1 00:00:20,061 --> 00:00:23,565 {\an8}Король Вапол повернувся врятувати Королівство Драм. 2 00:00:24,190 --> 00:00:27,068 Єдиний, хто міг врятувати це королівство, 3 00:00:28,695 --> 00:00:30,697 підірвався в нас на очах. 4 00:00:33,700 --> 00:00:37,162 Це королівство моє за правом. 5 00:00:37,245 --> 00:00:38,997 Моє! 6 00:00:42,667 --> 00:00:46,212 І ніхто не відбере його в мене знову. 7 00:00:46,296 --> 00:00:51,509 Король, який покинув свій народ, не гідний трону. 8 00:01:15,950 --> 00:01:17,368 Ти їв диявольський плід. 9 00:01:17,452 --> 00:01:20,246 Моє тіло перетворилося на фабрику. 10 00:01:20,789 --> 00:01:26,753 Воно здатне поглинути й перетворити все, що я їм, 11 00:01:27,420 --> 00:01:29,422 у все, що я забажаю. 12 00:01:30,298 --> 00:01:31,466 Ти монстр. 13 00:01:31,549 --> 00:01:34,260 Я тут не єдиний монстр, 14 00:01:34,844 --> 00:01:36,012 Далтоне. 15 00:01:36,096 --> 00:01:38,389 Я покажу тобі монстра. 16 00:01:50,110 --> 00:01:51,903 Ось він. 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,197 Мій колись вірний звір. 18 00:02:02,622 --> 00:02:03,540 Нарешті 19 00:02:03,623 --> 00:02:06,876 ти виявляєш до мене належну повагу. 20 00:02:06,960 --> 00:02:09,254 Ти не викликаєш поваги! 21 00:02:09,963 --> 00:02:11,673 Де твої солдати? 22 00:02:11,756 --> 00:02:17,762 Двадцятьох лікарів і двох недоумків недостатньо, щоб повернути трон. 23 00:02:18,346 --> 00:02:19,597 Не переймайся. 24 00:02:21,808 --> 00:02:24,352 Мої солдати не бунтують. 25 00:02:27,272 --> 00:02:29,232 Вони просто перетравлюються. 26 00:02:51,796 --> 00:02:53,756 Пустельна лілія. 27 00:02:54,799 --> 00:02:57,343 Чужинка серед цього снігу. 28 00:03:02,056 --> 00:03:03,433 Пані Кожна Неділя. 29 00:03:04,225 --> 00:03:06,227 Отже, ти пережила Малий Сад. 30 00:03:07,645 --> 00:03:10,607 Але ти ще далеко від свого замку. 31 00:03:12,108 --> 00:03:14,360 Ти переслідуєш нас знову і знову. 32 00:03:14,944 --> 00:03:17,280 У тебе є незавершені справи з Бароко. 33 00:03:17,363 --> 00:03:21,326 А тобі не набридло бути на побігеньках у соціопата? 34 00:03:23,203 --> 00:03:25,121 Це вигідне партнерство. 35 00:03:26,581 --> 00:03:28,750 У нього своя мета, а в мене своя. 36 00:03:30,126 --> 00:03:31,961 Іноді, як зараз, 37 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 вони збігаються. 38 00:03:36,049 --> 00:03:37,967 Цікаво, хто має рацію щодо тебе. 39 00:03:38,551 --> 00:03:41,054 Він... чи я. 40 00:03:41,137 --> 00:03:42,847 Можеш спробувати мене вбити, 41 00:03:43,598 --> 00:03:45,433 але я не здамся без бою. 42 00:03:45,516 --> 00:03:47,435 Це мене в тобі й інтригує. 43 00:03:48,645 --> 00:03:52,899 Ти маєш знати, що Пан 0 дав Ваполу диявольський плід. 44 00:03:54,651 --> 00:03:57,362 А саме Жвак-Жвак Плід. 45 00:03:58,488 --> 00:04:01,324 І тепер він хоче повернути свій трон. 46 00:04:01,407 --> 00:04:02,951 Навіщо ти мені це кажеш? 47 00:04:05,078 --> 00:04:07,038 Цікаво, чи ти й Пірати Бриля його зупините. 48 00:04:07,121 --> 00:04:08,706 Це не гра. 49 00:04:10,375 --> 00:04:13,253 І це не їхня боротьба. Вони просто допомагають. 50 00:04:13,336 --> 00:04:15,797 Облиш, принцесо. 51 00:04:16,464 --> 00:04:18,258 Як хороша лідерка і сильна жінка, 52 00:04:18,341 --> 00:04:21,970 ти захищаєш інших і звинувачуєш себе. 53 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 І я прийшла сказати — 54 00:04:25,556 --> 00:04:26,641 так і треба. 55 00:04:28,601 --> 00:04:31,229 Коли дивитимешся, як помирають твої друзі, 56 00:04:31,312 --> 00:04:35,608 знай, що така ж доля спіткає народ Алабасти. 57 00:04:37,610 --> 00:04:39,529 І це твоя провина. 58 00:04:44,784 --> 00:04:45,827 Ледь не забула. 59 00:04:46,327 --> 00:04:50,081 Тобі сподобається те, що він зробив зі своєю армією. 60 00:04:52,583 --> 00:04:53,710 Зоро. 61 00:05:20,403 --> 00:05:21,404 Чорт. 62 00:05:21,487 --> 00:05:23,531 Усоппе! Зоро! 63 00:05:24,574 --> 00:05:25,908 У нас проблема. 64 00:05:25,992 --> 00:05:27,327 Король Вапол повернувся. 65 00:05:27,410 --> 00:05:30,163 Він прямує до замку. І в нього диявольський плід. 66 00:05:30,246 --> 00:05:33,416 Це пояснює армію монстрів, яка йде до села. 67 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 Де Далтон? 68 00:05:34,625 --> 00:05:37,295 Пішов у розвідку і не повернувся. 69 00:05:38,671 --> 00:05:41,215 - Мабуть, його схопили потвори. - Треба покликати Луффі. 70 00:05:41,299 --> 00:05:44,469 Далтон попросив мене захищати селище. Іди ти, Усоппе. 71 00:05:44,552 --> 00:05:46,387 Ні, я піду. 72 00:05:47,305 --> 00:05:49,140 Я бачила, на що ви здатні. 73 00:05:49,640 --> 00:05:52,810 Селянам потрібні капітан Усопп і пан Бушідо. 74 00:05:54,687 --> 00:05:57,148 - Я приведу Луффі. - А ти встигнеш? 75 00:06:00,234 --> 00:06:01,486 З цим я допоможу. 76 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 Я підозрював, що щось таке може статися. 