1 00:00:05,172 --> 00:00:43,186 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:43,210 --> 00:01:13,324 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 3 00:01:13,369 --> 00:01:21,223 « وان‌پیس » " فصل اول - قسمت چهارم " 4 00:01:21,247 --> 00:01:23,374 ‫پس این سرپیشخدمت دزدهای دریایی، ‫وکیلِ رفیقت رو کشته 5 00:01:23,458 --> 00:01:25,043 ‫و حالام داره رفیقت رو تهدید می‌کنه ‫که می‌کشدش؟ 6 00:01:25,126 --> 00:01:26,753 ‫کایا بهترین دوستـمه. ‫حتما می‌خواد یه کاری بکنه. 7 00:01:26,836 --> 00:01:28,421 ‫اصلا کی حاضره که تظاهر ‫به سرپیشخدمت بودن بکنه؟ 8 00:01:28,505 --> 00:01:30,882 ‫واقعا که این چیزها رو باور نکردید، ‫درسته؟ 9 00:01:30,965 --> 00:01:35,136 ‫دارم عین حقیقت رو می‌گم. ‫«کلاهدور» دزد دریاییـه. نه ببخشید، «کورا». 10 00:01:35,220 --> 00:01:38,765 ‫- اسمـش ناخدا کوراست. ‫- الان دیگه مطمئن شدم داری دروغ می‌گی. 11 00:01:38,848 --> 00:01:42,727 ‫- ناخدا کورای دزدهای دریایی گربه‌های سیاه؟ ‫- آره، پنجه‌های درازی داره با عینک کوچک. 12 00:01:42,811 --> 00:01:47,649 ‫غیرممکنـه. بابام، مورگان دست‌تبری، ‫سال‌ها پیش کلکـش رو کَنده. 13 00:01:49,359 --> 00:01:51,486 ‫هر تفنگداری که برای خودش ‫احترام قائله، این رو می‌دونه. 14 00:01:53,947 --> 00:01:56,741 ‫چند ساعته که اصلا به ‫پیدا کردنِ «کلاه‌حصیری» نزدیک نشدیم. 15 00:01:56,825 --> 00:01:58,034 ‫کلاه‌حصیری؟ منظورت لوفی‌ـه؟ 16 00:01:58,743 --> 00:01:59,953 ‫وایسا ببینم. لوفی رو می‌شناسی؟ 17 00:02:00,036 --> 00:02:01,830 ‫آره، اون یکی رفیق صمیمیمـه. ‫اونـم تو دردسر افتاده. 18 00:02:01,913 --> 00:02:04,666 ‫- لوفی هم اونجاست؟ ‫- آره! به حرف‌هام گوش نمی‌کنی؟ 19 00:02:04,749 --> 00:02:07,293 ‫یکی باید جلوی کورا رو بگیره. ‫تنهایی از پسش برنمیام. 20 00:02:07,377 --> 00:02:09,503 ‫مشکلی نیست. ‫ما واسه کمک اومدیم. 21 00:02:11,464 --> 00:02:12,465 ‫درست می‌گم؟ 22 00:02:13,216 --> 00:02:14,050 ‫خب بله. 23 00:02:14,759 --> 00:02:15,760 ‫در خدمتیم. 24 00:02:16,344 --> 00:02:17,220 ‫مسیر رو نشونـمون بده. 25 00:02:23,101 --> 00:02:23,935 ‫لوفی. 26 00:02:25,895 --> 00:02:26,729 ‫لوفی. 27 00:02:37,073 --> 00:02:38,074 ‫لوفی! 28 00:02:44,789 --> 00:02:46,291 ‫وای یالا. 29 00:02:47,041 --> 00:02:48,042 ‫آره. 30 00:02:51,254 --> 00:02:52,630 ‫متوجهی؟ 31 00:02:52,714 --> 00:02:53,965 ‫متوجه‌ام قربان. 32 00:02:53,989 --> 00:03:13,961 ترجمه و تنظیم از iredprincess «در تلگرام با ما همراه باشید» 33 00:03:13,985 --> 00:03:15,320 ‫متوجه‌ام قربان. 34 00:03:16,237 --> 00:03:18,156 ‫همین الان پیش خانم کایا توی اتاقش بودم. 35 00:03:23,036 --> 00:03:24,495 ‫این اینجا چیکار می‌کنه؟ 36 00:03:37,425 --> 00:03:38,760 ‫مشکلـش چیه؟ 37 00:03:38,843 --> 00:03:41,846 ‫این گل‌پسر از خوردنِ غذای ‫جدیدم سیر نمی‌شد. 38 00:03:43,181 --> 00:03:46,726 ‫دنبال یک توازن عالی ‫بین مزۀ تلخ و شور بودم. 39 00:03:48,895 --> 00:03:53,024 ‫ای کاش می‌تونستم ازش بپرسم ‫که مزه‌اش چطور بود. 40 00:03:53,107 --> 00:03:55,693 ‫- مزۀ سم می‌داد احمق. ‫- تا وقتی که من آشپزم، چنین چیزی رخ نمی‌ده. 41 00:03:55,777 --> 00:03:57,904 ‫تو آشپز نیستی. ‫منم خدمتکار نیستم. ما دزد دریایی هستیم. 42 00:03:57,987 --> 00:04:00,490 ‫تو می‌تونی خودت رو نشون بدی شم، ‫ولی آشپزیِ من رو واردِ این... 43 00:04:00,573 --> 00:04:01,741 ‫کافیه! 44 00:04:02,367 --> 00:04:05,828 ‫بخاطر زرزرهای شما ‫نمی‌تونم درست فکر کنم! 45 00:04:06,788 --> 00:04:10,041 ‫حالا بگو ببینم چقدر ‫از سوپ رو خورده؟ 46 00:04:10,625 --> 00:04:11,584 ‫آم... 47 00:04:17,048 --> 00:04:18,591 ‫همه‌اش رو خورده. 48 00:04:20,927 --> 00:04:22,679 ‫عجب سعادتی. 49 00:04:26,432 --> 00:04:29,102 ‫بگیرش با اون بچه جنِّ مو سبز ‫بندازشون توی چاه. 50 00:04:29,811 --> 00:04:31,145 ‫چشم ناخدا. 51 00:04:34,565 --> 00:04:37,860 ‫حواست باشه دیگه ‫کفِ زمین رو گِلی نکنی. 52 00:04:37,944 --> 00:04:39,779 ‫خدمتکاری دیگه. 53 00:04:57,964 --> 00:04:59,549 ‫کیه که الان داره زنگ در رو می‌زنه؟ 54 00:05:00,550 --> 00:05:02,468 ‫فقط همینجا بمونید. 55 00:05:03,303 --> 00:05:04,470 ‫فهمیدید؟ 56 00:05:05,680 --> 00:05:08,266 ‫بهتره که اجازه ندیم ‫اتفاقات امشب رومون تاثیری بذاره. 57 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 ‫تفنگدارها؟ 58 00:05:26,701 --> 00:05:29,037 ‫این موقع شب ‫چه اتفاقی رخ داده؟ 59 00:05:29,746 --> 00:05:31,706 ‫شرمنده که این موقع ‫مزاحمتون شدیم، 60 00:05:31,789 --> 00:05:33,750 ‫ولی گزارشی مبنی بر حضور دزدهای دریایی ‫در این منطقه بهمون رسیده. 61 00:05:33,833 --> 00:05:36,586 ‫چی؟ چی داری می‌گی؟ ‫دزد دریایی خودشه! 62 00:05:36,669 --> 00:05:39,881 ‫مری رو کشته‌ها! ‫دستگیرش کن. منتظر چی هستی؟ 