1 00:00:20,061 --> 00:00:23,565 {\an8}‫המלך ואפול חזר‬ ‫כדי להציל את ממלכת דראם.‬ 2 00:00:24,190 --> 00:00:27,068 ‫האיש היחיד שהיה יכול להציל את הממלכה הזו‬ 3 00:00:28,695 --> 00:00:30,697 ‫פוצץ את עצמו מולנו.‬ 4 00:00:34,200 --> 00:00:37,162 ‫הממלכה הזו היא זכותי הטבעית.‬ 5 00:00:37,245 --> 00:00:38,997 ‫שלי!‬ 6 00:00:43,168 --> 00:00:46,212 ‫ואיש לא ייקח אותה ממני שוב.‬ 7 00:00:46,296 --> 00:00:51,509 ‫אין כס למלך שנוטש את עמו.‬ 8 00:01:15,992 --> 00:01:17,285 ‫אכלת פרי שטן.‬ 9 00:01:17,368 --> 00:01:20,246 ‫גופי הפך למפעל.‬ 10 00:01:20,789 --> 00:01:26,753 ‫הוא מסוגל לעכל, לשנות ולשלב את כל מה שאוכל‬ 11 00:01:27,420 --> 00:01:29,422 ‫ולהפוך אותו לכל מה שארצה.‬ 12 00:01:30,298 --> 00:01:31,466 ‫אתה מפלצת.‬ 13 00:01:31,549 --> 00:01:34,260 ‫אני לא המפלצת היחידה פה, ‬ 14 00:01:34,844 --> 00:01:36,096 ‫דלטון.‬ 15 00:01:36,179 --> 00:01:38,389 ‫אני אראה לך מה זו מפלצת.‬ 16 00:01:50,110 --> 00:01:51,903 ‫הנה הוא.‬ 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,197 ‫החיה ששמרה לי אמונים בעבר.‬ 18 00:02:02,622 --> 00:02:03,540 ‫סוף סוף‬ 19 00:02:03,623 --> 00:02:06,876 ‫אתה מפגין כלפיי את הכבוד הראוי לי.‬ 20 00:02:06,960 --> 00:02:09,254 ‫אתה לא זוכה לכבוד מאיש!‬ 21 00:02:09,963 --> 00:02:11,673 ‫איפה החיילים שלך?‬ 22 00:02:11,756 --> 00:02:17,762 ‫עשרים רופאים ושני מטומטמים‬ ‫לא יספיקו לך כדי לחזור לכס המלכות.‬ 23 00:02:18,346 --> 00:02:19,597 ‫אל תדאג.‬ 24 00:02:21,850 --> 00:02:24,352 ‫החיילים שלי לא מרדו.‬ 25 00:02:27,355 --> 00:02:29,232 ‫הם רק התעכלו.‬ 26 00:02:51,796 --> 00:02:53,756 ‫שושנת מדבר?‬ 27 00:02:54,799 --> 00:02:57,343 ‫היא לא מתאימה לשלג.‬ 28 00:03:02,056 --> 00:03:03,433 ‫מיס אול סאנדיי.‬ 29 00:03:04,225 --> 00:03:06,144 ‫אז שרדת את ליטל גארדן.‬ 30 00:03:07,687 --> 00:03:10,607 ‫אבל את עדיין רחוקה מאוד מהטירה שלך.‬ 31 00:03:12,108 --> 00:03:14,360 ‫את רודפת אותנו שוב ושוב.‬ 32 00:03:14,944 --> 00:03:21,326 ‫לך ולבארוק וורקס יש עניינים בלתי פתורים.‬ ‫-לא נמאס לך להיות שפוטה של סוציופת?‬ 33 00:03:23,203 --> 00:03:25,121 ‫זה לא שונה מכל שותפות טובה.‬ 34 00:03:26,581 --> 00:03:28,750 ‫יש לו את המניעים שלו, ולי יש את שלי.‬ 35 00:03:30,126 --> 00:03:31,961 ‫לפעמים, כמו עכשיו, ‬ 36 00:03:33,671 --> 00:03:34,881 ‫המניעים שלנו חופפים.‬ 37 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 ‫מעניין מי צדק לגבייך.‬ 38 00:03:38,551 --> 00:03:41,054 ‫הוא... או אני.‬ 39 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 ‫תוכלי לנסות להרוג אותי, ‬ 40 00:03:43,598 --> 00:03:45,433 ‫אבל לא איכנע ללא קרב.‬ 41 00:03:45,516 --> 00:03:47,435 ‫זה מה שמסקרן אותי לגבייך.‬ 42 00:03:48,686 --> 00:03:52,899 ‫כדאי שתדעי שמר 0 נתן לוואפול פרי שטן משלו.‬ 43 00:03:54,651 --> 00:03:57,362 ‫פרי המאנץ' מאנץ', ליתר דיוק.‬ 44 00:03:58,488 --> 00:04:01,324 ‫ועכשיו הוא בדרכו לשוב לכס המלכות.‬ 45 00:04:01,407 --> 00:04:02,951 ‫למה את מספרת לי את זה?‬ 46 00:04:05,078 --> 00:04:08,706 ‫תהיתי אם את וכובעי הקש תוכלו לעצור אותו.‬ ‫-זה לא משחק.‬ 47 00:04:10,375 --> 00:04:13,253 ‫וזו לא המלחמה שלהם. הם רק עוזרים.‬ 48 00:04:13,336 --> 00:04:15,797 ‫באמת, נסיכה...‬ 49 00:04:16,464 --> 00:04:22,053 ‫כמו כל מנהיגה טובה, כמו כל אישה חזקה, ‬ ‫את תנסי להגן על אחרים ולהאשים את עצמך.‬ 50 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 ‫ואני כאן כדי לומר לך...‬ 51 00:04:25,556 --> 00:04:27,100 ‫שזה מה שאת צריכה לעשות.‬ 52 00:04:28,601 --> 00:04:30,895 ‫בזמן שתצפי בחברייך מתים, ‬ 53 00:04:31,396 --> 00:04:35,608 ‫תוכלי לעשות זאת בידיעה‬ ‫שגורל דומה ממתין לאנשי אלבסטה.‬ 54 00:04:37,610 --> 00:04:39,529 ‫והכול באשמתך.‬ 55 00:04:44,784 --> 00:04:45,827 ‫כמעט שכחתי.‬ 56 00:04:46,327 --> 00:04:50,081 ‫את תאהבי את מה שהוא עשה לצבא שלו.‬ 57 00:04:52,583 --> 00:04:53,710 ‫זורו?‬ 58 00:05:20,403 --> 00:05:21,404 ‫שיט.‬ 59 00:05:21,487 --> 00:05:23,531 ‫אוסופ! זורו!‬ 60 00:05:24,574 --> 00:05:25,908 ‫הסתבכנו.‬ ‫-הסתבכנו.‬ 61 00:05:25,992 --> 00:05:27,327 ‫המלך ואפול חזר.‬ 62 00:05:27,410 --> 00:05:30,163 ‫הוא בדרכו לטירה. ויש לו פרי שטן.‬ 63 00:05:30,246 --> 00:05:33,416 ‫זה יסביר את צבא המפלצות שצועד לעבר הכפר.‬ 64 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 ‫איפה דלטון?‬ 65 00:05:34,625 --> 00:05:37,295 ‫הוא יצא לחקור. הוא עוד לא חזר.‬ 66 00:05:38,671 --> 00:05:41,215 ‫הם בטח תפסו אותו.‬ ‫-צריך למצוא את לופי.‬ 67 00:05:41,299 --> 00:05:44,469 ‫דלטון הורה לי להגן על העיר.‬ ‫אתה תצטרך לצאת, אוסופ.‬ 68 00:05:44,552 --> 00:05:46,387 ‫לא. אני אלך.‬ 69 00:05:47,305 --> 00:05:49,140 ‫ראיתי מה שניכם מסוגלים לעשות.‬ 70 00:05:49,640 --> 00:05:52,810 ‫אנשי הכפר זקוקים לקפטן אוסופ ולמר בושידו.‬ 71 00:05:54,687 --> 00:05:57,148 ‫אני אמצא את לופי.‬ ‫-איך תגיעי לשם בזמן?‬ 72 00:06:00,234 --> 00:06:01,486 ‫אני אוכל לעזור.‬ 73 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 ‫חשבתי שמשהו כזה עלול לקרות.‬ 74 00:06:05,448 --> 00:06:08,493 ‫בגלל שהדרך ארוכה כל כך‬ ‫ואיש מאיתנו לא חזק כמו לופי, ‬ 75 00:06:08,576 --> 00:06:10,328 ‫אנחנו זקוקים לתוכנית אחרת.‬ 76 00:06:11,204 --> 00:06:12,246 ‫כבר בדקת את זה?