77 00:06:05,448 --> 00:06:08,493 Шлях надто довгий, і ніхто з нас не такий сильний, як Луффі, 78 00:06:08,576 --> 00:06:10,328 тож потрібен план Б. 79 00:06:11,162 --> 00:06:12,246 Ти вже випробував? 80 00:06:12,330 --> 00:06:14,916 Щойно закінчив, тому ні. 81 00:06:15,666 --> 00:06:16,667 Добре. 82 00:06:19,045 --> 00:06:20,338 А як воно працює? 83 00:06:20,838 --> 00:06:23,049 Пусковий механізм тут. 84 00:06:23,132 --> 00:06:26,052 Гак зачеплений за трос у котушці, 85 00:06:26,135 --> 00:06:27,637 він потягне тебе вгору. 86 00:06:27,720 --> 00:06:30,765 Але за раз не вийде, тому знайди опору, перезаряди 87 00:06:30,848 --> 00:06:32,975 і стріляй, поки не досягнеш вершини. 88 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Добре. 89 00:06:38,022 --> 00:06:39,399 - Тримайся! - Як швидко... 90 00:06:42,443 --> 00:06:44,487 Молодець, принцесо. 91 00:06:47,490 --> 00:06:48,741 Вона впорається. 92 00:07:15,977 --> 00:07:17,895 Завжди намагаєшся мене вразити. 93 00:07:17,979 --> 00:07:19,063 Я лише допомагаю. 94 00:07:20,106 --> 00:07:22,817 Ти справді хвилюєшся. 95 00:07:22,900 --> 00:07:24,819 Мені вже краще, чесно. 96 00:07:24,902 --> 00:07:27,071 Буде краще, коли ти встанеш з ліжка. 97 00:07:29,365 --> 00:07:30,575 Смакує? 98 00:07:31,826 --> 00:07:33,953 Я додав приправи. 99 00:07:34,620 --> 00:07:36,122 - Дуже смачно. - Так. 100 00:07:36,205 --> 00:07:37,206 Зефф — добрий учитель. 101 00:07:38,374 --> 00:07:41,252 Старий показав мені пару фокусів. 102 00:07:41,335 --> 00:07:43,838 Хоч я йому ніколи цього не казав. Але... 103 00:07:45,381 --> 00:07:46,757 Я самоук. 104 00:07:47,842 --> 00:07:48,843 У всьому. 105 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 Починав з мамою. 106 00:07:53,264 --> 00:07:54,599 Ти готував з мамою? 107 00:07:55,433 --> 00:07:56,517 Не з нею. 108 00:07:57,351 --> 00:07:58,186 Для неї. 109 00:07:59,687 --> 00:08:02,899 Мама хворіла. Я був ще малим. 110 00:08:02,982 --> 00:08:04,859 Хотів порадувати її. 111 00:08:05,943 --> 00:08:08,154 Готуванням я виявляв їй свою любов. 112 00:08:10,907 --> 00:08:12,450 Спочатку не дуже виходило. 113 00:08:14,243 --> 00:08:15,745 Я готував їй обіди 114 00:08:15,828 --> 00:08:18,789 з усього, що знаходив на кухні. 115 00:08:20,708 --> 00:08:22,543 Закуски з перестиглих бананів. 116 00:08:23,628 --> 00:08:26,214 Старі риб'ячі голови й недоварений рис. 117 00:08:27,632 --> 00:08:29,509 Це був справжній бенкет гидоти. 118 00:08:30,426 --> 00:08:32,345 Я ішов коридором 119 00:08:33,346 --> 00:08:34,889 з гордо піднятою головою. 120 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 Медсестра зеленіла, коли я заходив у палату. 121 00:08:39,602 --> 00:08:40,811 Але не мама. 122 00:08:43,022 --> 00:08:46,108 Ніхто б не сказав, що вона хвора — так вона дивилася на мене. 123 00:08:47,109 --> 00:08:49,487 Наче промінь сонця на тому ліжку. 124 00:08:55,993 --> 00:08:57,245 Вона завжди казала: 125 00:08:58,913 --> 00:09:01,707 «Мій маленький принце, що ти сьогодні приніс?» 126 00:09:04,585 --> 00:09:07,255 Вона дивилася на лоток... 127 00:09:09,799 --> 00:09:11,551 куштувала 128 00:09:13,094 --> 00:09:14,053 й усміхалася. 129 00:09:16,639 --> 00:09:19,350 Я думав, що справді допомагаю. 130 00:09:19,433 --> 00:09:20,810 З часом я вдосконалювався. 131 00:09:20,893 --> 00:09:25,481 Відточував навички, смакову палітру, пікантні поєднання. 132 00:09:27,525 --> 00:09:30,236 Але поки я ставав вправнішим, їй ставало гірше. 133 00:09:33,322 --> 00:09:36,033 Щоразу після тих обідів я так міцно її обіймав, 134 00:09:36,117 --> 00:09:37,618 що їй перехоплювало дух. 135 00:09:48,462 --> 00:09:51,924 А потім настав день, коли вже не треба було готувати обіди. 136 00:09:58,431 --> 00:09:59,390 Тож... 137 00:10:00,808 --> 00:10:02,351 кожну свою страву... 138 00:10:05,688 --> 00:10:07,106 я готую для неї. 139 00:10:12,903 --> 00:10:14,030 Санджи, я... 140 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 Друзі! 141 00:10:16,324 --> 00:10:17,742 Віві тут! 142 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 Тому я тут. 143 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Вапол от-от прийде. 144 00:10:34,467 --> 00:10:37,637 Я здивована, що така квола істота дісталася аж сюди. 145 00:10:38,554 --> 00:10:39,847 Це було необхідно. 146 00:10:39,930 --> 00:10:41,390 Це наша Віві. 147 00:10:43,059 --> 00:10:45,686 Отже, цей король іде по нас. 148 00:10:46,187 --> 00:10:48,522 І в нього сила диявольського плоду. 149 00:10:48,606 --> 00:10:52,860 Агенти Бароко не жартували, коли казали, що не дадуть нам спокою. 150 00:10:56,947 --> 00:10:57,823 Добре. 151 00:10:58,949 --> 00:10:59,909 Я його здолаю. 152 00:11:01,077 --> 00:11:03,120 Треба спуститися й допомогти. 153 00:11:03,204 --> 00:11:07,208 Ми спустимося, але битися не будемо. 154 00:11:08,376 --> 00:11:10,211 Ми знову ховатимемося. 155 00:11:10,294 --> 00:11:14,131 Ти тікаєш? Використай свої відьомські сили й бийся. 156 00:11:15,424 --> 00:11:17,843 Хочеш битися? Уперед. 