1 00:00:20,061 --> 00:00:21,646 {\an8}‫لقد عاد الملك "وابول"‬ 2 00:00:21,730 --> 00:00:23,565 {\an8}‫لإنقاذ مملكة "الطبلة".‬ 3 00:00:24,190 --> 00:00:27,068 ‫الرجل الوحيد الذي كان قادرًا‬ ‫على إنقاذ هذه المملكة‬ 4 00:00:28,695 --> 00:00:30,697 ‫فجّر نفسه أمامنا.‬ 5 00:00:34,200 --> 00:00:37,162 ‫هذه المملكة هي حقي الشرعي.‬ 6 00:00:37,245 --> 00:00:38,997 ‫لي أنا!‬ 7 00:00:42,667 --> 00:00:46,212 ‫ولن يأخذها منّي أحد مرّة أخرى.‬ 8 00:00:46,296 --> 00:00:48,006 ‫لا يُوجد عرش‬ 9 00:00:48,590 --> 00:00:51,509 ‫يليق بملك يتخلّى عن شعبه.‬ 10 00:01:15,992 --> 00:01:17,285 ‫أكلت "فاكهة الشيطان".‬ 11 00:01:17,368 --> 00:01:20,246 ‫أصبح جسدي كأنه مصنع.‬ 12 00:01:20,789 --> 00:01:22,665 ‫قادر على استهلاك‬ 13 00:01:22,749 --> 00:01:25,126 ‫وتحويل ودمج‬ 14 00:01:25,210 --> 00:01:26,753 ‫أي شيء آكله‬ 15 00:01:27,420 --> 00:01:29,422 ‫ليصبح أي شيء أريده.‬ 16 00:01:30,298 --> 00:01:31,382 ‫أنت وحش.‬ 17 00:01:31,466 --> 00:01:34,260 ‫لست الوحش الوحيد هنا‬ 18 00:01:34,844 --> 00:01:36,096 ‫يا "دالتون"!‬ 19 00:01:36,179 --> 00:01:38,389 ‫سأريك وحشًا حقيقيًا.‬ 20 00:01:50,151 --> 00:01:51,903 ‫ها هو ذا.‬ 21 00:01:51,986 --> 00:01:54,197 ‫وحشي الذي كان وفيًا.‬ 22 00:02:02,622 --> 00:02:03,540 ‫وأخيرًا،‬ 23 00:02:03,623 --> 00:02:06,876 ‫تعاملني بالاحترام الذي أستحقه.‬ 24 00:02:06,960 --> 00:02:09,254 ‫أنت لا تحظى باحترام أحد!‬ 25 00:02:10,004 --> 00:02:11,673 ‫أين جنودك؟‬ 26 00:02:11,756 --> 00:02:15,218 ‫20 طبيبًا وأحمقان‬ 27 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 ‫لا يكفون لإعادتك إلى عرشك.‬ 28 00:02:18,346 --> 00:02:19,597 ‫لا تقلق.‬ 29 00:02:21,850 --> 00:02:24,352 ‫لم يتمرّد جنودي.‬ 30 00:02:27,355 --> 00:02:29,232 ‫بل كانوا يُهضمون.‬ 31 00:02:52,297 --> 00:02:53,882 ‫زنبقة الصحراء؟‬ 32 00:02:54,799 --> 00:02:57,343 ‫في الثلج بعيدًا عن مكانها الطبيعي.‬ 33 00:03:02,056 --> 00:03:03,433 ‫الآنسة "أول صنداي".‬ 34 00:03:04,225 --> 00:03:06,269 ‫إذًا فقد نجوت من جزيرة "الحديقة الصغيرة".‬ 35 00:03:07,687 --> 00:03:10,607 ‫لكنك لا تزالين بعيدة جدًا عن قلعتك.‬ 36 00:03:12,108 --> 00:03:14,360 ‫أنت تصرّين على ملاحقتنا مرارًا وتكرارًا.‬ 37 00:03:14,944 --> 00:03:17,280 ‫هناك شأن معلّق بينك وبين "باروك ووركس".‬ 38 00:03:17,864 --> 00:03:21,034 ‫ألا تسأمين أن تكوني رهن إشارة شخص مختلّ؟‬ 39 00:03:23,203 --> 00:03:25,121 ‫إنها مثل أي شراكة جيدة.‬ 40 00:03:26,581 --> 00:03:28,750 ‫له أهدافه ولي أهدافي.‬ 41 00:03:30,126 --> 00:03:31,961 ‫أحيانًا، مثل الآن،‬ 42 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 ‫تتداخل.‬ 43 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 ‫أتساءل أينا على حق بشأنك.‬ 44 00:03:38,551 --> 00:03:41,054 ‫هو أم أنا.‬ 45 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 ‫يمكنك أن تحاولي قتلي،‬ 46 00:03:43,598 --> 00:03:45,433 ‫لكنني لن أستسلم بلا قتال.‬ 47 00:03:45,516 --> 00:03:47,435 ‫هذا ما يثير اهتمامي بك.‬ 48 00:03:48,686 --> 00:03:52,899 ‫اعلمي أن "السيد 0" أعطى "وابول"‬ ‫إحدى ثمار "فاكهة الشيطان".‬ 49 00:03:54,651 --> 00:03:57,362 ‫فاكهة "الأكل النهم" على وجه التحديد.‬ 50 00:03:58,488 --> 00:04:01,324 ‫والآن هو في طريقه لاستعادة عرشه.‬ 51 00:04:01,407 --> 00:04:02,951 ‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬ 52 00:04:05,078 --> 00:04:07,038 ‫لأعرف إن كان بوسعكم ردعه‬ ‫أنت وقراصنة "قبّعة القش".‬ 53 00:04:07,121 --> 00:04:08,706 ‫هذه ليست لعبة.‬ 54 00:04:10,375 --> 00:04:13,253 ‫وليست معركتهم. إنهم يساعدون فحسب.‬ 55 00:04:13,336 --> 00:04:15,797 ‫توقفي أيتها الأميرة.‬ 56 00:04:16,547 --> 00:04:18,258 ‫مثل أي قائدة صالحة وأي امرأة قوية،‬ 57 00:04:18,341 --> 00:04:22,053 ‫ستحاولين حماية الآخرين‬ ‫وإلقاء اللوم على نفسك لما يحدث.‬ 58 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 ‫وأنا هنا لأخبرك،‬ 59 00:04:25,556 --> 00:04:26,641 ‫بأنه يجدر بك ذلك.‬ 60 00:04:28,601 --> 00:04:30,895 ‫بينما تشاهدين أصدقاءك يموتون،‬ 61 00:04:31,396 --> 00:04:35,608 ‫افعلي ذلك مع علمك بأن شعب مملكة "ألاباستا"‬ ‫سيلقى المصير نفسه.‬ 62 00:04:37,610 --> 00:04:39,529 ‫وهذه غلطتك أنت.‬ 63 00:04:44,784 --> 00:04:45,827 ‫كدت أنسى.‬ 64 00:04:46,327 --> 00:04:50,081 ‫سيعجبك كثيرًا ما أدخل على جيشه من تجديدات.‬ 65 00:04:52,583 --> 00:04:53,710 ‫"زورو"؟‬ 66 00:05:20,403 --> 00:05:21,404 ‫تبًا.‬ 67 00:05:21,487 --> 00:05:23,531 ‫"يوسوب"! "زورو"!‬ 68 00:05:25,074 --> 00:05:25,908 ‫لدينا مشكلة.‬ 69 00:05:25,992 --> 00:05:27,327 ‫لقد عاد الملك "وابول".‬ 70 00:05:27,410 --> 00:05:30,163 ‫إنه يتجه إلى القلعة.‬ ‫وقد أكل "فاكهة الشيطان".‬ 71 00:05:30,246 --> 00:05:33,416 ‫هذا يفسر الوحوش التي تزحف نحو القرية الآن.‬ 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 ‫أين "دالتون"؟‬ 73 00:05:34,625 --> 00:05:36,377 ‫نزل من القلعة ليحقق في الأمر.‬ 74 00:05:36,461 --> 00:05:37,295 ‫ولم يعد.‬ 75 00:05:38,671 --> 00:05:41,215 ‫- حتمًا نالت منه تلك الوحوش.‬ ‫- علينا إحضار "لوفي".‬ 76 00:05:41,299 --> 00:05:44,469 ‫أمرني "دالتون" بحماية البلدة.‬ ‫يجب أن تذهب أنت يا "يوسوب".‬ 77 00:05:44,552 --> 00:05:46,387 ‫لا. أنا سأذهب.‬ 78 00:05:47,305 --> 00:05:49,140 ‫رأيت ما تستطيعان فعله.‬ 79 00:05:49,640 --> 00:05:52,810 ‫يحتاج أهل القرية إلى القبطان "يوسوب"‬ ‫والسيد "بوشيدو".‬ 80 00:05:54,687 --> 00:05:57,148 ‫- سأحضر "لوفي".‬ ‫- كيف ستصلين في الوقت المناسب؟‬ 81 00:06:00,234 --> 00:06:01,486 ‫يمكنني المساعدة في ذلك.‬ 82 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 ‫توقعت حدوث شيء من هذا القبيل.‬ 83 00:06:05,448 --> 00:06:08,493 ‫وبما أن الطريق طويل جدًا‬ ‫ولا يملك أي منّا قوة "لوفي"،‬ 84 00:06:08,576 --> 00:06:10,328 ‫فسنحتاج إلى خطة بديلة.