63 00:05:39,964 --> 00:05:41,007 ‫وای خدای من. 64 00:05:42,441 --> 00:05:45,069 ‫خیلی شرمنده‌ام که «اوسوپ» ‫وقتتـون رو هدر داده. 65 00:05:45,094 --> 00:05:46,888 ‫راستش، حالـش خوب نیست. 66 00:05:47,430 --> 00:05:50,558 ‫تموم مردم روستا نهایت تلاششـون ‫رو برای کمک بهش کردن ولی... 67 00:05:51,267 --> 00:05:54,479 ‫طفلک از زمان بچگیـش ‫همینطوری بوده. 68 00:05:54,562 --> 00:05:56,314 ‫دروغ پشتِ دروغ. 69 00:05:58,191 --> 00:06:01,194 ‫هرگز بعد از فوتِ مادرش، ‫به حالت عادیـش برنگشت. 70 00:06:01,277 --> 00:06:02,737 ‫پای مادرم رو به این قضایا باز نکن. 71 00:06:03,363 --> 00:06:05,865 ‫دستکش‌هاش! دستکش‌هاش ‫رو نگاه کن تیغه داره. 72 00:06:06,366 --> 00:06:09,118 ‫مشکلی ندارید یه نگاهی بندازیم؟ ‫فقط محض اطمینان. 73 00:06:09,202 --> 00:06:10,495 ‫خب... 74 00:06:11,954 --> 00:06:14,040 ‫نمی‌دونم چنین افکاری ‫از کجا به ذهنـش خطور می‌کنن. 75 00:06:14,123 --> 00:06:17,043 ‫دستکش‌های یه سرپیشخدمت. ‫عجب تصوراتی. 76 00:06:17,710 --> 00:06:19,295 ‫گمونم بعضی میوه‌ها انقدر می‌رسن، 77 00:06:19,379 --> 00:06:21,798 ‫که دیگه رو به فاسد شدن میارن. 78 00:06:24,175 --> 00:06:26,052 ‫ولی من با چشم‌های خودم دیدم. 79 00:06:26,135 --> 00:06:27,678 ‫بسیار خب. کافیـه. 80 00:06:27,762 --> 00:06:29,347 ‫فکر می‌کردم یه کاری داشتیم. 81 00:06:30,431 --> 00:06:34,519 ‫ما داریم دنبال یه فراری می‌گردیم. ‫پسری به اسم لوفی. 82 00:06:34,602 --> 00:06:35,603 ‫لوفی؟ 83 00:06:36,521 --> 00:06:38,898 ‫لوفی، آها بله، اسمش رو شنیدم. 84 00:06:38,981 --> 00:06:40,608 ‫اسم یه مجرم پست‌فطرته 85 00:06:40,691 --> 00:06:42,485 ‫که اوسوپ به خدمتکارِ ‫خونه معرفیـش کرده بود. 86 00:06:42,568 --> 00:06:44,153 ‫عجب افتضاحی بود. ‫مثل گاو کل نوشیدنی‌ها رو خورد. 87 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 ‫همین الان پیشِ یکی از کارمندهامه. 88 00:06:58,251 --> 00:07:00,461 ‫تفنگدارها اینجان بوچی. 89 00:07:00,545 --> 00:07:03,506 ‫اومدن دنبال دزد کلاه‌حصیریِ مست و پاتیل. 90 00:07:03,589 --> 00:07:05,591 ‫همین حالا به ورودیِ ‫خونه بیارش. 91 00:07:05,675 --> 00:04:40,780 ‫تفنگدارها. 92 00:07:08,177 --> 00:07:09,887 ‫- چیکار کنیم حالا؟ ‫- هیچی. 93 00:07:11,514 --> 00:07:12,807 ‫ولی اگه کلاه‌حصیری حرفی بزنه چی؟ 94 00:07:14,308 --> 00:07:17,103 ‫انقدری از اون سوپ خورده ‫که می‌شه باهاش هیولا رو از پا درآورد. 95 00:07:17,186 --> 00:07:18,563 ‫طبق نقشۀ ناخدا پیش برو. 96 00:07:27,822 --> 00:07:29,031 ‫یالا عزیزم. 97 00:07:32,994 --> 00:07:34,328 ‫اشتباه متوجه شدید. 98 00:07:34,412 --> 00:07:37,457 ‫درسته که لوفی دزد دریاییـه ‫ولی مثل کورا نیست. 99 00:07:38,040 --> 00:07:41,836 ‫گیج... گیج کننده‌ست ولی خواهش می‌کنم. ‫کایا. کایا در خطره! 100 00:07:41,919 --> 00:07:45,965 ‫شرمنده اوسوپ. هیچ مدرکی نداری. ‫هیچ کاری از دستـم برنمیاد. 101 00:07:53,973 --> 00:07:55,933 ‫چش شده؟ 102 00:07:56,017 --> 00:07:58,269 ‫می‌شه شکم‌پرستی خوندش. 103 00:07:59,103 --> 00:08:00,521 ‫غذای زیادی، نوشیدنی زیادی. 104 00:08:01,355 --> 00:08:03,441 ‫ولی دزدهای دریایی، ‫سیری‌ناپذیر هستن. 105 00:08:04,025 --> 00:08:07,278 ‫خوبه که شما تفنگدارها هستید و ‫امنیت آبی‌شرقی رو حفظ می‌کنید. 106 00:08:07,361 --> 00:08:09,405 ‫حالا، اگه دیگه کاری ندارید، 107 00:08:09,489 --> 00:08:12,074 ‫واقعا باید به کارهام برسم. 108 00:08:13,117 --> 00:08:15,495 ‫صبر کنید. چند تا سوال دیگه هم دارم. 109 00:08:16,829 --> 00:08:17,788 ‫بفرمایید. 110 00:08:51,155 --> 00:08:53,574 ‫- چی بود؟ ‫- خونۀ قدیمیـه دیگه. 111 00:08:54,200 --> 00:08:57,995 ‫می‌دونید، درست مثل ما آدم‌هان، ‫هرچی قدیمی‌تر، غژغژشون بیشتر. 112 00:08:58,079 --> 00:08:58,913 ‫مطمئنید؟ 113 00:09:00,122 --> 00:09:00,957 ‫انگار که... 114 00:09:01,040 --> 00:09:04,877 ‫من برمی‌گردم سرکارم ‫و شما هم به کار خودتون برسید. 115 00:09:06,212 --> 00:09:08,464 ‫هرچی نباشه الان یه فراری رو گرفتید. 116 00:09:08,548 --> 00:09:11,968 ‫- داره دروغ می‌گه. همۀ حرف‌هاش... ‫- دیگه بسه. 117 00:09:17,056 --> 00:09:20,434 ‫کمک! خواهش می‌کنم! ‫دزدهای دریایی! یکی کمک کنه! 118 00:09:20,518 --> 00:09:23,563 ‫خواهش می‌کنم، دزد دریایی! ‫یکی کمک کنه لطفا! 119 00:09:23,646 --> 00:09:25,189 ‫نمی‌شه با منطق با دیوانگی روبه‌رو شد. 120 00:09:26,274 --> 00:09:30,194 ‫حالا من واقعا باید برگردم سر کارم. 121 00:09:32,363 --> 00:09:34,532 ‫از طرف همۀ تفنگداران دریایی، ‫ازتون تشکر... 122 00:10:01,475 --> 00:10:02,310 ‫دوباره! 123 00:10:03,061 --> 00:10:09,074 ‫[دهکدۀ شیموتسوکی، 7 سال پیش] 124 00:10:14,113 --> 00:10:15,156 ‫آخ. 125 00:10:28,586 --> 00:10:29,462 ‫مبارزه کنید! 126 00:10:37,345 --> 00:10:38,262 ‫دوباره! 