1
00:00:20,061 --> 00:00:23,565
{\an8}Король Вапол вернулся,
чтобы спасти королевство Драм.
2
00:00:24,190 --> 00:00:27,068
Это королевство мог спасти
только один человек,
3
00:00:28,570 --> 00:00:30,697
и он себя подорвал на наших глазах.
4
00:00:34,200 --> 00:00:37,162
Это мое королевство по праву рождения.
5
00:00:37,245 --> 00:00:38,997
Мое!
6
00:00:42,667 --> 00:00:46,212
И никто больше не отнимет его у меня.
7
00:00:46,296 --> 00:00:51,509
Ни один трон не подходит королю,
который бросает свой народ в беде.
8
00:01:15,992 --> 00:01:20,246
- Вы съели дьявольский плод.
- Мое тело теперь словно фабрика.
9
00:01:20,789 --> 00:01:26,753
Я могу есть всё подряд,
комбинировать и трансформировать это
10
00:01:27,420 --> 00:01:29,422
во всё, что захочу.
11
00:01:30,298 --> 00:01:31,466
Вы просто монстр.
12
00:01:31,549 --> 00:01:34,260
Ну, я тут не единственный монстр,
13
00:01:34,844 --> 00:01:36,096
Долтон.
14
00:01:36,179 --> 00:01:38,389
Я покажу вам монстра.
15
00:01:50,193 --> 00:01:51,903
Вот и он.
16
00:01:51,986 --> 00:01:54,197
Мой некогда верный зверь.
17
00:02:02,622 --> 00:02:06,876
Наконец-то ты проявишь ко мне уважение,
которого я заслуживаю.
18
00:02:06,960 --> 00:02:09,254
Никакого уважения ты не заслуживаешь!
19
00:02:09,963 --> 00:02:11,673
Где твои солдаты?
20
00:02:11,756 --> 00:02:17,762
Двадцати докторов и двух недоумков
не хватит, чтобы вернуть тебя на трон.
21
00:02:18,346 --> 00:02:19,597
Не волнуйся.
22
00:02:21,850 --> 00:02:24,352
Мои солдаты не ушли в самоволку.
23
00:02:27,355 --> 00:02:29,232
Они перевариваются.
24
00:02:52,297 --> 00:02:53,756
Песчаная лилия?
25
00:02:54,799 --> 00:02:57,343
В снегах тебе совсем не место.
26
00:03:02,056 --> 00:03:03,433
Мисс Олл-Сандей.
27
00:03:04,225 --> 00:03:06,144
Ты выжила в Литтл-Гардене.
28
00:03:07,687 --> 00:03:10,607
Но до своего замка
тебе еще долго добираться.
29
00:03:12,192 --> 00:03:14,360
Вы нас преследуете неустанно.
30
00:03:14,944 --> 00:03:17,280
Ты с «Барок Воркс» еще не рассчиталась.
31
00:03:17,864 --> 00:03:21,326
Тебе самой не надоело
быть на побегушках у социопата?
32
00:03:23,203 --> 00:03:25,121
Как в любом хорошем партнерстве,
33
00:03:26,581 --> 00:03:28,750
у него свои цели, у меня — свои.
34
00:03:30,210 --> 00:03:31,961
Иногда — например, сейчас —
35
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
они совпадают.
36
00:03:36,090 --> 00:03:39,219
Интересно, кто прав насчет тебя. Он?
37
00:03:40,386 --> 00:03:42,764
- Или я?
- Можешь попытаться меня убить.
38
00:03:43,640 --> 00:03:45,433
Но я не сдамся без боя.
39
00:03:45,516 --> 00:03:47,435
Вот это меня в тебе и интригует.
40
00:03:48,686 --> 00:03:52,899
Имей в виду, Мистер Ноль отдал Ваполу
свой личный дьявольский плод.
41
00:03:54,651 --> 00:03:57,362
Плод хрум-хрум, если точнее.
42
00:03:58,488 --> 00:04:02,951
- А теперь Вапол хочет вернуть себе трон.
- Зачем ты мне это рассказываешь?
43
00:04:05,078 --> 00:04:08,706
- Интересно, сможете ли вы его остановить.
- Это не игра.
44
00:04:10,458 --> 00:04:13,253
{\an8}И пираты ни при чём.
Они просто мне помогают.
45
00:04:13,336 --> 00:04:15,797
Да ладно тебе, принцесса.
46
00:04:16,547 --> 00:04:22,053
Как хороший лидер и сильная женщина,
ты будешь оберегать других и винить себя.
47
00:04:22,804 --> 00:04:24,472
И я тебе так скажу:
48
00:04:25,598 --> 00:04:26,641
правильно, вини.
49
00:04:28,685 --> 00:04:30,895
Твои друзья будут умирать,
50
00:04:31,396 --> 00:04:35,608
а ты будешь смотреть и думать,
что та же судьба ждет жителей Алабасты.
51
00:04:37,610 --> 00:04:39,529
И во всём будешь виновата ты.
52
00:04:44,784 --> 00:04:45,827
Чуть не забыла.
53
00:04:46,369 --> 00:04:50,081
Тебе очень понравится,
что он сделал со своей армией.
54
00:04:52,583 --> 00:04:53,710
Зоро?
55
00:05:20,403 --> 00:05:21,404
Вот блин.
56
00:05:21,487 --> 00:05:23,531
Усопп! Зоро!
57
00:05:25,074 --> 00:05:25,908
Дело плохо.
58
00:05:25,992 --> 00:05:27,327
Король Вапол вернулся.
59
00:05:27,410 --> 00:05:30,163
Он идет к замку.
И он съел дьявольский плод.
60
00:05:30,246 --> 00:05:33,416
Так вот почему на деревню
шагает армия монстров.
61
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
Где Долтон?
62
00:05:34,625 --> 00:05:37,295
Пошел на разведку. Пока не вернулся.
63
00:05:38,629 --> 00:05:41,299
- Видимо, попал к монстрам.
- Нам нужен Луффи.
64
00:05:41,382 --> 00:05:44,510
Долтон велел мне защищать город.
Луффи на тебе, Усопп.
65
00:05:44,594 --> 00:05:46,387
Нет, за ним пойду я.
66
00:05:47,305 --> 00:05:49,140
Я знаю, на что вы оба способны.
67
00:05:49,640 --> 00:05:52,810
Жителям деревни нужны
капитан Усопп и мистер Бусидо.
68
00:05:54,687 --> 00:05:57,148
- А я пойду за Луффи.
- Ты не успеешь.
69
00:06:00,276 --> 00:06:01,486
С этим я помогу.
70
00:06:02,862 --> 00:06:04,947
Я знал, что придется идти в замок.
71
00:06:05,448 --> 00:06:08,493
Но тропа длинная,
а мы не так сильны, как Луффи,
72
00:06:08,576 --> 00:06:10,328
поэтому нужен запасной план.
73
00:06:11,204 --> 00:06:14,916
- Ты его уже проверял?
- Я его только закончил, так что нет.