‬ 85 00:06:11,204 --> 00:06:12,246 ‫هل اختبرته بعد؟‬ 86 00:06:12,330 --> 00:06:14,916 ‫أكملته للتوّ، لذا لم أختبره.‬ 87 00:06:15,666 --> 00:06:16,667 ‫حسنًا.‬ 88 00:06:19,045 --> 00:06:20,338 ‫كيف يعمل؟‬ 89 00:06:20,838 --> 00:06:23,132 ‫آلية الإطلاق هنا.‬ 90 00:06:23,216 --> 00:06:26,052 ‫سيعلق الخطّاف بالحبل الذي على البكرة هنا،‬ 91 00:06:26,135 --> 00:06:27,220 ‫وسيسحبك إلى الأعلى.‬ 92 00:06:27,720 --> 00:06:31,307 ‫لكن إطلاقه مرّة واحدة لن يكفي للوصول،‬ ‫فابحثي عن موطئ قدم وأعيدي التذخير،‬ 93 00:06:31,391 --> 00:06:32,975 ‫وواصلي إطلاقه حتى تبلغين القمة.‬ 94 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 ‫حسنًا.‬ 95 00:06:38,022 --> 00:06:39,399 ‫- تشبّثي!‬ ‫- ما مدى سرعته...‬ 96 00:06:42,443 --> 00:06:44,487 ‫أحسنت أيتها الأميرة.‬ 97 00:06:47,490 --> 00:06:48,741 ‫ستكون بخير.‬ 98 00:06:49,075 --> 00:06:55,248 ‫"(ون بيس)"‬ 99 00:07:15,977 --> 00:07:17,478 ‫تحاول دائمًا إثارة إعجابي.‬ 100 00:07:17,979 --> 00:07:19,063 ‫أحاول مساعدتك.‬ 101 00:07:20,106 --> 00:07:22,817 ‫أنت قلق جدًا، صحيح؟‬ 102 00:07:22,900 --> 00:07:24,777 ‫أشعر بتحسّن، صدّقني.‬ 103 00:07:24,861 --> 00:07:27,071 ‫وأنا سأشعر بتحسّن حين تغادرين الفراش.‬ 104 00:07:29,365 --> 00:07:30,575 ‫ما رأيك في مذاقه؟‬ 105 00:07:31,826 --> 00:07:34,120 ‫أضفت نكهات أقوى‬ ‫بما أنك استعدت حاسّة التذوق.‬ 106 00:07:34,620 --> 00:07:36,164 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 107 00:07:36,247 --> 00:07:37,206 ‫أحسن "زيف" تعليمك.‬ 108 00:07:38,374 --> 00:07:41,252 ‫علّمني الرجل المسنّ بعض الحيل هنا وهناك.‬ 109 00:07:41,335 --> 00:07:43,838 ‫رغم أنني لن أعترف له بذلك أبدًا. لكن...‬ 110 00:07:45,381 --> 00:07:46,757 ‫علّمت نفسي بنفسي.‬ 111 00:07:47,842 --> 00:07:48,843 ‫بالكامل.‬ 112 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 ‫بدأت مع أمي.‬ 113 00:07:53,264 --> 00:07:54,599 ‫هل كنت تطهو مع أمك؟‬ 114 00:07:55,475 --> 00:07:56,517 ‫ليس معها.‬ 115 00:07:57,351 --> 00:07:58,186 ‫بل من أجلها.‬ 116 00:07:59,687 --> 00:08:01,439 ‫كانت أمي مريضة جدًا في طفولتي.‬ 117 00:08:02,023 --> 00:08:03,024 ‫كنت صغيرًا جدًا.‬ 118 00:08:03,107 --> 00:08:04,859 ‫أردت فقط أن أجعلها تشعر بتحسّن.‬ 119 00:08:05,985 --> 00:08:08,154 ‫كان الطهو وسيلة لإظهار حبي لها.‬ 120 00:08:10,907 --> 00:08:12,408 ‫لم تكن البداية موفّقة.‬ 121 00:08:14,243 --> 00:08:15,912 ‫كنت أعدّ لها وجبات غداء‬ 122 00:08:16,496 --> 00:08:18,789 ‫باستخدام أي شيء أجده في المطبخ.‬ 123 00:08:20,708 --> 00:08:22,543 ‫مقبّلات فاخرة بالموز المهروس.‬ 124 00:08:23,628 --> 00:08:25,838 ‫رؤوس أسماك قديمة مع أرز غير مطهو جيدًا.‬ 125 00:08:27,632 --> 00:08:29,509 ‫كانت تشكيلة من الأطعمة سيئة المذاق.‬ 126 00:08:30,426 --> 00:08:32,345 ‫وكنت أسير متحمسًا في الرواق،‬ 127 00:08:33,346 --> 00:08:34,889 ‫رافعًا رأسي عاليًا.‬ 128 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 ‫كان يلوح الغثيان على وجه الممرضة‬ ‫كلما دخلت الغرفة.‬ 129 00:08:39,602 --> 00:08:40,811 ‫لكن أمي لا.‬ 130 00:08:43,022 --> 00:08:46,108 ‫ما كنت لتظنين أنها مريضة أصلًا‬ ‫من طريقة نظرها إليّ حين أدخل.‬ 131 00:08:47,109 --> 00:08:49,320 ‫وكأن شعاعًا من الشمس يتوهج في فراشها.‬ 132 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 ‫كانت تقول دائمًا،‬ 133 00:08:58,913 --> 00:09:01,707 ‫"جاء أميري الصغير، ماذا أحضرت لي اليوم؟"‬ 134 00:09:04,585 --> 00:09:07,255 ‫كانت تنظر إلى علبة الغداء...‬ 135 00:09:09,799 --> 00:09:11,551 ‫ثم تتناول قضمة،‬ 136 00:09:13,094 --> 00:09:14,053 ‫وكانت تبتسم.‬ 137 00:09:16,639 --> 00:09:19,350 ‫كانت تجعلني أشعر بأنني أقدّم مساعدة حقيقية.‬ 138 00:09:19,433 --> 00:09:20,810 ‫ثم تحسّن طهوي.‬ 139 00:09:20,893 --> 00:09:25,314 ‫أخذت أشحذ مهاراتي وأرتقي بنكهاتي‬ ‫وتوليفاتي المالحة.‬ 140 00:09:27,525 --> 00:09:30,236 ‫لكن بينما كان طهوي يتحسّن،‬ ‫أخذت حالتها تزداد سوءًا.‬ 141 00:09:33,322 --> 00:09:34,865 ‫وفي كل مرّة تنهي غداءها،‬ 142 00:09:34,949 --> 00:09:37,618 ‫كنت أعانقها بقوة شديدة‬ ‫تُعجزها عن التنفس على الأرجح.‬ 143 00:09:48,462 --> 00:09:51,924 ‫ثم جاء يوم حين لم أعد مُضطرًا‬ ‫إلى إعداد وجبات الغداء.‬ 144 00:09:58,431 --> 00:09:59,473 ‫لذا...‬ 145 00:10:00,808 --> 00:10:02,351 ‫فإن كل وجبة أعدّها...‬ 146 00:10:05,688 --> 00:10:07,106 ‫أعدّها من أجلها.‬ 147 00:10:12,903 --> 00:10:14,030 ‫"سانجي"، أنا...‬ 148 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 ‫يا رفيقيّ!‬ 149 00:10:16,324 --> 00:10:17,742 ‫جاءت "فيفي"!‬ 150 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 ‫هذا سبب مجيئي.‬ 151 00:10:32,840 --> 00:10:34,383 ‫سرعان ما سيلحق بي "وابول".‬ 152 00:10:34,467 --> 00:10:37,637 ‫يدهشني أن مخلوقة هزيلة مثلك‬ ‫قد نجحت في الوصول إلى هنا.‬ 153 00:10:38,554 --> 00:10:39,847 ‫هذا ما كان ينبغي فعله.‬ 154 00:10:39,930 --> 00:10:41,390 ‫هكذا هي صديقتنا "فيفي".‬ 155 00:10:43,059 --> 00:10:45,686 ‫إذًا فإن هذا الملك المزعوم يلاحقنا.‬ 156 00:10:46,187 --> 00:10:48,689 ‫والآن يملك قوى "فاكهة الشيطان"؟‬ 157 00:10:48,773 --> 00:10:51,067 ‫يبدو أن عملاء "باروك ووركس" كانوا جادّين‬ 158 00:10:51,150 --> 00:10:52,860 ‫حين قالوا إنهم لن يتركونا وشأننا.‬ 159 00:10:56,947 --> 00:10:57,948 ‫حسنًا.‬ 160 00:10:58,949 --> 00:10:59,909 ‫سألقّنه درسًا!‬ 161 00:11:01,077 --> 00:11:03,120 ‫يجب أن ننزل من الجبل ونساعد الآخرين.‬ 162 00:11:03,204 --> 00:11:05,623 ‫أجل. سننزل من الجبل فعلًا،‬ 163 00:11:05,706 --> 00:11:07,208 ‫لكن ليس من أجل القتال.‬ 164 00:11:08,376 --> 00:11:10,211 ‫سنعود إلى الاختباء.‬ 165 00:11:10,294 --> 00:11:11,837 ‫هل ستهربين؟‬ 166 00:11:11,921 --> 00:11:14,131 ‫استخدمي قواك السحرية وقاتلي.