127 00:11:04,664 --> 00:11:05,498 ‫بعدی! 128 00:11:17,802 --> 00:11:19,261 ‫آرنجت رو پایین میاری. 129 00:11:21,430 --> 00:11:23,057 ‫فقط یه پندِ دوستانه‌ست. 130 00:11:23,140 --> 00:11:26,811 ‫ما دوست نیستیم کوینا. ‫و به پند و نصیحتت احتیاجی ندارم. 131 00:11:28,270 --> 00:11:30,523 ‫حرکاتت خلاف حرف‌هات نشون می‌دن. 132 00:11:31,565 --> 00:11:34,360 ‫اینجا که بودی، ‫اصلا چیزی یاد گرفتی؟ 133 00:11:34,443 --> 00:11:38,155 ‫مسخره‌ام نکن! ‫من بعد از تو بهترین مبارزم. 134 00:11:38,739 --> 00:11:41,200 ‫و یه روزی، ‫از تو هم جلو می‌زنم. 135 00:11:41,283 --> 00:11:43,703 ‫بعدش بزرگتـرین ‫شمشیرزنِ دنیا می‌شم.. 136 00:11:43,786 --> 00:11:45,037 ‫شاید یه روزی شدی. 137 00:11:47,039 --> 00:11:47,957 ‫ولی امروز نیستی. 138 00:11:50,960 --> 00:11:54,380 ‫می‌دونم چرا نمی‌تونم شکستت بدم. ‫بخاطر این شمشیرهای چوبیـه. 139 00:11:54,463 --> 00:11:57,007 ‫بیا با خنجرهای واقعی بجنگیم ‫تا ببینیم که بهتره. 140 00:11:59,927 --> 00:12:00,761 ‫باشه. 141 00:12:01,804 --> 00:12:03,097 ‫دوئل می‌کنیم. 142 00:12:04,390 --> 00:12:05,933 ‫ولی اگه بخوای شکستم بدی، 143 00:12:06,892 --> 00:12:08,853 ‫بهتره برای کشتنم آماده باشی. 144 00:12:27,288 --> 00:12:29,749 ‫خیله‌خب. ‫بریم سراغ نقشۀ دوم. 145 00:12:30,916 --> 00:12:31,876 ‫کایا! 146 00:12:32,668 --> 00:12:34,962 ‫عجله کن کایا! ‫بذار بیام داخل! 147 00:12:35,588 --> 00:12:36,589 ‫پنجره رو باز کن! 148 00:12:37,506 --> 00:12:38,883 ‫- اوسوپ؟ ‫- آره، بجنب. 149 00:12:38,966 --> 00:12:39,884 ‫بجنب. یالا. 150 00:12:45,723 --> 00:12:46,557 ‫کایا. 151 00:12:48,225 --> 00:12:49,685 ‫توی خونه دزد دریاییـه. 152 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 ‫می‌دونم. خودت دعوتـشون کردی. 153 00:12:53,731 --> 00:12:56,317 ‫نه، اون دزدها رو نمی‌گم. ‫دزدهای دیگه‌ان. 154 00:12:56,400 --> 00:12:57,943 ‫تو در خطری. 155 00:12:58,027 --> 00:13:01,405 ‫- اوسوپ حرف‌هات رو نمی‌فهمم. ‫- خواهش می‌کنم کایا، باید از اینجا بریم. 156 00:13:01,489 --> 00:13:03,699 ‫من هیچ جا نمیام. ‫نصفِ شبه‌ها. 157 00:13:04,700 --> 00:13:06,911 ‫نظرت چیه به کلاهدور زنگ بزنم؟ ‫می‌تونیم... 158 00:13:06,994 --> 00:13:09,705 ‫نه، به کلاهدور زنگ نزن! 159 00:13:11,332 --> 00:13:12,583 ‫خودش سعی داره بهت آسیب برسونه. 160 00:13:14,752 --> 00:13:16,462 ‫مری رو کشته. 161 00:13:17,338 --> 00:13:18,464 ‫مری؟ 162 00:13:19,590 --> 00:13:21,300 ‫همین چند ساعت پیش اینجا بود. 163 00:13:21,383 --> 00:13:23,052 ‫آره. حالام مُرده. 164 00:13:24,303 --> 00:13:25,679 ‫کلاهدور سرپیشخدمت نیست. 165 00:13:25,763 --> 00:13:26,722 ‫اون... 166 00:13:27,389 --> 00:13:28,766 ‫یه دزد دریاییِ شروره. 167 00:13:30,476 --> 00:13:32,019 ‫داری می‌ترسونیم اوسوپ. 168 00:13:33,437 --> 00:13:38,609 ‫کلاهدور جونـش رو برای نجاتِ من داده. ‫چرا باید بخواد به من یا مرسی آسیبی برسونه؟ 169 00:13:38,692 --> 00:13:40,027 ‫نمی... نمی‌دونم. 170 00:13:40,903 --> 00:13:42,530 ‫شاید چشمش دنبال پولته. 171 00:13:45,658 --> 00:13:46,492 ‫اوسوپ. 172 00:13:48,869 --> 00:13:49,954 ‫کایا، 173 00:13:50,037 --> 00:13:53,958 ‫لطفا حرفم رو باور کن. 174 00:13:54,041 --> 00:13:55,209 ‫همیشه حرف‌هام رو باور می‌کردی. 175 00:13:55,292 --> 00:13:59,088 ‫داستان‌هات رو باور می‌کردم ‫چون باحال بودن، ولی این یکی جالب نیست. 176 00:13:59,171 --> 00:14:01,382 ‫این یکی داستان نیست. ‫حقیقته، باید بهم گوش بدی. 177 00:14:07,721 --> 00:14:09,640 ‫به نظرم دیگه نمی‌دونی ‫حقیقت چیه. 178 00:14:11,350 --> 00:14:12,810 ‫به نظرم باید بری اوسوپ. 179 00:14:15,563 --> 00:14:17,022 ‫- کایا... ‫- لطفا. 180 00:14:18,899 --> 00:14:19,733 ‫فقط برو. 181 00:14:34,164 --> 00:14:35,165 ‫نه. 182 00:14:37,001 --> 00:14:38,043 ‫دیگه از فرار کردن خسته شدم. 183 00:14:44,508 --> 00:14:46,010 ‫تنهات نمی‌ذارم. 184 00:14:47,761 --> 00:14:49,471 ‫نه تا وقتی‌که بدونم جات امنـه. 185 00:15:06,530 --> 00:15:07,364 ‫شم! 186 00:15:11,285 --> 00:15:12,536 ‫چه کوفتی شد؟ 187 00:15:14,580 --> 00:15:15,956 ‫اون دخترکِ مو نارنجی. 188 00:15:17,082 --> 00:15:18,125 ‫مخفی شده بود. 189 00:15:18,208 --> 00:15:19,877 ‫همه‌چیز رو شنید. 190 00:15:19,960 --> 00:15:21,962 ‫و اجازه دادی فرار کنه؟ 191 00:15:22,046 --> 00:15:24,048 ‫یهویی سر و کله‌اش پیدا شد. 192 00:15:31,347 --> 00:15:33,307 ‫انتظارها به سررسید. 193 00:15:34,767 --> 00:15:36,685 ‫کایا به سن بلوغ رسیده. 194 00:15:37,645 --> 00:15:39,730 ‫و بالاخره می‌تونیم این جنایت ‫رو به پایان برسونیم. 195 00:15:40,814 --> 00:15:42,358 ‫پس حالا بکشیمش؟ 