‬ 77 00:06:12,330 --> 00:06:14,916 ‫רק סיימתי להכין את זה, אז לא.‬ 78 00:06:15,666 --> 00:06:16,667 ‫אוקיי.‬ 79 00:06:19,045 --> 00:06:20,338 ‫איך זה עובד?‬ 80 00:06:20,838 --> 00:06:23,049 ‫טוב, זה מנגנון השיגור.‬ 81 00:06:23,132 --> 00:06:26,052 ‫וו האחיזה יינעל על הכבל שבתוך הגלגלת‬ 82 00:06:26,135 --> 00:06:27,220 ‫וימשוך אותך למעלה.‬ 83 00:06:27,720 --> 00:06:31,349 ‫לא תצליחי לטפס בבת אחת, ‬ ‫אז תתייצבי, תטעני מחדש, ‬ 84 00:06:31,432 --> 00:06:33,893 ‫ותמשיכי לירות עד שתגיעי לפסגה.‬ ‫-אוקיי.‬ 85 00:06:38,022 --> 00:06:39,399 ‫תחזיקי חזק!‬ ‫-כמה מהר זה...‬ 86 00:06:42,443 --> 00:06:44,487 ‫יפה מאוד, נסיכה.‬ 87 00:06:47,490 --> 00:06:48,741 ‫היא תהיה בסדר.‬ 88 00:06:49,075 --> 00:06:55,248 ‫- ואן פיס -‬ 89 00:07:15,977 --> 00:07:19,063 ‫אתה תמיד מנסה להרשים אותי.‬ ‫-אני מנסה לעזור לך.‬ 90 00:07:20,106 --> 00:07:22,817 ‫אתה באמת דואג, מה?‬ 91 00:07:22,900 --> 00:07:24,819 ‫אני מרגישה יותר טוב, אני מבטיחה.‬ 92 00:07:24,902 --> 00:07:27,071 ‫אני ארגיש יותר טוב כשתצאי מהמיטה.‬ 93 00:07:29,365 --> 00:07:30,575 ‫זה טעים?‬ 94 00:07:31,826 --> 00:07:34,162 ‫הוספתי תיבול, עכשיו כשחוש הטעם שלך חזר.‬ 95 00:07:34,745 --> 00:07:36,164 ‫זה מעולה.‬ ‫-כן?‬ 96 00:07:36,247 --> 00:07:37,206 ‫למדת הרבה מזף.‬ 97 00:07:38,374 --> 00:07:43,129 ‫את יודעת, הזקן הראה לי טריק או שניים.‬ ‫למרות שהוא לעולם לא ישמע אותי מודה בזה.‬ 98 00:07:43,212 --> 00:07:44,255 ‫אבל...‬ 99 00:07:45,381 --> 00:07:46,757 ‫לימדתי את עצמי.‬ 100 00:07:47,842 --> 00:07:48,843 ‫באופן יסודי.‬ 101 00:07:51,220 --> 00:07:52,680 ‫זה התחיל עם אימא שלי.‬ 102 00:07:53,264 --> 00:07:54,599 ‫היית מבשל עם אימא שלך?‬ 103 00:07:55,433 --> 00:07:56,517 ‫לא איתה.‬ 104 00:07:57,351 --> 00:07:58,186 ‫בשבילה.‬ 105 00:07:59,687 --> 00:08:02,899 ‫אימא שלי הייתה חולה מאוד כשגדלתי.‬ ‫הייתי קטן מאוד.‬ 106 00:08:02,982 --> 00:08:04,984 ‫רק רציתי לגרום לה להרגיש יותר טוב.‬ 107 00:08:05,985 --> 00:08:08,154 ‫באמצעות הבישול הפגנתי את אהבתי אליה.‬ 108 00:08:10,907 --> 00:08:12,408 ‫ההתחלה הייתה קשה.‬ 109 00:08:14,243 --> 00:08:18,789 ‫הייתי מכין לה ארוחות צהריים‬ ‫תוך שימוש בכל מה שמצאתי במטבח.‬ 110 00:08:20,708 --> 00:08:22,543 ‫מתאבן מבננה מעוכה.‬ 111 00:08:23,628 --> 00:08:25,838 ‫ראשי דגים ישנים עם אורז לא מבושל.‬ 112 00:08:27,632 --> 00:08:29,509 ‫זה היה ממש מבחר מגעיל.‬ 113 00:08:30,426 --> 00:08:32,345 ‫ואני צעדתי לי במסדרון‬ 114 00:08:33,346 --> 00:08:34,889 ‫והייתי כל כך גאה בעצמי.‬ 115 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 ‫הפרצוף של האחות הפך לירוק כשנכנסתי לחדר.‬ 116 00:08:39,602 --> 00:08:41,145 ‫אבל אימא שלי לא הגיבה ככה.‬ 117 00:08:43,022 --> 00:08:46,108 ‫לו ראית איך היא הביטה בי, ‬ ‫לא היית מנחשת שהיא חולה.‬ 118 00:08:47,109 --> 00:08:49,320 ‫קרן שמש האירה מהמיטה ההיא.‬ 119 00:08:55,993 --> 00:08:57,245 ‫היא תמיד אמרה, ‬ 120 00:08:58,913 --> 00:09:01,707 ‫"נסיך קטן שלי, מה הבאת לי היום?"‬ 121 00:09:04,585 --> 00:09:07,255 ‫היא הייתה מביטה בקופסת האוכל...‬ 122 00:09:09,799 --> 00:09:11,551 ‫והיא פשוט הייתה טועמת‬ 123 00:09:13,094 --> 00:09:14,053 ‫ומחייכת.‬ 124 00:09:16,639 --> 00:09:19,350 ‫היא גרמה לי להרגיש שבאמת עזרתי, את מבינה?‬ 125 00:09:19,433 --> 00:09:20,810 ‫ואז השתפרתי.‬ 126 00:09:20,893 --> 00:09:25,481 ‫שקדתי על כישוריי, ‬ ‫על פרופיל הטעם שלי, על שילובים עשירים.‬ 127 00:09:27,525 --> 00:09:30,236 ‫אבל בזמן שאני השתפרתי, המצב שלה הורע.‬ 128 00:09:33,322 --> 00:09:37,618 ‫וכשהיא הייתה מסיימת לאכול, ‬ ‫חיבקתי אותה חזק כל כך, עד שהיא כמעט נחנקה.‬ 129 00:09:48,462 --> 00:09:51,924 ‫ואז הגיע היום‬ ‫בו כבר לא הייתי צריך להכין עוד ארוחות.‬ 130 00:09:58,431 --> 00:09:59,473 ‫אז...‬ 131 00:10:00,808 --> 00:10:02,351 ‫כל ארוחה שאני מכין...‬ 132 00:10:05,688 --> 00:10:07,106 ‫אני מכין בשבילה.‬ 133 00:10:12,903 --> 00:10:14,030 ‫סנג'י, אני...‬ 134 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 ‫היי, אתם!‬ 135 00:10:16,324 --> 00:10:17,742 ‫ויוי פה!‬ 136 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 ‫ולכן הגעתי.‬ 137 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 ‫ואפול יגיע בקרוב.‬ 138 00:10:34,467 --> 00:10:37,637 ‫אני מופתעת שמישהי כחושה כמוך‬ ‫הצליחה להגיע עד הנה.‬ 139 00:10:38,554 --> 00:10:41,390 ‫זה מה שהייתי צריכה לעשות.‬ ‫-זאת ויוי שלנו.‬ 140 00:10:43,059 --> 00:10:45,686 ‫אז המלך הזה מגיע לתפוס אותנו.‬ 141 00:10:46,187 --> 00:10:48,522 ‫ועכשיו יש לו כוחות של פרי שטן?‬ 142 00:10:48,606 --> 00:10:52,860 ‫אז סוכני בארוק וורקס לא צחקו‬ ‫כשאמרו שהם לא יעזבו אותנו בשקט.‬ 143 00:10:56,947 --> 00:10:57,948 ‫אוקיי.‬ 144 00:10:58,949 --> 00:10:59,909 ‫אני אכסח אותו.‬ 145 00:11:01,077 --> 00:11:03,120 ‫נצטרך לרדת מההר ולעזור.‬ 146 00:11:03,204 --> 00:11:07,208 ‫כן. אנחנו נרד מההר, אבל לא נילחם.‬ 147 00:11:08,376 --> 00:11:10,211 ‫אנחנו נחזור להסתתר.‬ 148 00:11:10,294 --> 00:11:14,131 ‫את בורחת?‬ ‫תשתמשי בקסם המכשפות שלך ותילחמי!‬ 149 00:11:15,424 --> 00:11:17,843 ‫אתה מחפש קרבות? יופי לך.‬ 150 00:11:18,469 --> 00:11:21,722 ‫צפיתי בוואפול‬ ‫מטיל את אימתו על המדינה הזו במשך שנים.