‬ 167 00:11:15,424 --> 00:11:17,843 ‫أتريد أن تقاتل؟ هنيئًا لك.‬ 168 00:11:18,469 --> 00:11:21,722 ‫شاهدت ترهيب "وابول" لهذا البلد طوال أعوام.‬ 169 00:11:21,806 --> 00:11:23,391 ‫كان شخصًا وضيعًا من قبل.‬ 170 00:11:23,974 --> 00:11:25,351 ‫والآن أكل "فاكهة الشيطان"؟‬ 171 00:11:25,851 --> 00:11:28,479 ‫لن أبقى حتى أرى ما يرتكبه من فظائع جديدة.‬ 172 00:11:29,522 --> 00:11:32,608 ‫احزم الأمتعة بسرعة يا "تشوبر".‬ ‫سنسلك أحد الممرّات السرية.‬ 173 00:11:33,109 --> 00:11:34,485 ‫لا يمكننا الرحيل.‬ 174 00:11:35,069 --> 00:11:38,656 ‫ما دامت ستنشب معركة، فسيتعرّض أناس للأذى.‬ 175 00:11:38,739 --> 00:11:40,366 ‫يجب أن نبقى ونساعدهم.‬ 176 00:11:40,449 --> 00:11:41,325 ‫نساعدهم؟‬ 177 00:11:41,409 --> 00:11:43,744 ‫الناس الذين وصفوك بالوحش.‬ 178 00:11:43,828 --> 00:11:46,622 ‫الناس الذين أطلقوا عليك النار.‬ ‫أتريد مساعدتهم؟‬ 179 00:11:47,623 --> 00:11:48,833 ‫أجل،‬ 180 00:11:48,916 --> 00:11:51,210 ‫لأن هذا واجب الطبيب.‬ 181 00:11:56,424 --> 00:11:57,842 ‫استمتع بالموت يا فتى.‬ 182 00:12:09,186 --> 00:12:11,439 ‫حسنًا. الآن يجب أن نحضر "نامي".‬ 183 00:12:12,398 --> 00:12:13,941 ‫هل تحسّنت حالتها؟‬ 184 00:12:14,859 --> 00:12:17,403 ‫بفضل هذا الصغير.‬ 185 00:12:17,486 --> 00:12:18,571 ‫تقريبًا.‬ 186 00:12:18,654 --> 00:12:20,489 ‫لم ينته علاجها.‬ 187 00:12:20,573 --> 00:12:23,826 ‫يمكنني نقلها إلى حقنة وريدية متنقلة‬ ‫حتى نتمكن من تحريكها.‬ 188 00:12:23,909 --> 00:12:26,287 ‫حسنًا! لنعد إذًا إلى أسفل الجبل.‬ 189 00:12:27,747 --> 00:12:28,998 ‫هل تستطيعين يا "فيفي"؟‬ 190 00:12:29,498 --> 00:12:32,668 ‫سأكون بخير. سأتدفّأ بينما تجهّزون "نامي".‬ 191 00:12:32,752 --> 00:12:34,545 ‫- حسنًا يا "تشوبر". هيا.‬ ‫- حسنًا!‬ 192 00:12:41,343 --> 00:12:42,553 ‫سنؤخّرهم.‬ 193 00:12:43,596 --> 00:12:45,806 ‫خذوا ما تحتاجون إليه والجأوا إلى مكان آمن.‬ 194 00:12:45,890 --> 00:12:47,558 ‫من هنا. أسرعوا.‬ 195 00:12:47,641 --> 00:12:48,601 ‫أسرعوا.‬ 196 00:12:49,518 --> 00:12:50,728 ‫- هنا.‬ ‫- هيا.‬ 197 00:12:53,856 --> 00:12:54,732 ‫أسرعوا!‬ 198 00:13:00,696 --> 00:13:02,364 ‫لعلّي أذهب معهم.‬ 199 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 ‫في حال احتاجوا إلى حمايتي.‬ 200 00:13:06,076 --> 00:13:09,038 ‫لا وزن لجيش من الوحوش‬ ‫أمام بطل جزيرة "الحديقة الصغيرة".‬ 201 00:13:16,670 --> 00:13:18,088 ‫ليست مشكلتي.‬ 202 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 ‫مهلًا!‬ 203 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 204 00:13:58,796 --> 00:13:59,839 ‫ذاهب للقتال.‬ 205 00:14:01,340 --> 00:14:02,424 ‫يا لك من بطل!‬ 206 00:14:02,967 --> 00:14:05,052 ‫أنا واثقة بأن أهل البلدة ستغمرهم السعادة‬ 207 00:14:05,135 --> 00:14:06,637 ‫بوصول جثة متعثرة الخطى‬ 208 00:14:06,720 --> 00:14:09,223 ‫في الوقت المناسب لتموت إلى جانبهم.‬ 209 00:14:15,646 --> 00:14:16,981 ‫متى يموت الإنسان؟‬ 210 00:14:26,490 --> 00:14:28,158 ‫لا يحقّ لك أن تنطق بتلك الكلمات.‬ 211 00:14:28,742 --> 00:14:30,703 ‫أنت السبب في موته،‬ 212 00:14:30,786 --> 00:14:33,914 ‫ولن أسمح لك بتشويه ذكراه.‬ 213 00:14:34,498 --> 00:14:36,125 ‫هذا البلد مريض.‬ 214 00:14:37,001 --> 00:14:38,669 ‫كلانا يعرف ذلك.‬ 215 00:14:39,920 --> 00:14:41,839 ‫وكان الطبيب "هيريلوك" يعرف ذلك أيضًا.‬ 216 00:14:43,591 --> 00:14:45,384 ‫أراد أن يشفي هذا البلد،‬ 217 00:14:45,926 --> 00:14:47,428 ‫وأنا تركته يموت.‬ 218 00:14:49,096 --> 00:14:50,973 ‫أنا آسف جدًا على ذلك.‬ 219 00:14:53,350 --> 00:14:55,686 ‫لكن لا يمكنني أن أرتكب الخطأ نفسه مجددًا.‬ 220 00:14:56,437 --> 00:15:00,441 ‫لا يمكنني أن أترك أي شخص آخر يموت‬ ‫بسبب ذلك الطاغية "وابول".‬ 221 00:15:02,693 --> 00:15:05,988 ‫هذه فرصتنا الأخيرة للتحرّر منه.‬ 222 00:15:08,824 --> 00:15:10,659 ‫إن لم ننهض الآن،‬ 223 00:15:11,660 --> 00:15:13,495 ‫فسنبقى تحت قدميه إلى الأبد.‬ 224 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 ‫سأقاتل،‬ 225 00:15:17,958 --> 00:15:19,418 ‫مهما يكن الثمن،‬ 226 00:15:20,711 --> 00:15:22,922 ‫بمساعدتك أو من دونها.‬ 227 00:15:34,266 --> 00:15:35,392 ‫لا فائدة.‬ 228 00:15:40,189 --> 00:15:41,357 ‫لقد بالغت.‬ 229 00:15:44,944 --> 00:15:46,236 ‫سأرسل الفاتورة لاحقًا.‬ 230 00:15:50,950 --> 00:15:53,702 ‫يجب أن نسرع.‬ ‫ربما وصل "وابول" إلى القرية بالفعل.‬ 231 00:15:54,203 --> 00:15:55,037 ‫ما هذا؟‬ 232 00:15:55,537 --> 00:15:57,373 ‫أخذت كل ما وجدت من طعام.‬ 233 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 ‫لا جدوى من تركه مُهدرًا هنا.‬ 234 00:16:00,209 --> 00:16:01,543 ‫أهذا معطف "نامي"؟‬ 235 00:16:02,461 --> 00:16:05,714 ‫نعم. أنت ذكّرتني بمدى برودة الطقس‬ ‫في الخارج.‬ 236 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 ‫لم أجد معطفي، لذا سأستعير معطفها.‬ 237 00:16:08,676 --> 00:16:10,803 ‫ستقتلك إن أتلفته.‬ 238 00:16:10,886 --> 00:16:13,055 ‫استرخي. ماذا سيحدث؟‬ 239 00:16:22,231 --> 00:16:24,358 ‫عجبًا.‬ 240 00:16:25,776 --> 00:16:28,487 ‫الأميرة "فيفي"‬ 241 00:16:29,321 --> 00:16:32,616 ‫من مملكة "ألاباستا".‬ 242 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 ‫من هذا الرجل؟‬ 243 00:16:35,202 --> 00:16:36,036 ‫"وابول".‬ 244 00:16:37,746 --> 00:16:40,124 ‫الملك "وابول"!‬ 245 00:16:41,250 --> 00:16:44,712 ‫وقائد قراصنة "القصدير".‬ 246 00:16:44,795 --> 00:16:47,840 ‫وقد عدت للمطالبة‬ 247 00:16:47,923 --> 00:16:49,633 ‫بما هو لي!‬ 248 00:16:50,467 --> 00:16:54,054 ‫لقد أغضبت الكثير من الأشخاص ذوي النفوذ‬ ‫أيتها الأميرة.‬ 249 00:16:54,138 --> 00:16:55,764 ‫ما الذي يفعله؟‬ 250 00:16:58,308 --> 00:16:59,476 ‫أتمدّد.‬ 251 00:17:01,145 --> 00:17:02,938 ‫بالنظر إلى كل ما تقوله،‬ 252 00:17:04,273 --> 00:17:06,108 ‫يبدو أننا سنخوض قتالًا.