196 00:15:43,859 --> 00:15:45,277 ‫بله بوچی. 197 00:15:46,278 --> 00:15:48,238 ‫دیگه خود واقعیـمون رو مخفی نمی‌کنیم. 198 00:15:49,782 --> 00:15:52,743 ‫و برای اینکه مطمئن بشیم ‫دیگه کسی مزاحممون نمی‌‌شه، 199 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 ‫کرکره‌ها رو بکش. 200 00:15:55,913 --> 00:15:57,122 ‫چشم ناخدا. 201 00:16:25,234 --> 00:16:26,068 ‫این چیه دیگه؟ 202 00:16:26,986 --> 00:16:28,529 ‫کرکره‌های امنیتی. 203 00:16:28,612 --> 00:16:30,864 ‫خونواده‌ام برای بیرون نگه داشتنِ ‫دزدهای دریایی ساختنـشون. 204 00:16:30,948 --> 00:16:33,826 ‫ولی حالا دارن دزدهای دریایی... ‫رو داخل پیشِ ما نگه می‌دارن. 205 00:16:40,457 --> 00:16:42,042 ‫خدا رو شکر که هنوز زنده‌اید. 206 00:16:42,835 --> 00:16:44,378 ‫چرا نباید زنده باشیم؟ 207 00:16:58,809 --> 00:16:59,852 ‫ها! 208 00:17:05,733 --> 00:17:06,900 ‫سم؟ 209 00:17:08,193 --> 00:17:09,278 ‫از چی حرف می‌زنی؟ 210 00:17:09,361 --> 00:17:11,739 ‫توی آشپزخونه حرف‌هاشون رو شنیدم. ‫چندین سالی می‌شه که شروع کردن. 211 00:17:13,531 --> 00:17:16,492 ‫- اوسوپ فرستادتت اینطوری بگی؟ ‫- من اصلا خبر نداشتم. 212 00:17:20,455 --> 00:17:21,874 ‫خودم اون چای رو بهت دادم. 213 00:17:23,083 --> 00:17:26,086 ‫خوب فکر کن کایا. ‫از کِی مریض شده بودی؟ 214 00:17:26,170 --> 00:17:28,255 ‫از همون وقتی بود که ‫کورا کارش رو اینجا شروع کرده بود؟ 215 00:17:31,383 --> 00:17:32,217 ‫بهم گوش کن. 216 00:17:33,761 --> 00:17:36,972 ‫اگه اینجا بمونیم، می‌میریم. ‫باید همین حالا بریم. 217 00:17:46,190 --> 00:17:47,024 ‫کایا. 218 00:17:48,776 --> 00:17:51,028 ‫اوه خانم کایا. 219 00:17:54,239 --> 00:17:55,074 ‫کایا! 220 00:17:59,119 --> 00:18:00,412 ‫دیگه تنهای تنهاییم. 221 00:18:02,164 --> 00:18:02,998 ‫چرا، 222 00:18:03,999 --> 00:18:05,584 ‫مادر و پدرت رفتن. 223 00:18:06,710 --> 00:18:08,295 ‫دوست‌هات رفتن. 224 00:18:09,588 --> 00:18:11,423 ‫حتی اوسوپ هم رفته. 225 00:18:12,966 --> 00:18:16,386 ‫فقط خودم و خودتیـم خانم کایا. 226 00:18:18,305 --> 00:18:19,181 ‫وقتـشه 227 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 ‫که بیدار بشی! 228 00:18:35,781 --> 00:18:36,907 ‫کجا داریم می‌ریم؟ 229 00:18:37,491 --> 00:18:38,992 ‫باید از این خونه خارج بشیم. 230 00:18:39,076 --> 00:18:40,911 ‫یه سُکان دیگه برای ‫باز کردنِ کرکره‌ها هست. 231 00:18:40,994 --> 00:18:43,205 ‫توی قسمت شرقی، ‫توی اتاق خواب مامان و بابامـه. 232 00:18:51,421 --> 00:18:53,382 ‫مطمئنی؟ ‫شاید یه راه دیگه‌ای هم باشه. 233 00:18:53,465 --> 00:18:56,009 ‫این تنها گزینۀ ماست. ‫باید بریم... 234 00:19:01,723 --> 00:19:03,725 ‫اینجایی پس خانم کیا. 235 00:19:07,020 --> 00:19:10,691 ‫تولدتـه. ‫وقتِ جشن گرفتنـه! 236 00:19:12,734 --> 00:19:13,569 ‫فرار کنید! 237 00:20:13,212 --> 00:20:14,838 ‫آماده‌ای که درس عبرت بگیری؟ 238 00:20:15,923 --> 00:20:18,425 ‫توی این دنیا نه. بیا تمومـش کنیم. 239 00:21:08,058 --> 00:21:09,476 ‫دو تا شمشیر کافی نیستن؟ 240 00:21:10,769 --> 00:21:12,312 ‫شاید بهتر بود شمشیرهای ‫بیشتری با خودت می‌آوردی. 241 00:21:38,255 --> 00:21:39,548 ‫دوباره آرنجت رو پایین میاری. 242 00:21:43,468 --> 00:21:44,386 ‫خفه شو و مبارزه کن! 243 00:22:47,866 --> 00:22:48,909 ‫من نمی‌تونم شکستت بدم. 244 00:22:50,577 --> 00:22:51,453 ‫فقط من رو بکش. 245 00:23:13,433 --> 00:23:15,143 ‫من لایق شمشیر به دست گرفتن نیستم. 246 00:23:18,146 --> 00:23:19,272 ‫احمق بازی درنیار. 247 00:23:20,482 --> 00:23:22,192 ‫مهارتِ معرکه‌ای داری. 248 00:23:23,777 --> 00:23:25,278 ‫و به سمت بهتر شدن پیش می‌ری. 249 00:23:27,155 --> 00:23:31,910 ‫و توی اندازه، قدرت و ‫سرعت ازم پیشی می‌گیری. 250 00:23:33,370 --> 00:23:34,246 ‫در پایان، 251 00:23:35,455 --> 00:23:37,207 ‫از هر نظرم ازم جلو می‌زنی. 252 00:23:38,542 --> 00:23:39,376 ‫مسخره‌ست. 253 00:23:39,876 --> 00:23:41,128 ‫نه، طبیعت همینه. 254 00:23:41,628 --> 00:23:42,629 ‫من الان کوچکم. 255 00:23:43,588 --> 00:23:49,302 ‫و سرعتم بالاست. ولی به زودی، ‫همۀ پسرها قدبلندتر و قوی‌تر می‌شن. 256 00:23:49,386 --> 00:23:51,221 ‫دست‌هاشون بلندتر ‫از دست‌های من می‌شه. 257 00:23:51,888 --> 00:23:53,890 ‫آخه چنین مسائلی واسه کی مهمه؟ 258 00:23:54,891 --> 00:23:55,892 ‫نمی‌فهمی چرا؟ 259 00:23:57,644 --> 00:23:59,020 ‫دخترها می‌تونن پسرها رو شکست بدن، 260 00:24:01,148 --> 00:24:02,816 ‫ولی هیچ زنی نمی‌تونه مردی رو از پا دربیاره. 261 00:24:06,278 --> 00:24:07,279 ‫اینجوری نگو. 262 00:24:10,699 --> 00:24:11,950 ‫بهونه نیار. 263 00:24:13,201 --> 00:24:14,119 ‫تو هدفِ منی. 264 00:24:15,662 --> 00:24:18,915 ‫اگه اینطوری تسلیم بشی، ‫پس همۀ تمریناتـم برای چی بوده تا حالا؟ 