157 00:11:18,469 --> 00:11:21,722 Я роками спостерігала, як Вапол тероризував цю країну. 158 00:11:21,806 --> 00:11:23,391 Він і раніше був паскудою. 159 00:11:23,474 --> 00:11:25,351 А тепер ще й диявольський плід. 160 00:11:25,851 --> 00:11:28,479 Я не дивитимуся, які нові жахи він приніс. 161 00:11:29,480 --> 00:11:32,608 Збирайся, Чоппере. Скористаємося таємним ходом. 162 00:11:33,109 --> 00:11:38,572 Ми не можемо піти. Якщо буде бій, постраждають люди. 163 00:11:38,656 --> 00:11:40,366 Треба залишитися і допомогти. 164 00:11:40,449 --> 00:11:41,325 Допомогти? 165 00:11:41,409 --> 00:11:43,744 Людям, які називали тебе монстром? 166 00:11:43,828 --> 00:11:46,622 Людям, які стріляли в тебе? Хочеш їм допомогти? 167 00:11:47,623 --> 00:11:51,210 Так, бо так робить лікар. 168 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 Щасливо тобі померти, малий. 169 00:12:09,186 --> 00:12:11,439 Гаразд. Треба зібрати Намі. 170 00:12:12,398 --> 00:12:13,941 Їй уже краще? 171 00:12:14,859 --> 00:12:17,403 Усе завдяки цьому малому. 172 00:12:17,486 --> 00:12:18,571 Майже. 173 00:12:18,654 --> 00:12:20,489 Її лікування ще не завершено. 174 00:12:20,573 --> 00:12:23,701 Я під'єднаю переносну крапельницю, щоб вона могла рухатися. 175 00:12:23,784 --> 00:12:26,287 Гаразд! Тоді спускаймося з гори. 176 00:12:27,747 --> 00:12:28,998 Упораєшся, Віві? 177 00:12:29,498 --> 00:12:32,668 Так. Я зігріюся, поки ви готуєте Намі. 178 00:12:32,752 --> 00:12:34,545 - Гаразд, Чоппере. Ходімо. - Так! 179 00:12:41,343 --> 00:12:42,553 Ми їх затримаємо. 180 00:12:43,596 --> 00:12:45,931 Беріть усе необхідне і ховайтеся. 181 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Сюди. Швидше. 182 00:12:49,518 --> 00:12:50,728 - Ось так. - Хутко. 183 00:12:53,856 --> 00:12:54,732 Покваптеся! 184 00:13:00,696 --> 00:13:02,364 Може, мені піти з ними? 185 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Якщо їм знадобиться захист. 186 00:13:06,076 --> 00:13:09,038 Що армія монстрів заподіє герою Малого Саду? 187 00:13:16,670 --> 00:13:18,088 Не мій клопіт. 188 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Агов! 189 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 А ти куди зібрався? 190 00:13:58,796 --> 00:13:59,839 Битися. 191 00:14:01,340 --> 00:14:02,424 Оце герой. 192 00:14:02,925 --> 00:14:05,052 Селяни будуть у захваті, 193 00:14:05,135 --> 00:14:09,223 що труп пришкандибав саме вчасно, щоб померти разом з ними. 194 00:14:15,604 --> 00:14:16,981 Коли людина помирає? 195 00:14:26,490 --> 00:14:28,158 Ти не маєш права казати цих слів. 196 00:14:28,242 --> 00:14:33,914 Його кров на твоїх руках, і я не дозволю зганьбити його пам'ять. 197 00:14:34,498 --> 00:14:36,125 Ця країна хвора. 198 00:14:37,001 --> 00:14:38,669 Ми обоє це знаємо. 199 00:14:39,920 --> 00:14:41,839 Доктор Хірірург теж це знав. 200 00:14:43,549 --> 00:14:45,384 Він хотів зцілити цю землю, 201 00:14:45,926 --> 00:14:47,428 і я дав йому загинути. 202 00:14:49,096 --> 00:14:50,973 За це мені щиро шкода. 203 00:14:53,350 --> 00:14:55,686 Але я не повторю цієї помилки. 204 00:14:56,437 --> 00:15:00,441 Я не дозволю, щоб ще хтось загинув через тирана Вапола. 205 00:15:02,693 --> 00:15:05,988 Це наш останній шанс звільнитися від нього. 206 00:15:08,824 --> 00:15:10,659 Якщо ми не виступимо зараз, 207 00:15:11,660 --> 00:15:13,495 він завжди нас гнітитиме. 208 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 Я буду битися, 209 00:15:17,958 --> 00:15:19,418 хай там що, 210 00:15:20,711 --> 00:15:22,922 з твоєю допомогою чи без. 211 00:15:34,308 --> 00:15:35,392 Біс із тобою. 212 00:15:40,189 --> 00:15:41,357 Ти перестарався. 213 00:15:44,860 --> 00:15:46,236 Рахунок виставлю потім. 214 00:15:50,950 --> 00:15:53,702 Треба поспішати. Вапол уже, мабуть, у селищі. 215 00:15:54,203 --> 00:15:55,037 Що це? 216 00:15:55,537 --> 00:15:57,373 Я забрав усю їжу, яку знайшов. 217 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Навіщо добру пропадати? 218 00:16:00,209 --> 00:16:01,543 Це куртка Намі? 219 00:16:02,461 --> 00:16:05,714 Так. Ти нагадала мені, що надворі холодно. 220 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 Я не знайшов свою, тому позичив її. 221 00:16:08,676 --> 00:16:10,803 Вона тебе вб'є, якщо зіпсуєш. 222 00:16:10,886 --> 00:16:13,055 Спокійно. Що я з нею зроблю? 223 00:16:22,231 --> 00:16:24,358 Так-так. 224 00:16:25,776 --> 00:16:28,487 Принцеса Віві 225 00:16:29,321 --> 00:16:32,616 з Алабасти. 226 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 А це хто? 227 00:16:35,202 --> 00:16:36,036 Вапол. 228 00:16:37,246 --> 00:16:40,124 Король Вапол! 229 00:16:40,749 --> 00:16:44,712 І капітан Бляшаних піратів. 230 00:16:44,795 --> 00:16:49,633 Я повернувся забрати те, що належить мені! 231 00:16:50,467 --> 00:16:54,096 Ти розлютила багатьох впливових людей, принцесо. 232 00:16:54,179 --> 00:16:55,764 Що він, у дідька, робить? 