74
00:06:15,666 --> 00:06:16,667
Ладно.
75
00:06:19,045 --> 00:06:20,338
И что делать-то?
76
00:06:20,838 --> 00:06:22,715
Так, пусковой механизм вот тут.
77
00:06:23,216 --> 00:06:27,220
Крюк прикреплен к тросу на катушке,
тебя подтянет вверх.
78
00:06:27,720 --> 00:06:31,724
Но одним махом ты не поднимешься.
Найди опору, перезаряди и стреляй,
79
00:06:31,808 --> 00:06:32,934
пока не доберешься.
80
00:06:33,017 --> 00:06:33,893
Хорошо.
81
00:06:38,022 --> 00:06:39,399
- Постой!
- А он быстро...
82
00:06:42,443 --> 00:06:44,487
Вот умница, принцесса.
83
00:06:47,573 --> 00:06:48,741
Она справится.
84
00:06:48,825 --> 00:06:55,248
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ
85
00:07:15,977 --> 00:07:19,063
- Всё пытаешься меня впечатлить.
- Пытаюсь помочь.
86
00:07:20,106 --> 00:07:22,817
А ты и правда переживаешь, да?
87
00:07:22,900 --> 00:07:27,071
- Мне уже лучше, честно.
- А мне будет лучше, когда ты поправишься.
88
00:07:29,449 --> 00:07:30,450
Ну, как на вкус?
89
00:07:31,826 --> 00:07:33,995
Я добавил приправ побольше.
90
00:07:34,704 --> 00:07:36,122
- Очень вкусно.
- Да?
91
00:07:36,205 --> 00:07:37,206
Зефф не зря тебя учил.
92
00:07:38,458 --> 00:07:41,252
Ну, старик меня
кое-каким премудростям научил,
93
00:07:41,335 --> 00:07:43,838
хотя я ему никогда не признаюсь,
но вообще...
94
00:07:45,423 --> 00:07:46,757
Я самоучка.
95
00:07:47,925 --> 00:07:48,843
Всегда был.
96
00:07:51,304 --> 00:07:52,263
Начал я с мамы.
97
00:07:53,264 --> 00:07:54,599
Ты готовил с мамой?
98
00:07:55,433 --> 00:07:56,517
Не с ней.
99
00:07:57,351 --> 00:07:58,186
Для нее.
100
00:07:59,770 --> 00:08:03,024
Моя мама заболела,
когда я был совсем еще маленьким.
101
00:08:03,107 --> 00:08:04,859
Я хотел ей жизнь облегчить.
102
00:08:05,902 --> 00:08:08,154
Я готовил и так проявлял свою любовь.
103
00:08:10,907 --> 00:08:12,408
Но начал я не очень.
104
00:08:14,243 --> 00:08:15,661
Я готовил ей обед
105
00:08:15,745 --> 00:08:18,748
и пихал туда всё, что мог найти на кухне.
106
00:08:20,708 --> 00:08:22,543
Амюз-буш из переспелого банана.
107
00:08:23,669 --> 00:08:25,838
Рыбьи головы с недоваренным рисом.
108
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
Целый пир из говна и палок.
109
00:08:30,426 --> 00:08:32,345
И я шагал по коридору
110
00:08:33,346 --> 00:08:34,889
с высоко поднятой головой.
111
00:08:35,723 --> 00:08:38,851
Медсестра аж бледнела,
когда я входил в палату.
112
00:08:39,602 --> 00:08:40,811
Но не мама.
113
00:08:43,022 --> 00:08:46,150
Она так на меня смотрела,
будто и не больна была.
114
00:08:47,109 --> 00:08:49,320
От ее кровати аж луч солнца исходил.
115
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
Она говорила:
116
00:08:58,913 --> 00:09:01,707
«Мой маленький принц,
что ты принес сегодня?»
117
00:09:04,585 --> 00:09:07,255
Она смотрела на коробку с едой...
118
00:09:09,799 --> 00:09:11,551
...пробовала что-то оттуда
119
00:09:13,135 --> 00:09:14,053
и улыбалась.
120
00:09:16,681 --> 00:09:19,350
Я чувствовал себя очень полезным.
121
00:09:19,433 --> 00:09:21,811
И я становился лучше, оттачивал навыки,
122
00:09:21,894 --> 00:09:25,481
выверял вкусовую палитру,
искал пикантные сочетания.
123
00:09:27,567 --> 00:09:30,152
Я становился лучше, а ей становилось хуже.
124
00:09:33,406 --> 00:09:37,618
Когда она доедала, я ее обнимал
так крепко, что кости хрустели.
125
00:09:48,462 --> 00:09:51,882
А потом пришел день,
когда мои обеды стали никому не нужны.
126
00:09:58,514 --> 00:09:59,473
В общем,
127
00:10:00,808 --> 00:10:02,351
всё, что я готовлю...
128
00:10:05,771 --> 00:10:07,106
...я готовлю для нее.
129
00:10:12,903 --> 00:10:14,030
Санджи, я...
130
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
Эй, прикиньте!
131
00:10:16,324 --> 00:10:17,742
Виви здесь!
132
00:10:30,421 --> 00:10:31,756
Поэтому я и поднялась.
133
00:10:32,965 --> 00:10:34,383
Вапол уже недалеко.
134
00:10:34,467 --> 00:10:37,637
Удивительно, что такая дохлячка
сумела сюда забраться.
135
00:10:38,512 --> 00:10:39,847
Так было нужно.
136
00:10:39,930 --> 00:10:41,390
Такая у нас Виви.
137
00:10:43,059 --> 00:10:48,356
Значит, король этот придет за нами.
Теперь еще и с силой дьявольского плода?
138
00:10:48,856 --> 00:10:52,777
А те агенты не шутили,
когда сказали, что не оставят нас в покое.
139
00:10:56,947 --> 00:10:57,948
Ладно.
140
00:10:58,949 --> 00:10:59,909
Я ему наваляю.
141
00:11:01,035 --> 00:11:03,120
Надо спуститься и помочь остальным.
142
00:11:03,204 --> 00:11:07,166
Да, с горы-то мы спустимся.
Но не для того, чтобы биться.
143
00:11:08,376 --> 00:11:09,835
Надо спрятаться.
144
00:11:10,336 --> 00:11:14,131
Удираешь, значит? Давай бейся,
используй свои ведьминские чары.
145
00:11:15,424 --> 00:11:17,843
Хочешь биться? Какой ты молодец!
146
00:11:18,469 --> 00:11:21,722
У меня на глазах
Вапол эту страну терроризировал годами.
147
00:11:21,806 --> 00:11:25,434
Он и раньше был говнюком.
А теперь еще и с дьявольским плодом.
148
00:11:25,935 --> 00:11:29,063
Сидеть и смотреть,
что еще он отмочит, я не намерена.
149
00:11:29,563 --> 00:11:32,692
Собирайся, Чоппер.
Выберемся одним из тайных туннелей.
150
00:11:33,192 --> 00:11:34,443
Нам надо остаться.