‬ 253 00:17:06,191 --> 00:17:07,943 ‫أنت في غنى عن مقاتلتي أيها الصعلوك.‬ 254 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 ‫أنا ألتهم أمثالك‬ ‫من أصابع البسكويت المملّح في الفطور!‬ 255 00:17:12,489 --> 00:17:13,490 ‫حسنًا...‬ 256 00:17:16,285 --> 00:17:17,786 ‫إذًا نأمل أن تكون جائعًا.‬ 257 00:17:18,287 --> 00:17:19,538 ‫"لوفي"، انتظر.‬ 258 00:17:20,247 --> 00:17:21,498 ‫إنه دوري.‬ 259 00:17:21,582 --> 00:17:24,418 ‫دورك في أي أمر بالضبط؟‬ 260 00:17:25,127 --> 00:17:28,964 ‫أنت لا تزالين الطفلة الخائفة‬ 261 00:17:29,048 --> 00:17:30,758 ‫التي رأيتها قبل أعوام طويلة.‬ 262 00:17:30,841 --> 00:17:32,217 ‫عاجزة عن القتال.‬ 263 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 ‫مجرّدة من الشجاعة.‬ 264 00:17:34,720 --> 00:17:37,389 ‫وافتقارك التامّ إلى الجرأة‬ 265 00:17:37,890 --> 00:17:40,476 ‫هو ما سيتسبّب في قتلك.‬ 266 00:17:41,060 --> 00:17:44,396 ‫وقتل أي شخص آخر يعترض طريقي.‬ 267 00:17:44,480 --> 00:17:45,522 ‫لأن هذا‬ 268 00:17:46,607 --> 00:17:48,358 ‫أيتها الأميرة العزيزة،‬ 269 00:17:48,859 --> 00:17:51,862 ‫هو دليل أصالة‬ 270 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 ‫الملك!‬ 271 00:17:54,823 --> 00:17:57,785 ‫وهو شيء لم يستطع والدك الأحمق‬ 272 00:17:57,868 --> 00:18:00,120 ‫أن يفهمه قط.‬ 273 00:18:02,581 --> 00:18:04,124 ‫ما الملك إلا إنسان.‬ 274 00:18:04,833 --> 00:18:07,169 ‫وما التاج إلا قبّعة.‬ 275 00:18:08,337 --> 00:18:10,506 ‫معاناة شعبك‬ 276 00:18:10,589 --> 00:18:12,716 ‫تثبت أنك لا تعرف شيئًا‬ 277 00:18:12,800 --> 00:18:14,134 ‫عن معنى القيادة.‬ 278 00:18:15,427 --> 00:18:17,096 ‫أما والدي فيعرف.‬ 279 00:18:17,763 --> 00:18:19,848 ‫لن تكسر "باروك ووركس" عزيمته.‬ 280 00:18:19,932 --> 00:18:23,852 ‫وأنت لن تكسر عزيمتي.‬ 281 00:18:24,770 --> 00:18:26,688 ‫هناك وقت تناسبه الدبلوماسية.‬ 282 00:18:27,648 --> 00:18:28,649 ‫أما الآن،‬ 283 00:18:29,525 --> 00:18:30,901 ‫فهو وقت المواجهة.‬ 284 00:18:30,984 --> 00:18:34,071 ‫وأنا، "نفرتاري فيفي"،‬ 285 00:18:34,154 --> 00:18:37,199 ‫ابنة "نفرتاري كوبرا"،‬ 286 00:18:37,282 --> 00:18:39,535 ‫لست جبانة!‬ 287 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 ‫حسنًا،‬ 288 00:18:52,047 --> 00:18:55,300 ‫إن كنت تريدين المواجهة أيتها الأميرة...‬ 289 00:18:59,638 --> 00:19:01,640 ‫فاسمحي لي بتلبية رغبتك!‬ 290 00:19:06,145 --> 00:19:07,938 ‫خطاب جميل يا "فيفي".‬ 291 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 ‫الآن جاء دوري.‬ 292 00:19:13,902 --> 00:19:15,946 ‫يبدو أننا وحدنا أنا وأنت.‬ 293 00:19:16,029 --> 00:19:17,281 ‫ليس تمامًا.‬ 294 00:19:24,288 --> 00:19:26,498 ‫ربما أخذ "وابول" جيشنا،‬ 295 00:19:27,082 --> 00:19:29,543 ‫لكن هذا لا يعني أننا عاجزون.‬ 296 00:19:30,127 --> 00:19:32,004 ‫لم يأخذ جيشكم فحسب.‬ 297 00:19:32,087 --> 00:19:33,547 ‫بل أكل جيشكم.‬ 298 00:19:34,339 --> 00:19:35,716 ‫وبصقه مجددًا في صورة...‬ 299 00:19:46,476 --> 00:19:47,436 ‫وحوش.‬ 300 00:20:03,785 --> 00:20:05,662 ‫ليسوا بشيء يعجز أمامه السيف.‬ 301 00:20:07,122 --> 00:20:08,624 ‫احتموا!‬ 302 00:20:08,707 --> 00:20:09,917 ‫لا!‬ 303 00:20:18,050 --> 00:20:19,176 ‫احتموا!‬ 304 00:20:28,894 --> 00:20:30,687 ‫أنت، أيها القبيح!‬ 305 00:20:37,527 --> 00:20:38,987 ‫"النجم الناري المميت"!‬ 306 00:20:47,287 --> 00:20:49,122 ‫ربما لم يسمعني أقول "المميت".‬ 307 00:21:11,395 --> 00:21:12,229 ‫إنهم لا يموتون!‬ 308 00:21:12,312 --> 00:21:14,273 ‫يجب أن نواصل القتال حتى يموتوا.‬ 309 00:21:25,534 --> 00:21:27,369 ‫عاد "وابول" محتميًا بجيش! سنُخرجك.‬ 310 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 ‫ماذا يجري؟ هل "فيفي" بخير؟‬ 311 00:21:28,954 --> 00:21:30,497 ‫نعم، إنها بخير. سنأخذك إليها.‬ 312 00:21:30,580 --> 00:21:32,833 ‫أبقها ثابتة. يجب أن أغيّر حقنتها الوريدية.‬ 313 00:21:32,916 --> 00:21:34,376 ‫- انتبه، ستصيبها بكدمة!‬ ‫- رفيقيّ!‬ 314 00:21:34,459 --> 00:21:37,087 ‫- أينا الطبيب؟‬ ‫- هل قلت "الطبيب" أم "طعام العشاء"؟‬ 315 00:21:53,145 --> 00:21:54,771 ‫كُفّ عن هذا العناد‬ 316 00:21:54,855 --> 00:21:57,441 ‫ودعني أؤدي عملي!‬ 317 00:21:58,442 --> 00:21:59,985 ‫"سانجي"، أظن أن عليك أن تطيعه.‬ 318 00:22:04,406 --> 00:22:07,326 ‫- تبًا.‬ ‫- ما هذا الشيء؟‬ 319 00:22:08,160 --> 00:22:09,536 ‫أيًا يكن،‬ 320 00:22:09,619 --> 00:22:11,747 ‫فلنقتله ونجد الطبيبة.‬ 321 00:22:15,917 --> 00:22:17,586 ‫ما الذي يجري؟‬ 322 00:22:17,669 --> 00:22:19,838 ‫أرسلت "باروك ووركس"‬ ‫ملكًا خارق القوى ليقتلنا.‬ 323 00:22:19,921 --> 00:22:22,132 ‫وهذان معاوناه.‬ 324 00:22:22,215 --> 00:22:25,427 ‫لكن لا تخافي، لأننا لن نسمح لهما بإيذائك‬ ‫ولا إيذاء أي شخص آخر.‬ 325 00:22:25,510 --> 00:22:26,553 ‫ابقي هنا.‬ 326 00:22:26,636 --> 00:22:28,722 ‫ابقي منبطحة وحافظي على حقنتك الوريدية.‬ 327 00:22:29,765 --> 00:22:32,059 ‫حسنًا يا "تشوبر". حان الوقت لنكون وحشين.‬ 328 00:22:32,142 --> 00:22:32,976 ‫أجل!‬ 329 00:23:45,632 --> 00:23:47,342 ‫بئسًا.‬ 330 00:23:48,218 --> 00:23:50,137 ‫أرجو ألّا تلاحظ "نامي".‬ 331 00:23:51,930 --> 00:23:54,141 ‫أيمكنك أن تأخذ الأمر على محمل الجدّ؟‬ 332 00:23:55,016 --> 00:23:56,518 ‫إنني أحاول قتلك!‬ 333 00:24:01,231 --> 00:24:03,108 ‫ستدفع ثمن ذلك!‬ 334 00:24:14,369 --> 00:24:15,579 ‫"فاصل الثلوج"!‬ 335 00:24:55,744 --> 00:24:57,329 ‫هل انتزع شعره للتوّ؟‬ 336 00:24:58,497 --> 00:24:59,331 ‫حسنًا.‬ 337 00:25:20,560 --> 00:25:21,645 ‫ما هذا؟‬ 338 00:25:21,728 --> 00:25:24,814 ‫الشحنات الكهربائية في تصفيفة شعري‬ ‫تجعله لاصقًا قويًا.‬ 339 00:25:24,898 --> 00:25:26,441 ‫انزعه عنّي!‬ 340 00:25:29,611 --> 00:25:31,655 ‫يا لضيعة مهارة قدميك!‬ 341 00:25:47,921 --> 00:25:49,297 ‫لا سبيل لردع هؤلاء!