233 00:16:58,308 --> 00:16:59,476 Розтягуюся. 234 00:17:01,145 --> 00:17:02,938 Судячи з усього, 235 00:17:04,273 --> 00:17:06,066 ми будемо битися. 236 00:17:06,150 --> 00:17:07,943 Не раджу зі мною битися, пуцьвірінку. 237 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Я таких їм на сніданок! 238 00:17:12,489 --> 00:17:13,365 Ну... 239 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 Тоді, сподіваюся, ти голодний. 240 00:17:18,287 --> 00:17:19,538 Луффі, чекай. 241 00:17:20,247 --> 00:17:21,498 Зараз моя черга. 242 00:17:21,582 --> 00:17:24,418 Твоя черга для чого? 243 00:17:25,127 --> 00:17:30,758 Ти все те ж налякане дівчисько, що й багато років тому. 244 00:17:30,841 --> 00:17:32,217 Відсічі не даси. 245 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 Відваги бракує. 246 00:17:34,678 --> 00:17:37,389 Твоя безхребетність 247 00:17:37,890 --> 00:17:40,476 тебе вб'є. 248 00:17:40,976 --> 00:17:44,396 І всіх, хто стане на моєму шляху. 249 00:17:44,480 --> 00:17:48,358 Тому що це, люба принцесо, 250 00:17:48,859 --> 00:17:52,029 ознака справжнього 251 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 короля! 252 00:17:54,823 --> 00:17:57,785 Те, чого твій дурний батько 253 00:17:57,868 --> 00:18:00,120 так і не зрозумів. 254 00:18:02,581 --> 00:18:04,124 Король — це лише людина. 255 00:18:04,833 --> 00:18:06,585 А корона — головний убір. 256 00:18:08,295 --> 00:18:10,464 Страждання твого народу 257 00:18:10,547 --> 00:18:14,134 свідчить, що ти не знаєш, що означає бути лідером. 258 00:18:15,427 --> 00:18:17,096 А мій батько знає. 259 00:18:17,763 --> 00:18:19,848 Бароко його не зламає. 260 00:18:19,932 --> 00:18:23,852 А ти не зламаєш мене. 261 00:18:24,770 --> 00:18:26,688 Є час для дипломатії. 262 00:18:27,648 --> 00:18:28,649 Але зараз 263 00:18:29,525 --> 00:18:30,901 час діяти. 264 00:18:30,984 --> 00:18:34,071 І я, Нефертарі Віві, 265 00:18:34,154 --> 00:18:37,199 дочка Нефертарі Кобри, 266 00:18:37,282 --> 00:18:39,535 не боягузка! 267 00:18:49,211 --> 00:18:50,254 Що ж, 268 00:18:52,005 --> 00:18:55,384 якщо хочеш дій, принцесо... 269 00:18:59,638 --> 00:19:01,640 я зроблю тобі таку ласку! 270 00:19:06,145 --> 00:19:07,938 Гарна промова, Віві. 271 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 Тепер моя черга. 272 00:19:13,902 --> 00:19:16,864 - Залишилися лише ми з тобою. - Не зовсім. 273 00:19:24,288 --> 00:19:26,498 Вапол забрав нашу армію, 274 00:19:27,082 --> 00:19:29,543 але це не означає, що ми безпорадні. 275 00:19:30,127 --> 00:19:32,004 Він не просто забрав армію. 276 00:19:32,087 --> 00:19:35,716 Він її з'їв і виплюнув у вигляді... 277 00:19:46,476 --> 00:19:47,436 Монстрів. 278 00:20:03,827 --> 00:20:05,662 Меч усе виправить. 279 00:20:07,122 --> 00:20:08,624 В укриття! 280 00:20:08,707 --> 00:20:09,917 Ні! 281 00:20:18,050 --> 00:20:19,176 В укриття! 282 00:20:29,519 --> 00:20:30,687 Агов, потворо! 283 00:20:37,527 --> 00:20:38,987 Удар Вбивча Зірка! 284 00:20:47,287 --> 00:20:49,122 Мабуть, не почув, що зірка вбивча. 285 00:21:11,395 --> 00:21:14,314 - Вони не падають! - Будемо битися, поки не впадуть. 286 00:21:25,450 --> 00:21:27,327 Вапол повернувся! Треба йти звідси. 287 00:21:27,411 --> 00:21:28,870 Що таке? Віві ціла? 288 00:21:28,954 --> 00:21:32,833 - Так. Ми відведемо тебе до неї. - Потримай її. Я зміню крапельницю. 289 00:21:32,916 --> 00:21:34,376 - Їй буде боляче! - Хлопці! 290 00:21:34,459 --> 00:21:37,087 - Хто з нас лікар? - Ти сказав «лікар» чи «базіка»? 291 00:21:53,145 --> 00:21:57,441 Не будь таким упертим і дай мені робити мою роботу! 292 00:21:58,442 --> 00:21:59,985 Тобі варто його послухати. 293 00:22:04,406 --> 00:22:07,326 - Чорт. - Що це за істота? 294 00:22:08,160 --> 00:22:11,747 Що б це не було, вб'ємо його і пошукаємо лікарку. 295 00:22:15,917 --> 00:22:17,627 Що відбувається? 296 00:22:17,711 --> 00:22:20,297 Бароко послали по нас короля із суперсилою. 297 00:22:20,380 --> 00:22:22,132 А це його поплічники. 298 00:22:22,215 --> 00:22:25,469 Але ми не дамо їм нашкодити тобі чи ще комусь. 299 00:22:25,552 --> 00:22:28,722 Залишайся тут. Пригни голову і не виймай крапельницю. 300 00:22:29,765 --> 00:22:32,059 Гаразд, Чоппере. Час бути монстрами. 301 00:22:32,142 --> 00:22:32,976 Так! 302 00:23:45,632 --> 00:23:47,342 От халепа! 303 00:23:48,218 --> 00:23:50,137 Сподіваюся, Намі не помітить. 304 00:23:52,431 --> 00:23:54,141 Ти сприйматимеш це серйозно? 305 00:23:55,517 --> 00:23:57,102 Я намагаюся тебе вбити! 306 00:24:01,273 --> 00:24:03,108 Ти за це заплатиш! 307 00:24:14,369 --> 00:24:15,579 Снігоруб! 308 00:24:55,744 --> 00:24:57,329 Він вирвав жмут волосся? 309 00:24:58,497 --> 00:24:59,331 Гаразд. 310 00:25:20,560 --> 00:25:22,145 Що це таке? 311 00:25:22,229 --> 00:25:24,814 Статика від афро робить його суперклейким. 312 00:25:24,898 --> 00:25:26,441 Забери це! 313 00:25:29,611 --> 00:25:31,655 От і домахався ногами. 