151
00:11:35,069 --> 00:11:38,614
Если будет битва,
обязательно будут пострадавшие.
152
00:11:38,698 --> 00:11:40,366
Мы должны им помогать.
153
00:11:40,449 --> 00:11:41,325
Помогать?
154
00:11:41,409 --> 00:11:43,744
Эти люди называли тебя монстром.
155
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
Стреляли в тебя. Ты им хочешь помогать?
156
00:11:47,623 --> 00:11:50,793
Да, потому что мы врачи, так положено.
157
00:11:56,465 --> 00:11:57,842
Умирай на здоровье.
158
00:12:09,186 --> 00:12:11,439
Ладно. Теперь идем за Нами.
159
00:12:12,440 --> 00:12:13,941
Ей получше?
160
00:12:14,859 --> 00:12:17,403
Ее спас вот этот малой.
161
00:12:17,486 --> 00:12:18,571
Ну, не совсем.
162
00:12:18,654 --> 00:12:20,489
Ее лечение еще не закончено.
163
00:12:20,573 --> 00:12:23,826
Я подключу капельницу на стойке,
чтобы ее перемещать.
164
00:12:23,909 --> 00:12:26,287
Что ж, тогда давайте спускаться с горы.
165
00:12:27,747 --> 00:12:28,998
Ты сможешь, Виви?
166
00:12:29,498 --> 00:12:32,668
Смогу. Я согреюсь, пока вы Нами готовите.
167
00:12:32,752 --> 00:12:34,545
- Ладно, Чоппер. Идем.
- Идем!
168
00:12:41,343 --> 00:12:42,553
Мы их задержим.
169
00:12:43,554 --> 00:12:45,973
Берите только необходимое, ищите убежище.
170
00:12:46,056 --> 00:12:48,601
Сюда. Быстрее. Поторопитесь.
171
00:12:49,518 --> 00:12:50,728
- Давай.
- Вперед.
172
00:12:53,856 --> 00:12:54,732
Скорее!
173
00:13:00,696 --> 00:13:02,364
Может, и мне пойти с ними?
174
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Вдруг придется их защищать.
175
00:13:06,076 --> 00:13:09,038
Армия монстров —
ничто против героя Литтл-Гардена.
176
00:13:16,670 --> 00:13:18,088
Это не моя проблема.
177
00:13:50,621 --> 00:13:51,539
Эй!
178
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
А ты куда лыжи навострил?
179
00:13:58,796 --> 00:13:59,839
В битву.
180
00:14:01,340 --> 00:14:02,424
Вот это герой!
181
00:14:02,925 --> 00:14:05,052
Горожане будут счастливы увидеть,
182
00:14:05,135 --> 00:14:09,223
как к ним приковылял ходячий труп,
только чтобы умереть рядом с ними.
183
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
Когда человек умирает?
184
00:14:26,490 --> 00:14:28,158
Не тебе повторять эти слова.
185
00:14:28,242 --> 00:14:33,914
Твои руки в его крови,
и я не позволю тебе порочить его память.
186
00:14:34,498 --> 00:14:36,125
Эта страна больна.
187
00:14:37,001 --> 00:14:38,627
Мы оба это знаем.
188
00:14:39,920 --> 00:14:41,422
Доктор Хирурук тоже знал.
189
00:14:43,591 --> 00:14:45,259
Он хотел исцелить страну,
190
00:14:45,926 --> 00:14:47,428
а я позволил ему умереть.
191
00:14:49,138 --> 00:14:50,973
И я искренне сожалею об этом.
192
00:14:53,350 --> 00:14:55,686
Но я не могу повторять свои ошибки.
193
00:14:56,437 --> 00:15:00,441
Не могу допустить,
чтобы умер кто-то еще из-за тирана Вапола.
194
00:15:02,693 --> 00:15:05,988
Это наш последний шанс
освободиться от него.
195
00:15:08,908 --> 00:15:10,659
Если не дадим отпор сейчас,
196
00:15:11,660 --> 00:15:13,495
свободы нам больше не видать.
197
00:15:15,956 --> 00:15:17,249
Я буду биться,
198
00:15:17,958 --> 00:15:19,418
чего бы это ни стоило.
199
00:15:20,711 --> 00:15:22,922
И неважно, поможешь ты или нет.
200
00:15:34,308 --> 00:15:35,392
Хрен с тобой.
201
00:15:40,189 --> 00:15:41,357
Ты перегнул палку.
202
00:15:44,944 --> 00:15:46,236
Счет потом выставлю.
203
00:15:50,908 --> 00:15:53,702
Надо торопиться.
Вапол уже мог дойти до деревни.
204
00:15:54,244 --> 00:15:55,120
Что это?
205
00:15:55,621 --> 00:15:57,373
Я собрал еду, какую нашел.
206
00:15:57,873 --> 00:15:59,708
Здесь она всё равно пропадет.
207
00:16:00,250 --> 00:16:01,543
Это что, пальто Нами?
208
00:16:02,544 --> 00:16:05,297
Да, я при виде тебя вспомнил,
как там холодно.
209
00:16:05,798 --> 00:16:08,592
Свое пальто я не нашел.
Так что взял у Нами.
210
00:16:08,676 --> 00:16:10,803
Она тебя убьет, если ты его порвешь.
211
00:16:10,886 --> 00:16:13,055
Не парься. Как я его могу порвать?
212
00:16:22,231 --> 00:16:24,358
Так-так.
213
00:16:25,901 --> 00:16:28,487
Принцесса Виви
214
00:16:29,321 --> 00:16:32,574
из Алабасты.
215
00:16:33,075 --> 00:16:34,159
А это что за чёрт?
216
00:16:35,202 --> 00:16:36,036
Вапол.
217
00:16:37,746 --> 00:16:40,124
Король Вапол!
218
00:16:41,250 --> 00:16:44,712
И капитан пиратов Вапола.
219
00:16:44,795 --> 00:16:49,633
И я вернулся, чтобы забрать то,
что принадлежит мне!
220
00:16:50,467 --> 00:16:54,096
Ты разозлила
кучу влиятельных людей, принцесса.
221
00:16:54,179 --> 00:16:55,764
Что этот дятел делает?
222
00:16:58,392 --> 00:16:59,476
Растяжку.
223
00:17:01,186 --> 00:17:02,896
Ты столько болтаешь,
224
00:17:04,356 --> 00:17:06,150
что без драки не обойтись.
225
00:17:06,233 --> 00:17:11,780
Куда тебе со мной драться, сопляк?
Я на завтрак ем соломку с тебя толщиной!
226
00:17:12,489 --> 00:17:13,490
Что ж...
227
00:17:16,285 --> 00:17:17,786
...надеюсь, ты голоден.
228
00:17:18,287 --> 00:17:19,538
Луффи, подожди.
229
00:17:20,247 --> 00:17:21,498
Моя очередь.
230
00:17:21,582 --> 00:17:24,418
Твоя очередь делать что?
231
00:17:25,127 --> 00:17:30,758
Ты всё та же напуганная девчонка,
какой была много лет назад.