‬ 151 00:11:21,806 --> 00:11:23,391 ‫הוא היה חתיכת חרא בעבר.‬ 152 00:11:23,474 --> 00:11:25,351 ‫ועכשיו יש לו פרי שטן?‬ 153 00:11:25,851 --> 00:11:28,479 ‫אני לא אישאר לראות‬ ‫את הזוועות החדשות שיבצע.‬ 154 00:11:29,480 --> 00:11:32,608 ‫תארוז במהירות, צ'ופר.‬ ‫נשתמש באחד מהמעברים הסודיים.‬ 155 00:11:33,109 --> 00:11:38,614 ‫אנחנו לא יכולים לעזוב.‬ ‫במקרה של קרב, אנשים ייפגעו.‬ 156 00:11:38,698 --> 00:11:41,325 ‫אנחנו צריכים להישאר ולעזור להם.‬ ‫-לעזור להם?‬ 157 00:11:41,409 --> 00:11:43,744 ‫האנשים האלה קראו לך מפלצת.‬ 158 00:11:43,828 --> 00:11:46,622 ‫האנשים שירו בך. אתה רוצה לעזור להם?‬ 159 00:11:47,623 --> 00:11:51,210 ‫כן, בגלל שזה מה שרופא עושה.‬ 160 00:11:56,382 --> 00:11:57,842 ‫תיהנה למות, ילד.‬ 161 00:12:09,186 --> 00:12:11,439 ‫אוקיי. עכשיו ניקח את נאמי.‬ 162 00:12:12,398 --> 00:12:13,941 ‫מצבה השתפר?‬ 163 00:12:14,859 --> 00:12:17,403 ‫הכול הודות לבחור הקטן הזה.‬ 164 00:12:17,486 --> 00:12:18,571 ‫טוב, כמעט.‬ 165 00:12:18,654 --> 00:12:20,489 ‫הטיפול שלה עוד לא הסתיים.‬ 166 00:12:20,573 --> 00:12:23,701 ‫אוכל לתת לה עירוי נייד‬ ‫כדי שנוכל להזיז אותה.‬ 167 00:12:23,784 --> 00:12:26,287 ‫טוב מאוד! אז בואו נרד מההר.‬ 168 00:12:27,747 --> 00:12:28,998 ‫זה בסדר, ויוי?‬ 169 00:12:29,498 --> 00:12:32,668 ‫אני אהיה בסדר. אתחמם בזמן שתעזרו לנאמי.‬ 170 00:12:32,752 --> 00:12:34,545 ‫בסדר, צ'ופר. קדימה.‬ ‫-כן!‬ 171 00:12:41,343 --> 00:12:42,553 ‫אנחנו נעכב אותם.‬ 172 00:12:43,596 --> 00:12:45,931 ‫קחו את מה שתצטרכו ותמצאו מחסה בטוח.‬ 173 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 ‫מכאן. מהר. קדימה.‬ 174 00:12:49,518 --> 00:12:50,728 ‫הנה...‬ ‫-קדימה.‬ 175 00:12:53,856 --> 00:12:54,732 ‫מהר!‬ 176 00:13:00,696 --> 00:13:02,364 ‫אולי כדאי שאלך איתם.‬ 177 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 ‫במקרה שאצטרך להגן עליהם, אתה מבין?‬ 178 00:13:06,076 --> 00:13:09,038 ‫מה זה כבר צבא של מפלצות‬ ‫בשביל הגיבור מליטל גארדן?‬ 179 00:13:16,670 --> 00:13:18,088 ‫זו לא הבעיה שלי.‬ 180 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 ‫היי!‬ 181 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ 182 00:13:58,796 --> 00:13:59,839 ‫להילחם.‬ 183 00:14:01,340 --> 00:14:02,424 ‫איזה גיבור.‬ 184 00:14:02,925 --> 00:14:07,513 ‫אני בטוחה שכל תושבי העיר יהיו מאושרים‬ ‫כשיראו שגופה מהלכת מגיעה בדיוק בזמן‬ 185 00:14:07,596 --> 00:14:09,223 ‫כדי למות לצידם.‬ 186 00:14:15,604 --> 00:14:16,981 ‫מתי בן אדם מת?‬ 187 00:14:26,490 --> 00:14:28,158 ‫אל תעז לומר את המילים האלה.‬ 188 00:14:28,242 --> 00:14:33,914 ‫אתה הבאת למותו. לא אתן לך להכתים את זכרו.‬ 189 00:14:34,498 --> 00:14:36,125 ‫הארץ הזו חולה.‬ 190 00:14:37,001 --> 00:14:38,669 ‫שנינו יודעים את זה.‬ 191 00:14:39,920 --> 00:14:41,422 ‫גם ד "ר הירילוק ידע את זה.‬ 192 00:14:43,591 --> 00:14:45,384 ‫הוא רצה לרפא את הארץ הזו, ‬ 193 00:14:45,926 --> 00:14:47,011 ‫ואני נתתי לו למות.‬ 194 00:14:49,096 --> 00:14:50,973 ‫אני מאוד מצטער על זה.‬ 195 00:14:53,350 --> 00:14:55,686 ‫אבל לא אחזור על אותה טעות.‬ 196 00:14:56,437 --> 00:15:00,441 ‫לא ארשה שעוד מישהו ימות‬ ‫בגלל הרודן הזה, ואפול.‬ 197 00:15:02,693 --> 00:15:05,988 ‫זה הסיכוי האחרון שלנו להשתחרר ממנו.‬ 198 00:15:08,824 --> 00:15:10,659 ‫אם לא נתקומם עכשיו, ‬ 199 00:15:11,660 --> 00:15:13,495 ‫הוא ישלוט בנו לנצח.‬ 200 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 ‫אני אילחם, ‬ 201 00:15:17,958 --> 00:15:19,418 ‫בכל מחיר, ‬ 202 00:15:20,711 --> 00:15:22,922 ‫עם עזרתך או בלעדיה.‬ 203 00:15:34,308 --> 00:15:35,392 ‫לעזאזל עם זה.‬ 204 00:15:40,189 --> 00:15:41,357 ‫הגזמת.‬ 205 00:15:44,944 --> 00:15:46,236 ‫אשלח לך חשבון אחר כך.‬ 206 00:15:50,950 --> 00:15:53,702 ‫אנחנו חייבים למהר.‬ ‫ייתכן שוואפול כבר הגיע לכפר.‬ 207 00:15:54,203 --> 00:15:55,037 ‫מה זה?‬ 208 00:15:55,537 --> 00:15:57,373 ‫לקחתי את כל האוכל שמצאתי.‬ 209 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 ‫חבל שהוא יתבזבז פה.‬ 210 00:16:00,209 --> 00:16:01,543 ‫זה המעיל של נאמי?‬ 211 00:16:02,461 --> 00:16:05,714 ‫כן. הזכרת לי כמה קר בחוץ.‬ 212 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 ‫לא מצאתי את המעיל שלי, אז שאלתי את שלה.‬ 213 00:16:08,676 --> 00:16:10,803 ‫היא תהרוג אותך אם תהרוס אותו.‬ 214 00:16:10,886 --> 00:16:13,055 ‫תירגעי. מה כבר יקרה?‬ 215 00:16:22,231 --> 00:16:24,358 ‫תראו את זה...‬ 216 00:16:25,776 --> 00:16:28,487 ‫הנסיכה ויוי‬ 217 00:16:29,321 --> 00:16:32,616 ‫מאלבסטה.‬ 218 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 ‫מי זה?‬ 219 00:16:35,202 --> 00:16:36,036 ‫ואפול.‬ 220 00:16:37,246 --> 00:16:40,124 ‫המלך ואפול!‬ 221 00:16:40,749 --> 00:16:44,712 ‫וקפטן פיראטי בליקינג.‬ 222 00:16:44,795 --> 00:16:49,633 ‫ואני חזרתי כדי לתבוע את מה ששייך לי!‬ 223 00:16:50,467 --> 00:16:54,096 ‫הרגזת הרבה אנשים בעלי עוצמה, נסיכה...‬ 224 00:16:54,179 --> 00:16:55,764 ‫מה הוא עושה, לעזאזל?‬ 225 00:16:58,308 --> 00:16:59,476 ‫מתמתח.‬ 226 00:17:01,145 --> 00:17:02,938 ‫בהתחשב בכל מה שאתה אומר, ‬ 227 00:17:04,273 --> 00:17:06,150 ‫נראה שאנחנו הולכים להילחם.‬ 228 00:17:06,233 --> 00:17:07,901 ‫אתה לא רוצה להילחם בי, פרחח.