314 00:25:47,921 --> 00:25:49,297 Цих потвор не зупинити! 315 00:25:51,299 --> 00:25:54,678 - Я думав, ти Володар руйнування. - І нас зараз руйнують! 316 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 Далтон! 317 00:26:19,536 --> 00:26:23,373 У нього є диявольський плід? Тут у всіх є диявольські плоди? 318 00:26:29,921 --> 00:26:34,175 Цікаво, який на смак той, хто їв диявольський плід? 319 00:26:57,282 --> 00:26:59,743 Чоппере, мені б не завадила допомога! 320 00:27:00,994 --> 00:27:02,787 Я зараз трохи зайнятий! 321 00:27:03,371 --> 00:27:04,623 Ненадовго, потворо. 322 00:27:04,706 --> 00:27:07,626 Мене звати Тоні Тоні Чоппер. 323 00:27:07,709 --> 00:27:11,046 Ім'я, яке мені дав найкращий лікар у світі. 324 00:27:20,639 --> 00:27:23,850 Тому 325 00:27:23,933 --> 00:27:26,019 геть звідси! 326 00:27:44,287 --> 00:27:45,872 Час тобі замовкнути. 327 00:27:59,761 --> 00:28:01,137 Санджи! 328 00:28:05,767 --> 00:28:07,352 - Що? - Відчепись! 329 00:28:07,435 --> 00:28:09,437 Тобто? Це ти до мене прилип! 330 00:28:09,521 --> 00:28:12,023 - Відпусти ногу! - Не смикайся хоч хвилинку. 331 00:28:14,067 --> 00:28:15,944 Не та нога, йолопе! 332 00:28:19,364 --> 00:28:21,241 - Ти не допомагаєш! - Ти теж! 333 00:28:21,324 --> 00:28:22,992 Жалюгідна командна робота! 334 00:28:23,076 --> 00:28:25,161 На противагу нашій. 335 00:28:30,208 --> 00:28:33,002 - Ой-йой. - Ой-йой. 336 00:28:46,099 --> 00:28:47,308 Ну що ж. 337 00:28:57,861 --> 00:28:59,779 Атака «Бенкетний стіл»! 338 00:29:19,924 --> 00:29:23,219 - Ось що таке командна робота. - Так. 339 00:29:24,387 --> 00:29:25,305 Так. 340 00:29:29,476 --> 00:29:30,310 - Хлопці. - Намі. 341 00:29:30,393 --> 00:29:31,269 Намі! 342 00:29:53,750 --> 00:29:54,834 Тікай! 343 00:30:04,385 --> 00:30:06,054 Я не знав, чи ти повернешся. 344 00:30:06,554 --> 00:30:08,848 Народ Драму — серце країни, 345 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 і я не перестану його захищати. 346 00:30:12,435 --> 00:30:14,938 Обережно. Ти говориш як лідер. 347 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 - Це відьма! - Так. 348 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 Дивіться, як я чаклуватиму. 349 00:30:50,265 --> 00:30:51,224 Луффі! 350 00:30:51,891 --> 00:30:53,142 Віві! 351 00:30:53,226 --> 00:30:55,478 - Друзі, ви все пропустили. - Намі, ти в порядку! 352 00:30:55,562 --> 00:30:56,896 Я рада, що з тобою все добре. 353 00:30:58,523 --> 00:30:59,941 Він переміг Вапола? 354 00:31:02,610 --> 00:31:03,862 Луффі, це моя куртка? 355 00:31:05,238 --> 00:31:06,656 Це Чоппер? 356 00:31:22,380 --> 00:31:24,215 Як ти смієш?! 357 00:31:24,299 --> 00:31:28,219 Королівство Драм є членом Світового уряду. 358 00:31:28,303 --> 00:31:31,180 Напад на мене — міжнародний злочин! 359 00:31:31,764 --> 00:31:34,392 Піратові до такого байдуже. 360 00:31:35,143 --> 00:31:36,936 Ти б знав, якби був справжнім піратом. 361 00:31:37,645 --> 00:31:39,814 Досить! 362 00:31:39,898 --> 00:31:43,401 Я вас усіх рознесу на друзки. 363 00:31:44,402 --> 00:31:48,323 І почну з цього потворного піратського прапора! 364 00:31:49,657 --> 00:31:51,117 Ні! 365 00:31:55,830 --> 00:31:56,831 Луффі. 366 00:32:01,044 --> 00:32:02,420 Ні. 367 00:32:05,465 --> 00:32:08,009 Він ще дурніший, ніж я думав. 368 00:32:08,593 --> 00:32:10,970 Віддав своє життя 369 00:32:11,054 --> 00:32:16,392 за якийсь безглуздий клаптик тканини. 370 00:32:17,644 --> 00:32:19,395 Багато ти знаєш, 371 00:32:20,104 --> 00:32:21,147 язикатий. 372 00:32:25,985 --> 00:32:28,279 Череп з кістками — це символ. 373 00:32:29,113 --> 00:32:30,823 Символ незламності. 374 00:32:37,497 --> 00:32:40,375 Символ... переконання. 375 00:32:40,458 --> 00:32:41,751 Але як? 376 00:32:42,460 --> 00:32:44,337 Це ж було пряме влучання! 377 00:32:44,420 --> 00:32:46,214 Цей прапор — 378 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 не предмет для глузування! 379 00:32:49,425 --> 00:32:50,718 І не мішень! 380 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Правда, Чоппере? 381 00:32:58,142 --> 00:32:59,143 Так. 382 00:33:09,821 --> 00:33:12,490 А тепер відійдіть, хай я з ним покінчу. 383 00:33:20,123 --> 00:33:22,417 Якщо тебе не вб'є гармата, 384 00:33:22,500 --> 00:33:25,628 у мене є інша зброя. 385 00:33:41,936 --> 00:33:43,479 То ось які пірати. 386 00:33:46,399 --> 00:33:48,067 Луффі — унікальний пірат. 387 00:34:07,754 --> 00:34:10,465 Зоро! Ми їх довго не затримаємо. 388 00:34:20,308 --> 00:34:21,559 Треба йому допомогти. 389 00:34:29,734 --> 00:34:30,568 Я тримаю! 390 00:34:56,511 --> 00:34:57,637 Зоро! 391 00:34:58,221 --> 00:34:59,388 У мене все! 392 00:35:04,977 --> 00:35:08,272 Я підвів його в Логгороді. Ніколи більше. Луффі! 393 00:35:12,735 --> 00:35:14,362 Гум-Гум... 394 00:35:15,655 --> 00:35:18,116 - Аероудар! - Аероудар! 395 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 Так! 396 00:35:50,481 --> 00:35:51,816 Молодець! 