‬ 342 00:25:51,299 --> 00:25:52,467 ‫ظننت أنك "سيد الدمار".‬ 343 00:25:52,551 --> 00:25:54,678 ‫نعم، ونحن نتعرّض للدمار!‬ 344 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 ‫"دالتون"!‬ 345 00:26:19,536 --> 00:26:21,454 ‫هل يتمتع بقوى "فاكهة الشيطان"؟‬ 346 00:26:21,538 --> 00:26:23,373 ‫هل أكل الجميع "فاكهة الشيطان"؟‬ 347 00:26:29,921 --> 00:26:34,050 ‫لنر كيف يكون مذاق آكل "فاكهة الشيطان".‬ 348 00:26:57,282 --> 00:26:59,743 ‫"تشوبر"، أحتاج إلى بعض المساعدة هنا!‬ 349 00:27:00,994 --> 00:27:02,787 ‫أنا أيضًا مشغول حاليًا!‬ 350 00:27:03,371 --> 00:27:04,623 ‫هذا لن يطول أيها المسخ.‬ 351 00:27:04,706 --> 00:27:07,626 ‫اسمي "توني توني تشوبر".‬ 352 00:27:07,709 --> 00:27:10,962 ‫اسم أعطاني إياه أعظم طبيب في العالم.‬ 353 00:27:20,639 --> 00:27:23,975 ‫والآن‬ 354 00:27:24,059 --> 00:27:26,019 ‫اختف!‬ 355 00:27:44,329 --> 00:27:45,872 ‫حان الوقت لتخرس.‬ 356 00:27:59,761 --> 00:28:01,054 ‫"سانجي"!‬ 357 00:28:05,767 --> 00:28:07,352 ‫- ماذا؟‬ ‫- ابتعد عنّي!‬ 358 00:28:07,435 --> 00:28:09,354 ‫ماذا تعني؟ أنت الملتصق بي!‬ 359 00:28:09,437 --> 00:28:12,023 ‫- اترك ساقي!‬ ‫- أيمكنك البقاء ساكنًا للحظة؟‬ 360 00:28:14,067 --> 00:28:16,528 ‫إنها الساق الأخرى أيها الغبي!‬ 361 00:28:19,364 --> 00:28:21,324 ‫- أنت لا تساعدني!‬ ‫- ولا أنت!‬ 362 00:28:21,408 --> 00:28:22,992 ‫عملكما الجماعي مثير للشفقة!‬ 363 00:28:23,076 --> 00:28:25,161 ‫بعكسنا أنا وزميلي.‬ 364 00:28:30,208 --> 00:28:33,002 ‫- تبًا.‬ ‫- تبًا.‬ 365 00:28:46,099 --> 00:28:47,308 ‫والآن...‬ 366 00:28:57,861 --> 00:28:59,779 ‫"ركلة مائدة الحفل الكبير"!‬ 367 00:29:19,924 --> 00:29:22,302 ‫هذا ما أسمّيه العمل الجماعي.‬ 368 00:29:22,385 --> 00:29:23,219 ‫أجل.‬ 369 00:29:24,387 --> 00:29:25,305 ‫أجل.‬ 370 00:29:28,892 --> 00:29:30,310 ‫- يا رفيقيّ.‬ ‫- "نامي".‬ 371 00:29:30,393 --> 00:29:31,269 ‫"نامي"!‬ 372 00:29:53,750 --> 00:29:54,834 ‫اهربي!‬ 373 00:30:04,511 --> 00:30:06,054 ‫لم أعرف إن كنت ستعود.‬ 374 00:30:06,554 --> 00:30:08,848 ‫شعب مملكة "الطبلة" هم قلب هذا البلد،‬ 375 00:30:08,932 --> 00:30:11,476 ‫ولن أتوقف عن القتال في سبيل حمايتهم.‬ 376 00:30:12,560 --> 00:30:14,938 ‫احترس. بدأت تتكلّم مثل القادة.‬ 377 00:30:37,043 --> 00:30:38,795 ‫- إنها الساحرة!‬ ‫- نعم.‬ 378 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 ‫والآن شاهدوا أعمال السحر.‬ 379 00:30:50,265 --> 00:30:51,224 ‫"لوفي"؟‬ 380 00:30:51,891 --> 00:30:53,184 ‫"فيفي"!‬ 381 00:30:53,268 --> 00:30:55,520 ‫- "سانجي"! "نامي"! فاتكما القتال.‬ ‫- أنت بخير!‬ 382 00:30:55,603 --> 00:30:56,896 ‫يسعدني أنك بخير.‬ 383 00:30:58,523 --> 00:30:59,941 ‫هل هزم "وابول"؟‬ 384 00:31:02,652 --> 00:31:03,862 ‫"لوفي"، أهذا معطفي؟‬ 385 00:31:05,280 --> 00:31:06,656 ‫أهذا "تشوبر"؟‬ 386 00:31:22,380 --> 00:31:24,215 ‫كيف تجرؤون على هذا؟‬ 387 00:31:24,299 --> 00:31:28,219 ‫مملكة "الطبلة"‬ ‫إحدى أعضاء "الحكومة العالمية".‬ 388 00:31:28,303 --> 00:31:31,180 ‫مهاجمتي جريمة دولية!‬ 389 00:31:31,764 --> 00:31:33,766 ‫مثل هذه الأمور لا تهم القرصان.‬ 390 00:31:35,268 --> 00:31:36,936 ‫كنت لتعرف ذلك لو أنك قرصان حقيقي.‬ 391 00:31:37,645 --> 00:31:39,814 ‫كفى!‬ 392 00:31:39,898 --> 00:31:43,401 ‫سأفجّركم جميعًا حتى تصبحوا أشلاءً!‬ 393 00:31:44,402 --> 00:31:48,323 ‫بدءًا بعلم القراصنة القبيح هذا!‬ 394 00:31:49,657 --> 00:31:51,117 ‫لا!‬ 395 00:31:55,830 --> 00:31:56,831 ‫"لوفي".‬ 396 00:32:01,044 --> 00:32:02,420 ‫لا.‬ 397 00:32:05,506 --> 00:32:08,009 ‫إنه أغبى مما ظننت.‬ 398 00:32:08,593 --> 00:32:10,970 ‫يتخلّى عن حياته‬ 399 00:32:11,054 --> 00:32:14,223 ‫من أجل خرقة قماشية سخيفة‬ 400 00:32:14,307 --> 00:32:16,392 ‫لا معنى لها.‬ 401 00:32:17,644 --> 00:32:19,395 ‫هذا دليل على جهلك‬ 402 00:32:20,104 --> 00:32:21,147 ‫أيها الثرثار.‬ 403 00:32:25,985 --> 00:32:28,279 ‫الجمجمة والعظمتان المتقاطعتان شعار مبجّل.‬ 404 00:32:29,113 --> 00:32:30,823 ‫إنه رمز لرباط لا ينفصم.‬ 405 00:32:37,497 --> 00:32:40,375 ‫رمز للعقيدة الراسخة.‬ 406 00:32:40,458 --> 00:32:41,751 ‫لكن كيف؟‬ 407 00:32:42,460 --> 00:32:44,337 ‫كانت إصابة مباشرة!‬ 408 00:32:44,921 --> 00:32:46,214 ‫هذا العلم‬ 409 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 ‫ليس شيئًا يُستهزأ به!‬ 410 00:32:49,467 --> 00:32:50,718 ‫ولا يُطلق عليه النار!‬ 411 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 ‫أليس هذا صحيحًا يا "تشوبر"؟‬ 412 00:32:58,101 --> 00:32:59,143 ‫هذا صحيح.‬ 413 00:33:10,321 --> 00:33:12,490 ‫والآن تراجعوا بينما أجهز على هذا الرجل.‬ 414 00:33:20,123 --> 00:33:22,417 ‫إن لم يقتلك مدفع،‬ 415 00:33:22,500 --> 00:33:25,628 ‫فلديّ أسلحة أخرى يمكنني استخدامها.‬ 416 00:33:41,936 --> 00:33:43,479 ‫إذًا هذا قرصان.‬ 417 00:33:46,399 --> 00:33:48,067 ‫لا يُوجد قرصان مثل "لوفي".‬ 418 00:34:07,754 --> 00:34:10,465 ‫"زورو"! لا يمكننا صدّهم لوقت أطول.‬ 419 00:34:20,308 --> 00:34:21,517 ‫علينا مساعدته.‬ 420 00:34:29,734 --> 00:34:30,568 ‫أنا معك!‬ 421 00:34:56,511 --> 00:34:57,637 ‫"زورو"!‬ 422 00:34:58,221 --> 00:34:59,388 ‫نفدت ذخيرتي!‬ 423 00:35:04,977 --> 00:35:07,355 ‫لقد خذلته في "لوغ تاون".‬ ‫وهذا لن يتكرّر أبدًا.‬ 424 00:35:07,438 --> 00:35:08,272 ‫"لوفي"!‬ 425 00:35:12,735 --> 00:35:14,362 ‫"الهجمة الجوية..."‬ 426 00:35:15,655 --> 00:35:18,116 ‫- "...المطاطية"!‬ ‫- "...المطاطية"!‬ 427 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 ‫أجل!‬ 428 00:35:50,481 --> 00:35:51,816 ‫أحسنت يا صديقي!‬ 429 00:35:55,903 --> 00:35:58,447 ‫"لوفي"، لقد نجحت.‬ 430 00:36:01,868 --> 00:36:02,743 ‫أيها الطبيب...‬ 431 00:36:05,163 --> 00:36:06,956 ‫لقد أُنقذت المملكة.