265 00:24:19,583 --> 00:24:20,876 ‫بیا هر روز بجنگیم. 266 00:24:20,959 --> 00:24:24,546 ‫همینطوری بهتر و قدرتمندتر می‌شیم ‫تا یکیـمون بهترین بشه. 267 00:24:26,381 --> 00:24:27,549 ‫حاضری چنین کاری بخاطرم بکنی؟ 268 00:24:31,595 --> 00:24:34,139 ‫من، رورونوآ زورو، 269 00:24:34,222 --> 00:24:37,893 ‫سوگند می‌خورم هر روز خدا، ‫باهات مبارزه و تمرین کنم و شکستت بدم. 270 00:24:41,396 --> 00:24:44,191 ‫پس من، شیموتسکی کوینا، 271 00:24:44,858 --> 00:24:50,363 ‫سوگند می‌خورم هر روز خدا، ‫باهات مبارزه و تمرین کنم و شکستت بدم. 272 00:24:52,491 --> 00:24:56,119 ‫اگه این عهد رو حفظ کنیم، یکی از ما ‫به بهترین مرد یا زنِ شمشیرزنِ دنیا... 273 00:24:56,203 --> 00:24:57,037 ‫تبدیل می‌شه. 274 00:24:58,246 --> 00:24:59,122 ‫...که تا بحال زندگی کرده. 275 00:25:08,798 --> 00:25:11,927 ‫نمی‌دونم. ‫احساس بدی در این مورد دارم. 276 00:25:12,427 --> 00:25:14,846 ‫می‌دونی، تو تنها کسی هستی که داری ‫نسبت به دستگیریِ یه فراری 277 00:25:14,930 --> 00:25:17,849 ‫اینطوری احساس نارضایتی می‌کنی. 278 00:25:19,893 --> 00:25:23,730 ‫می‌دونم که ممکنه اوسوپ دروغ گفته باشه ‫ولی اون سرپیشخدمته می‌ترسونتم. 279 00:25:23,813 --> 00:25:26,191 ‫درسته، از زاویۀ دزدهای دریایی پیش برو. 280 00:25:27,192 --> 00:25:29,194 ‫مطمئنم گارپ هم خوشش میاد. 281 00:25:29,861 --> 00:25:31,821 ‫تقصیر من نیست که ‫دارم کارم رو درست انجام می‌دم، 282 00:25:32,656 --> 00:25:34,032 ‫و دریابان هم تلاشم رو دیده. 283 00:25:35,992 --> 00:25:39,412 ‫فقط بخاطر اینکه با اون کلاه‌حصیری ‫رفیقی، الان اینجایی. 284 00:25:40,705 --> 00:25:42,374 ‫گارپ باورت نداره. 285 00:25:43,083 --> 00:25:44,501 ‫داره ازت استفاده می‌کنه. 286 00:25:45,418 --> 00:25:46,253 ‫نخیرم. 287 00:25:47,462 --> 00:25:48,505 ‫داری حسودی می‌کنی. 288 00:25:49,089 --> 00:25:50,173 ‫دلیلی بر اشتباه کردنـم نیست. 289 00:25:50,674 --> 00:25:53,635 ‫گوشت. 290 00:25:57,597 --> 00:25:59,099 ‫چی شده کلاه‌حصیری؟ 291 00:26:01,935 --> 00:26:03,270 ‫چیزی می‌خوای بگی؟ 292 00:26:21,121 --> 00:26:22,414 ‫اوه. 293 00:26:23,373 --> 00:26:24,791 ‫بسیارخب. 294 00:26:26,334 --> 00:26:28,044 ‫یه اتاقِ گنده و ترسناکه. ‫مشکلی نیست. 295 00:26:43,268 --> 00:26:44,227 ‫یه عنکبوت بود. 296 00:26:46,771 --> 00:26:48,607 ‫مثل اعضای خونواده‌مون بود. 297 00:26:49,399 --> 00:26:51,610 ‫چطوری نفهمیدم؟ ‫چطوری نشناختمش؟ 298 00:26:51,693 --> 00:26:53,111 ‫تقصیر تو نیست. 299 00:26:54,112 --> 00:26:55,739 ‫ازت سوءاستفاده کرد. 300 00:26:57,115 --> 00:26:59,576 ‫حالا باید قدرتت رو حفظ کنی ‫تا بتونیم از اینجا خارج بشیم. 301 00:27:18,553 --> 00:27:20,263 ‫درموردم چه فکری می‌کنن حالا؟ 302 00:27:21,931 --> 00:27:23,767 ‫- حتما خیلی ناامید می‌شن. ‫- نه. 303 00:27:24,601 --> 00:27:26,686 ‫نه، حتما می‌خوان که زنده بمونی، 304 00:27:26,770 --> 00:27:28,938 ‫و دقیقا هم قراره همین کار رو بکنیم. 305 00:27:44,287 --> 00:27:45,121 ‫بکش. 306 00:27:45,145 --> 00:29:06,512 دیجــــی‌موویــــــز iredprincess 307 00:29:06,536 --> 00:29:07,370 ‫استاد. 308 00:29:08,705 --> 00:29:10,415 ‫منتظر کوینا بودم. 309 00:29:10,999 --> 00:29:12,333 ‫می‌دونید کجاست؟ 310 00:29:15,378 --> 00:29:16,337 ‫کوینا... 311 00:29:23,803 --> 00:29:24,971 ‫تصادف کرده. 312 00:29:28,349 --> 00:29:29,184 ‫اون... 313 00:29:35,398 --> 00:29:36,316 ‫مُرده. 314 00:29:55,335 --> 00:29:56,169 ‫ولی... 315 00:29:58,463 --> 00:29:59,297 ‫امکان نداره. 316 00:30:01,257 --> 00:30:02,383 ‫ما به همدیگه قول دادیم. 317 00:30:20,693 --> 00:30:22,028 ‫ما به همدیگه قول دادیم. 318 00:32:21,105 --> 00:32:25,318 ‫استاد لطفا این افتخار رو بهم بدید ‫که از شمشیر کوینا استفاده کنم. 319 00:32:28,780 --> 00:32:30,823 ‫وادو ایچیموناجی خنجرِ کمیابیـه. 320 00:32:32,825 --> 00:32:34,786 ‫چرا باید چنین اجازه‌ای بهت بدم؟ 321 00:32:42,293 --> 00:32:44,504 ‫چون من و کوینا ‫عهدی با هم بستیم 322 00:32:45,421 --> 00:32:49,968 ‫که یکی از ما باید بهترین ‫شمشیرزنِ دنیا بشه. 323 00:32:54,722 --> 00:32:57,308 ‫پس تحقق بخشیدن به این تعهد، ‫بر عهدۀ توئه. 324 00:32:58,351 --> 00:32:59,185 ‫بخاطر خودت 325 00:33:00,520 --> 00:33:01,396 ‫و کوینا. 326 00:34:11,674 --> 00:34:12,550 ‫کوبی. 327 00:34:14,677 --> 00:34:15,719 ‫باید برگردم. 328 00:34:16,637 --> 00:34:17,513 ‫سرپیشخدمت. 329 00:34:18,598 --> 00:34:22,185 ‫کایا رو می‌کشه و بعدشم ‫دنبال دسته‌ام میفته. 330 00:34:24,270 --> 00:34:26,355 ‫دستور مستقیم دارم که تحویلت بدم. 331 00:34:28,315 --> 00:34:30,568 ‫خودت گفتی قصدت کمک به انسان‌های بی‌گناهـه. 