232
00:17:30,841 --> 00:17:32,217
Ни борьбы.
233
00:17:32,718 --> 00:17:34,053
Ни отваги.
234
00:17:34,762 --> 00:17:37,389
И именно эта твоя бесхребетность
235
00:17:37,890 --> 00:17:40,476
тебя и погубит.
236
00:17:41,101 --> 00:17:44,396
И любого, кто встанет у меня на пути!
237
00:17:44,480 --> 00:17:48,358
Потому что, милая моя принцесса,
238
00:17:48,859 --> 00:17:52,029
это признак истинного
239
00:17:52,946 --> 00:17:54,114
короля!
240
00:17:54,823 --> 00:17:57,785
А твой глупый отец
241
00:17:57,868 --> 00:18:00,120
никогда этого не понимал.
242
00:18:02,623 --> 00:18:04,041
Король — лишь человек.
243
00:18:04,833 --> 00:18:07,169
А корона — просто головной убор.
244
00:18:08,295 --> 00:18:11,173
Страдания твоего народа доказывают,
245
00:18:11,256 --> 00:18:14,134
что ты без понятия, как управлять страной.
246
00:18:15,427 --> 00:18:17,096
В отличие от моего отца.
247
00:18:17,846 --> 00:18:19,932
«Барок Воркс» его не сломают.
248
00:18:20,015 --> 00:18:23,852
А ты не сломаешь меня.
249
00:18:24,770 --> 00:18:26,688
Дипломатия подождет.
250
00:18:27,648 --> 00:18:30,901
Сейчас пора решительных действий.
251
00:18:30,984 --> 00:18:34,071
И я, Нефертари Виви,
252
00:18:34,154 --> 00:18:37,199
дочь Нефертари Кобры,
253
00:18:37,282 --> 00:18:39,535
тебя не боюсь!
254
00:18:49,211 --> 00:18:50,379
Ладно,
255
00:18:52,047 --> 00:18:55,384
раз уж тебе, принцесса,
нужны решительные действия...
256
00:18:59,638 --> 00:19:01,640
...я их тебе организую!
257
00:19:06,145 --> 00:19:07,938
Классная речь, Виви.
258
00:19:09,690 --> 00:19:10,858
Теперь моя очередь.
259
00:19:13,902 --> 00:19:16,864
- Похоже, будем биться вдвоем.
- Не совсем.
260
00:19:24,288 --> 00:19:26,498
Вапол, может, и увел нашу армию,
261
00:19:27,082 --> 00:19:29,418
но это не значит, что мы беспомощны.
262
00:19:30,127 --> 00:19:32,087
Он не просто увел вашу армию.
263
00:19:32,588 --> 00:19:35,716
Он ее сожрал.
И выплюнул обратно, и теперь они...
264
00:19:46,476 --> 00:19:47,436
Монстры.
265
00:20:03,869 --> 00:20:05,662
Для меча — сущие пустяки.
266
00:20:07,122 --> 00:20:08,624
Ложись!
267
00:20:08,707 --> 00:20:09,917
Нет!
268
00:20:18,050 --> 00:20:19,176
Прячьтесь!
269
00:20:29,519 --> 00:20:30,687
Эй, уродец!
270
00:20:37,527 --> 00:20:39,571
Убийственная огненная звезда!
271
00:20:47,287 --> 00:20:49,122
Он не понял про «убийственную»?
272
00:21:11,395 --> 00:21:14,314
- Их не завалишь!
- Будем биться, пока не завалим.
273
00:21:25,450 --> 00:21:27,369
Вапол вернулся с армией! Уходим.
274
00:21:27,452 --> 00:21:28,829
Что такое? Как Виви?
275
00:21:28,912 --> 00:21:32,833
- Всё хорошо. Тебя надо уносить.
- Полегче, я ей капельницу меняю!
276
00:21:32,916 --> 00:21:34,876
- Не ставь ей синяки!
- Эй, ребят!
277
00:21:34,960 --> 00:21:37,671
- Кто из нас врач?
- А суп из кого сделать?
278
00:21:53,145 --> 00:21:57,441
Перестань упрямиться
и не мешай мне работать!
279
00:21:58,525 --> 00:22:00,569
Санджи, лучше послушай его.
280
00:22:04,406 --> 00:22:07,326
- Вот зараза.
- Что это за чудище?
281
00:22:08,160 --> 00:22:11,747
Что бы это ни было,
предлагаю его убить и найти врача.
282
00:22:15,917 --> 00:22:17,544
Что за херня происходит?
283
00:22:17,627 --> 00:22:20,297
«Барок Воркс» послали нам
короля с суперсилой.
284
00:22:20,380 --> 00:22:22,132
А это его прихвостни.
285
00:22:22,215 --> 00:22:25,469
Но ничего, мы их не подпустим
ни к тебе, ни к остальным.
286
00:22:25,552 --> 00:22:28,722
Сиди здесь, не высовывайся,
катетер не вынимай.
287
00:22:29,765 --> 00:22:32,059
Ну что, Чоппер. Врубай монстра.
288
00:22:32,142 --> 00:22:32,976
Да!
289
00:23:45,632 --> 00:23:47,342
Ну е-мое.
290
00:23:48,301 --> 00:23:50,137
Надеюсь, Нами не заметит.
291
00:23:52,431 --> 00:23:54,141
Может, давай посерьезнее?!
292
00:23:55,517 --> 00:23:57,102
Я тут тебя убить пытаюсь!
293
00:24:01,231 --> 00:24:03,108
Ты за это заплатишь!
294
00:24:14,369 --> 00:24:15,579
Снеголом!
295
00:24:55,744 --> 00:24:57,370
Он что, вырвал себе волосы?
296
00:24:58,497 --> 00:24:59,331
Ясно.
297
00:25:20,560 --> 00:25:22,145
Это еще что за херня?
298
00:25:22,229 --> 00:25:24,814
Статическое электричество
держит лучше клея.
299
00:25:25,398 --> 00:25:26,441
Отлепи меня!
300
00:25:29,611 --> 00:25:31,655
Теперь ногами не помашешь.
301
00:25:47,921 --> 00:25:49,297
Их не остановить!
302
00:25:51,258 --> 00:25:55,262
- Ты же Великий разрушитель. Вот и круши!
- Только крушат сейчас нас!
303
00:26:15,657 --> 00:26:16,658
Долтон!
304
00:26:19,536 --> 00:26:23,373
Он тоже сожрал дьявольский плод?
Они теперь у всех есть, что ли?
305
00:26:29,921 --> 00:26:34,175
Проверим, какой на вкус тот,
кто употребил дьявольский плод.
306
00:26:57,282 --> 00:26:59,743
Чоппер, мне бы тут помощь не помешала!
307
00:27:00,994 --> 00:27:02,787
Я сейчас и сам немного занят!
308
00:27:03,371 --> 00:27:04,623
Это ненадолго, фрик.
309
00:27:04,706 --> 00:27:07,626
Меня зовут Тони Тони Чоппер.