‬ 432 00:36:28,728 --> 00:36:30,271 ‫سنكون بخير.‬ 433 00:36:31,272 --> 00:36:33,357 ‫سنكون بخير يا رفاق.‬ 434 00:36:35,693 --> 00:36:36,736 ‫لقد نجحنا.‬ 435 00:36:37,778 --> 00:36:39,947 ‫هذا موقف يليق بقراصنة "قبّعة القش".‬ 436 00:36:46,495 --> 00:36:48,164 ‫أحدهم في حالة معنوية جيدة.‬ 437 00:36:48,831 --> 00:36:49,707 ‫استمرّ.‬ 438 00:36:50,416 --> 00:36:52,043 ‫حين نبدأ علاج تلك الجروح،‬ 439 00:36:52,126 --> 00:36:55,504 ‫يكفيني قولًا إنك قد لا تبتسم طويلًا.‬ 440 00:37:14,190 --> 00:37:15,107 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 441 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 ‫لا.‬ 442 00:37:18,110 --> 00:37:19,153 ‫إنها البداية فحسب.‬ 443 00:37:19,779 --> 00:37:21,072 ‫مهلًا!‬ 444 00:37:21,155 --> 00:37:23,324 ‫والآن لننزع عنكم تلك الأغلال.‬ 445 00:37:23,407 --> 00:37:24,784 ‫اعتنوا بالمُصابين.‬ 446 00:37:24,867 --> 00:37:26,494 ‫واستغلوا مهاراتكم.‬ 447 00:37:26,577 --> 00:37:27,578 ‫والآن تحرّكوا!‬ 448 00:37:27,662 --> 00:37:29,747 ‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬ 449 00:37:44,845 --> 00:37:46,389 ‫هذا الطريق أسهل، أليس كذلك؟‬ 450 00:37:47,223 --> 00:37:50,059 ‫كان بوسعي تسلّق الجبل.‬ ‫في الواقع، كنت أتطلّع إلى تسلّقه.‬ 451 00:37:50,142 --> 00:37:53,479 ‫أنا أشبه الماعز الجبلي‬ ‫في طريقة صعود الدروب الجبلية.‬ 452 00:37:55,022 --> 00:37:56,857 ‫"يوسوب"! "زورو"!‬ 453 00:37:56,941 --> 00:37:58,901 ‫مرحبًا، لقد وصلتما!‬ 454 00:37:58,985 --> 00:38:00,528 ‫حمدًا للرب على سلامتكم جميعًا.‬ 455 00:38:00,611 --> 00:38:02,655 ‫لا تضخّما الأمر. قاتلنا بعض الوحوش فحسب.‬ 456 00:38:03,281 --> 00:38:04,323 ‫أين "نامي"؟‬ 457 00:38:06,284 --> 00:38:07,868 ‫"نامي"، أنت بخير!‬ 458 00:38:07,952 --> 00:38:09,161 ‫نعم، أنا بخير.‬ 459 00:38:10,121 --> 00:38:11,998 ‫أخيرًا، لم أعد أشعر بأنني أموت.‬ 460 00:38:12,081 --> 00:38:13,249 ‫على الرحب والسعة.‬ 461 00:38:14,625 --> 00:38:15,543 ‫أهذا معطفي؟‬ 462 00:38:17,128 --> 00:38:18,129 ‫أضيفيه إلى فاتورتي.‬ 463 00:38:18,212 --> 00:38:21,173 ‫ما الذي أخّركم؟‬ ‫ماذا كنتم تفعلون هنا طوال هذا الوقت؟‬ 464 00:38:25,011 --> 00:38:26,429 ‫كنا نوسع الملك ضربًا.‬ 465 00:38:28,723 --> 00:38:30,474 ‫هذا الشابّ هزم "وابول".‬ 466 00:38:30,558 --> 00:38:31,767 ‫غير معقول.‬ 467 00:38:31,851 --> 00:38:33,602 ‫ماذا عن مساعديه؟‬ 468 00:38:33,686 --> 00:38:35,354 ‫تولّى "سانجي" و "تشوبر" أمرهما.‬ 469 00:38:35,438 --> 00:38:36,981 ‫بصراحة، كان أمرهما سهلًا.‬ 470 00:38:39,400 --> 00:38:40,276 ‫من هو "تشوبر"؟‬ 471 00:38:42,403 --> 00:38:43,279 ‫هو!‬ 472 00:38:50,703 --> 00:38:52,121 ‫إنه ابن "هيريلوك".‬ 473 00:39:04,842 --> 00:39:06,052 ‫شكرًا.‬ 474 00:39:08,512 --> 00:39:09,638 ‫لكم جميعًا.‬ 475 00:39:11,432 --> 00:39:13,267 ‫بفضل قتالكم من أجلنا،‬ 476 00:39:13,976 --> 00:39:15,811 ‫تستطيع هذه المملكة أن تُولد من جديد.‬ 477 00:39:26,197 --> 00:39:28,657 ‫اعتبري فاتورتك مُسدّدة بالكامل.‬ 478 00:39:38,084 --> 00:39:40,836 ‫سيحظى الشعب بقائده.‬ 479 00:39:46,384 --> 00:39:47,510 ‫اخرج يا غزال الرنّة.‬ 480 00:39:48,260 --> 00:39:49,220 ‫تعال معنا.‬ 481 00:39:50,471 --> 00:39:52,723 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 482 00:39:53,307 --> 00:39:55,059 ‫لنذهب ونعش معًا حياة القراصنة.‬ 483 00:39:59,397 --> 00:40:01,816 ‫يسعدني أن أكون قرصانًا معكم جميعًا،‬ 484 00:40:02,316 --> 00:40:03,317 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 485 00:40:04,318 --> 00:40:05,694 ‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع؟‬ 486 00:40:06,278 --> 00:40:07,822 ‫أنت أنقذت حياتي.‬ 487 00:40:07,905 --> 00:40:09,615 ‫سنحتاج إلى طبيب،‬ 488 00:40:09,698 --> 00:40:11,826 ‫بالنظر إلى كثرة المتاعب التي نتعرّض لها.‬ 489 00:40:11,909 --> 00:40:15,788 ‫تحوّلاتك مذهلة.‬ ‫ستفيدنا كثيرًا في المعارك القادمة.‬ 490 00:40:15,871 --> 00:40:16,872 ‫توقفوا!‬ 491 00:40:21,752 --> 00:40:23,337 ‫أنا ممتنّ لكم جميعًا‬ 492 00:40:23,421 --> 00:40:27,133 ‫على معاملتكم اللطيفة لي‬ ‫وعلى كل ما فعلتموه،‬ 493 00:40:27,216 --> 00:40:30,219 ‫لكنني رنّة.‬ 494 00:40:30,302 --> 00:40:33,514 ‫لي حوافر وقرنان وأنف أزرق.‬ 495 00:40:33,597 --> 00:40:35,391 ‫لست بشرًا مثلكم.‬ 496 00:40:35,474 --> 00:40:37,435 ‫لا يمكنني أن أكون أبدًا فردًا في جماعتكم.‬ 497 00:40:37,518 --> 00:40:38,602 ‫هذا مستحيل! هذا...‬ 498 00:40:38,686 --> 00:40:43,524 ‫اصمت وتعال معنا فحسب!‬ 499 00:40:46,444 --> 00:40:47,653 ‫هذا سيقنعه بمرافقتنا.‬ 500 00:41:03,294 --> 00:41:05,671 ‫حسنًا. سأرافقكم.‬ 501 00:41:06,672 --> 00:41:10,676 ‫رائع!‬ 502 00:41:11,510 --> 00:41:13,262 ‫سألحق بكم في الخارج.‬ 503 00:41:13,345 --> 00:41:15,473 ‫هناك شيء يجب أن أقوم به أولًا.‬ 504 00:41:28,903 --> 00:41:29,987 ‫"دوكتورين"!‬ 505 00:41:34,283 --> 00:41:35,784 ‫أريد التحدث إليك.‬ 506 00:41:35,868 --> 00:41:38,621 ‫وأخيرًا جاء مساعدي.‬ 507 00:41:39,163 --> 00:41:40,998 ‫لقد دمّرتم هذا المكان تمامًا.‬ 508 00:41:41,624 --> 00:41:45,294 ‫ستخرج للبحث عن الأعشاب‬ ‫لاستبدال أي دواء أتلفته.‬ 509 00:41:45,794 --> 00:41:47,922 ‫"دوكتورين"، سأرحل.‬ 510 00:41:49,507 --> 00:41:53,260 ‫هذا واضح. قلت لك للتوّ‬ ‫إنك ستخرج للبحث عن الأعشاب لاستبدال...‬ 511 00:41:53,344 --> 00:41:54,803 ‫سأرحل معهم.‬ 512 00:41:57,348 --> 00:42:00,976 ‫سأكون طبيب سفينتهم،‬ ‫وسأبحر معهم حول العالم.‬ 513 00:42:06,065 --> 00:42:08,526 ‫أيها الجاحد الصغير.‬ 514 00:42:10,110 --> 00:42:12,029 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك...‬ 515 00:42:13,197 --> 00:42:14,532 ‫منحتك بيتًا،‬ 516 00:42:15,241 --> 00:42:16,492 ‫وعلّمتك الطب.‬ 517 00:42:17,326 --> 00:42:19,912 ‫وأنا ممتنّ جدًا لكل ما فعلته.