‬ 229 00:17:07,985 --> 00:17:11,780 ‫אני אוכל מקלונים כמוך לארוחת בוקר!‬ 230 00:17:12,489 --> 00:17:13,490 ‫טוב...‬ 231 00:17:16,285 --> 00:17:17,786 ‫אז נקווה שאתה רעב.‬ 232 00:17:18,287 --> 00:17:19,538 ‫לופי, חכה.‬ 233 00:17:20,247 --> 00:17:21,498 ‫עכשיו התור שלי.‬ 234 00:17:21,582 --> 00:17:24,418 ‫התור שלך? למה את מתכוונת?‬ 235 00:17:25,127 --> 00:17:30,758 ‫את עדיין אותה ילדה קטנה ומפוחדת‬ ‫כמו שהיית לפני כל אותן שנים.‬ 236 00:17:30,841 --> 00:17:32,217 ‫ללא מאבק.‬ 237 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 ‫ללא אומץ.‬ 238 00:17:34,678 --> 00:17:37,389 ‫ואותו חוסר בעמוד שדרה‬ 239 00:17:37,890 --> 00:17:40,476 ‫יביא למותך.‬ 240 00:17:40,976 --> 00:17:44,396 ‫בדומה לכל מי שיעמוד בדרכי.‬ 241 00:17:44,480 --> 00:17:48,358 ‫מכיוון שזה, נסיכתי היקרה, ‬ 242 00:17:48,859 --> 00:17:54,114 ‫הוא סימן ההיכר של מלך אמיתי!‬ 243 00:17:54,823 --> 00:17:57,785 ‫משהו שאביך הטיפש‬ 244 00:17:57,868 --> 00:18:00,120 ‫מעולם לא הבין.‬ 245 00:18:02,581 --> 00:18:04,124 ‫מלך הוא בסך הכול בן אדם.‬ 246 00:18:04,833 --> 00:18:06,585 ‫והכתר הוא רק כובע.‬ 247 00:18:08,295 --> 00:18:14,134 ‫הסבל של בני עמך מוכיח‬ ‫שאין לך מושג איך להיות מנהיג.‬ 248 00:18:15,427 --> 00:18:17,096 ‫אבא שלי יודע איך לעשות זאת.‬ 249 00:18:17,763 --> 00:18:19,848 ‫בארוק וורקס לא ישברו אותו.‬ 250 00:18:19,932 --> 00:18:23,852 ‫ואתה לא תשבור אותי.‬ 251 00:18:24,770 --> 00:18:26,688 ‫יש זמן לדיפלומטיה.‬ 252 00:18:27,648 --> 00:18:28,649 ‫אבל עכשיו, ‬ 253 00:18:29,525 --> 00:18:30,901 ‫הגיע הזמן לפעול.‬ 254 00:18:30,984 --> 00:18:34,071 ‫ואני, נפרטרי ויוי, ‬ 255 00:18:34,154 --> 00:18:37,199 ‫בתו של נפרטרי קוברה, ‬ 256 00:18:37,282 --> 00:18:39,535 ‫לא פחדנית!‬ 257 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 ‫טוב...‬ 258 00:18:52,047 --> 00:18:55,384 ‫אם את רוצה לפעול, נסיכה...‬ 259 00:18:59,638 --> 00:19:01,640 ‫הרשי לי להיענות לך!‬ 260 00:19:06,145 --> 00:19:07,938 ‫זה היה נאום יפה, ויוי.‬ 261 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 ‫עכשיו תורי.‬ 262 00:19:13,902 --> 00:19:16,864 ‫נראה שרק אתה ואני כאן.‬ ‫-לא בדיוק.‬ 263 00:19:24,288 --> 00:19:26,498 ‫ואפול לקח את הצבא שלנו, ‬ 264 00:19:27,082 --> 00:19:29,543 ‫אבל זה לא אומר שאנחנו חסרי אונים.‬ 265 00:19:30,127 --> 00:19:32,004 ‫הוא לא פשוט לקח את הצבא שלכם.‬ 266 00:19:32,087 --> 00:19:35,716 ‫הוא אכל את הצבא שלכם.‬ ‫והוא ירק את כולם החוצה, כשהם נראים כמו...‬ 267 00:19:46,476 --> 00:19:47,436 ‫מפלצות.‬ 268 00:20:03,869 --> 00:20:05,662 ‫זה משהו שחרב תוכל לתקן.‬ 269 00:20:07,122 --> 00:20:08,624 ‫תפסו מחסה!‬ 270 00:20:08,707 --> 00:20:09,917 ‫לא!‬ 271 00:20:18,050 --> 00:20:19,176 ‫תפסו מחסה!‬ 272 00:20:29,519 --> 00:20:30,687 ‫היי, מכוער!‬ 273 00:20:37,527 --> 00:20:38,987 ‫כוכב אש שורקיל!‬ 274 00:20:47,204 --> 00:20:49,122 ‫אולי הוא לא שמע שאמרתי "שורקיל".‬ 275 00:21:11,395 --> 00:21:14,273 ‫הם לא נופלים!‬ ‫-אז נמשיך להילחם עד שזה יקרה.‬ 276 00:21:25,409 --> 00:21:28,912 ‫ואפול חזר עם צבא. צריך להוציא אותך מפה.‬ ‫-מה קורה? ויוי בסדר?‬ 277 00:21:28,996 --> 00:21:32,833 ‫היא בסדר גמור. ניקח אותך אליה.‬ ‫-תדאג שהיא לא תזוז ואחליף לה עירוי.‬ 278 00:21:32,916 --> 00:21:34,376 ‫תיזהר לפצוע אותה!‬ ‫-חבר'ה!‬ 279 00:21:34,459 --> 00:21:37,087 ‫מי מאיתנו הוא רופא?‬ ‫-אמרת "רופא" או "ארוחה"?‬ 280 00:21:53,145 --> 00:21:57,441 ‫תפסיק להתעקש כל כך ותן לי לעבוד!‬ 281 00:21:58,442 --> 00:21:59,985 ‫סנג'י, כדאי שתקשיב לו.‬ 282 00:22:04,406 --> 00:22:07,326 ‫שיט.‬ ‫-מה זה, לעזאזל?‬ 283 00:22:08,160 --> 00:22:11,747 ‫לא משנה מה זה, ‬ ‫בואו נהרוג אותו ונמצא את הרופאה.‬ 284 00:22:15,917 --> 00:22:17,627 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 285 00:22:17,711 --> 00:22:20,297 ‫בארוק וורקס‬ ‫שלחו בעקבותינו מלך עם כוחות-על.‬ 286 00:22:20,380 --> 00:22:22,132 ‫ואלה עושי דברו.‬ 287 00:22:22,215 --> 00:22:25,510 ‫אבל זה בסדר, כי לא נאפשר להם להתקרב אלייך‬ ‫או לכל אחד אחר.‬ 288 00:22:25,594 --> 00:22:28,722 ‫תישארי כאן. תפסי מחסה ושמרי על העירוי שלך.‬ 289 00:22:29,765 --> 00:22:32,059 ‫טוב, צ'ופר. הגיע הזמן להיות מפלצות.‬ 290 00:22:32,142 --> 00:22:32,976 ‫כן!‬ 291 00:23:45,632 --> 00:23:47,342 ‫אוי, לא...‬ 292 00:23:48,218 --> 00:23:50,137 ‫אני מקווה שנאמי לא תשים לב.‬ 293 00:23:52,431 --> 00:23:54,141 ‫אולי תתייחס למצב ברצינות?‬ 294 00:23:55,517 --> 00:23:57,102 ‫אני מנסה להרוג אותך!‬ 295 00:24:01,314 --> 00:24:03,108 ‫אתה תשלם על זה!‬ 296 00:24:14,369 --> 00:24:15,579 ‫מפצל שלג!‬ 297 00:24:55,744 --> 00:24:57,329 ‫הוא הוציא לעצמו את השיער?‬ 298 00:24:58,497 --> 00:24:59,331 ‫אוקיי.‬ 299 00:25:20,560 --> 00:25:22,145 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 300 00:25:22,229 --> 00:25:24,814 ‫החשמל הסטטי מהאפרו שלי‬ ‫הופך אותו לדביק מאוד.‬ 301 00:25:24,898 --> 00:25:26,441 ‫תוריד את זה ממני!‬ 302 00:25:29,611 --> 00:25:31,655 ‫עכשיו תתקשה בעבודת הרגליים שלך.‬ 303 00:25:48,004 --> 00:25:49,297 ‫אי אפשר לעצור אותם!‬ 304 00:25:51,299 --> 00:25:54,678 ‫חשבתי שאתה אדון ההרס.‬ ‫-כן, ואנחנו אלה שנהרסים!