397 00:35:55,903 --> 00:35:58,447 Луффі, ти це зробив. 398 00:36:01,868 --> 00:36:02,743 Докторе... 399 00:36:05,163 --> 00:36:06,956 королівство врятовано. 400 00:36:29,228 --> 00:36:30,271 Усе буде добре. 401 00:36:31,272 --> 00:36:33,357 У нас усе буде добре. 402 00:36:35,693 --> 00:36:36,736 Ми змогли. 403 00:36:37,778 --> 00:36:40,031 Класична історія для Піратів Бриля. 404 00:36:46,495 --> 00:36:48,164 Хтось у гарному настрої. 405 00:36:48,831 --> 00:36:49,707 Що ж, радій. 406 00:36:50,333 --> 00:36:55,504 Бо коли ми візьмемося за твої рани, ти вже не усміхатимешся. 407 00:37:14,190 --> 00:37:15,107 Це кінець? 408 00:37:16,067 --> 00:37:17,360 О ні. 409 00:37:18,069 --> 00:37:19,153 Це тільки початок. 410 00:37:19,779 --> 00:37:20,613 Агов! 411 00:37:21,155 --> 00:37:24,742 Знімімо з вас кайданки. Подбайте про поранених. 412 00:37:24,825 --> 00:37:26,494 Застосуйте свої навички. 413 00:37:26,577 --> 00:37:27,578 Хутко! 414 00:37:27,662 --> 00:37:29,747 Добре, до роботи. 415 00:37:44,845 --> 00:37:46,389 Зручно, правда? 416 00:37:47,223 --> 00:37:50,059 Я міг і на гору видертися. Власне, я цього хотів. 417 00:37:50,142 --> 00:37:53,479 Я наче той гірський козел, який легко долає вершини. 418 00:37:55,022 --> 00:37:56,857 Усоппе! Зоро! 419 00:37:56,941 --> 00:37:58,901 Ви прийшли! 420 00:37:58,985 --> 00:38:02,655 - Яке щастя, що з вами все добре. - Дрібниці. Здолали кількох монстрів. 421 00:38:03,281 --> 00:38:04,323 Де Намі? 422 00:38:06,284 --> 00:38:07,868 Намі, ти одужала! 423 00:38:07,952 --> 00:38:09,161 Так, я в нормі. 424 00:38:10,121 --> 00:38:11,998 Уже не почуваюся як мрець. 425 00:38:12,081 --> 00:38:13,249 Нема за що. 426 00:38:14,625 --> 00:38:15,543 Це моє пальто? 427 00:38:17,128 --> 00:38:18,129 Додай до мого рахунку. 428 00:38:18,212 --> 00:38:21,173 Чому ви затрималися? Що ви тут робили? 429 00:38:25,011 --> 00:38:26,429 Товкли дупу королю. 430 00:38:28,723 --> 00:38:30,474 Той юнак переміг Вапола. 431 00:38:30,558 --> 00:38:31,809 Щоб мене кліщ вкусив. 432 00:38:31,892 --> 00:38:33,602 А що його лейтенанти? 433 00:38:33,686 --> 00:38:35,354 Про них подбали Санджи та Чоппер. 434 00:38:35,438 --> 00:38:36,981 Легко, якщо чесно. 435 00:38:39,400 --> 00:38:40,276 Хто такий Чоппер? 436 00:38:42,403 --> 00:38:43,279 Він! 437 00:38:50,703 --> 00:38:52,121 Син Хірірурга. 438 00:39:04,842 --> 00:39:06,052 Дякую. 439 00:39:08,512 --> 00:39:09,638 Усім вам. 440 00:39:11,432 --> 00:39:13,267 Завдяки вашій боротьбі 441 00:39:13,934 --> 00:39:15,811 це королівство відродиться. 442 00:39:26,197 --> 00:39:28,657 Вважай, що рахунок сплачено. 443 00:39:38,084 --> 00:39:40,836 Народ матиме свого лідера. 444 00:39:46,384 --> 00:39:47,510 Виходь, оленю. 445 00:39:48,260 --> 00:39:49,220 Пливімо з нами. 446 00:39:50,471 --> 00:39:52,723 Що? Що ти кажеш? 447 00:39:53,307 --> 00:39:55,059 Будьмо піратами разом. 448 00:39:59,397 --> 00:40:02,233 Я б хотів бути піратом з вами, 449 00:40:02,316 --> 00:40:03,317 але не можу. 450 00:40:03,818 --> 00:40:05,694 Що означає «не можу»? 451 00:40:06,320 --> 00:40:07,822 Ти мені життя врятував. 452 00:40:07,905 --> 00:40:11,826 Нам потрібен лікар, зважаючи на всі наші халепи. 453 00:40:11,909 --> 00:40:15,788 І твої крутезні трансформації знадобляться в майбутніх битвах. 454 00:40:15,871 --> 00:40:16,872 Досить! 455 00:40:21,752 --> 00:40:23,921 Я вам усім дуже вдячний 456 00:40:24,004 --> 00:40:27,842 за те, що ви такі добрі до мене, і за все, що ви зробили, 457 00:40:28,509 --> 00:40:30,177 але я олень. 458 00:40:30,261 --> 00:40:33,514 У мене є копита, роги й синій ніс. 459 00:40:33,597 --> 00:40:35,307 Я не людина, як ви. 460 00:40:35,391 --> 00:40:38,644 Я ніколи не буду частиною команди. Це неможливо! Це... 461 00:40:38,727 --> 00:40:43,524 Замовкни й ходімо з нами! 462 00:40:46,444 --> 00:40:47,653 Це точно подіє. 463 00:41:03,294 --> 00:41:05,671 Гаразд. Я з вами. 464 00:41:06,672 --> 00:41:10,676 Так! 465 00:41:12,011 --> 00:41:15,473 Зустрінемося надворі. Мушу спершу дещо зробити. 466 00:41:28,903 --> 00:41:29,987 Докторино! 467 00:41:34,283 --> 00:41:35,784 Нам треба поговорити. 468 00:41:35,868 --> 00:41:38,621 Нарешті з'явився мій помічник. 469 00:41:39,163 --> 00:41:40,998 Ти тут такий безлад розвів. 470 00:41:41,624 --> 00:41:45,294 Доведеться тобі шукати заміну всім лікам, які ти зіпсував. 471 00:41:45,794 --> 00:41:47,922 Докторино, я йду. 472 00:41:49,507 --> 00:41:53,260 Так. Я щойно сказала тобі шукати... 473 00:41:53,344 --> 00:41:54,803 Я йду з ними. 474 00:41:57,348 --> 00:42:00,976 Буду їхнім корабельним лікарем і попливу з ними навколо світу. 475 00:42:06,065 --> 00:42:08,526 Ти невдячний шмаркач. 476 00:42:10,110 --> 00:42:12,238 Після всього, що я для тебе зробила. 477 00:42:13,197 --> 00:42:14,532 Дала тобі дім, 478 00:42:15,241 --> 00:42:16,492 навчила медицини. 