332 00:34:31,860 --> 00:34:32,945 ‫کایا بی‌گناهـه. 333 00:34:33,737 --> 00:34:35,531 ‫می‌دونی چیه اصلا؟ گور سرش. 334 00:34:37,699 --> 00:34:38,576 ‫هلمپو، این کار رو نکن! 335 00:34:38,659 --> 00:34:41,411 ‫بابا همیشه می‌گفت زنده و ‫مردۀ یه دزد دریایی با هم فرقی نداره. 336 00:34:41,496 --> 00:34:44,290 ‫- گارپ دستور مستقیم بهمون داده. ‫- به تو دستور مستقیم داده. 337 00:34:44,373 --> 00:34:46,208 ‫پاشو و حرکت کن دزد دریایی، 338 00:34:46,292 --> 00:34:47,126 ‫وگرنه می‌میری. 339 00:34:57,386 --> 00:34:58,346 ‫هی مو خوشگله. 340 00:34:58,429 --> 00:34:59,639 ‫زورو! 341 00:35:06,896 --> 00:35:09,023 ‫- از کجا می‌دونستی کجا پیدام کنی؟ ‫- نمی‌دونستم. 342 00:35:09,107 --> 00:35:10,566 ‫فکر می‌کردم دارم به سمت ‫اون خونه می‌رم. 343 00:35:14,612 --> 00:35:15,988 ‫همونجا بایستید! 344 00:35:16,072 --> 00:35:19,158 ‫به دستور تفنگداران دریایی، ‫شما بازداشتید. 345 00:35:25,623 --> 00:35:26,457 ‫کوبی... 346 00:35:29,335 --> 00:35:30,878 ‫می‌دونم باید وظیفه‌ات رو انجام بدی... 347 00:35:33,089 --> 00:35:35,716 ‫ولی من باید برگردم ‫و به دوستانم کمک کنم. 348 00:35:39,178 --> 00:35:40,638 ‫پس سعی نکن که جلوم رو بگیری. 349 00:36:01,784 --> 00:36:03,452 ‫خدای من، باید روغن‌کاری بشه. 350 00:36:03,536 --> 00:36:06,539 ‫نه، فقط یه کوچولو زور می‌خواد. 351 00:36:06,622 --> 00:36:07,957 ‫کایا. 352 00:36:09,292 --> 00:36:11,460 ‫اوه، خانم کایا. 353 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 ‫ظاهرا مشکلـمون با موش‌ها بزرگتر ‫از اون چیزیه که فکرش رو می‌کردم. 354 00:36:24,182 --> 00:36:28,102 ‫شاید یه گربه واسه خونه بگیرم. 355 00:36:34,150 --> 00:36:35,526 ‫حالا دیگه کایا، 356 00:36:36,027 --> 00:36:37,904 ‫می‌دونم اینجایی‌ها. 357 00:36:45,578 --> 00:36:49,415 ‫بیا بیرون. دیگه مخفی شدن ‫از خود واقعیـمون فایده‌ای نداره. 358 00:36:52,710 --> 00:36:56,505 ‫خسته‌کننده نیست که اینطوری ‫خودمون رو بالا نگه داریم 359 00:36:56,589 --> 00:36:59,175 ‫و تظاهر کنیم که بهتر از ‫خود واقعیمون هستیم؟ 360 00:37:00,384 --> 00:37:04,096 ‫همۀ فرصت‌های عالم ‫در اختیارت بوده. 361 00:37:04,180 --> 00:37:06,140 ‫با زندگیت چیکار کردی؟ 362 00:37:06,641 --> 00:37:10,019 ‫هیچی، عملاً هیچی! 363 00:37:10,102 --> 00:37:12,146 ‫یه بچۀ لوس، 364 00:37:12,939 --> 00:37:16,359 ‫ننُر نغ‌نغوی رو مخی! 365 00:37:24,283 --> 00:37:25,952 ‫حالا بیا کایا. 366 00:37:27,870 --> 00:37:32,208 ‫بیا سخت‌تر از حالت معمولـش نکنیمش خب؟ 367 00:37:36,796 --> 00:37:40,424 ‫بهش به چشم انتقام نگاه کن 368 00:37:40,508 --> 00:37:46,847 ‫بخاطر تموم سال‌هایی که ‫صرفِ گوش کردن به غرزدن‌های مداومت شد. 369 00:37:51,936 --> 00:37:52,895 ‫«کلاهدور، 370 00:37:53,938 --> 00:37:55,273 ‫سوپ خیلی داغه.» 371 00:37:55,940 --> 00:37:57,858 ‫«پتوم رو بیار کلاهدور.» 372 00:37:57,942 --> 00:38:01,529 ‫«چایم رو درست کن. موهام رو شونه کن.» 373 00:38:04,282 --> 00:38:05,241 ‫«وای کلاهدور...» 374 00:38:13,791 --> 00:38:16,252 ‫«دلم واسه مامانی و باباییم تنگ شده.» 375 00:38:17,878 --> 00:38:22,675 همشـم ‫وقتی که دلم می‌خواست ‫زبونت رو از حلقومت بکشم بیرون! 376 00:39:02,006 --> 00:39:03,174 ‫بیا پخش بشیم. 377 00:39:57,895 --> 00:40:00,022 ‫حالا کجا رو بگردم؟ 378 00:40:01,774 --> 00:40:06,654 ‫خب همیشه گل دختر باباییت بودی، 379 00:40:07,822 --> 00:40:10,616 ‫حتی وقت‌هایی که وقت کافی ‫برات نداشت، نه؟ 380 00:40:15,121 --> 00:40:15,955 ‫نکن. 381 00:40:19,125 --> 00:40:20,835 ‫من از اون چیزی که فکر می‌کنی، قوی‌ترم. 382 00:40:45,526 --> 00:40:46,861 ‫خیلی راحت بود. 383 00:41:24,482 --> 00:41:26,442 ‫فکر می‌کردم آشغال‌ها رو بیرون بردیم. 384 00:41:49,173 --> 00:41:51,258 ‫شاید این دفعه، ‫شمشیرش رو نگه داشتیم. 385 00:42:08,359 --> 00:42:09,360 ‫ها! 386 00:42:15,449 --> 00:42:17,034 ‫خدانگهدار خانم کایا. 387 00:42:23,541 --> 00:42:24,375 ‫ها! 388 00:42:25,834 --> 00:42:27,253 ‫این‌ها دوستان من هستن. 389 00:42:29,046 --> 00:42:30,673 ‫اجازه نمی‌دم اذیتـشون کنی. 390 00:42:33,926 --> 00:42:37,012 ‫به طرز رو مُخی سگ‌جونی. 391 00:42:37,721 --> 00:42:38,556 ‫خب، 392 00:42:39,640 --> 00:42:40,891 ‫ناسلامتی از جنس لاستیکم‌ها. 393 00:42:45,604 --> 00:42:46,689 ‫ 394 00:42:51,235 --> 00:42:54,655 ‫واقعا فکر کردی می‌تونی ‫شکستم بدی؟ 395 00:42:55,447 --> 00:42:58,325 ‫من کوروی هزار نقشه‌ام. 396 00:43:00,536 --> 00:43:01,537 ‫اوسوپ. 397 00:43:02,371 --> 00:43:04,623 ‫اوسوپ. اوسوپ. 398 00:43:06,375 --> 00:43:07,960 ‫پس بیا بیرون و باهام بجنگ. 399 00:43:08,043 --> 00:43:09,962 ‫نخیر بدبختِ بیچاره. 400 00:43:11,005 --> 00:43:14,008 ‫پس به خیال خودت می‌خوای که ‫دزد دریایی باشی؟ 