‬ 305 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 ‫דלטון!‬ 306 00:26:19,536 --> 00:26:23,373 ‫יש לו פרי שטן? לכל אחד יש פרי שטן עכשיו?‬ 307 00:26:29,921 --> 00:26:34,175 ‫נראה איזה טעם יש למשתמש פרי שטן.‬ 308 00:26:57,282 --> 00:26:59,242 ‫צ'ופר, אשמח לקצת עזרה!‬ 309 00:27:00,994 --> 00:27:02,787 ‫אני קצת עסוק בעצמי!‬ 310 00:27:03,371 --> 00:27:07,626 ‫לא לאורך זמן, יצור דפוק.‬ ‫-שמי טוני טוני צ'ופר.‬ 311 00:27:07,709 --> 00:27:11,046 ‫את השם הזה נתן לי הרופא הגדול בעולם.‬ 312 00:27:20,639 --> 00:27:23,850 ‫ו...‬ 313 00:27:23,933 --> 00:27:26,019 ‫תסתלק!‬ 314 00:27:44,287 --> 00:27:45,872 ‫הגיע הזמן שתסתום את הפה.‬ 315 00:27:59,761 --> 00:28:01,137 ‫סנג'י!‬ 316 00:28:05,767 --> 00:28:07,352 ‫מה?‬ ‫-עזוב אותי!‬ 317 00:28:07,435 --> 00:28:09,354 ‫לעזוב אותך? אתה דבוק אליי!‬ 318 00:28:09,437 --> 00:28:12,023 ‫עזוב את הרגל שלי!‬ ‫-אולי תפסיק לזוז לרגע?‬ 319 00:28:14,067 --> 00:28:15,944 ‫טעית ברגל, טיפש!‬ 320 00:28:19,364 --> 00:28:21,324 ‫אתה לא עוזר!‬ ‫-גם אתה לא!‬ 321 00:28:21,408 --> 00:28:25,161 ‫עבודת הצוות שלכם מעוררת רחמים.‬ ‫בניגוד אליי ולשותף שלי.‬ 322 00:28:30,208 --> 00:28:32,502 ‫שיט.‬ ‫-שיט.‬ 323 00:28:46,099 --> 00:28:47,308 ‫קדימה.‬ 324 00:28:57,861 --> 00:28:59,779 ‫מנת בעיטות לקבוצות!‬ 325 00:29:19,924 --> 00:29:23,219 ‫לזה אני קורא עבודת צוות.‬ ‫-כן.‬ 326 00:29:24,387 --> 00:29:25,305 ‫כן.‬ 327 00:29:29,476 --> 00:29:30,310 ‫חבר'ה...‬ ‫-נאמי.‬ 328 00:29:30,393 --> 00:29:31,269 ‫נאמי!‬ 329 00:29:53,750 --> 00:29:54,834 ‫תברחי!‬ 330 00:30:04,385 --> 00:30:06,054 ‫לא ידעתי אם תחזור.‬ 331 00:30:06,554 --> 00:30:08,848 ‫אנשי דראם הם לב המדינה הזו, ‬ 332 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 ‫ולא אפסיק להילחם כדי להגן עליהם.‬ 333 00:30:12,435 --> 00:30:14,938 ‫תיזהר. אתה מתחיל להישמע כמו מנהיג.‬ 334 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ‫זו המכשפה!‬ ‫-כן.‬ 335 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 ‫תראה איך אפעיל את קסמיי.‬ 336 00:30:50,265 --> 00:30:51,224 ‫לופי?‬ 337 00:30:51,891 --> 00:30:53,142 ‫ויוי!‬ 338 00:30:53,226 --> 00:30:55,603 ‫סנג'י, נאמי! החמצתם הכול!‬ ‫-נאמי, את בסדר!‬ 339 00:30:55,687 --> 00:30:56,896 ‫אני שמחה שאת בסדר!‬ 340 00:30:58,523 --> 00:30:59,941 ‫הוא ניצח את ואפול?‬ 341 00:31:02,652 --> 00:31:03,862 ‫לופי, זה המעיל שלי?‬ 342 00:31:05,238 --> 00:31:06,656 ‫זה צ'ופר?‬ 343 00:31:22,380 --> 00:31:24,215 ‫איך אתה מעז?‬ 344 00:31:24,299 --> 00:31:28,219 ‫ממלכת דראם חברה בממשלה העולמית!‬ 345 00:31:28,303 --> 00:31:31,180 ‫מי שתוקף אותי, מבצע פשע בין-לאומי!‬ 346 00:31:31,764 --> 00:31:34,392 ‫דברים כאלה לא מעניינים פיראט.‬ 347 00:31:35,143 --> 00:31:36,936 ‫אם היית אחד, היית יודע.‬ 348 00:31:37,645 --> 00:31:39,814 ‫מספיק!‬ 349 00:31:39,898 --> 00:31:43,401 ‫אני אפוצץ את כולכם לרסיסים!‬ 350 00:31:44,402 --> 00:31:48,323 ‫ואני אתחיל עם דגל הפיראטים המכוער הזה!‬ 351 00:31:49,657 --> 00:31:51,117 ‫לא!‬ 352 00:31:55,830 --> 00:31:56,831 ‫לופי.‬ 353 00:32:01,044 --> 00:32:02,420 ‫לא.‬ 354 00:32:05,465 --> 00:32:08,009 ‫הוא אפילו יותר טיפש ממה שחשבתי.‬ 355 00:32:08,593 --> 00:32:10,970 ‫הוא הקריב את חייו‬ 356 00:32:11,054 --> 00:32:16,392 ‫בשביל חתיכת בד עלובה וחסרת משמעות.‬ 357 00:32:17,644 --> 00:32:19,395 ‫הוכחת עד כמה שאתה טיפש, ‬ 358 00:32:20,104 --> 00:32:21,147 ‫פה גדול.‬ 359 00:32:25,985 --> 00:32:28,279 ‫אין להקל ראש בגולגולת ובעצמות.‬ 360 00:32:29,113 --> 00:32:30,823 ‫זה סמל שאי אפשר לשבור.‬ 361 00:32:37,497 --> 00:32:40,375 ‫סמל ל... נחישות.‬ 362 00:32:40,458 --> 00:32:41,751 ‫אבל איך?‬ 363 00:32:42,460 --> 00:32:44,337 ‫זו הייתה פגיעה ישירה!‬ 364 00:32:44,420 --> 00:32:46,214 ‫הדגל הזה‬ 365 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 ‫הוא לא משהו שאפשר לצחוק עליו!‬ 366 00:32:49,425 --> 00:32:50,718 ‫או לירות בו!‬ 367 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 ‫נכון, צ'ופר?‬ 368 00:32:58,142 --> 00:32:59,143 ‫נכון.‬ 369 00:33:09,821 --> 00:33:12,490 ‫ועכשיו תתרחקו בזמן שאחסל אותו.‬ 370 00:33:20,123 --> 00:33:22,417 ‫אם תותח לא יהרוג אותך, ‬ 371 00:33:22,500 --> 00:33:25,628 ‫יש לי נשקים אחרים שאוכל להשתמש בהם.‬ 372 00:33:41,936 --> 00:33:43,479 ‫אז זה פיראט...‬ 373 00:33:46,399 --> 00:33:48,067 ‫אין פיראט כמו לופי.‬ 374 00:34:07,754 --> 00:34:10,465 ‫זורו! לא נוכל לעכב אותם יותר.‬ 375 00:34:20,308 --> 00:34:21,642 ‫אנחנו חייבים לעזור לו.‬ 376 00:34:29,734 --> 00:34:30,568 ‫אני איתך!‬ 377 00:34:56,511 --> 00:34:57,637 ‫זורו!‬ 378 00:34:58,221 --> 00:34:59,388 ‫נגמרה לי התחמושת!‬ 379 00:35:04,977 --> 00:35:08,272 ‫אכזבתי אותו בלוג טאון.‬ ‫לא אחזור על זה. לופי!‬ 380 00:35:12,735 --> 00:35:14,362 ‫גאם גאם...‬ 381 00:35:15,655 --> 00:35:18,116 ‫תקיפה אווירית!‬ ‫-תקיפה אווירית!‬ 382 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 ‫כן!‬ 383 00:35:50,481 --> 00:35:51,816 ‫כל הכבוד!‬ 384 00:35:55,903 --> 00:35:58,447 ‫לופי, הצלחת.‬ 385 00:36:01,868 --> 00:36:02,743 ‫דוקטור...‬ 386 00:36:05,163 --> 00:36:06,956 ‫הממלכה ניצלה.