‬ 518 00:42:19,995 --> 00:42:22,164 ‫لكن عليّ محاولة تحقيق أحلامي.‬ 519 00:42:22,790 --> 00:42:23,624 ‫أنت؟‬ 520 00:42:24,208 --> 00:42:27,711 ‫غزال الرنّة الصغير كثير البكاء‬ ‫سيصبح قرصانًا؟‬ 521 00:42:29,004 --> 00:42:31,715 ‫لن تنجو أبدًا في عرض البحار.‬ 522 00:42:34,385 --> 00:42:36,053 ‫قد يكون هذا صحيحًا بشأني،‬ 523 00:42:36,136 --> 00:42:39,139 ‫لكنني رجل أيضًا، ولي أحلامي الخاصة.‬ 524 00:42:39,223 --> 00:42:42,935 ‫كما أنني لن أبحر وحدي. لديّ أصدقائي. أنت...‬ 525 00:42:43,435 --> 00:42:45,020 ‫لا يمكنك أن تمنعيني.‬ 526 00:42:45,521 --> 00:42:49,066 ‫إذًا سترحل لتحقق أحلامك السخيفة التافهة.‬ 527 00:42:49,608 --> 00:42:51,277 ‫مثل ذلك الدجّال المسنّ.‬ 528 00:42:51,360 --> 00:42:54,029 ‫سينتهي بك المطاف مثله تمامًا.‬ 529 00:42:56,407 --> 00:42:57,908 ‫عُد إلى هنا.‬ 530 00:43:04,415 --> 00:43:05,749 ‫سأسدّد!‬ 531 00:43:06,292 --> 00:43:07,668 ‫ما الذي يؤخّره هكذا؟‬ 532 00:43:09,003 --> 00:43:10,546 ‫لا يمكن أن يكون الأمر سهلًا.‬ 533 00:43:11,213 --> 00:43:12,673 ‫الرحيل عن الديار لأول مرّة.‬ 534 00:43:27,021 --> 00:43:28,022 ‫ما هذا؟‬ 535 00:43:44,538 --> 00:43:47,499 ‫فليركب الجميع.‬ ‫سننزل إلى أسفل الجبل ثم سنبحر!‬ 536 00:43:48,709 --> 00:43:50,502 ‫شكل آخر من أشكال "تشوبر"؟‬ 537 00:43:51,962 --> 00:43:53,130 ‫أريد المقعد الخلفي!‬ 538 00:44:24,161 --> 00:44:24,995 ‫"لوفي"!‬ 539 00:44:57,861 --> 00:44:59,530 ‫مرحبًا بك في السفينة أيها الطبيب.‬ 540 00:45:00,989 --> 00:45:03,200 ‫أول سفينة قراصنة في حياتي.‬ 541 00:45:03,826 --> 00:45:06,370 ‫هيا! حان وقت الرحيل!‬ 542 00:45:06,870 --> 00:45:08,664 ‫هيا بنا!‬ 543 00:45:36,108 --> 00:45:37,067 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 544 00:45:39,236 --> 00:45:40,279 ‫فراق الوطن.‬ 545 00:45:43,824 --> 00:45:45,617 ‫لكن ليس من الضروري أن تتوتر.‬ 546 00:45:48,078 --> 00:45:49,413 ‫صرت من قراصنة "قبّعة القش".‬ 547 00:45:52,124 --> 00:45:53,834 ‫السفينة "ميري" هي وطنك.‬ 548 00:45:55,544 --> 00:45:56,879 ‫ونحن نساندك.‬ 549 00:45:58,547 --> 00:45:59,590 ‫دائمًا.‬ 550 00:46:02,801 --> 00:46:06,180 ‫تبًا! نسيت حقيبة ظهري وفيها جميع مستلزماتي.‬ 551 00:46:06,263 --> 00:46:07,473 ‫أتقصد هذه؟‬ 552 00:46:11,894 --> 00:46:13,479 ‫كانت في الزلاجة.‬ 553 00:46:13,562 --> 00:46:15,522 ‫لكنني لم...‬ 554 00:46:19,026 --> 00:46:20,319 ‫"دوكتورين".‬ 555 00:46:21,361 --> 00:46:22,738 ‫لا بد أنها كانت تعرف.‬ 556 00:46:36,043 --> 00:46:37,461 ‫ما هذا؟‬ 557 00:46:39,379 --> 00:46:40,839 ‫هذا سرّ.‬ 558 00:46:47,846 --> 00:46:49,097 ‫لقد وجدت ما أحتاج إليه.‬ 559 00:46:52,810 --> 00:46:54,311 ‫وجدت واحدًا في مستودع الأسلحة.‬ 560 00:46:56,647 --> 00:46:57,940 ‫فيم تحتاجين إليه؟‬ 561 00:46:58,023 --> 00:47:00,526 ‫لا أحب الوداع المبلّل بالدموع.‬ 562 00:47:03,654 --> 00:47:07,449 ‫توصّل "هيريلوك" إلى فكرة محدّدة جدًا‬ ‫حول كيفية شفاء هذا البلد.‬ 563 00:47:08,617 --> 00:47:10,285 ‫في النهاية، اكتشف الكيفية،‬ 564 00:47:11,537 --> 00:47:13,747 ‫لكن لم يمهله القدر تنفيذ ذلك بنفسه.‬ 565 00:47:18,418 --> 00:47:19,294 ‫ارفعه.‬ 566 00:47:28,804 --> 00:47:30,180 ‫ما هذا أيتها الطبيبة؟‬ 567 00:47:31,014 --> 00:47:31,890 ‫شاهد فحسب.‬ 568 00:47:40,107 --> 00:47:42,109 ‫لنكتشف إن كان على حق.‬ 569 00:48:24,359 --> 00:48:27,195 ‫إنه في غاية الجمال.‬ 570 00:48:29,656 --> 00:48:30,908 ‫إنه ثلج،‬ 571 00:48:31,491 --> 00:48:32,326 ‫لكنه يشبه...‬ 572 00:48:33,327 --> 00:48:35,329 ‫...أزهار الكرز.‬ 573 00:48:40,709 --> 00:48:42,669 ‫أضئ الأنوار الكاشفة.‬ 574 00:48:45,714 --> 00:48:48,926 ‫حالما يفقد الناس الأمل، يستسلمون للخوف.‬ 575 00:48:49,801 --> 00:48:53,263 ‫يجب أن نعيد إليهم الأمل.‬ 576 00:48:55,474 --> 00:49:00,812 ‫العاطفة القوية التي خالجته حين نظر‬ 577 00:49:00,896 --> 00:49:03,106 ‫إلى أزهار الكرز‬ 578 00:49:04,107 --> 00:49:05,400 ‫شفته من المرض.‬ 579 00:49:12,991 --> 00:49:15,327 ‫لا يُوجد مستحيل.‬ 580 00:49:16,036 --> 00:49:19,206 ‫نحن لا نستسلم أبدًا، مهما يحدث.‬ 581 00:50:18,056 --> 00:50:20,726 ‫امض أيها الفتى الأحمق.‬ 582 00:50:24,771 --> 00:50:28,275 ‫لو استطاع إنسان إحضار أزهار الكرز‬ ‫إلى هذه الأرض المتجمدة،‬ 583 00:50:28,984 --> 00:50:31,319 ‫فربما يستطيع غزال الرنّة أن يصبح قرصانًا.‬ 584 00:50:32,779 --> 00:50:35,365 ‫الحمقى قادرون على صنع المعجزات.‬ 585 00:50:36,366 --> 00:50:38,785 ‫الحمقى هم من أنقذوا هذا المكان.‬ 586 00:50:39,453 --> 00:50:41,329 ‫وليس الطبيب "هيريلوك" فحسب.‬ 587 00:50:44,124 --> 00:50:46,460 ‫"مونكي دي لوفي".‬ 588 00:50:47,377 --> 00:50:49,046 ‫إنه شابّ مميّز.‬ 589 00:50:50,172 --> 00:50:52,924 ‫قد يكون هو من سيعثر على كنز "ون بيس".‬ 590 00:50:56,053 --> 00:50:59,014 ‫إنه يشترك فعلًا في بعض الصفات‬ 591 00:50:59,556 --> 00:51:01,058 ‫مع "غول دي روجر".‬ 592 00:51:01,141 --> 00:51:02,434 ‫"غول دي"؟‬ 593 00:51:03,727 --> 00:51:05,270 ‫تقصدين "روجر الذهبي".‬ 594 00:51:08,106 --> 00:51:10,525 ‫أهذا هو الاسم الذي يُعرف به هذه الأيام؟‬ 595 00:51:12,569 --> 00:51:17,866 ‫لقد ربط غزالنا مصيره‬ ‫بشخص مثير جدًا للاهتمام.‬ 596 00:51:18,784 --> 00:51:21,870 ‫عزيمة آل "دي" لا تزال مستمرّة.‬ 597 00:51:23,205 --> 00:51:24,623 ‫نخبك.‬ 598 00:51:37,052 --> 00:51:38,261 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 599 00:51:39,679 --> 00:51:43,683 ‫لنرحّب ترحيبًا حارًا بطبيب سفينتنا الجديد.‬ 600 00:51:44,184 --> 00:51:46,853 ‫"توني توني تشوبر"!‬ 601 00:51:54,820 --> 00:51:56,822 ‫"تشوبر"!‬ 602 00:52:03,036 --> 00:52:04,871 ‫"تشوبر"، انظر!‬ 603 00:52:05,372 --> 00:52:07,165 ‫أجل!‬ 604 00:52:18,468 --> 00:52:22,597 ‫- هل بقي من لحم الديناصور الذي قتلته أنا؟‬ ‫- لم يكن لدينا قط، لأنك لم تقتل ديناصورًا.‬ 605 00:52:24,683 --> 00:52:27,018 ‫أجل!‬ 606 00:52:27,102 --> 00:52:29,604 ‫لم أمرح بهذا القدر من قبل.‬ 607 00:52:31,106 --> 00:52:32,858 ‫أيمكنني أن أجرّب حيلة السكين؟‬ 608 00:52:35,235 --> 00:52:38,655 ‫هل يفوق الأمر احتمالك؟‬ ‫ظننت أنك اعتدت تصرفاتنا الغريبة بالفعل.‬ 609 00:52:38,738 --> 00:52:40,073 ‫لا، كل ما هنالك...‬ 610 00:52:40,574 --> 00:52:42,492 ‫- أتريد جعة؟‬ ‫- أفضّل الشوكولاتة الساخنة.‬ 611 00:52:42,576 --> 00:52:43,451 ‫سأفتقد هذا.‬ 612 00:52:44,119 --> 00:52:45,162 ‫تفتقدين هذا؟‬ 613 00:52:45,996 --> 00:52:47,038 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 614 00:52:48,248 --> 00:52:52,002 ‫في الواقع،‬ ‫حين نصل إلى مملكة "ألاباستا"، سنفترق.‬ 615 00:52:52,669 --> 00:52:55,589 ‫ستوصّلونني وتكملون رحلتكم إلى كنز "ون بيس".‬ 616 00:52:56,089 --> 00:52:59,634 ‫أجل. سنجد كنز "ون بيس".‬ 617 00:53:02,512 --> 00:53:05,599 ‫لكن ليس قبل أن نساعدك‬ ‫في هزيمة عملاء "باروك ووركس"‬ 618 00:53:05,682 --> 00:53:07,309 ‫وإنقاذ مملكتك.‬ 619 00:53:15,400 --> 00:53:16,484 ‫هل ستفعلون ذلك حقًا؟‬ 620 00:53:18,028 --> 00:53:19,863 ‫هل ظننت أننا سنتركك فحسب؟‬ 621 00:53:21,072 --> 00:53:24,576 ‫كما قلت،‬ ‫ظننت أنك اعتدت تصرفاتنا الغريبة بالفعل.‬ 622 00:53:25,076 --> 00:53:27,662 ‫أنت أيضًا واحدة منّا!‬ 623 00:53:28,830 --> 00:53:30,874 ‫ويساعد الأصدقاء بعضهم بعضًا.‬ 624 00:53:32,042 --> 00:53:33,084 ‫أيتها البلهاء.‬ 625 00:53:37,047 --> 00:53:38,673 ‫ما كان يجب أن أشكّ في ذلك.‬ 626 00:53:40,592 --> 00:53:42,469 ‫أنا ممتنّة لكم جميعًا.‬ 627 00:53:51,311 --> 00:53:53,563 ‫إن كنتم ستساعدونني،‬ ‫فهناك شيء يجب أن تعرفوه.‬ 628 00:53:54,314 --> 00:53:59,277 ‫الشيء الذي تخفّيت كي أعرفه،‬ ‫وما خسر "إغارام" حياته من أجل اكتشافه.‬ 629 00:53:59,945 --> 00:54:02,405 ‫أهكذا تتحدث إلى رئيسك؟‬ 630 00:54:02,489 --> 00:54:04,324 ‫أنا آسف أيها "السيد 0".‬ 631 00:54:04,824 --> 00:54:07,410 ‫أصبح جنود البحرية على علم بتحركاتنا.‬ 632 00:54:08,036 --> 00:54:09,788 ‫أرسل "المنحوسون".‬ 633 00:54:09,871 --> 00:54:11,456 ‫فليزيلوا آثارهم.‬ 634 00:54:13,083 --> 00:54:14,709 ‫قراصنة "قبّعة القش"...‬ 635 00:54:15,502 --> 00:54:16,962 ‫...أخذ الأميرة "فيفي"...‬ 636 00:54:21,132 --> 00:54:23,969 ‫"فيفي". أميرة مملكة "ألاباستا" المفقودة.‬ 637 00:54:24,052 --> 00:54:26,012 ‫أعرف إحدى هذه الأصوات.‬ 638 00:54:26,596 --> 00:54:27,973 ‫إنه أحد قراصنة "قبّعة القش".‬ 639 00:54:29,182 --> 00:54:32,352 ‫- أما الآخر...‬ ‫- "السيد 0". إنه قائد "باروك ووركس".‬ 640 00:54:32,435 --> 00:54:35,272 ‫لقد كشفنا سرّهم الدفين.‬ 641 00:54:35,355 --> 00:54:37,482 ‫هوية "السيد 0" الحقيقية.‬ 642 00:54:37,983 --> 00:54:41,861 ‫مجرد العلم بوجود هذا التسجيل،‬ ‫يعني أن "السيد 0" شخص لديه معلومات.‬ 643 00:54:42,362 --> 00:54:43,196 ‫لديه معارف.‬ 644 00:54:43,280 --> 00:54:46,324 ‫ولا يريد "غارب" كشف هوية "السيد 0"‬ ‫قبل أن يحصل على إثبات.‬ 645 00:54:47,742 --> 00:54:50,578 ‫الاتهام وحده كفيل بزعزعة أساسات‬ ‫قوات جنود البحرية.‬ 646 00:54:50,662 --> 00:54:53,873 ‫إن كنا سنخوض هذه المعركة‬ ‫مع منظمة "باروك ووركس"،‬ 647 00:54:53,957 --> 00:54:56,293 ‫فعليكم أن تعرفوا حقيقة من ستواجهون.‬ 648 00:54:56,376 --> 00:54:57,585 ‫"باروك ووركس"...‬ 649 00:54:58,086 --> 00:54:59,587 ‫وقراصنة "قبّعة القش"...‬ 650 00:55:00,797 --> 00:55:02,507 ‫يشير كل شيء إلى مملكة "ألاباستا".‬ 651 00:55:05,093 --> 00:55:06,177 ‫وبالتالي، هذه وجهتنا.‬ 652 00:55:11,933 --> 00:55:16,229 ‫أكّد "السيد 11" والآنسة "ثيرزداي"‬ ‫إتلاف الإرسال المسجّل.‬ 653 00:55:16,313 --> 00:55:17,230 ‫جيد.‬ 654 00:55:17,314 --> 00:55:20,942 ‫هل من مستجدّات حول هوية الشخص‬ ‫المُسمّى "السيد الأمير"؟‬ 655 00:55:21,026 --> 00:55:22,152 ‫ليس بعد.‬ 656 00:55:22,861 --> 00:55:24,029 ‫سنعثر عليه.‬ 657 00:55:25,238 --> 00:55:26,990 ‫وماذا عن الملك الصالح "وابول"؟‬ 658 00:55:27,073 --> 00:55:28,283 ‫خرج من المعادلة.‬ 659 00:55:29,659 --> 00:55:32,746 ‫حتى بعد تلقّيه هديتك السخية، فشل.‬ 660 00:55:35,582 --> 00:55:37,125 ‫أخذنا منه ما كنا نحتاج إليه.‬ 661 00:55:38,126 --> 00:55:42,255 ‫خزنته الملكية ستساعد كثيرًا‬ ‫في تعزيز قضيتنا.‬ 662 00:55:42,797 --> 00:55:44,966 ‫ألا تعني قضيتك؟‬ 663 00:55:51,222 --> 00:55:52,849 {\an8}‫ "مطلوب حيًا أو ميتًا، السير (كروكودايل)"‬ 664 00:55:52,932 --> 00:55:54,934 {\an8}‫ "أُلغيت المكافأة بأمر (الحكومة العالمية)"‬ 665 00:55:55,018 --> 00:55:56,269 {\an8}‫توقفي.‬ 666 00:55:56,770 --> 00:55:57,896 ‫مصلحتي‬ 667 00:55:58,396 --> 00:55:59,856 ‫هي مصلحتك.‬ 668 00:56:02,692 --> 00:56:03,943 ‫مصلحتنا جميعًا.‬ 669 00:56:05,403 --> 00:56:08,156 ‫استدعيت العملاء ذوي الرتب الأعلى‬ ‫ليجتمعوا في "ألاباستا".‬ 670 00:56:08,239 --> 00:56:10,450 ‫أتوقع أن يكونوا أكثر فعالية من الآخرين.‬ 671 00:56:10,533 --> 00:56:14,204 ‫بدأت أسأم إزالة الفوضى‬ ‫التي يخلّفها العملاء ذوي الرتب الأقلّ.‬ 672 00:56:15,663 --> 00:56:18,541 ‫ملاحظاتك طريفة دائمًا يا "نيكو روبن".‬ 673 00:56:19,751 --> 00:56:21,461 {\an8}‫ "مطلوبة حية أو ميتة، (نيكو روبن)"‬ 674 00:56:21,544 --> 00:56:22,504 {\an8}‫ "79 مليونًا"‬ 675 00:56:23,880 --> 00:56:26,132 ‫نهيتك عن مناداتي بهذا الاسم.‬ 676 00:56:28,510 --> 00:56:29,469 ‫اهدئي.‬ 677 00:56:30,678 --> 00:56:34,265 ‫كل ما اجتهدنا من أجله سيؤتي ثماره قريبًا.‬ 678 00:56:35,683 --> 00:56:39,104 ‫سنبدأ بالعملية "يوتوبيا".‬ 679 00:56:39,771 --> 00:56:41,398 ‫فتسقط مملكة "ألاباستا".‬ 680 00:56:42,899 --> 00:56:43,858 ‫وأنا‬ 681 00:56:44,359 --> 00:56:46,319 ‫سأقترب خطوة أخرى‬ 682 00:56:47,821 --> 00:56:49,906 ‫من الحصول على كنز "ون بيس".‬ 683 00:59:58,219 --> 01:00:02,640 ‫ترجمة "مي بدر"‬