401 00:43:14,091 --> 00:43:16,010 ‫من دزد دریایی هستم. 402 00:43:20,764 --> 00:43:24,351 ‫چند وقت روی دریا بودی خب؟ ‫یه هفته؟ یه ماه؟ 403 00:43:26,562 --> 00:43:28,480 ‫من سال‌ها ناخدا بودم، 404 00:43:28,564 --> 00:43:30,524 ‫و حتی یک بار هم توی ‫حملاتـم شکست نخوردم. 405 00:43:30,608 --> 00:43:32,151 ‫حتی یکبار هم نشده. 406 00:43:32,735 --> 00:43:34,486 ‫و در مقابل چی نصیبم شد؟ 407 00:43:35,195 --> 00:43:36,196 ‫زندگیِ پُر از اضطراب، 408 00:43:36,280 --> 00:43:39,575 ‫و نشانی به پهنای آبی‌شرقی به پیشونیم خورده. 409 00:43:44,413 --> 00:43:45,873 ‫چنین چیزی می‌خوای؟ 410 00:43:47,041 --> 00:43:50,252 ‫زندگی‌ای که همیشه ‫سرشار از اضطراب و نگرانیه؟ 411 00:43:55,549 --> 00:43:57,676 ‫هرگز نمی‌تونی یه خواب آروم داشته باشی 412 00:43:57,760 --> 00:44:01,513 ‫چون همیشۀ خدا یکی هست که ‫برای پاره کردن گلوت کمین کرده. 413 00:44:01,597 --> 00:44:03,682 ‫دزدهای دریایی، تفنگدارها. 414 00:44:03,766 --> 00:44:06,518 ‫آره، حتی خدمۀ خودت. 415 00:44:08,520 --> 00:44:09,605 ‫دستۀ خودم اینطوری نیستن. 416 00:44:11,899 --> 00:44:13,609 ‫ما هوای همدیگه رو داریم. 417 00:44:14,735 --> 00:44:15,611 ‫همیشه. 418 00:44:16,236 --> 00:44:17,279 ‫آخ! 419 00:44:17,363 --> 00:44:19,031 ‫تا زمانی‌که خلافـش ثابت بشه. 420 00:44:20,240 --> 00:44:22,743 ‫انقدری از دار و دسته‌هام رو کشتم ‫که دیگه حسابشون از دستم در رفته. 421 00:44:22,826 --> 00:44:25,954 ‫تک‌تکـشون تاریخ مصرف دارن. 422 00:44:31,377 --> 00:44:32,378 ‫شم! 423 00:45:05,953 --> 00:45:10,207 ‫دزد دریایی بودن به معنای حمله کردن ‫به روستاها یا نقشه‌های بی‌نقص ریختن نیست. 424 00:45:11,542 --> 00:45:13,085 ‫مسئله ماجراجوییـه. 425 00:45:14,211 --> 00:45:15,045 ‫و آزادی. 426 00:45:21,135 --> 00:45:22,177 ‫آزادی؟ 427 00:45:23,262 --> 00:45:26,098 ‫وقتی که واسه سرت جایزه گذاشتن، ‫چنین چیزی اصلا وجود نداره. 428 00:45:30,018 --> 00:45:31,562 ‫تو بیخیال آرزوت شدی. 429 00:45:33,897 --> 00:45:37,192 ‫کسی که چنین حرکتی بزنه، ‫هرگز نمی‌تونه اسم خودش رو دزد دریایی بذاره. 430 00:45:52,708 --> 00:45:54,960 ‫فعلا که ظاهراً خودت داری تسلیم می‌شی. 431 00:45:56,879 --> 00:45:57,713 ‫نه. 432 00:45:59,423 --> 00:46:00,632 ‫دیگه حرفی ندارم. 433 00:46:02,593 --> 00:46:03,844 ‫حالا گوش می‌کنم. 434 00:46:20,152 --> 00:46:21,195 ‫وای! 435 00:46:27,910 --> 00:46:30,412 ‫واسه این نقشه نداشتی، نه؟ 436 00:46:46,762 --> 00:46:48,222 ‫شم! 437 00:48:32,910 --> 00:48:35,245 ‫گام گام... 438 00:48:38,665 --> 00:48:40,375 ‫بل! 439 00:48:50,260 --> 00:48:51,762 ‫ایول! 440 00:49:16,411 --> 00:49:18,038 ‫شرمنده کثیف‌کاری شد. 441 00:49:19,373 --> 00:49:20,707 ‫احتمالا خدمتکارِ جدید لازم داری. 442 00:49:22,250 --> 00:49:24,002 ‫گمونم فعلا خدمتکار نخوام. 443 00:49:26,546 --> 00:49:29,007 ‫- خیلی بد شد که نتونستیم جایزه‌شون رو بگیریم. ‫- نه. نه. 444 00:49:29,091 --> 00:49:31,802 ‫تفنگدارها می‌دونن ما کجاییم. ‫باید از اینجا خارج بشیم. 445 00:49:31,885 --> 00:49:33,428 ‫قراره کجا بریم؟ 446 00:49:34,471 --> 00:49:35,514 ‫اصلا کِشتی هم نداریم دیگه. 447 00:49:37,975 --> 00:49:38,850 ‫چرا، 448 00:49:40,060 --> 00:49:40,894 ‫دارید. 449 00:50:06,378 --> 00:50:07,337 ‫به به. 450 00:50:11,299 --> 00:50:13,468 ‫درست مثل دوستِ وکیلتـه. 451 00:50:14,803 --> 00:50:17,764 ‫بعد از مرگِ خونواده‌ام، ‫مری کشتی‌سازی رو اداره می‌کرد. 452 00:50:20,100 --> 00:50:23,979 ‫همکار مورد اعتمادشون بود. ‫قدیمی‌ترین دوستِ من. 453 00:50:24,896 --> 00:50:26,606 ‫پس یاد و خاطره‌اش جادوانه می‌مونه. 454 00:50:28,275 --> 00:50:30,068 ‫من این کشتی رو 455 00:50:31,903 --> 00:50:33,280 ‫«مریِ آماده» می‌نامم! 456 00:50:34,865 --> 00:50:35,782 ‫دیگه مال شماست. 457 00:50:36,908 --> 00:50:38,910 ‫- خونۀ جدیدت. ‫- ممنون کایا. 458 00:50:40,996 --> 00:50:44,291 ‫هورا! 459 00:50:44,374 --> 00:50:46,084 ‫آره! موفق شدیم! 460 00:50:48,378 --> 00:50:49,212 ‫ایول! 461 00:50:55,635 --> 00:50:56,470 ‫اوسوپ! 462 00:50:59,181 --> 00:51:01,725 ‫منتظر چی هستی؟ وسایلت رو بیار. 463 00:51:02,350 --> 00:51:03,310 ‫کدوم وسایل؟ 464 00:51:03,894 --> 00:51:06,438 ‫قراره باهامون بیای. درسته؟ 465 00:51:06,521 --> 00:51:07,355 ‫چی؟ 466 00:51:08,023 --> 00:51:09,733 ‫آم... 467 00:51:09,816 --> 00:51:11,818 ‫نه. من... نمی‌تونم. 468 00:51:11,902 --> 00:51:13,236 ‫بیخیال دیگه. 469 00:51:15,197 --> 00:51:17,032 ‫یه تک تیرانداز ماهر می‌خوام. 470 00:51:18,575 --> 00:51:19,826 ‫درست مثل یاسوپ. 471 00:51:19,910 --> 00:51:23,622 ‫و دیدم که اونجا چیکار کردی. ‫در کنار رفقات موندی. 