310
00:27:07,709 --> 00:27:11,046
Это имя дал мне лучший в мире врач.
311
00:27:20,639 --> 00:27:23,850
А ты
312
00:27:23,933 --> 00:27:26,019
сгинь!
313
00:27:44,287 --> 00:27:45,872
Пора бы тебе рот заткнуть.
314
00:27:59,761 --> 00:28:01,054
Санджи!
315
00:28:05,767 --> 00:28:07,352
- Что за...
- Уйди!
316
00:28:07,435 --> 00:28:09,354
Мне уйти? Это ты ко мне прилип!
317
00:28:09,437 --> 00:28:12,023
- Ногу-то отпусти!
- Да не дергайся!
318
00:28:14,067 --> 00:28:15,944
Не та нога, дурень!
319
00:28:19,364 --> 00:28:21,491
- Толку от тебя ноль!
- От тебя тоже!
320
00:28:21,574 --> 00:28:25,161
В команде работаете убого.
Учитесь у нас с напарником.
321
00:28:30,208 --> 00:28:33,002
- Вот блин.
- Вот блин.
322
00:28:46,099 --> 00:28:47,308
Ну что ж.
323
00:28:57,861 --> 00:28:59,779
Серия банкетных пинков!
324
00:29:19,924 --> 00:29:22,302
Вот это я понимаю, работа в команде.
325
00:29:22,385 --> 00:29:23,219
Да.
326
00:29:24,387 --> 00:29:25,305
Да.
327
00:29:29,392 --> 00:29:30,310
- Ребят.
- Нами.
328
00:29:30,393 --> 00:29:31,269
Нами!
329
00:29:53,750 --> 00:29:54,834
Беги!
330
00:30:04,511 --> 00:30:06,054
Не знал, вернешься ли ты.
331
00:30:06,554 --> 00:30:08,848
Сила страны Драм — в ее народе,
332
00:30:08,932 --> 00:30:11,684
и я буду сражаться за него до конца.
333
00:30:12,435 --> 00:30:14,938
Осторожно. А то ты заговорил как лидер.
334
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
- Это же ведьма!
- Да.
335
00:30:40,296 --> 00:30:42,507
Теперь смотрите, как я колдую.
336
00:30:50,265 --> 00:30:51,224
Луффи?
337
00:30:51,891 --> 00:30:53,852
- Виви!
- Санджи! Нами!
338
00:30:53,935 --> 00:30:55,603
- Нами, ты цела!
- Вы всё пропустили!
339
00:30:55,687 --> 00:30:56,896
Ты тоже цела!
340
00:30:58,523 --> 00:30:59,941
Он одолел Вапола?
341
00:31:02,652 --> 00:31:03,862
Это что, мое пальто?
342
00:31:05,280 --> 00:31:06,656
Это что, Чоппер?
343
00:31:07,907 --> 00:31:08,992
Офигеть.
344
00:31:22,380 --> 00:31:24,215
Да как вы смеете?!
345
00:31:24,299 --> 00:31:28,219
Королевство Драм —
член Мирового правительства.
346
00:31:28,303 --> 00:31:31,180
Нападение на меня —
международное преступление!
347
00:31:31,764 --> 00:31:33,766
Такие вещи пиратов не касаются.
348
00:31:35,268 --> 00:31:36,936
Ты бы знал, если бы им был.
349
00:31:37,645 --> 00:31:39,814
Ну всё!
350
00:31:39,898 --> 00:31:43,401
Я вас всех сейчас порву в лоскуты.
351
00:31:44,402 --> 00:31:48,323
И начну с этого дебильного
пиратского флага!
352
00:31:49,657 --> 00:31:51,117
Нет!
353
00:31:55,830 --> 00:31:56,831
Луффи.
354
00:32:01,044 --> 00:32:02,420
Нет.
355
00:32:05,465 --> 00:32:08,009
А он еще тупее, чем я думал.
356
00:32:08,593 --> 00:32:10,970
Отдал свою жизнь
357
00:32:11,054 --> 00:32:16,392
за какую-то дурацкую,
бессмысленную тряпку.
358
00:32:17,644 --> 00:32:19,395
Тебе этого не понять,
359
00:32:20,104 --> 00:32:21,147
ротозей.
360
00:32:25,985 --> 00:32:28,279
Веселый Роджер реет не просто так.
361
00:32:29,113 --> 00:32:30,823
Это незыблемый символ.
362
00:32:37,497 --> 00:32:40,375
Он символизирует убежденность.
363
00:32:40,458 --> 00:32:41,751
Но как?
364
00:32:42,460 --> 00:32:44,337
Это было прямое попадание!
365
00:32:44,420 --> 00:32:46,214
Над этим флагом
366
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
нельзя смеяться!
367
00:32:49,425 --> 00:32:50,718
Или стрелять в него!
368
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
Верно, Чоппер?
369
00:32:58,142 --> 00:32:59,143
Верно.
370
00:33:09,821 --> 00:33:12,490
Отойдите, дайте мне его добить.
371
00:33:20,123 --> 00:33:22,417
Значит, пушка тебя не берет?
372
00:33:22,500 --> 00:33:25,628
А у меня и других оружий хватает.
373
00:33:41,936 --> 00:33:43,479
Так вот какие пираты.
374
00:33:46,399 --> 00:33:48,109
Таких, как Луффи, больше нет.
375
00:34:07,754 --> 00:34:10,465
Зоро! Мы скоро не сможем их сдерживать.
376
00:34:20,308 --> 00:34:21,517
Нужно ему помочь!
377
00:34:29,734 --> 00:34:30,568
Я помогу!
378
00:34:56,511 --> 00:34:57,637
Зоро!
379
00:34:58,221 --> 00:34:59,388
У меня пусто!
380
00:35:04,977 --> 00:35:08,272
Я подвел его в Логтауне.
Больше не собираюсь. Луффи!
381
00:35:12,735 --> 00:35:14,362
Резина-резина...
382
00:35:15,655 --> 00:35:18,116
- Авиаудар!
- Авиаудар!
383
00:35:48,396 --> 00:35:49,605
Да!
384
00:35:50,481 --> 00:35:51,816
Вот красавчик!
385
00:35:55,903 --> 00:35:58,447
Луффи, у тебя получилось.
386
00:36:01,868 --> 00:36:02,743
Доктор...
387
00:36:05,163 --> 00:36:06,956
...королевство спасено.
388
00:36:29,228 --> 00:36:30,271
Всё будет хорошо.
389
00:36:31,314 --> 00:36:33,357
Всё у нас будет хорошо, народ!
390
00:36:35,693 --> 00:36:36,736
Мы победили.
391
00:36:37,778 --> 00:36:39,947
Типичная ситуация для нашей команды.
392
00:36:46,454 --> 00:36:48,164
Кое-кто в хорошем настроении.
393
00:36:48,831 --> 00:36:49,707
Радуйся пока.
394
00:36:50,333 --> 00:36:55,504
Когда мы начнем лечить твои раны,
тебе будет не до улыбок.
395
00:37:14,148 --> 00:37:15,107
Всё закончилось?
396
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Ну уж нет.
397
00:37:18,110 --> 00:37:19,695
Всё только начинается.
398
00:37:19,779 --> 00:37:21,072
Эй!
399
00:37:21,155 --> 00:37:24,742
Давайте-ка снимем с вас цепи.
И займемся ранеными.
400
00:37:24,825 --> 00:37:26,494
Ваши умения тут очень нужны.
401
00:37:26,577 --> 00:37:27,578
Шевелитесь!
402
00:37:27,662 --> 00:37:29,747
Хорошо. За работу.
403
00:37:44,887 --> 00:37:46,389
Удобно, правда?
404
00:37:47,223 --> 00:37:50,059
Я мог и в гору залезть.
Я так и хотел, если что.
405
00:37:50,142 --> 00:37:53,479
Я по узким тропам взбираюсь,
как горный козел.
406
00:37:55,022 --> 00:37:56,899
Усопп! Зоро!
407
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Ура, вы добрались!
408
00:37:58,985 --> 00:38:00,611
Какое счастье, что вы целы.
409
00:38:00,695 --> 00:38:04,323
- Подумаешь, с монстрами подрались.
- Где Нами?
410
00:38:06,284 --> 00:38:07,868
Нами! Ты здорова!
411
00:38:07,952 --> 00:38:09,161
Да, вполне.
412
00:38:10,079 --> 00:38:13,291
- Больше не чувствую себя живым трупом.
- Не благодари.
413
00:38:14,625 --> 00:38:15,543
Это мое пальто?
414
00:38:17,044 --> 00:38:18,129
Включи в мой счет.
415
00:38:18,212 --> 00:38:21,173
Что вас тут держало?
Что вы делали всё это время?
416
00:38:25,011 --> 00:38:26,429
Надирали зад королю.
417
00:38:28,806 --> 00:38:30,474
Этот юноша победил Вапола.
418
00:38:30,558 --> 00:38:31,809
Ну ничего себе.
419
00:38:31,892 --> 00:38:33,602
А где два его подельника?
420
00:38:33,686 --> 00:38:36,981
- С ними разобрались Санджи и Чоппер.
- Как два пальца.
421
00:38:39,400 --> 00:38:40,860
Кто такой Чоппер?
422
00:38:42,403 --> 00:38:43,279
Это он!
423
00:38:47,283 --> 00:38:48,159
Охренеть!
424
00:38:50,703 --> 00:38:52,121
Это сын Хирурука.
425
00:39:04,967 --> 00:39:06,052
Спасибо.
426
00:39:08,512 --> 00:39:09,638
Всем вам.
427
00:39:11,432 --> 00:39:15,811
Вы сражались за нас,
и теперь королевство может возродиться.
428
00:39:26,280 --> 00:39:28,657
Считай, что твой счет полностью оплачен.
429
00:39:38,084 --> 00:39:40,836
У народа будет свой лидер.
430
00:39:46,384 --> 00:39:47,510
Выходи, олень.
431
00:39:48,260 --> 00:39:49,220
Пойдем с нами.
432
00:39:50,554 --> 00:39:52,723
Что? Как это — с вами?
433
00:39:53,349 --> 00:39:55,059
Будешь пиратом вместе с нами.
434
00:39:59,397 --> 00:40:01,816
Я бы хотел быть пиратом вместе с вами,
435
00:40:02,316 --> 00:40:03,317
но не могу.
436
00:40:04,318 --> 00:40:05,694
Но почему не можешь?
437
00:40:06,320 --> 00:40:07,822
Ты спас мне жизнь.
438
00:40:07,905 --> 00:40:11,951
Врач нам очень нужен,
а то мы вечно во что-нибудь да влипнем.
439
00:40:12,034 --> 00:40:15,788
И перевоплощаешься ты круто.
Такое пригодится в бою.
440
00:40:15,871 --> 00:40:16,872
Хватит!
441
00:40:21,794 --> 00:40:27,133
Я очень вам благодарен за всё,
что вы сделали. Вы были так добры ко мне.
442
00:40:27,216 --> 00:40:30,177
Но я олень.
443
00:40:30,261 --> 00:40:33,514
У меня копыта, рога и синий нос.
444
00:40:33,597 --> 00:40:35,307
Я не человек, как все вы.
445
00:40:35,391 --> 00:40:38,602
{\an8}Я не могу быть частью вашей команды.
Это невозможно...
446
00:40:38,686 --> 00:40:42,815
{\an8}Замолчи и присоединяйся!
447
00:40:46,402 --> 00:40:47,653
Это его точно убедит.
448
00:41:03,294 --> 00:41:05,671
Ладно, я к вам присоединюсь.
449
00:41:06,672 --> 00:41:10,676
Ура!
450
00:41:11,510 --> 00:41:15,473
Встретимся снаружи.
Сначала я должен кое-что сделать.
451
00:41:28,903 --> 00:41:29,987
Докторина!
452
00:41:34,283 --> 00:41:35,784
Есть разговор.
453
00:41:35,868 --> 00:41:38,621
Наконец-то мой ассистент явился.
454
00:41:39,163 --> 00:41:40,998
А вы тут знатно всё разнесли.
455
00:41:41,707 --> 00:41:45,294
Пойдешь собирать травы
и восстанавливать все запасы лекарств.
456
00:41:45,794 --> 00:41:47,922
Докторина, я ухожу.
457
00:41:49,590 --> 00:41:53,260
Ну да, я же только что сказала:
пойдешь собирать травы...
458
00:41:53,344 --> 00:41:54,803
Я ухожу с ними.
459
00:41:57,556 --> 00:42:00,559
Буду их судовым врачом.
Буду плавать с ними по миру.
460
00:42:06,148 --> 00:42:08,526
Ах ты, неблагодарный гаденыш!
461
00:42:10,152 --> 00:42:12,029
Я для тебя столько сделала...
462
00:42:13,197 --> 00:42:16,492
Дала тебе дом, научила тебя медицине.
463
00:42:17,409 --> 00:42:19,912
И я за всё это очень благодарен.
464
00:42:19,995 --> 00:42:22,164
Но я должен следовать за мечтой.
465
00:42:22,790 --> 00:42:23,624
Ты?
466
00:42:24,291 --> 00:42:27,711
Маленький плаксивый олень
хочет стать пиратом?
467
00:42:29,004 --> 00:42:31,715
Ты ни за что не выживешь в море.
468
00:42:34,385 --> 00:42:36,136
{\an8}Может, я и маленький олень,
469
00:42:36,220 --> 00:42:39,139
{\an8}но я еще и человек,
и у меня есть свои мечты.
470
00:42:39,223 --> 00:42:42,309
{\an8}Я буду в море не один.
Со мной будут друзья.
471
00:42:42,393 --> 00:42:43,352
{\an8}А ты...
472
00:42:43,435 --> 00:42:45,020
{\an8}Ты меня не остановишь!