‬ 387 00:36:29,228 --> 00:36:30,271 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ 388 00:36:31,272 --> 00:36:33,357 ‫אנחנו נהיה בסדר גמור, חברים.‬ 389 00:36:35,693 --> 00:36:36,736 ‫הצלחנו.‬ 390 00:36:37,778 --> 00:36:39,947 ‫זה מצב קלאסי של כובעי הקש.‬ 391 00:36:46,495 --> 00:36:48,164 ‫מישהו במצב רוח טוב.‬ 392 00:36:48,831 --> 00:36:49,707 ‫תמשיך ככה.‬ 393 00:36:50,333 --> 00:36:55,504 ‫כשנתחיל לטפל בפצעים האלה, ‬ ‫אולי לא תחייך כל כך .‬ 394 00:37:14,190 --> 00:37:15,107 ‫זה נגמר?‬ 395 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 ‫ממש לא.‬ 396 00:37:18,110 --> 00:37:19,153 ‫זו רק ההתחלה.‬ 397 00:37:19,779 --> 00:37:21,072 ‫היי!‬ 398 00:37:21,155 --> 00:37:24,742 ‫עכשיו נשחרר אתכם מהכבלים האלה.‬ ‫טפלו בפצועים.‬ 399 00:37:24,825 --> 00:37:26,494 ‫השתמשו בכישורים שלכם.‬ 400 00:37:26,577 --> 00:37:27,578 ‫קדימה!‬ 401 00:37:27,662 --> 00:37:29,747 ‫בסדר. לעבודה.‬ 402 00:37:44,845 --> 00:37:46,389 ‫זה נוח, נכון?‬ 403 00:37:47,223 --> 00:37:50,059 ‫יכולתי לטפס לפה. האמת שציפיתי לטפס.‬ 404 00:37:50,142 --> 00:37:53,479 ‫אני ממש עז הרים, ‬ ‫בהתחשב ביכולת הניווט שלי בדרך הררית.‬ 405 00:37:55,022 --> 00:37:56,899 ‫אוסופ! זורו!‬ 406 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 ‫היי, הגעתם!‬ 407 00:37:58,985 --> 00:38:02,655 ‫תודה לאל שאתם בסדר.‬ ‫-זה לא סיפור. רק נלחמנו בכמה מפלצות.‬ 408 00:38:03,281 --> 00:38:04,323 ‫איפה נאמי?‬ 409 00:38:06,284 --> 00:38:07,868 ‫נאמי, את בסדר!‬ 410 00:38:07,952 --> 00:38:09,161 ‫כן, אני בסדר.‬ 411 00:38:10,121 --> 00:38:13,249 ‫סוף סוף אני לא מרגישה כמו המוות.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 412 00:38:14,625 --> 00:38:15,543 ‫זה המעיל שלי?‬ 413 00:38:17,128 --> 00:38:21,173 ‫תוסיפי את זה לחשבון שלי.‬ ‫-למה התעכבתם? מה עשיתם פה כל הזמן הזה?‬ 414 00:38:25,011 --> 00:38:26,429 ‫כיסחנו את המלך.‬ 415 00:38:28,723 --> 00:38:31,767 ‫הבחור הצעיר הזה הביס את ואפול.‬ ‫-שככה יהיה לי טוב.‬ 416 00:38:31,851 --> 00:38:33,602 ‫מה לגבי שני הסגנים שלו?‬ 417 00:38:33,686 --> 00:38:36,981 ‫סנג'י וצ'ופר טיפלו בהם.‬ ‫-זה היה קלי קלות, למען האמת.‬ 418 00:38:39,400 --> 00:38:40,276 ‫מי זה צ'ופר?‬ 419 00:38:42,403 --> 00:38:43,279 ‫הוא!‬ 420 00:38:50,703 --> 00:38:52,121 ‫זה הבן של הירילוק.‬ 421 00:39:04,842 --> 00:39:06,052 ‫תודה.‬ 422 00:39:08,512 --> 00:39:09,638 ‫לכולכם.‬ 423 00:39:11,432 --> 00:39:13,267 ‫בזכות המאבק שלכם למעננו, ‬ 424 00:39:13,934 --> 00:39:15,811 ‫הממלכה הזו יכולה להיוולד מחדש.‬ 425 00:39:26,197 --> 00:39:28,657 ‫מבחינתי, החשבון שלך שולם.‬ 426 00:39:38,084 --> 00:39:40,836 ‫לעם הזה יהיה מנהיג.‬ 427 00:39:46,384 --> 00:39:47,510 ‫צא החוצה, אייל.‬ 428 00:39:48,260 --> 00:39:49,220 ‫בוא איתנו.‬ 429 00:39:50,471 --> 00:39:52,723 ‫מה? מה זאת אומרת?‬ 430 00:39:53,307 --> 00:39:55,059 ‫בוא נלך להיות פיראטים יחד.‬ 431 00:39:59,397 --> 00:40:01,816 ‫אשמח להצטרף אליכם ולהיות פיראט, ‬ 432 00:40:02,316 --> 00:40:03,317 ‫אבל אני לא יכול.‬ 433 00:40:03,818 --> 00:40:05,694 ‫מה זאת אומרת, "לא יכול"?‬ 434 00:40:06,320 --> 00:40:07,822 ‫אתה הצלת את חיי.‬ 435 00:40:07,905 --> 00:40:11,826 ‫אנחנו נצטרך רופא, ‬ ‫בהתחשב בכל הצרות שאנחנו מסתבכים בהן.‬ 436 00:40:11,909 --> 00:40:15,788 ‫שינויי הצורה שלך ממש מגניבים.‬ ‫הם יועילו מאוד בקרבות הבאים.‬ 437 00:40:15,871 --> 00:40:16,872 ‫די!‬ 438 00:40:21,752 --> 00:40:23,337 ‫אני מודה לכם מאוד‬ 439 00:40:23,921 --> 00:40:27,842 ‫על שאתם נחמדים כלפיי‬ ‫ועל כל מה שעשיתם, אבל...‬ 440 00:40:28,509 --> 00:40:30,177 ‫אני אייל.‬ 441 00:40:30,261 --> 00:40:33,514 ‫יש לי פרסות, קרניים ואף כחול.‬ 442 00:40:33,597 --> 00:40:35,266 ‫אני לא בן אדם כמוכם.‬ 443 00:40:35,349 --> 00:40:38,602 ‫לעולם לא אוכל להיות חלק מהקבוצה שלכם.‬ ‫זה בלתי אפשרי! זה...‬ 444 00:40:38,686 --> 00:40:43,649 ‫פשוט תשתוק ובוא איתנו!‬ 445 00:40:46,444 --> 00:40:47,653 ‫זה יגרום לו להצטרף.‬ 446 00:41:03,294 --> 00:41:05,671 ‫אוקיי. אצטרף אליכם.‬ 447 00:41:06,672 --> 00:41:10,676 ‫כן!‬ 448 00:41:11,510 --> 00:41:15,473 ‫ניפגש בחוץ. אני צריך לעשות משהו קודם.‬ 449 00:41:28,903 --> 00:41:29,987 ‫דוקטורין!‬ 450 00:41:34,283 --> 00:41:35,784 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 451 00:41:35,868 --> 00:41:38,621 ‫סוף סוף העוזר שלי הגיע.‬ 452 00:41:39,163 --> 00:41:40,998 ‫עשית פה בלגן שלם.‬ 453 00:41:41,624 --> 00:41:45,294 ‫תצטרך לצאת ללקט ביער‬ ‫כדי להחליף את התרופות שהרסת.‬ 454 00:41:45,794 --> 00:41:47,922 ‫דוקטורין, אני עוזב.‬ 455 00:41:49,507 --> 00:41:53,260 ‫טוב, כן. הרי אמרתי שתצא ללקט כדי...‬ 456 00:41:53,344 --> 00:41:54,803 ‫אני עוזב איתם.‬ 457 00:41:57,348 --> 00:42:00,976 ‫אני אהיה הרופא בספינה שלהם‬ ‫ואפליג איתם ברחבי העולם.‬ 458 00:42:06,065 --> 00:42:08,526 ‫חתיכת חרא כפוי טובה.‬ 459 00:42:10,110 --> 00:42:12,029 ‫אחרי כל מה שעשיתי בשבילך...‬ 460 00:42:13,197 --> 00:42:14,532 ‫נתתי לך בית, ‬ 461 00:42:15,241 --> 00:42:16,492 ‫לימדתי אותך רפואה.‬ 462 00:42:17,326 --> 00:42:22,164 ‫ואני מודה לך מאוד על כל מה שעשית.‬ ‫אבל אני צריך לנסות ולהגשים את החלום שלי.‬ 463 00:42:22,790 --> 00:42:23,624 ‫אתה?‬ 464 00:42:24,208 --> 00:42:27,711 ‫אייל בכיין כמוך יהיה פיראט?‬ 465 00:42:29,004 --> 00:42:31,715 ‫לעולם לא תשרוד בים.‬ 466 00:42:34,385 --> 00:42:36,053 ‫זה אולי נכון לגביי, ‬ 467 00:42:36,136 --> 00:42:39,139 ‫אבל אני גם אדם ויש לי חלומות משלי.‬ 468 00:42:39,223 --> 00:42:42,935 ‫ולא אפליג לבד. יש לי את החברים שלי. ואת...‬ 469 00:42:43,435 --> 00:42:45,020 ‫לא תוכלי לעצור אותי!‬ 470 00:42:45,521 --> 00:42:49,441 ‫אז אתה תלך‬ ‫כדי לנסות ולהגשים את החלומות המטופשים שלך.‬ 471 00:42:49,525 --> 00:42:51,277 ‫בדיוק כמו הרופא האליל הזקן.‬ 472 00:42:51,360 --> 00:42:54,029 ‫אתה תגמור בדיוק כמוהו.‬ 473 00:42:56,407 --> 00:42:57,908 ‫תחזור הנה!‬ 474 00:43:04,415 --> 00:43:05,749 ‫הנה אני בא!‬ 475 00:43:06,292 --> 00:43:07,668 ‫למה הוא מתעכב כל כך?‬ 476 00:43:09,003 --> 00:43:10,462 ‫זה בטח לא קל, נכון?‬ 477 00:43:11,046 --> 00:43:12,673 ‫לעזוב את הבית בפעם הראשונה.‬ 478 00:43:27,021 --> 00:43:28,022 ‫מה זה?‬ 479 00:43:44,538 --> 00:43:47,499 ‫קדימה, תיכנסו. אנחנו נרד בהר ונצא לים!‬ 480 00:43:48,709 --> 00:43:50,502 ‫עוד צ'ופר?‬ 481 00:43:51,920 --> 00:43:53,130 ‫אני אשב מאחורה!‬ 482 00:44:24,161 --> 00:44:24,995 ‫לופי!‬ 483 00:44:57,861 --> 00:44:59,530 ‫ברוך הבא לסיפון, דוקטור.‬ 484 00:45:00,989 --> 00:45:03,200 ‫ספינת הפיראטים הראשונה שלי.‬ 485 00:45:03,826 --> 00:45:06,370 ‫קדימה! הגיע הזמן לצאת לדרך!‬ 486 00:45:06,870 --> 00:45:08,664 ‫קדימה!‬ 487 00:45:36,066 --> 00:45:37,651 ‫אני מכיר את ההרגשה הזו.‬ 488 00:45:39,236 --> 00:45:40,279 ‫לעזוב את הבית.‬ 489 00:45:43,824 --> 00:45:45,617 ‫אבל אתה לא צריך להילחץ.‬ 490 00:45:48,078 --> 00:45:49,413 ‫אתה חלק מכובעי הקש.‬ 491 00:45:52,124 --> 00:45:54,251 ‫ספינת הגואינג מרי היא הבית שלך.‬ 492 00:45:55,502 --> 00:45:56,879 ‫ואנחנו כאן בשבילך.‬ 493 00:45:58,547 --> 00:45:59,590 ‫תמיד.‬ 494 00:46:02,801 --> 00:46:06,180 ‫לעזאזל! שכחתי את התיק שלי, ‬ ‫האספקה שלי שם!‬ 495 00:46:06,263 --> 00:46:07,347 ‫התכוונת לזה?‬ 496 00:46:11,894 --> 00:46:13,479 ‫הוא היה במזחלת.‬ 497 00:46:13,562 --> 00:46:15,522 ‫אבל אני לא...‬ 498 00:46:19,026 --> 00:46:20,319 ‫דוקטורין.‬ 499 00:46:21,361 --> 00:46:22,738 ‫היא בטח ידעה.‬ 500 00:46:36,043 --> 00:46:37,461 ‫מה זה?‬ 501 00:46:39,379 --> 00:46:40,839 ‫זה סוד.‬ 502 00:46:47,763 --> 00:46:49,097 ‫מצאת את מה שאני צריכה.‬ 503 00:46:52,810 --> 00:46:54,311 ‫מצאתי את זה בנשקייה.‬ 504 00:46:56,647 --> 00:46:57,940 ‫למה את צריכה את זה?‬ 505 00:46:58,023 --> 00:47:00,526 ‫אני לא אוהבת פרידות נרגשות.‬ 506 00:47:03,654 --> 00:47:07,449 ‫להירילוק היה רעיון ברור‬ ‫כיצד לרפא את המדינה הזו.‬ 507 00:47:08,617 --> 00:47:10,702 ‫בסופו של דבר, הוא מצא את התשובה, ‬ 508 00:47:11,495 --> 00:47:13,747 ‫אבל לא הצליח לעשות זאת בעצמו.‬ 509 00:47:18,418 --> 00:47:19,294 ‫תטה אותו מעלה.‬ 510 00:47:28,804 --> 00:47:30,180 ‫דוקטור, מה זה?‬ 511 00:47:31,014 --> 00:47:31,890 ‫רק תסתכל.‬ 512 00:47:40,107 --> 00:47:42,109 ‫בוא נגלה אם הוא צדק.‬ 513 00:48:24,359 --> 00:48:26,612 ‫זה כל כך... יפהפה.‬ 514 00:48:29,656 --> 00:48:30,908 ‫זה שלג, אבל...‬ 515 00:48:31,491 --> 00:48:32,326 ‫זה נראה כמו...‬ 516 00:48:33,285 --> 00:48:35,329 ‫פריחת הדובדבן.‬ 517 00:48:40,667 --> 00:48:42,669 ‫תדליק את הזרקורים.‬ 518 00:48:45,714 --> 00:48:48,926 ‫כשאנשים מאבדים תקווה, הם נכנעים לפחד.‬ 519 00:48:49,801 --> 00:48:53,263 ‫אנחנו צריכים להחזיר להם את התקווה.‬ 520 00:48:55,474 --> 00:48:59,686 ‫הרגש החזק שהוא חווה‬ 521 00:48:59,770 --> 00:49:03,106 ‫לאחר שראה את פריחת הדובדבן, ‬ 522 00:49:04,107 --> 00:49:05,400 ‫ריפא אותו.‬ 523 00:49:12,991 --> 00:49:15,327 ‫הכול אפשרי.‬ 524 00:49:16,036 --> 00:49:19,206 ‫לעולם, לעולם לא נוותר.‬ 525 00:50:18,056 --> 00:50:20,726 ‫צא לדרך, ילד טיפש.‬ 526 00:50:25,272 --> 00:50:28,400 ‫אם אדם יכול להביא‬ ‫את פריחת הדובדבן לארץ הקפואה הזו, ‬ 527 00:50:28,942 --> 00:50:31,319 ‫אז אולי אייל יכול להיות פיראט.‬ 528 00:50:33,280 --> 00:50:35,365 ‫שוטים יכולים לחולל פלאים.‬ 529 00:50:36,366 --> 00:50:38,785 ‫שוטים הם שהצילו את המקום הזה.‬ 530 00:50:39,453 --> 00:50:41,329 ‫לא רק ד "ר הירילוק.‬ 531 00:50:44,124 --> 00:50:46,460 ‫מונקי די לופי.‬ 532 00:50:47,377 --> 00:50:49,046 ‫הוא צעיר יוצא דופן.‬ 533 00:50:50,172 --> 00:50:52,924 ‫אולי הוא יהיה מי שימצא את הוואן פיס.‬ 534 00:50:56,053 --> 00:50:59,014 ‫הוא בהחלט חולק תכונות מסוימות עם...‬ 535 00:50:59,514 --> 00:51:01,058 ‫גול די רוג'ר.‬ 536 00:51:01,141 --> 00:51:02,434 ‫גול די?‬ 537 00:51:03,727 --> 00:51:05,270 ‫את מתכוונת לגולד רוג'ר.‬ 538 00:51:08,065 --> 00:51:10,525 ‫כך הוא ידוע היום?‬ 539 00:51:12,569 --> 00:51:17,866 ‫האייל שלנו נקשר למישהו מעניין מאוד.‬ 540 00:51:18,784 --> 00:51:21,870 ‫רצונו של די ממשיך לחיות.‬ 541 00:51:23,205 --> 00:51:24,623 ‫לחיים.‬ 542 00:51:37,052 --> 00:51:38,261 ‫טוב, חברים.‬ 543 00:51:39,679 --> 00:51:43,683 ‫בואו נקבל בברכה את הרופא החדש בספינה.‬ 544 00:51:44,184 --> 00:51:46,853 ‫טוני טוני צ'ופר!‬ 545 00:51:54,820 --> 00:51:56,822 ‫צ'ופר!‬ 546 00:52:03,036 --> 00:52:04,871 ‫צ'ופר, תראה!‬ 547 00:52:05,372 --> 00:52:07,165 ‫כן!‬ 548 00:52:18,468 --> 00:52:22,180 ‫נשאר לך משהו מהדינוזאור שהרגתי?‬ ‫-לא, כי לא הרגת אחד.‬ 549 00:52:24,683 --> 00:52:27,018 ‫כן!‬ 550 00:52:27,102 --> 00:52:29,604 ‫אף פעם לא נהניתי כל כך!‬ 551 00:52:31,106 --> 00:52:33,275 ‫אני יכול לנסות את המשחק עם הסכין?‬ 552 00:52:35,235 --> 00:52:38,655 ‫זה יותר מדי בשבילך?‬ ‫חשבתי שכבר התרגלת לשטויות שלנו.‬ 553 00:52:38,738 --> 00:52:40,073 ‫לא, פשוט...‬ 554 00:52:40,574 --> 00:52:42,450 ‫תרצה בירה?‬ ‫-אני מעדיף שוקו חם.‬ 555 00:52:42,534 --> 00:52:43,451 ‫אני אתגעגע לזה.‬ 556 00:52:44,119 --> 00:52:45,162 ‫את תתגעגעי לזה?‬ 557 00:52:45,996 --> 00:52:47,038 ‫לאן את הולכת?‬ 558 00:52:48,248 --> 00:52:52,002 ‫טוב, כשנגיע לאלבסטה, ניפרד.‬ 559 00:52:52,669 --> 00:52:55,589 ‫אתם תורידו אותי ותמשיכו לחפש את הוואן פיס.‬ 560 00:52:56,089 --> 00:52:59,634 ‫כן. אנחנו הולכים למצוא את הוואן פיס.‬ 561 00:53:02,512 --> 00:53:05,599 ‫אבל רק אחרי שנעזור לך‬ ‫להביס את החבר'ה מבארוק וורקס‬ 562 00:53:05,682 --> 00:53:07,309 ‫ולהציל את הממלכה שלך.‬ 563 00:53:15,400 --> 00:53:16,484 ‫אתם תעשו את זה?‬ 564 00:53:17,944 --> 00:53:19,863 ‫חשבת שפשוט ננטוש אותך?‬ 565 00:53:21,072 --> 00:53:24,576 ‫כמו שאמרתי, ‬ ‫חשבתי שכבר התרגלת לשטויות שלנו.‬ 566 00:53:25,076 --> 00:53:27,662 ‫גם את אחת מאיתנו.‬ 567 00:53:28,830 --> 00:53:30,874 ‫וחברים עוזרים זה לזה.‬ 568 00:53:32,042 --> 00:53:33,084 ‫טיפשונת.‬ 569 00:53:37,047 --> 00:53:38,673 ‫לא הייתי צריכה להטיל ספק.‬ 570 00:53:40,592 --> 00:53:42,469 ‫אני מעריכה את כולכם.‬ 571 00:53:51,311 --> 00:53:53,563 ‫אם תעזרו לי, יש משהו שאתם צריכים לדעת.‬ 572 00:53:54,231 --> 00:53:59,361 ‫זו הסיבה בגללה עבדתי כסוכנת חשאית‬ ‫ולכן גם איגארם איבד את חייו.‬ 573 00:53:59,945 --> 00:54:02,405 ‫כך אתה מדבר לבכירים ממך?‬ 574 00:54:02,489 --> 00:54:04,324 ‫אני מתנצל, מר 0.‬ 575 00:54:04,824 --> 00:54:07,410 ‫המארינס איתרו את תנועותינו.‬ 576 00:54:08,036 --> 00:54:11,456 ‫קרא לחסרי המזל. טפלו בבלגן הזה.‬ 577 00:54:13,083 --> 00:54:14,709 ‫פיראטי כובע הקש...‬ 578 00:54:15,502 --> 00:54:16,962 ‫...לקחו את הנסיכה ויוי.‬ 579 00:54:21,132 --> 00:54:23,969 ‫ויוי. הנסיכה הנעדרת מאלבסטה.‬ 580 00:54:24,052 --> 00:54:26,012 ‫אני מזהה את אחד מהקולות האלה.‬ 581 00:54:26,596 --> 00:54:27,639 ‫מישהו מכובעי הקש.‬ 582 00:54:29,182 --> 00:54:32,352 ‫אבל האחר...‬ ‫-מר 0. הוא מנהיג בארוק וורקס.‬ 583 00:54:32,435 --> 00:54:35,272 ‫גילינו את הסוד השמור ביותר שלהם.‬ 584 00:54:35,355 --> 00:54:37,482 ‫זהותו האמיתית של מר 0.‬ 585 00:54:37,983 --> 00:54:41,861 ‫אם הוא ידע שההקלטה הזו קיימת, ‬ ‫מר 0 מוכרח להיות מישהו שיש לו מידע.‬ 586 00:54:42,362 --> 00:54:43,196 ‫קשרים.‬ 587 00:54:43,280 --> 00:54:46,324 ‫וגארפ לא רוצה לחשוף את זהותו של מר 0‬ ‫עד שתהיה לו הוכחה.‬ 588 00:54:47,742 --> 00:54:50,578 ‫ההאשמות עשויות לזעזע את המארינס.‬ 589 00:54:50,662 --> 00:54:53,873 ‫אם נילחם בבארוק וורקס, ‬ 590 00:54:53,957 --> 00:54:56,293 ‫אתם צריכים לדעת מול מי באמת תתמודדו.‬ 591 00:54:56,376 --> 00:54:57,585 ‫בארוק וורקס...‬ 592 00:54:58,086 --> 00:54:59,004 ‫כובעי הקש...‬ 593 00:55:00,797 --> 00:55:02,507 ‫הכול מתרכז באלבסטה.‬ 594 00:55:05,010 --> 00:55:06,177 ‫אז לשם נלך.‬ 595 00:55:11,933 --> 00:55:13,226 ‫מר 11 ומיס ת'רסדיי‬ 596 00:55:13,310 --> 00:55:16,229 ‫אישרו את השמדת השדר שיורט.‬ 597 00:55:16,313 --> 00:55:20,942 ‫טוב. האם גילינו משהו‬ ‫בקשר לזהותו של מר נסיך?‬ 598 00:55:21,026 --> 00:55:22,152 ‫עוד לא.‬ 599 00:55:22,861 --> 00:55:24,029 ‫אנחנו נמצא אותו.‬ 600 00:55:25,238 --> 00:55:26,990 ‫ומה לגבי המלך הטוב ואפול?‬ 601 00:55:27,073 --> 00:55:28,283 ‫הוא מחוץ לתמונה.‬ 602 00:55:29,659 --> 00:55:32,746 ‫גם לאחר שקיבל את מתנתך הנדיבה, הוא נכשל.‬ 603 00:55:35,582 --> 00:55:37,125 ‫קיבלנו ממנו את מה שרצינו.‬ 604 00:55:38,126 --> 00:55:42,255 ‫אוצרו המלכותי יוכל לקדם מאוד את מטרותינו.‬ 605 00:55:42,797 --> 00:55:44,966 ‫אתה לא מתכוון למטרה שלך?‬ 606 00:55:51,222 --> 00:55:53,058 {\an8}‫- מבוקש, חי או מת‬ ‫מר קרוקודייל -‬ 607 00:55:53,141 --> 00:55:54,934 {\an8}‫- הפרס בוטל -‬ 608 00:55:55,018 --> 00:55:56,269 ‫בחייך...‬ 609 00:55:56,770 --> 00:55:57,896 ‫מה שטוב לי, ‬ 610 00:55:58,396 --> 00:55:59,856 ‫טוב לך.‬ 611 00:56:02,609 --> 00:56:03,943 ‫ולכולנו.‬ 612 00:56:04,778 --> 00:56:08,031 ‫פקדתי על הסוכנים הקצינים להתאסף באלבסטה.‬ 613 00:56:08,114 --> 00:56:10,450 ‫הם יהיו יעילים יותר מהאחרים.‬ 614 00:56:10,533 --> 00:56:14,329 ‫נמאס לי לנקות אחרי סוכנים זוטרים.‬ 615 00:56:15,663 --> 00:56:18,541 ‫את משעשעת כרגיל, ניקו רובין.‬ 616 00:56:19,876 --> 00:56:21,461 {\an8}‫- מבוקשת, חיה או מתה‬ ‫ניקו רובין -‬ 617 00:56:21,544 --> 00:56:22,504 ‫- 79,000,000 ברי -‬ 618 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 ‫אמרתי לך שלא לקרוא לי ככה.‬ 619 00:56:28,510 --> 00:56:29,469 ‫תירגעי.‬ 620 00:56:30,678 --> 00:56:34,265 ‫כל מאמצינו יישאו פרי קרוב.‬ 621 00:56:35,683 --> 00:56:39,104 ‫נתחיל במבצע אוטופיה.‬ 622 00:56:39,771 --> 00:56:41,398 ‫אלבסטה תיפול.‬ 623 00:56:42,899 --> 00:56:43,858 ‫ואני...‬ 624 00:56:44,359 --> 00:56:46,319 ‫אעשה עוד צעד‬ 625 00:56:47,821 --> 00:56:49,906 ‫בדרך למציאת הוואן פיס.‬