479 00:42:17,326 --> 00:42:19,912 І я дуже вдячний за все. 480 00:42:19,995 --> 00:42:22,164 Але я маю йти за покликом мрії. 481 00:42:22,790 --> 00:42:23,624 Ти? 482 00:42:24,208 --> 00:42:27,711 Маленьке плаксиве оленятко буде піратом? 483 00:42:29,004 --> 00:42:31,715 Ти не виживеш у морі. 484 00:42:34,385 --> 00:42:36,053 Можливо, я такий, 485 00:42:36,136 --> 00:42:39,139 але я ще й людина, і в мене є мрії. 486 00:42:39,223 --> 00:42:42,935 І я не попливу сам. У мене є друзі. Ти... 487 00:42:43,435 --> 00:42:45,020 Ти мене не зупиниш! 488 00:42:45,521 --> 00:42:49,441 Отже, ти підеш за своїми дурними мріями. 489 00:42:49,525 --> 00:42:51,277 Як той старий шарлатан. 490 00:42:51,360 --> 00:42:54,029 Ти закінчиш, як він. 491 00:42:56,407 --> 00:42:57,908 Повернися! 492 00:43:04,415 --> 00:43:05,749 Тепер я! 493 00:43:06,292 --> 00:43:07,668 Чому він так довго? 494 00:43:09,003 --> 00:43:10,337 Це нелегко. 495 00:43:11,130 --> 00:43:12,673 Уперше покидати дім. 496 00:43:27,021 --> 00:43:28,022 Що це? 497 00:43:44,538 --> 00:43:47,499 Сідайте. Ми спустимося з гори в море! 498 00:43:48,709 --> 00:43:50,502 Знову інакший Чоппер? 499 00:43:51,920 --> 00:43:53,130 Я ззаду! 500 00:44:24,161 --> 00:44:24,995 Луффі! 501 00:44:57,861 --> 00:44:59,530 Вітаю на борту, лікарю. 502 00:45:00,989 --> 00:45:03,200 Мій перший піратський корабель. 503 00:45:03,826 --> 00:45:06,370 Час вирушати! 504 00:45:06,870 --> 00:45:08,664 Уперед! 505 00:45:36,066 --> 00:45:37,651 Я знаю, як це. 506 00:45:39,236 --> 00:45:40,279 Іти з дому. 507 00:45:43,824 --> 00:45:45,617 Але не хвилюйся. 508 00:45:48,078 --> 00:45:49,413 Тепер ти один із Брилів. 509 00:45:52,124 --> 00:45:53,834 Твій дім — «Всюдихідний Меррі». 510 00:45:55,502 --> 00:45:56,879 І ми тебе підтримаємо. 511 00:45:58,547 --> 00:45:59,590 Завжди. 512 00:46:02,801 --> 00:46:06,180 Ой! Я залишив наплічник з усіма речами. 513 00:46:06,263 --> 00:46:07,347 Ти про цей? 514 00:46:11,894 --> 00:46:13,479 Він був у санях. 515 00:46:13,562 --> 00:46:15,522 Але я не... 516 00:46:19,026 --> 00:46:20,319 Докторина. 517 00:46:21,361 --> 00:46:22,738 Мабуть, вона знала. 518 00:46:36,043 --> 00:46:37,461 Що це? 519 00:46:39,379 --> 00:46:40,839 Це таємниця. 520 00:46:47,846 --> 00:46:49,097 Те, що треба. 521 00:46:52,810 --> 00:46:54,311 Знайшов у зброярні. 522 00:46:56,647 --> 00:46:57,940 Навіщо це тобі? 523 00:46:58,023 --> 00:47:00,526 Я не люблю плаксивих прощань. 524 00:47:03,654 --> 00:47:07,449 У Хірірурга була одна ідея, як зцілити цю країну. 525 00:47:08,617 --> 00:47:10,285 Зрештою він знайшов спосіб, 526 00:47:11,495 --> 00:47:13,747 але не зміг його втілити. 527 00:47:18,418 --> 00:47:19,294 Підіймай. 528 00:47:28,804 --> 00:47:30,180 Лікарко, що це таке? 529 00:47:31,014 --> 00:47:31,890 Дивися. 530 00:47:40,107 --> 00:47:42,109 Дізнаймося, чи він мав рацію. 531 00:48:24,359 --> 00:48:26,612 Так... гарно. 532 00:48:29,656 --> 00:48:30,908 Як сніг, 533 00:48:31,491 --> 00:48:32,326 але схоже на... 534 00:48:33,285 --> 00:48:35,329 Цвіт вишні. 535 00:48:40,667 --> 00:48:42,669 Додай світла. 536 00:48:45,714 --> 00:48:48,926 Коли люди втрачають надію, вони піддаються страху. 537 00:48:49,801 --> 00:48:53,263 Їм потрібно повернути надію. 538 00:48:55,474 --> 00:49:00,812 Сильні емоції, які він відчув, дивлячись 539 00:49:00,896 --> 00:49:03,106 на цвіт вишні, 540 00:49:04,107 --> 00:49:05,400 зцілили його. 541 00:49:12,991 --> 00:49:15,327 Немає нічого неможливого. 542 00:49:16,036 --> 00:49:19,206 Ми ніколи не здамося. 543 00:50:18,056 --> 00:50:20,726 Уперед, дурний хлопчисько. 544 00:50:25,272 --> 00:50:28,400 Якщо людина змогла подарувати цвіт вишні цій крижаній землі, 545 00:50:28,942 --> 00:50:31,319 можливо, олень зможе стати піратом. 546 00:50:33,280 --> 00:50:35,365 Безумці здатні на дива. 547 00:50:36,366 --> 00:50:38,785 Безумці врятували цю землю. 548 00:50:39,453 --> 00:50:41,329 Не лише Доктор Хірірург. 549 00:50:44,124 --> 00:50:46,251 Монкі Ді Луффі. 550 00:50:47,377 --> 00:50:49,046 Він особливий юнак. 551 00:50:50,172 --> 00:50:52,924 Можливо, саме він знайде Єдиний Скарб. 552 00:50:56,053 --> 00:50:59,014 У нього таки є щось спільне 553 00:50:59,514 --> 00:51:01,058 з Ґол Ді Роджером. 554 00:51:01,141 --> 00:51:02,309 Ґол Ді? 555 00:51:03,727 --> 00:51:05,270 Ти про Ґолда Роджера? 556 00:51:08,065 --> 00:51:10,525 Так його тепер називають? 557 00:51:12,569 --> 00:51:17,866 Наш олень приєднався до дуже цікавої особи. 558 00:51:18,784 --> 00:51:21,870 Воля Ді живе. 559 00:51:23,205 --> 00:51:24,623 Будьмо. 560 00:51:37,052 --> 00:51:38,261 Увага, народ. 561 00:51:39,679 --> 00:51:43,517 Привітаймо нашого нового корабельного лікаря. 562 00:51:44,184 --> 00:51:46,853 Тоні Тоні Чоппер! 563 00:51:54,820 --> 00:51:56,822 Чоппер! 564 00:52:03,036 --> 00:52:04,871 Чоппере, поглянь! 565 00:52:05,372 --> 00:52:07,165 Так! 566 00:52:18,468 --> 00:52:20,053 Є ще динозавр, якого я вбив? 567 00:52:20,137 --> 00:52:22,597 Ніколи й не було, бо ти нікого не вбивав. 