472 00:51:25,207 --> 00:51:27,751 ‫منم دقیقا چنین شخصیتی رو ‫توی دسته‌ام لازم دارم. 473 00:51:28,960 --> 00:51:30,087 ‫ولی... 474 00:51:31,588 --> 00:51:33,423 ‫من نمی‌تونم دهکدۀ سیروپ رو ترک کنم. 475 00:51:40,347 --> 00:51:41,973 ‫چی... کایا چی؟ 476 00:51:42,057 --> 00:51:44,017 ‫به من نیاز داره تا ازش مراقبت کنم. 477 00:51:45,393 --> 00:51:46,436 ‫اوسوپ، 478 00:51:48,271 --> 00:51:50,857 ‫تو دوستِ فوق‌العاده‌ای بودی، 479 00:51:51,775 --> 00:51:55,445 ‫ولی به نظرم وقتـش رسیده که ‫خودم روی پاهای خودم وایسم. 480 00:51:56,655 --> 00:51:59,491 ‫ولی گفته بودم که ‫هرگز تنهات نمی‌ذارم. 481 00:52:01,159 --> 00:52:04,287 ‫و توی کشتی‌سازی به ‫کمکـم نیازی نداری؟ 482 00:52:06,414 --> 00:52:08,542 ‫کشتی‌سازی رویای خونواده‌ام بوده. 483 00:52:10,168 --> 00:52:12,504 ‫گمونم خودم یه کار دیگه انجام بدم. 484 00:52:13,130 --> 00:52:16,842 ‫مثلا درس بخونم تا دکتر بشم. 485 00:52:20,428 --> 00:52:23,557 ‫پس... گمونم 486 00:52:24,599 --> 00:52:26,268 ‫باید خداحافظی کنیم. 487 00:52:32,357 --> 00:52:33,775 ‫یه روزی دوباره می‌بینمت، 488 00:52:35,026 --> 00:52:36,153 ‫و وقتی ببینمت، 489 00:52:36,653 --> 00:52:40,824 ‫می‌خوام که همۀ داستان‌های واقعیِ ‫ماجراجویی ناخدا اوسوپ رو بشنوم. 490 00:52:47,831 --> 00:52:50,333 ‫می... می‌دونن من ناخدام دیگه، درسته؟ 491 00:52:51,543 --> 00:52:52,919 ‫بذار راحت باشن. 492 00:52:52,943 --> 00:53:57,960 ترجمه و تنظیم از iredprincess «در تلگرام با ما همراه باشید» 493 00:53:57,984 --> 00:53:58,860 ‫سلام. 494 00:53:58,884 --> 00:54:16,354 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 495 00:54:16,378 --> 00:54:19,714 ‫هورا! 496 00:54:20,298 --> 00:54:22,259 ‫ایول! 497 00:54:23,677 --> 00:54:24,511 ‫اوه. 498 00:54:30,141 --> 00:54:31,851 ‫گفته بودم که جواب می‌ده. 499 00:54:32,477 --> 00:54:34,437 ‫آره، خب بهش عادت نکن. 500 00:54:35,814 --> 00:54:36,773 ‫به چی عادت نکنم؟ 501 00:54:37,732 --> 00:54:38,608 ‫درست حدس زدن. 502 00:55:02,549 --> 00:55:04,092 ‫توی اولین ماموریتـم شکست خوردم. 503 00:55:06,177 --> 00:55:07,846 ‫توی دستگیری سوژه‌ام شکست خوردم. 504 00:55:09,014 --> 00:55:10,140 ‫من لوفی رو نگرفتم. 505 00:55:12,475 --> 00:55:15,437 ‫همونطوری که قبلاً گفتی، ‫زیاد بهش فکر کردم. 506 00:55:17,605 --> 00:55:19,399 ‫انقدر به خودت سخت نگیر. 507 00:55:20,859 --> 00:55:23,194 ‫دقیقا همون کاری که باید ‫انجام می‌دادی رو انجام دادی. 508 00:55:25,405 --> 00:55:26,823 ‫متوجه نمی‌شم قربان. 509 00:55:28,366 --> 00:55:29,617 ‫درس وقعی اینه که... 510 00:55:31,661 --> 00:55:33,288 ‫همیشه باید یه نقشۀ پشتیبان داشته باشی. 511 00:55:38,501 --> 00:55:40,253 ‫تو از اینجا دورشون کردی پسرم. 512 00:55:40,879 --> 00:55:44,215 ‫یه کشتی در نزدیکی کشتی وجود داره! 513 00:55:44,299 --> 00:55:45,550 ‫ماموریت انجام شد. 514 00:55:51,598 --> 00:55:53,475 ‫رفقا! نگاه کنید. 515 00:55:54,100 --> 00:55:56,770 ‫با استفاده از استعداد هنریِ بی‌نظیرم، 516 00:55:56,853 --> 00:56:01,232 ‫یه پرچم دزد دریایی جدید ‫برای کِشتیـمون درست کردم. 517 00:56:04,027 --> 00:56:06,279 ‫ایناهاش! 518 00:56:10,784 --> 00:56:14,871 ‫می‌دونم. می‌دونم. معمولاً سلیقۀ ‫طراحی‌هام باعث می‌شه زبونِ بقیه قاصر بشه. 519 00:56:16,081 --> 00:56:19,584 ‫- خودم پرچممون رو کشیده بودم. ‫- باشه ولی این یکی خیلی بهتره. 520 00:56:19,667 --> 00:56:22,420 ‫هیچکدوم از این پرچم‌ها ‫کسی رو نمی‌ترسونه. 521 00:56:22,504 --> 00:56:25,173 ‫باشه ولی پرچم باید انعکاسی ‫از ناخدا باشه. 522 00:56:25,256 --> 00:56:26,466 ‫من ناخدا هستم. 523 00:56:26,549 --> 00:56:29,677 ‫- ما دستۀ کلاه‌حصیری هستیم. ‫- بهم ناخدا اوسوپ می‌گن. 524 00:56:29,761 --> 00:56:32,263 ‫ناخدا منم. ‫من ناخدام. ناخدا منه. 525 00:56:32,347 --> 00:56:34,724 ‫ناخدا کسیِ که ‫کشتی مال اونه 526 00:56:34,808 --> 00:56:36,184 ‫و اطلاعات بیشتری ‫درمورد کشتی داره. 527 00:56:36,267 --> 00:56:37,102 ‫من... 528 00:56:42,649 --> 00:56:43,483 ‫باشه. 529 00:56:44,234 --> 00:56:45,068 ‫دیدی؟ 530 00:56:45,693 --> 00:56:47,362 ‫موضوع همینه. 531 00:56:48,988 --> 00:56:53,201 ‫از حالا به بعد، ‫در کمال آرامش به مسیرمون ادامه می‌دیم. 532 00:57:00,375 --> 00:57:01,209 ‫چی بود؟ 533 00:57:02,877 --> 00:57:05,672 ‫باید چنین حرفی می‌زدی؟ 534 00:57:11,511 --> 00:57:13,680 ‫تفنگدارها! بهمون حمله شده! 535 00:57:21,729 --> 00:57:24,482 ‫بیاید به عقبِ کِشتیـشون شلیک کنیم. 536 00:57:31,448 --> 00:57:32,323 ‫بابابزرگ؟ 537 00:57:32,991 --> 00:57:33,992 ‫بابابزرگ؟ 538 00:57:34,016 --> 00:57:54,016 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::.