473
00:42:45,521 --> 00:42:49,108
То есть ты свалишь,
чтобы следовать своим дурацким мечтам?
474
00:42:49,608 --> 00:42:51,277
Как твой старый шарлатан.
475
00:42:51,360 --> 00:42:54,029
Ты закончишь так же, как он.
476
00:42:56,407 --> 00:42:57,908
А ну, вернись!
477
00:43:04,415 --> 00:43:05,749
Так, давай!
478
00:43:06,292 --> 00:43:07,668
Чего он так долго?
479
00:43:07,751 --> 00:43:09,003
Ладно, моя очередь.
480
00:43:09,086 --> 00:43:10,546
Это непросто —
481
00:43:11,130 --> 00:43:12,673
впервые уезжать из дома.
482
00:43:23,559 --> 00:43:24,643
Да!
483
00:43:24,727 --> 00:43:26,395
Чувак...
484
00:43:27,021 --> 00:43:28,022
Это еще что?
485
00:43:36,655 --> 00:43:37,656
Ого!
486
00:43:44,538 --> 00:43:47,499
Залезайте. Едем вниз с горы,
а потом уходим в море.
487
00:43:48,709 --> 00:43:50,502
Еще один Чоппер?!
488
00:43:51,920 --> 00:43:53,130
Чур, я на заднем!
489
00:44:24,161 --> 00:44:24,995
Луффи!
490
00:44:57,820 --> 00:44:59,530
Приветствую на борту, доктор.
491
00:45:00,989 --> 00:45:03,200
Мой первый пиратский корабль.
492
00:45:03,909 --> 00:45:06,370
Давайте же! Пора отчаливать!
493
00:45:06,954 --> 00:45:08,664
Погнали!
494
00:45:36,066 --> 00:45:37,651
Я знаю, каково это.
495
00:45:39,236 --> 00:45:40,320
Покидать свой дом.
496
00:45:43,866 --> 00:45:45,617
Но не стоит переживать.
497
00:45:48,120 --> 00:45:49,413
Ты теперь пират.
498
00:45:52,124 --> 00:45:53,834
«Гоинг Мерри» — твой дом.
499
00:45:55,502 --> 00:45:56,879
И мы за тебя горой.
500
00:45:58,630 --> 00:45:59,590
Всегда.
501
00:46:02,843 --> 00:46:06,180
Ой, блин! Я забыл свой рюкзак
со всеми припасами.
502
00:46:06,263 --> 00:46:07,347
Этот?
503
00:46:12,394 --> 00:46:13,479
Он был в санях.
504
00:46:13,562 --> 00:46:15,522
Но я даже не...
505
00:46:19,026 --> 00:46:20,319
Докторина.
506
00:46:21,361 --> 00:46:22,738
Она, видимо, знала.
507
00:46:36,043 --> 00:46:37,461
А это что такое?
508
00:46:39,379 --> 00:46:40,798
Это секрет.
509
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Ты нашел, что надо.
510
00:46:52,893 --> 00:46:54,269
Нашел в оружейной.
511
00:46:56,730 --> 00:46:57,940
Зачем тебе это?
512
00:46:58,023 --> 00:47:00,484
Я не люблю слезные прощания.
513
00:47:03,737 --> 00:47:07,449
У Хирурука был свой взгляд на то,
как исцелить эту страну.
514
00:47:08,659 --> 00:47:10,702
В итоге он понял, как это сделать,
515
00:47:11,578 --> 00:47:13,664
но воплотить свою задумку не успел.
516
00:47:18,418 --> 00:47:19,294
Ствол вверх.
517
00:47:28,846 --> 00:47:30,180
Доктор, что это?
518
00:47:31,014 --> 00:47:31,890
Увидишь.
519
00:47:40,190 --> 00:47:42,109
Проверим, был он прав или нет.
520
00:48:24,359 --> 00:48:26,612
Как же красиво.
521
00:48:29,656 --> 00:48:30,908
Это вроде снег,
522
00:48:31,491 --> 00:48:32,326
но на вид...
523
00:48:33,327 --> 00:48:35,245
Цветущая сакура.
524
00:48:40,751 --> 00:48:42,669
Включи прожекторы.
525
00:48:45,672 --> 00:48:48,967
Когда люди теряют надежду,
они отдаются во власть страха.
526
00:48:49,801 --> 00:48:53,263
Мы должны вернуть им надежду.
527
00:48:55,515 --> 00:48:59,645
Те сильные эмоции, что он испытал,
528
00:48:59,728 --> 00:49:03,106
глядя на цветущую сакуру,
529
00:49:04,107 --> 00:49:05,400
его исцелили.
530
00:49:13,033 --> 00:49:15,327
Нет ничего невозможного.
531
00:49:16,119 --> 00:49:19,206
Нельзя сдаваться.
532
00:50:18,056 --> 00:50:20,726
Плыви, глупый мальчишка.
533
00:50:25,272 --> 00:50:28,400
Если человек может подарить
этой стылой земле сакуру,
534
00:50:28,942 --> 00:50:31,319
значит, и олень может стать пиратом.
535
00:50:33,280 --> 00:50:35,365
Глупцы способны творить чудеса.
536
00:50:36,366 --> 00:50:38,785
Именно глупцы спасли это королевство.
537
00:50:39,536 --> 00:50:41,329
И не только доктор Хирурук.
538
00:50:44,166 --> 00:50:46,376
Манки Д. Луффи.
539
00:50:47,419 --> 00:50:49,046
Он особенный юноша.
540
00:50:50,172 --> 00:50:52,924
Возможно, он-то и найдет Большой куш.
541
00:50:56,136 --> 00:50:59,014
Он и правда чем-то напоминает
542
00:50:59,598 --> 00:51:01,058
Гол Д. Роджера.
543
00:51:01,141 --> 00:51:02,392
Гол Д.?
544
00:51:03,727 --> 00:51:05,270
То есть Голда Роджера?
545
00:51:08,190 --> 00:51:10,525
Так его нынче называют, да?
546
00:51:12,569 --> 00:51:17,866
Наш олень связал свою судьбу
с весьма необычным человеком.
547
00:51:18,784 --> 00:51:21,870
«Воля Д.» живее всех живых.
548
00:51:23,205 --> 00:51:24,623
Будем!
549
00:51:37,052 --> 00:51:38,261
Так, народ!
550
00:51:39,679 --> 00:51:43,642
Давайте тепло поприветствуем
нашего нового судового врача.
551
00:51:44,184 --> 00:51:46,686
Тони Тони Чоппера!
552
00:51:54,820 --> 00:51:56,822
Чоппер!
553
00:52:03,036 --> 00:52:04,871
Чоппер, зацени!
554
00:52:05,372 --> 00:52:07,165
Да!
555
00:52:18,552 --> 00:52:22,180
- Это динозавр, которого я убил?
- Нет, ведь ты его не убивал.
556
00:52:24,683 --> 00:52:27,018
Да!
557
00:52:27,102 --> 00:52:29,604
Так весело мне еще никогда не было.
558
00:52:31,064 --> 00:52:32,858
Можно мне с ножом попробовать?
559
00:52:35,235 --> 00:52:38,655
Перебор? Я думала,
ты уже привыкла к нашим выходкам.
560
00:52:38,738 --> 00:52:40,073
Да нет, просто я...
561
00:52:40,574 --> 00:52:42,450
- Пива?
- Лучше горячий шоколад.
562
00:52:42,534 --> 00:52:43,451
Я буду скучать.
563
00:52:44,119 --> 00:52:45,162
Скучать?
564
00:52:45,996 --> 00:52:47,038
А ты куда это?
565
00:52:48,248 --> 00:52:51,918
Когда доберемся до Алабасты,
мне придется от вас отделиться.
566
00:52:52,711 --> 00:52:55,589
Вы меня оставите
и продолжите искать Большой куш.
567
00:52:56,131 --> 00:52:59,634
Да. Мы найдем Большой куш.
568
00:53:02,512 --> 00:53:05,599
Но сначала мы тебе поможем
одолеть «Барок Воркс»
569
00:53:05,682 --> 00:53:07,309
и спасти твое королевство.
570
00:53:15,692 --> 00:53:16,902
Правда поможете?
571
00:53:18,028 --> 00:53:19,863
Ты думала, мы тебя там бросим?
572
00:53:21,072 --> 00:53:24,576
Говорю же, я думала,
ты уже привыкла к нашим выходкам.
573
00:53:25,076 --> 00:53:27,662
Ты тоже одна из нас.
574
00:53:28,830 --> 00:53:30,874
А друзья помогают друг другу.
575
00:53:32,042 --> 00:53:33,084
Дурилка.
576
00:53:37,088 --> 00:53:38,673
Зря я в вас сомневалась.
577
00:53:40,675 --> 00:53:42,469
Спасибо вам всем большое.
578
00:53:51,311 --> 00:53:54,231
Раз хотите мне помочь,
вам нужно кое-что знать.
579
00:53:54,314 --> 00:53:59,361
То, что я пыталась выяснить под прикрытием
и за что Игарам заплатил жизнью.
580
00:53:59,945 --> 00:54:02,405
Как ты разговариваешь с начальством?
581
00:54:02,489 --> 00:54:04,324
Прошу прощения, Мистер Ноль.
582
00:54:04,824 --> 00:54:07,410
Морпехи пронюхали о наших действиях.
583
00:54:07,953 --> 00:54:11,456
Отправь Невезучих,
чтобы зачистить все следы.
584
00:54:13,083 --> 00:54:14,709
Пираты Соломенной шляпы...
585
00:54:15,502 --> 00:54:16,962
...взяли принцессу Виви...
586
00:54:21,132 --> 00:54:23,969
Виви. Пропавшая принцесса Алабасты.
587
00:54:24,052 --> 00:54:27,639
Я узнаю один из этих голосов.
Один из Соломенных.
588
00:54:29,182 --> 00:54:32,435
- Но второй...
- Мистер Ноль, лидер «Барок Воркс».
589
00:54:32,519 --> 00:54:35,272
Мы раскрыли
их тщательно оберегаемый секрет.
590
00:54:35,355 --> 00:54:37,399
Личность Мистера Ноль.
591
00:54:38,066 --> 00:54:41,861
Раз он знает о записи,
у Мистера Ноль явно есть свои источники.
592
00:54:42,362 --> 00:54:43,196
Связи.
593
00:54:43,280 --> 00:54:46,908
А Гарп не хочет его раскрывать,
пока не будет доказательств.
594
00:54:47,742 --> 00:54:50,578
Одно лишь обвинение
может ударить по морпехам.
595
00:54:50,662 --> 00:54:53,456
Если мы собираемся
бросить вызов «Барок Воркс»,
596
00:54:53,957 --> 00:54:56,293
вам надо знать, кто вам противостоит.
597
00:54:56,376 --> 00:54:57,585
«Барок Воркс»...
598
00:54:58,086 --> 00:54:59,004
Соломенные...
599
00:55:00,797 --> 00:55:02,507
Все дороги ведут в Алабасту.
600
00:55:05,135 --> 00:55:06,177
Туда мы и поедем.
601
00:55:11,933 --> 00:55:16,229
Мистер 11 и Мисс Тёрсдей подтвердили
уничтожение перехваченного разговора.
602
00:55:16,313 --> 00:55:20,942
Хорошо. Что-нибудь узнали
о личности этого Мистера Принца?
603
00:55:21,026 --> 00:55:22,152
Пока нет.
604
00:55:22,861 --> 00:55:24,029
Мы найдем его.
605
00:55:25,238 --> 00:55:26,990
А что с королем Ваполом?
606
00:55:27,073 --> 00:55:28,283
Он вне игры.
607
00:55:29,659 --> 00:55:32,746
Даже с вашим щедрым подарком
он потерпел неудачу.
608
00:55:35,623 --> 00:55:37,125
Мы получили, что хотели.
609
00:55:38,126 --> 00:55:42,255
Средства из его казны помогут нам
далеко продвинуться в нашем деле.
610
00:55:42,797 --> 00:55:44,966
То есть в вашем деле?
611
00:55:50,972 --> 00:55:52,807
{\an8}РАЗЫСКИВАЕТСЯ
СЭР КРОКОДАЙЛ
612
00:55:52,891 --> 00:55:55,018
{\an8}НАГРАДА ОТМЕНЕНА
613
00:55:55,101 --> 00:55:56,186
Да ладно тебе.
614
00:55:56,770 --> 00:55:57,979
Что хорошо для меня,
615
00:55:58,480 --> 00:55:59,856
хорошо и для тебя.
616
00:56:02,609 --> 00:56:03,943
Для всех нас.
617
00:56:05,445 --> 00:56:10,450
Я вызвала агентов-офицеров в Алабасту.
От них будет больше толку, чем от других.
618
00:56:10,533 --> 00:56:14,329
Я устала разгребать дерьмо
за агентами рангом пониже.
619
00:56:15,663 --> 00:56:18,541
Ну ты и шутница, Нико Робин.
620
00:56:19,709 --> 00:56:22,545
{\an8}РАЗЫСКИВАЕТСЯ — ЖИВОЙ ИЛИ МЕРТВОЙ
НИКО РОБИН
621
00:56:24,005 --> 00:56:26,132
Я просила не называть меня так.
622
00:56:28,510 --> 00:56:29,469
Расслабься.
623
00:56:30,678 --> 00:56:34,265
Всё, ради чего мы старались,
скоро принесет свои плоды.
624
00:56:35,683 --> 00:56:39,104
Мы начинаем операцию «Утопия».
625
00:56:39,771 --> 00:56:41,398
Алабаста падет.
626
00:56:42,899 --> 00:56:46,319
А я стану на шаг ближе
627
00:56:47,821 --> 00:56:49,906
к Большому кушу.
628
00:59:58,219 --> 01:00:02,640
Перевод субтитров: Камила Кадырова