568 00:52:24,683 --> 00:52:27,018 Так! 569 00:52:27,102 --> 00:52:29,604 Мені так весело ще не було! 570 00:52:31,106 --> 00:52:33,275 Можна спробувати ту штуку з ножем? 571 00:52:35,235 --> 00:52:38,655 Занадто для тебе? Я думала, ти вже звикла до наших витівок. 572 00:52:38,738 --> 00:52:40,073 Ні, просто... 573 00:52:40,574 --> 00:52:42,450 - Хочеш пива? - Я люблю гарячий шоколад. 574 00:52:42,534 --> 00:52:43,451 Я сумуватиму за цим. 575 00:52:44,119 --> 00:52:45,162 Сумуватимеш? 576 00:52:45,954 --> 00:52:47,038 Ти кудись зібралася? 577 00:52:48,248 --> 00:52:52,002 Коли приїдемо в Алабасту, наші шляхи розійдуться. 578 00:52:52,669 --> 00:52:55,589 Ви мене висадите і вирушите по Єдиний Скарб. 579 00:52:56,089 --> 00:52:59,634 Так. Ми знайдемо Єдиний Скарб. 580 00:53:02,512 --> 00:53:05,599 Але спершу допоможемо тобі перемогти агентів Бароко 581 00:53:05,682 --> 00:53:07,309 і врятувати королівство. 582 00:53:15,400 --> 00:53:16,484 Справді? 583 00:53:17,944 --> 00:53:19,863 А ти гадала, ми тебе залишимо? 584 00:53:21,072 --> 00:53:24,576 Як я й казала: я думала, ти вже звикла до наших витівок. 585 00:53:25,076 --> 00:53:27,662 Ти одна з нас. 586 00:53:28,830 --> 00:53:30,874 А друзі допомагають одне одному. 587 00:53:32,042 --> 00:53:33,084 Дурненька. 588 00:53:37,047 --> 00:53:38,673 Я не мала сумніватися. 589 00:53:40,592 --> 00:53:42,469 Я вдячна вам усім. 590 00:53:51,311 --> 00:53:54,147 Якщо ви мені допоможете, то маєте дещо знати. 591 00:53:54,231 --> 00:53:59,361 Те, що я дізналася під прикриттям, і те, за що Іґарам віддав життя. 592 00:53:59,945 --> 00:54:02,405 Це так ти говориш із керівником? 593 00:54:02,489 --> 00:54:04,324 Перепрошую, Пане 0. 594 00:54:04,824 --> 00:54:07,410 Дозорчим відомо про наші плани. 595 00:54:08,036 --> 00:54:11,456 Я послав Невдачливих прибрати безлад. 596 00:54:13,083 --> 00:54:14,709 Пірати Бриля... 597 00:54:15,502 --> 00:54:16,962 ...взяли принесу Віві... 598 00:54:21,132 --> 00:54:23,969 Віві. Зникла принцеса Алабасти. 599 00:54:24,052 --> 00:54:26,012 Я впізнала один з голосів. 600 00:54:26,596 --> 00:54:27,639 Пірат Бриля. 601 00:54:29,182 --> 00:54:32,352 - Але інший... - Пан 0. Лідер Бароко. 602 00:54:32,435 --> 00:54:35,272 Ми розкрили їхню найбільшу таємницю. 603 00:54:35,355 --> 00:54:37,482 Справжню особу Пана 0. 604 00:54:37,983 --> 00:54:41,861 Якщо він знав, що цей запис існує, Пан 0 має доступ до інформації. 605 00:54:42,362 --> 00:54:43,196 Зв'язки. 606 00:54:43,280 --> 00:54:46,908 А Ґарп не хоче розкривати ім'я Пана 0, поки не матиме доказів. 607 00:54:47,742 --> 00:54:50,578 Саме звинувачення похитне репутацію Дозору. 608 00:54:50,662 --> 00:54:53,873 Якщо ми кидаємо виклик Бароко, 609 00:54:53,957 --> 00:54:56,293 ви маєте знати, проти кого боретеся. 610 00:54:56,376 --> 00:54:57,585 Бароко... 611 00:54:58,086 --> 00:54:59,004 Пірати Бриля... 612 00:55:00,797 --> 00:55:02,507 Усе вказує на Алабасту. 613 00:55:05,010 --> 00:55:06,177 Ми пливемо туди. 614 00:55:11,933 --> 00:55:13,226 Пан 11 і Пані Четвер 615 00:55:13,310 --> 00:55:16,229 підтвердили знищення перехопленого сигналу. 616 00:55:16,313 --> 00:55:20,942 Добре. Є новини щодо того, хто такий Пан Принц? 617 00:55:21,026 --> 00:55:22,152 Наразі нема. 618 00:55:22,861 --> 00:55:24,029 Ми його знайдемо. 619 00:55:25,238 --> 00:55:26,990 Як там король Вапол? 620 00:55:27,073 --> 00:55:28,283 Вибув. 621 00:55:29,659 --> 00:55:32,746 Навіть із таким щедрим подарунком він зазнав невдачі. 622 00:55:35,582 --> 00:55:37,125 Ми отримали те, що хотіли. 623 00:55:38,084 --> 00:55:42,255 Його королівська скарбниця посприяє нашій справі. 624 00:55:42,797 --> 00:55:44,966 Тобто твоїй справі? 625 00:55:51,222 --> 00:55:52,807 {\an8}РОЗШУКУЄТЬСЯ СЕР КРОКОДИЛ 626 00:55:52,891 --> 00:55:54,934 {\an8}ВИНАГОРОДУ СКАСОВАНО 627 00:55:55,018 --> 00:55:56,269 Годі тобі. 628 00:55:56,770 --> 00:55:57,896 Що добре для мене, 629 00:55:58,396 --> 00:55:59,856 добре й для тебе. 630 00:56:02,609 --> 00:56:03,943 Для всіх нас. 631 00:56:04,778 --> 00:56:07,989 Я скликала агентів-офіцерів в Алабасту. 632 00:56:08,073 --> 00:56:10,450 Вони мали б бути ефективнішими за інших. 633 00:56:10,533 --> 00:56:14,329 Мені набридло виправляти помилки агентів нижчого рангу. 634 00:56:15,663 --> 00:56:18,541 Кмітливо, Ніко Робін. 635 00:56:19,876 --> 00:56:22,545 {\an8}РОЗШУКУЄТЬСЯ ЖИВА АБО МЕРТВА НІКО РОБІН 636 00:56:23,880 --> 00:56:26,132 Я просила не називати мене так. 637 00:56:28,510 --> 00:56:29,469 Спокійно. 638 00:56:30,678 --> 00:56:34,265 Усе, заради чого ми працювали, скоро дасть плоди. 639 00:56:35,683 --> 00:56:39,104 Ми починаємо операцію «Утопія». 640 00:56:39,771 --> 00:56:41,398 Алабаста впаде. 641 00:56:42,899 --> 00:56:43,858 І я 642 00:56:44,359 --> 00:56:46,319 буду на крок ближче 643 00:56:47,821 --> 00:56:49,906 до Єдиного Скарбу. 644 00:59:58,720 --> 01:00:02,640 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин