --> 00:33:37,473
Begitukah?
392
00:33:41,811 --> 00:33:44,481
Pemerintah Dunia berjuang keras
393
00:33:44,564 --> 00:33:47,859
untuk membangun hubungan baik
di antara kaum kita.
394
00:33:47,943 --> 00:33:49,027
Demi perdamaian.
395
00:33:49,110 --> 00:33:52,072
Salah satu Panglima Perang Laut
manusia ikan.
396
00:33:52,155 --> 00:33:53,823
Jimbei itu bodoh!
397
00:33:53,907 --> 00:33:57,160
Bisa-bisanya menjadi budak ras rendahan.
398
00:33:57,744 --> 00:34:00,539
Aku tidak akan pernah menghamba.
399
00:34:02,916 --> 00:34:05,585
Mungkin keputusanku tadi terburu-buru.
400
00:34:06,461 --> 00:34:09,089
Tak masalah
mengikuti kesepakatan biasanya.
401
00:34:19,432 --> 00:34:20,432
Ya.
402
00:34:21,893 --> 00:34:24,229
Kau lebih cerdas dari reputasimu.
403
00:34:34,197 --> 00:34:36,616
- Bagaimana kesepakatan kita?
- Memang kenapa?
404
00:34:36,700 --> 00:34:37,701
Uangnya siap.
405
00:34:41,079 --> 00:34:42,664
Seratus juta Beri?
406
00:34:45,000 --> 00:34:48,795
Nami… Ada yang kau sembunyikan dariku?
407
00:34:48,878 --> 00:34:52,424
Aku kerja keras mencurinya.
Siap penuhi janji atau tidak?
408
00:34:57,971 --> 00:35:00,390
Bawa uangnya saat matahari terbit,
409
00:35:01,391 --> 00:35:03,643
kemudian urusan kita beres.
410
00:35:14,946 --> 00:35:15,946
Kuroobi,
411
00:35:16,948 --> 00:35:18,325
panggil Nezumi kembali.
412
00:35:18,992 --> 00:35:20,410
- Cepat.
- Siap.
413
00:35:23,997 --> 00:35:28,335
Mungkin si tikus itu
bisa mengantongi uang lebih.
414
00:35:35,508 --> 00:35:38,303
- Pesan dua Mistral Shooter, Bartender.
- Baik.
415
00:35:39,387 --> 00:35:41,806
- Kau sedang apa?
- Mentraktirmu minum.
416
00:35:42,682 --> 00:35:45,894
- Terima kasih kembali.
- Jangan. Kita sedang bertugas.
417
00:35:46,394 --> 00:35:47,394
Ayolah.
418
00:35:52,651 --> 00:35:55,278
Mari nikmati pengejaran sia-sia ini.
419
00:35:58,406 --> 00:36:00,241
Tak biasa minum alkohol, ya?
420
00:36:02,744 --> 00:36:06,831
Aku masih bingung kenapa Garp
terobsesi mengejar si Topi Jerami.
421
00:36:12,545 --> 00:36:15,340
- Dua lagi.
- Ternyata kau kuat minum.
422
00:36:24,974 --> 00:36:27,811
- Apa tindakan kita ini benar?
- Maksudmu?
423
00:36:28,895 --> 00:36:31,690
Mungkin Bajak Laut Topi Jerami
tak sejahat kata mereka.
424
00:36:33,525 --> 00:36:36,569
Kukira butuh lebih banyak alkohol
agar jiwa pemberontakmu keluar.
425
00:36:36,653 --> 00:36:40,073
Rasanya kalau kita
terus-menerus mengulang kesalahan,
426
00:36:40,156 --> 00:36:41,783
keadaan tak akan berubah.
427
00:36:44,661 --> 00:36:46,496
Baiklah, ceritakan.
428
00:36:49,082 --> 00:36:50,083
Kau tahu sesuatu.
429
00:36:54,921 --> 00:36:56,423
Garp itu kakek Luffy.
430
00:37:00,927 --> 00:37:04,889
Aku menebak-nebak yang akan kau katakan,
tapi itu tak terduga.
431
00:37:04,973 --> 00:37:07,434
Harusnya aku sadar,
mereka sama-sama gila daging.
432
00:37:09,436 --> 00:37:10,770
Rahasiakan itu.
433
00:37:11,271 --> 00:37:12,188
Masuk akal.
434
00:37:12,272 --> 00:37:14,733
Apa lagi alasan Wakil Laksamana
435
00:37:15,275 --> 00:37:18,653
mengejar bocah karet
yang berlagak jadi bajak laut?
436
00:37:19,320 --> 00:37:22,490
Dia tak berlagak. Apa pun katamu,
Luffy bajak laut hebat.
437
00:37:22,574 --> 00:37:25,076
Tak penting, apalagi bagi Garp.
438
00:37:25,910 --> 00:37:29,122
Jika kau melanggar aturan,
lenganmu akan dipotong.
439
00:37:31,249 --> 00:37:33,376
- Apa?
- Pengalaman pribadi, ya?
440
00:37:35,211 --> 00:37:40,091
- Pasti berat punya ayah seperti…
- Aku berbeda dari si Topi Jerami!
441
00:37:41,760 --> 00:37:44,095
Tempo hari ada pemuda bertopi jerami.
442
00:37:44,596 --> 00:37:46,222
Kau tahu dia ke mana?
443
00:37:48,641 --> 00:37:49,641
Mungkin saja.
444
00:37:50,435 --> 00:37:51,811
Berani bayar berapa?
445
00:37:52,312 --> 00:37:55,106
Lalu, makhluk itu berbalik ke arahku,
446
00:37:55,190 --> 00:37:56,941
memamerkan gadingnya.
447
00:37:57,484 --> 00:38:00,320
Babi hutan terakhir di Jaya.
448
00:38:02,071 --> 00:38:03,156
Dua hari.
449
00:38:03,239 --> 00:38:05,784
Dua hari aku bergelut dengan babi buas itu
450
00:38:06,284 --> 00:38:08,077
hingga akhirnya aku menang.
451
00:38:09,954 --> 00:38:12,040
Kupanggang dia di api unggun
452
00:38:13,249 --> 00:38:15,251
dan kusantap dengan tanganku.
453
00:38:16,836 --> 00:38:18,338
Cuma dipanggang.
454
00:38:19,798 --> 00:38:21,299
Bagaimana rasanya?
455
00:38:23,426 --> 00:38:24,552
Dagingnya
456
00:38:26,095 --> 00:38:29,390
begitu lembut, mudah lepas dari tulangnya.
457
00:38:30,308 --> 00:38:31,893
Hidangan terlezat yang kumakan.
458
00:38:33,937 --> 00:38:37,440
Makin licin mangsanya,
makin puas menangkapnya.
459
00:38:41,528 --> 00:38:47,242
Kau tahu, kau tak bisa memanipulasiku
dengan cerita kulinermu.
460
00:38:47,826 --> 00:38:49,661
Aku tak sedang memburu babi.
461
00:38:50,203 --> 00:38:55,166
Aku tak ingin terlibat
dengan konflik keluarga.
462
00:38:59,212 --> 00:39:00,212
Anak itu istimewa.
463
00:39:01,673 --> 00:39:04,342
Mirip seorang bajak laut
di era kejayaan kita.
464
00:39:04,425 --> 00:39:05,301
Tutup mulutmu.
465
00:39:05,385 --> 00:39:07,053
Tetap saja aku benar.
466
00:39:09,347 --> 00:39:11,099
Anak itu seperti Gold Roger.
467
00:39:16,896 --> 00:39:18,189
Kau tahu nasib Gold Roger.
468
00:39:19,274 --> 00:39:22,527
Dieksekusi. Ditombak oleh Marinir.
469
00:39:24,654 --> 00:39:25,947
Aku tak mau cu…
470
00:39:30,785 --> 00:39:32,871
Aku tak mau anak itu bernasib sama.
471
00:39:32,954 --> 00:39:35,623
Dia melindungi Baratie saat kami diserang.
472
00:39:35,707 --> 00:39:38,209
Meski aku sudah pensiun,
prinsip bajak laut kupegang.
473
00:39:38,293 --> 00:39:39,293
Pak?
474
00:39:50,346 --> 00:39:51,639
Terima kasih hidangannya.
475
00:39:57,312 --> 00:39:59,480
Perintahkan navigator
menentukan jalur pelayaran
476
00:40:00,231 --> 00:40:01,441
ke Kepulauan Conomi.
477
00:40:01,524 --> 00:40:03,026
- Baik, Pak.
- Garp.
478
00:40:07,405 --> 00:40:09,741
Sudah waktunya membiarkan mereka.
479
00:40:09,824 --> 00:40:12,327
Mau tidak mau, perubahan akan datang.
480
00:40:13,620 --> 00:40:14,829
Ini era mereka.
481
00:40:18,750 --> 00:40:19,751
Kita lihat nanti.
482
00:40:30,970 --> 00:40:36,184
Tik, tik…
483
00:40:36,267 --> 00:40:37,268
Bum!
484
00:40:41,689 --> 00:40:43,608
Aku mau cari angin segar.
485
00:40:45,568 --> 00:40:46,778
Bisa tenang, tidak?
486
00:40:46,861 --> 00:40:50,490
Ayolah. Di mana asyiknya?
487
00:40:51,574 --> 00:40:55,411
Pikirmu senjata mainanmu
bisa menembus kulit manusia ikan?
488
00:40:57,038 --> 00:40:59,666
- Ini bom asap.
- Asap?
489
00:41:00,416 --> 00:41:01,416
Lucu.
490
00:41:02,043 --> 00:41:06,589
Aku jadi ingat sudah lama
tidak makan ikan asap.
491
00:41:09,133 --> 00:41:11,386
Kalian punya ikan asap sisa?
492
00:41:12,011 --> 00:41:13,054
Boleh?
493
00:41:15,515 --> 00:41:17,767
Sialan kalian!
494
00:41:17,850 --> 00:41:20,728
Arlong bakal mencabik kalian
sampai hancur!
495
00:41:20,812 --> 00:41:23,272
Kalian akan keok
melawannya dan pasukannya.
496
00:41:23,356 --> 00:41:26,025
Seonggok sampah macam kalian
497
00:41:26,109 --> 00:41:29,028
tak bakal berkutik melawan si bodoh…
498
00:41:32,240 --> 00:41:34,450
Tugas kru baru, membungkam si badut.
499
00:42:17,493 --> 00:42:18,703
Teganya kau?
500
00:42:20,121 --> 00:42:22,957
Belum cukup kau jadi
anak buah pembunuh Ibu,
501
00:42:23,041 --> 00:42:25,418
kini kau juga merusak makamnya?
502
00:42:25,501 --> 00:42:27,920
Nojiko. Tunggu!
503
00:42:31,007 --> 00:42:32,675
Kau salah paham.
504
00:42:32,759 --> 00:42:34,927
Kau tak tahu yang kupikirkan.
505
00:42:40,850 --> 00:42:41,850
Apa ini?
506
00:42:43,644 --> 00:42:46,272
Uang ini hasil curianmu?
507
00:42:47,315 --> 00:42:49,776
Dan kau sembunyikan di sebelah jasad Ibu?
508
00:42:51,861 --> 00:42:54,155
Nami, kejam sekali kau ini.
509
00:42:54,238 --> 00:42:55,448
Kau tak paham.
510
00:42:55,531 --> 00:42:56,991
Kalau begitu, jelaskan.
511
00:43:11,172 --> 00:43:12,340
Aku ingin bicara.
512
00:43:13,674 --> 00:43:17,887
- Kau siapa?
- Namaku Nami. Kau membunuh ibuku.
513
00:43:17,970 --> 00:43:19,138
Nami.
514
00:43:20,556 --> 00:43:23,476
Benar juga. Anak veteran marinir.
515
00:43:24,227 --> 00:43:26,521
Dia pemberani. Aku akui itu.
516
00:43:26,604 --> 00:43:29,357
Biar kutebak.
Kau pasti ingin balas dendam.
517
00:43:33,152 --> 00:43:34,821
Kau ingin membunuhku, Bocah?
518
00:43:36,447 --> 00:43:39,534
Tidak. Aku ingin bergabung
dengan kelompokmu.
519
00:43:47,542 --> 00:43:48,793
Lucu.
520
00:43:49,293 --> 00:43:52,797
Untuk apa mengizinkan manusia bergabung?
521
00:43:52,880 --> 00:43:55,258
Karena aku punya yang kau inginkan.
522
00:44:01,889 --> 00:44:03,141
Gambaranmu?
523
00:44:05,601 --> 00:44:07,270
Boleh juga.
524
00:44:08,604 --> 00:44:09,604
Bagus sekali.
525
00:44:10,523 --> 00:44:14,527
Mungkin peta terbaik
yang pernah kulihat di East Blue.
526
00:44:14,610 --> 00:44:17,488
Izinkan aku bergabung,
aku akan membantumu.
527
00:44:17,572 --> 00:44:18,739
Membantuku?
528
00:44:25,830 --> 00:44:27,790
Aku membunuh ibumu,
529
00:44:28,374 --> 00:44:32,670
dan kau ingin menjadi anak buahku?
530
00:44:36,674 --> 00:44:38,301
Apa alasanmu?
531
00:44:39,051 --> 00:44:41,179
Karena kau punya yang aku inginkan.
532
00:44:44,182 --> 00:44:46,601
Aku mau menjadi anak buah Arlong
dengan satu syarat,
533
00:44:47,310 --> 00:44:49,312
dibolehkan membeli Desa Coco.
534
00:44:51,022 --> 00:44:52,148
Dia menerimanya.
535
00:44:53,733 --> 00:44:55,318
Harganya 100 juta Beri.
536
00:44:56,110 --> 00:44:57,737
Seratus juta?
537
00:44:59,530 --> 00:45:01,866
- Butuh waktu lama.
- Sudah terkumpul.
538
00:45:03,451 --> 00:45:04,535
Semuanya.
539
00:45:05,953 --> 00:45:09,123
Kini aku bisa memerdekakan
desa dan seluruh warganya.
540
00:45:17,340 --> 00:45:18,340
Jadi…
541
00:45:21,010 --> 00:45:22,386
selama ini,
542
00:45:23,262 --> 00:45:24,764
kau berusaha menolong kami?
543
00:45:27,725 --> 00:45:29,101
Kenapa kau tak cerita?
544
00:45:33,314 --> 00:45:36,359
Nami, aku kakakmu. Kenapa tidak…
545
00:45:36,442 --> 00:45:38,069
Aku tak ingin kehilanganmu.
546
00:45:38,819 --> 00:45:40,029
Atau siapa pun lagi.
547
00:45:48,037 --> 00:45:50,414
Bertahun-tahun kau pendam rahasia itu.
548
00:45:52,833 --> 00:45:54,502
Dan kau rela aku membencimu.
549
00:46:00,007 --> 00:46:01,342
Aku sampai membencimu.
550
00:46:10,601 --> 00:46:13,980
Maaf mengganggu momen haru ini.
551
00:46:15,147 --> 00:46:18,985
Kudengar ada bajak laut
yang menimbun jarahannya di sini.
552
00:46:19,068 --> 00:46:21,487
Mungkin kalian tahu soal itu?
553
00:46:24,240 --> 00:46:26,200
Itu pasti barang curian.
554
00:46:26,784 --> 00:46:29,662
Atas nama Marinir dan Pemerintah Dunia,
555
00:46:29,745 --> 00:46:31,330
aku akan menyitanya.
556
00:46:31,414 --> 00:46:35,042
- Tak boleh. Itu milikku!
- Seratus juta Beri?
557
00:46:35,584 --> 00:46:37,712
Dari mana uang sebanyak itu?
558
00:46:39,005 --> 00:46:40,923
Tahu dari mana jumlah persisnya…
559
00:46:44,176 --> 00:46:45,886
Arlong yang mengutusmu, ya?
560
00:46:49,682 --> 00:46:51,100
Aku tak paham maksudmu.
561
00:46:54,020 --> 00:46:55,271
- Jangan!
- Hati-hati.
562
00:46:55,354 --> 00:46:57,773
Atau kau juga kami tahan.
563
00:47:02,695 --> 00:47:03,696
Jangan!
564
00:47:04,405 --> 00:47:05,865
Kalian tak berhak.
565
00:47:06,782 --> 00:47:08,451
Kalian tak berhak!
566
00:47:15,583 --> 00:47:16,959
Tidak!
567
00:47:23,507 --> 00:47:24,342
Nami, tunggu.
568
00:47:24,425 --> 00:47:26,135
Nami, sudah! Tunggu.
569
00:47:27,553 --> 00:47:30,139
- Nami.
- Lepaskan! Mereka tak berhak!
570
00:47:30,222 --> 00:47:34,310
- Kau tak bisa apa-apa!
- Arlong akan membunuh semuanya!
571
00:47:34,393 --> 00:47:35,519
Nami, tunggu!
572
00:47:40,191 --> 00:47:41,442
Saudara-saudaraku!
573
00:47:54,622 --> 00:47:57,458
Kita tahu kebenaran dunia ini.
574
00:47:59,627 --> 00:48:03,047
Manusia ikan
adalah penguasa sejati lautan.
575
00:48:03,130 --> 00:48:04,965
Para manusia juga paham itu.
576
00:48:06,175 --> 00:48:10,429
Mereka takut akan kekuatan kita,
jadi kita dibelenggu.
577
00:48:10,513 --> 00:48:15,643
Mereka benci keberadaan kita,
jadi kita dilarang memasuki kota.
578
00:48:16,519 --> 00:48:18,562
Tapi kita lepas belenggu itu.
579
00:48:20,981 --> 00:48:22,691
Kita bangun kota sendiri.
580
00:48:22,775 --> 00:48:28,572
Ini saatnya memulihkan
tatanan alam di dunia ini.
581
00:48:28,656 --> 00:48:31,200
Ya!
582
00:48:31,784 --> 00:48:32,784
Tidak.
583
00:48:34,370 --> 00:48:35,204
Jangan!
584
00:48:35,287 --> 00:48:36,287
Berabad-abad,
585
00:48:36,330 --> 00:48:38,457
manusia memanfaatkan kita.
586
00:48:40,084 --> 00:48:41,419
Menyabot kita.
587
00:48:43,003 --> 00:48:45,506
Dan mereka yang mengaku pemimpin kita,
malah diam saja.
588
00:48:46,757 --> 00:48:50,886
Panji persatuan dan perdamaian
yang mereka kibarkan
589
00:48:50,970 --> 00:48:55,599
nyatanya adalah pernyataan
menyerah dan rela tunduk.
590
00:48:56,851 --> 00:49:00,980
Entah bagaimana dengan kalian,
tapi aku tak sudi menyerah.
591
00:49:01,063 --> 00:49:02,648
Bunuh mereka semua!
592
00:49:03,357 --> 00:49:04,358
Ya!
593
00:49:07,236 --> 00:49:10,489
Kita adalah bukti nyata
keunggulan manusia ikan!
594
00:49:10,573 --> 00:49:14,410
Dengan peta Grand Line,
kita rebut kembali hak kita.
595
00:49:14,493 --> 00:49:17,913
Kita bumi hanguskan semuanya
dari Desa Coco
596
00:49:17,997 --> 00:49:19,748
hingga penjuru East Blue.
597
00:49:19,832 --> 00:49:22,960
Sembari berlayar ke Grand Line
dan laut setelahnya,
598
00:49:23,043 --> 00:49:27,756
kita tundukkan seluruh manusia
ke posisi mereka seharusnya.
599
00:49:28,340 --> 00:49:29,175
Di bawah kita.
600
00:49:29,258 --> 00:49:30,134
Ya!
601
00:49:30,217 --> 00:49:31,218
Di bawah kita!
602
00:49:32,887 --> 00:49:34,221
Ya!
603
00:49:34,305 --> 00:49:37,308
Di bawah kita! Ya!
604
00:49:58,329 --> 00:49:59,329
Arlong.
605
00:50:07,213 --> 00:50:08,213
Arlong.
606
00:50:16,472 --> 00:50:17,723
Arlong.
607
00:50:21,393 --> 00:50:22,728
Arlong!
608
00:50:24,146 --> 00:50:25,898
Arlong!
609
00:50:29,193 --> 00:50:30,778
Arlong!
610
00:50:31,654 --> 00:50:32,988
Arlong!
611
00:50:34,323 --> 00:50:35,950
Arlong!
612
00:50:53,551 --> 00:50:56,220
Aku sudah menyuruhmu pergi.
613
00:50:57,346 --> 00:50:58,472
Benar.
614
00:51:03,686 --> 00:51:05,145
Kalau begitu, pergilah.
615
00:51:06,647 --> 00:51:09,608
Kau tak tahu apa pun
tentang situasi di sini.
616
00:51:11,360 --> 00:51:12,653
Aku memang tak tahu.
617
00:51:27,376 --> 00:51:28,377
Luffy.
618
00:51:35,801 --> 00:51:36,885
Tolong aku.
619
00:52:00,200 --> 00:52:01,285
Tentu saja.
620
00:52:11,587 --> 00:52:12,880
Tentu saja.
621
00:52:18,927 --> 00:52:22,640
Tentu saja!
622
00:52:34,943 --> 00:52:35,944
Ayo berangkat.
623
00:52:36,028 --> 00:52:37,071
Ya!
624
00:52:41,909 --> 00:52:42,993
Apa itu?
625
00:52:44,745 --> 00:52:46,205
Mereka menyerang desa.
626
00:55:53,517 --> 00:55:56,353
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya