1 00:00:20,270 --> 00:00:23,231 {\an8}Король Вапол повернувся рятувати королівство Драм. 2 00:00:24,607 --> 00:00:27,027 Єдиний, хто міг врятувати це королівство... 3 00:00:28,695 --> 00:00:30,697 ...підірвав себе на наших очах. 4 00:00:34,200 --> 00:00:38,079 Це королівство – мій спадок! Мій! 5 00:00:43,043 --> 00:00:46,004 І ніхто більше його в мене не відбере. 6 00:00:46,504 --> 00:00:51,092 Немає трону для короля, що покинув своїх підданих. 7 00:01:15,950 --> 00:01:17,410 Ти з'їв диявольський плід. 8 00:01:17,494 --> 00:01:21,873 Моє тіло перетворилось на фабрику. Здатне поглинути, змінити і перетворити 9 00:01:21,956 --> 00:01:26,628 все, що я з'їм, на що я забажаю. 10 00:01:30,256 --> 00:01:31,091 Ти – монстр. 11 00:01:31,591 --> 00:01:35,261 Та я не єдиний монстр тут, Далтоне. 12 00:01:36,221 --> 00:01:37,972 Я покажу тобі монстра. 13 00:01:50,151 --> 00:01:54,197 Ось він – мій колись відданий звір. 14 00:02:02,664 --> 00:02:06,459 Нарешті ти виявив до мене належну повагу. 15 00:02:07,001 --> 00:02:11,673 Ти не маєш поваги ні від кого! Де твої солдати? Двадцять лікарів і двоє блазнів 16 00:02:11,756 --> 00:02:17,345 – цього мало, щоб повернути тобі трон. 17 00:02:18,346 --> 00:02:23,935 Спокійно. Мої солдати не збунтувались. 18 00:02:27,397 --> 00:02:28,815 Вони перетравлювались. 19 00:02:48,751 --> 00:02:49,586 Ви Далтона не бачили? Ніде не можу його 20 00:02:49,669 --> 00:02:50,503 Пустельна лілія? 21 00:02:50,587 --> 00:02:53,464 Знайти. Підкочуй сюди ближче, треба її 22 00:02:53,548 --> 00:02:56,092 як слід обсмалити. Час обідати, поклич дітей...) 23 00:02:56,176 --> 00:02:57,969 Така чужинка серед цих снігів. 24 00:03:02,390 --> 00:03:03,516 Панна Кожна Неділя. 25 00:03:04,309 --> 00:03:05,685 Ти пережила Малий Сад. 26 00:03:07,729 --> 00:03:10,106 Та тобі ще далеко до свого замку. 27 00:03:12,150 --> 00:03:13,902 Ти переслідуєш нас постійно. 28 00:03:14,986 --> 00:03:17,697 У тебе з "Бароко" є незавершені справи. 29 00:03:17,780 --> 00:03:21,034 Хіба не виснажливо бути на побігеньках у психопата? 30 00:03:23,244 --> 00:03:24,662 Це вигідне партнерство. 31 00:03:26,623 --> 00:03:28,625 В нього свої цілі, а в мене – мої. 32 00:03:30,168 --> 00:03:31,878 Часом, як зараз... 33 00:03:33,671 --> 00:03:34,631 Вони збігаються. 34 00:03:36,090 --> 00:03:38,009 Цікаво, хто має рацію щодо тебе. 35 00:03:38,593 --> 00:03:39,427 Він... 36 00:03:40,470 --> 00:03:41,304 ...чи я. 37 00:03:41,387 --> 00:03:45,391 Хочеш, спробуй, убий мене, та я не здамся тобі без бою. 38 00:03:45,475 --> 00:03:47,060 Це інтригує мене в тобі. 39 00:03:48,728 --> 00:03:52,649 Ти маєш знати, Пан Нуль дав Ваполу його власний диявольський плід. 40 00:03:54,692 --> 00:03:56,986 Жвак-Жвак Плід, якщо вже точно. 41 00:03:58,529 --> 00:04:00,865 І тепер він прийде повернути свій трон. 42 00:04:01,407 --> 00:04:02,742 Чому ти це кажеш мені? 43 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Гм... 44 00:04:05,203 --> 00:04:07,121 Мені цікаво, чи ви з Брилями його зупините. 45 00:04:07,205 --> 00:04:08,414 Це тобі не гра. 46 00:04:10,416 --> 00:04:13,086 Це не їхня... битва. Вони допомагають. 47 00:04:13,169 --> 00:04:15,088 Та ну, принцесо. 48 00:04:16,589 --> 00:04:20,969 Як мудра лідерка, як сильна жінка, ти спробуєш прикрити інших і взяти вину 49 00:04:21,052 --> 00:04:21,886 на себе. 50 00:04:22,845 --> 00:04:24,097 І я тут сказати тобі... 51 00:04:25,556 --> 00:04:26,391 Вперед. 52 00:04:28,643 --> 00:04:33,022 Дивлячись, як друзі гинуть, ти маєш пам'ятати, що те саме чекає й на людей 53 00:04:33,106 --> 00:04:34,399 Алабасти. 54 00:04:37,652 --> 00:04:39,153 І лише ти винна. 55 00:04:43,866 --> 00:04:49,706 О, ледь не забула. Тобі точно сподобається, що він зробив з армією. 56 00:04:52,625 --> 00:04:53,459 Зоро? 57 00:05:20,361 --> 00:05:23,031 - Чорт. - Усоппе! Зоро! 58 00:05:24,907 --> 00:05:26,784 - У нас проблеми. - У нас проблеми. 59 00:05:26,868 --> 00:05:30,121 Вапол повернувся. Прямує до замку. Він з'їв диявольський плід. 60 00:05:30,204 --> 00:05:33,583 Це пояснює, чому армія потвор іде до цього села просто зараз. 61 00:05:33,666 --> 00:05:34,500 Де Далтон? 62 00:05:34,584 --> 00:05:37,295 Він пішов на розвідку. І не вернувся. 63 00:05:38,546 --> 00:05:39,964 Потвори схопили його. 64 00:05:40,048 --> 00:05:41,299 Покличмо Луффі. 65 00:05:41,382 --> 00:05:44,177 Далтон просив захистити місто. Підеш ти, Усоппе. 66 00:05:44,260 --> 00:05:46,054 - У-у. - Ні, я йду. 67 00:05:47,347 --> 00:05:52,393 Я знаю, на що ви здатні удвох. Селянам потрібні капітан Усопп і... Містер Бушідо. 68 00:05:54,854 --> 00:05:57,690 - А я приведу Луффі. - Як ти встигнеш туди вчасно? 69 00:06:00,276 --> 00:06:01,110 Я допоможу. 70 00:06:02,904 --> 00:06:07,700 Я підозрював, що станеться щось подібне. Дорога надто довга, а ми не такі сильні, 71 00:06:07,784 --> 00:06:09,869 як Луффі, потрібен план Б. 72 00:06:11,329 --> 00:06:12,789 Ти його випробував чи ні? 73 00:06:12,872 --> 00:06:14,499 Щойно закінчив, тож... ні. 74 00:06:15,708 --> 00:06:16,667 Гаразд. 75 00:06:19,087 --> 00:06:19,921 Як це працює? 76 00:06:20,797 --> 00:06:25,635 Що ж, механізм запуску ось тут. Кіш, який прив'язаний до троса у котушці, потягне... 77 00:06:25,718 --> 00:06:29,680 тебе вгору. Але за раз не дістанешся, тож доведеться перезарядити і 78 00:06:29,764 --> 00:06:32,767 стріляти знову, доки не дістанешся вершини. 79 00:06:32,850 --> 00:06:33,893 Ну що ж... 80 00:06:37,897 --> 00:06:38,731 Тримайся! 81 00:06:38,815 --> 00:06:41,401 Як швидко во... Воу! 82 00:06:42,819 --> 00:06:44,153 Молодчина, принцесо. 83 00:06:47,532 --> 00:06:48,741 Вона впорається. 84 00:07:15,810 --> 00:07:17,478 Ти завжди мене вражаєш. 85 00:07:17,562 --> 00:07:19,063 Я допомагаю тобі. 86 00:07:20,481 --> 00:07:24,277 Ти... надто хвилюєшся. Мені вже краще, кажу тобі. 87 00:07:24,777 --> 00:07:27,196 А мені стане краще, коли встанеш з ліжка. 88 00:07:29,449 --> 00:07:30,283 Ну як на смак? 89 00:07:31,075 --> 00:07:33,995 - Мм. - Я додав приправ, щоб було смачніше. 90 00:07:34,704 --> 00:07:36,706 - Неймовірно. - Так. 91 00:07:36,789 --> 00:07:38,416 Зефф – гарний вчитель. 92 00:07:38,499 --> 00:07:43,838 Знаєш, дід показав... мені кілька хитрощів. І хоч я йому це не скажу... але, ам... 93 00:07:45,423 --> 00:07:46,466 Я самоучка. 94 00:07:47,842 --> 00:07:48,676 Цілковито. 95 00:07:51,179 --> 00:07:52,180 Почалося з мамою. 96 00:07:53,055 --> 00:07:54,265 Ти готував із мамою? 97 00:07:55,141 --> 00:07:56,142 Е-е, не з нею. 98 00:07:57,185 --> 00:07:58,186 Для неї. 99 00:07:59,687 --> 00:08:04,484 Мама дуже хворіла, коли я зростав. Я був геть малий. Я хотів, щоб їй стало краще. 100 00:08:04,567 --> 00:08:07,737 Готуючи, я показував їй свою любов. 101 00:08:11,032 --> 00:08:17,955 Спершу не вдавалось. Я робив їй обіди з... усього, що лише знаходив на кухні. 102 00:08:20,833 --> 00:08:22,335 Пюре з банана як закуска. 103 00:08:23,544 --> 00:08:28,257 Риб'ячі голови й напівсирий рис. Це був суцільний бенкет гидоти. І я маршем ішов 104 00:08:28,341 --> 00:08:29,800 коридором. 105 00:08:33,346 --> 00:08:34,597 Гордо задерши голову. 106 00:08:35,848 --> 00:08:40,436 Медсестра аж зеленіла, коли я заходив у палату. Але не мама. 107 00:08:43,189 --> 00:08:46,567 Ніхто б не подумав, що вона хвора, коли я заходив до неї. 108 00:08:47,151 --> 00:08:49,070 Промінь сонця сяяв з того ліжка. 109 00:08:53,157 --> 00:08:54,909 Вона казала... 110 00:08:58,955 --> 00:09:01,791 О, мій любий принце, що ти приніс мені сьогодні? 111 00:09:04,585 --> 00:09:06,837 Вона поглядала на ланчбокс... 112 00:09:09,840 --> 00:09:11,259 І щойно куштувала... 113 00:09:13,135 --> 00:09:14,053 ...то усміхалася. 114 00:09:16,722 --> 00:09:21,519 Я відчував, що справді допомагаю... Згодом... я став вправнішим – відточував навички, 115 00:09:21,602 --> 00:09:25,815 своє відчуття смаку, кулінарні комбінації. Та поки я зростав, вона лише 116 00:09:25,898 --> 00:09:27,066 згасала. 117 00:09:33,364 --> 00:09:37,743 І щоразу після цих обідів я обіймав її так міцно, що їй було важко дихати. 118 00:09:48,504 --> 00:09:51,465 Та настав день, коли обіди не треба було готувати. 119 00:09:58,472 --> 00:09:59,307 Тож... 120 00:10:00,766 --> 00:10:02,018 Кожну свою страву... я... 121 00:10:05,730 --> 00:10:06,731 ...готую для неї. 122 00:10:12,945 --> 00:10:14,030 Санджи, я... 123 00:10:15,031 --> 00:10:17,491 Гей, народ! Віві тут! 124 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 Ха. 125 00:10:30,463 --> 00:10:33,799 Я тут тому, що Вапол не забариться. 126 00:10:34,300 --> 00:10:37,637 Дивно, що така билинка, як ти, змогла дістатися сюди. 127 00:10:38,387 --> 00:10:39,513 Це було необхідно. 128 00:10:40,014 --> 00:10:41,057 Це наша Віві. 129 00:10:43,059 --> 00:10:47,938 Отже, цей король тепер полює на нас. І має силу диявольського плоду. 130 00:10:48,439 --> 00:10:53,277 Виходить, агенти "Бароко" не жартували, коли казали, що не дадуть нам спокою. 131 00:10:56,906 --> 00:10:57,740 Нехай. 132 00:10:59,033 --> 00:10:59,992 Надеру його зад. 133 00:11:01,077 --> 00:11:03,120 Треба спуститись і допомогти іншим. 134 00:11:03,204 --> 00:11:06,707 О так, ми таки спускаємося з гори, але не для бою. 135 00:11:08,668 --> 00:11:10,252 Ми знову сховаємось. 136 00:11:10,336 --> 00:11:14,131 Ти що, тікаєш? Використай відьомські чари й бийся. 137 00:11:15,383 --> 00:11:19,720 Хочеш битися? То вперед. Я бачила, як Вапол тероризував цю країну роками. 138 00:11:19,804 --> 00:11:23,307 Він і тоді був гівнюком. 139 00:11:23,974 --> 00:11:28,020 А тепер диявольський плід? Я не лишуся дивитися на його нові страхіття. 140 00:11:28,104 --> 00:11:32,274 Збирайся, Чоппере. Підемо одним з таємних ходів. 141 00:11:33,150 --> 00:11:39,532 Не можна йти. Якщо буде бій, то люди постраждають. Ми маємо допомогти їм. 142 00:11:40,533 --> 00:11:44,870 Допомогти? Людям, що назвали тебе монстром. Людям, що стріляли в тебе. Їм 143 00:11:44,954 --> 00:11:46,205 допомогти? 144 00:11:47,665 --> 00:11:50,793 Так, бо так роблять усі лікарі. 145 00:11:56,382 --> 00:11:57,508 Вмирай на здоров'я. 146 00:12:09,145 --> 00:12:11,021 Гаразд. Заберемо Намі. 147 00:12:12,523 --> 00:12:13,524 Їй... їй уже краще? 148 00:12:14,900 --> 00:12:16,902 Все це заслуга цього малюка. 149 00:12:17,403 --> 00:12:21,699 Ну майже. Лікування ще не завершене. Я під'єднаю переносну крапельницю, 150 00:12:21,782 --> 00:12:23,534 щоб її рухати. 151 00:12:23,617 --> 00:12:26,287 Гаразд. Тоді спускаємось з гори. 152 00:12:27,705 --> 00:12:28,664 Ти зможеш, Віві? 153 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 Усе гаразд. Я зігріюсь, поки ви підготуєте Намі. 154 00:12:32,668 --> 00:12:34,628 - Гаразд, Чоппере. Ходімо. - Так! 155 00:12:41,343 --> 00:12:42,344 Ми їх затримаємо. 156 00:12:43,637 --> 00:12:46,265 Беріть, що треба і знайдіть безпечне укриття. 157 00:12:46,348 --> 00:12:48,142 Сюди. Швидше. Швидше. 158 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 Швидше! 159 00:13:00,780 --> 00:13:02,323 Може, я піду разом з ними? 160 00:13:03,574 --> 00:13:05,409 Раптом їх треба буде захистити. 161 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Що там армія потвор для героя Малого Саду? 162 00:13:16,670 --> 00:13:17,630 Не моя проблема. 163 00:13:50,579 --> 00:13:51,413 Гей! 164 00:13:55,960 --> 00:13:57,169 Куди це ти зібрався? 165 00:13:58,796 --> 00:13:59,630 Битись. 166 00:14:00,130 --> 00:14:00,965 Ха! 167 00:14:01,048 --> 00:14:05,594 Оце герой. Містяни неабияк зрадіють, коли труп, що ледь шкутильгає, встигне 168 00:14:05,678 --> 00:14:08,889 померти разом із ними. 169 00:14:15,646 --> 00:14:16,981 Коли людина вмирає? 170 00:14:26,532 --> 00:14:30,870 Навіть не смій казати це. Його кров на твоїх руках, і я не дозволю нікому 171 00:14:30,953 --> 00:14:33,914 зганьбити його пам'ять. 172 00:14:34,456 --> 00:14:35,708 Ця країна хвора. 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,294 Ми обоє знаємо це. 174 00:14:39,962 --> 00:14:41,463 Доктор Хірірург теж знав. 175 00:14:43,632 --> 00:14:46,927 Він хотів зцілити цю країну, а я дав йому померти. 176 00:14:49,096 --> 00:14:50,556 За це мені дуже соромно. 177 00:14:53,392 --> 00:15:00,024 Та я не повторю цієї помилки. Не дозволю, щоб хтось загинув через тирана Вапола. 178 00:15:02,735 --> 00:15:06,989 Це наш останній шанс звільнитись від нього. Якщо не виступимо зараз, він 179 00:15:07,072 --> 00:15:11,035 топтатиме нас завжди. Я битимуся за будь-яку ціну, байдуже, з тобою 180 00:15:11,118 --> 00:15:12,870 чи без тебе. 181 00:15:34,350 --> 00:15:35,184 Чорт з ним. 182 00:15:40,230 --> 00:15:41,065 Перестарався. 183 00:15:44,985 --> 00:15:46,070 Потім розрахуєшся. 184 00:15:50,950 --> 00:15:54,620 Треба поквапитись. Вапол, мабуть, уже в селищі. Що це? 185 00:15:55,496 --> 00:15:56,997 Я забрав усю їжу з кухні. 186 00:15:58,165 --> 00:15:59,500 Не пропадати ж їй тут. 187 00:16:00,167 --> 00:16:01,210 Це ж куртка Намі. 188 00:16:02,503 --> 00:16:08,550 Ага. Ти нагадала, яка надворі холоднеча. Свою не знайшов, тож... позичив її. 189 00:16:08,634 --> 00:16:10,761 Вона тебе вб'є, як зіпсуєш. 190 00:16:10,844 --> 00:16:12,680 Та чого ти. Що я з нею зроблю? 191 00:16:22,272 --> 00:16:24,066 Так, так, так. 192 00:16:25,901 --> 00:16:29,571 Принцеса Віві з Алабасти. 193 00:16:33,158 --> 00:16:34,159 Це ще хто? 194 00:16:35,285 --> 00:16:36,120 Вапол. 195 00:16:37,663 --> 00:16:39,540 Король Вапол! 196 00:16:41,208 --> 00:16:48,132 І капітан Бляшаних піратів. Я повернувся, щоб забрати те, що належить мені! 197 00:16:50,426 --> 00:16:55,347 Ти розлютила купу впливових людей, принцесо... Що він, чорт забирай, робить? 198 00:16:58,350 --> 00:16:59,184 Розтягуюсь. 199 00:17:01,186 --> 00:17:02,479 Судячи з усього... 200 00:17:04,273 --> 00:17:06,108 ...ми з тобою зараз будемо битись. 201 00:17:06,191 --> 00:17:11,280 Битися зі мною, щеня? Та я таких, як ти їм на сніданок! 202 00:17:12,364 --> 00:17:16,744 Що ж... Сподіваюсь, ти голодний. 203 00:17:18,579 --> 00:17:21,081 Луффі, чекай. Моя черга. 204 00:17:21,749 --> 00:17:25,878 Твоя черга для чого, власне? Ти й досі таке ж налякане дівчисько, як і 205 00:17:25,961 --> 00:17:31,842 багато років тому. Ні бійки. Ні відваги. 206 00:17:34,678 --> 00:17:38,474 І ця твоя безхребетність коштуватиме тобі життя. Як і будь-кому, 207 00:17:38,557 --> 00:17:41,560 хто стане мені на заваді, бо це, люба моя принцесо, 208 00:17:41,643 --> 00:17:45,731 – ознака справжнього короля! 209 00:17:54,865 --> 00:17:59,828 Те, що твій дурний батько так і не втямив. 210 00:18:02,623 --> 00:18:03,874 Король – лише людина. 211 00:18:04,833 --> 00:18:06,585 І корона лише окраса. 212 00:18:08,253 --> 00:18:14,134 Страждання твоїх підданих свідчать, що ти не уявляєш, що означає правити. 213 00:18:15,344 --> 00:18:16,678 А мій батько знає. 214 00:18:17,930 --> 00:18:23,393 "Бароко" не зламають його. А ти... не здатен... зламати... мене. 215 00:18:24,645 --> 00:18:26,188 Є час для дипломатії. 216 00:18:27,689 --> 00:18:30,234 Але зараз час для дії. І я, Нефертарі Віві, 217 00:18:30,317 --> 00:18:35,906 донька Нефертарі Кобри, тебе не боюсь! 218 00:18:49,211 --> 00:18:50,045 Що ж... 219 00:18:52,089 --> 00:18:55,092 Якщо ти бажаєш дій, принцесо... 220 00:18:59,680 --> 00:19:01,640 То зроблю тобі ласку! 221 00:19:06,228 --> 00:19:07,563 Гарні слова, Віві. 222 00:19:09,731 --> 00:19:10,649 Моя черга. 223 00:19:13,986 --> 00:19:15,487 Тут лише ми з тобою. 224 00:19:15,571 --> 00:19:16,655 Не зовсім. 225 00:19:24,746 --> 00:19:29,168 Вапол забрав нашу армію, та це не значить, що ми безсилі. 226 00:19:30,294 --> 00:19:33,297 Він не просто забрав армію. Він з'їв армію. 227 00:19:34,339 --> 00:19:36,091 І виплюнув їх у вигляді... 228 00:19:46,518 --> 00:19:47,436 Монстрів. 229 00:20:03,911 --> 00:20:05,245 Усе це меч виправить. 230 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 В укриття! 231 00:20:29,311 --> 00:20:30,145 Гей, потворо! 232 00:20:37,569 --> 00:20:38,987 Удар Вбивча зірка! 233 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Те, що вона вбивча, не дійшло. 234 00:21:03,387 --> 00:21:05,889 Ой-ой-ой-ой-ой. Стривай, стривай, стривай. 235 00:21:11,186 --> 00:21:12,479 Ці гади не падають! 236 00:21:12,562 --> 00:21:14,398 Тоді б'ємось, поки не впадуть. 237 00:21:25,617 --> 00:21:27,619 Вапол вернувся з армією. Треба спустити тебе. 238 00:21:27,703 --> 00:21:30,664 - Що відбувається? Віві ціла? - Так, все гаразд. Ми відведемо до неї. 239 00:21:30,747 --> 00:21:32,791 Потримай її! Я зміню крапельницю. 240 00:21:32,874 --> 00:21:34,167 Обережно! Ти залишиш синець! 241 00:21:34,251 --> 00:21:36,003 - Спокійно. - Хто з нас тут лікар? 242 00:21:36,086 --> 00:21:37,337 Кажеш лікар чи лівер? 243 00:21:53,020 --> 00:21:57,441 Годі впиратись і дай мені робити мою роботу! 244 00:21:58,400 --> 00:21:59,985 Гадаю, слід його слухати. 245 00:22:04,781 --> 00:22:05,949 - О, чорт. - О, чорт. 246 00:22:06,033 --> 00:22:07,326 Це ще що за істота? 247 00:22:08,118 --> 00:22:11,330 Що б це не було вбиймо його й шукаймо лікарку. 248 00:22:16,293 --> 00:22:17,502 Що в біса відбувається? 249 00:22:17,586 --> 00:22:20,255 "Бароко" послали по нас короля з суперсилою. 250 00:22:20,339 --> 00:22:22,090 А це його прислужники. 251 00:22:22,174 --> 00:22:25,552 Усе гаразд, вони не нашкодять ні тобі, ні комусь іншому. 252 00:22:25,635 --> 00:22:28,722 Пригни голову й не витягай крапельницю. 253 00:22:29,806 --> 00:22:32,017 Гаразд, Чоппере. Час бути монстрами. 254 00:22:32,100 --> 00:22:33,060 Так! 255 00:23:02,923 --> 00:23:03,757 Воу! 256 00:23:31,910 --> 00:23:32,744 У! 257 00:23:45,841 --> 00:23:46,758 От, блін. 258 00:23:48,260 --> 00:23:49,970 Сподіваюсь, Намі не помітить. 259 00:23:52,389 --> 00:23:54,141 Не ухилайся! 260 00:23:55,308 --> 00:23:56,685 Я намагаюсь вбити тебе! 261 00:24:01,189 --> 00:24:03,066 Ти заплатиш за це! 262 00:24:14,536 --> 00:24:15,579 Снігоруб! 263 00:24:25,964 --> 00:24:28,300 Тримай. Ось іще. 264 00:24:55,660 --> 00:24:56,912 Він вирвав волосся? 265 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 - Мм-гм. - Гаразд. 266 00:25:20,519 --> 00:25:21,686 Що за чортівня? 267 00:25:21,770 --> 00:25:24,397 Статика з мого афро робить його суперлипким. 268 00:25:25,357 --> 00:25:26,191 Забери це! 269 00:25:29,528 --> 00:25:31,655 Кінець віртуозним рухам. 270 00:25:48,046 --> 00:25:49,297 Ці гади невмирущі! 271 00:25:51,341 --> 00:25:54,678 - Ти ж Володар Руйнування. - Але нас зараз руйнують! 272 00:26:15,949 --> 00:26:16,783 Далтоне! 273 00:26:19,578 --> 00:26:23,373 Це диявольський плід? Тут у всіх диявольські плоди? 274 00:26:30,297 --> 00:26:33,717 Цікаво, як смакує той, хто з'їв диявольський плід. 275 00:26:57,324 --> 00:26:59,743 Чоппере, мені не завадить твоя допомога! 276 00:27:01,036 --> 00:27:02,787 Я і сам трохи зайнятий зараз! 277 00:27:03,288 --> 00:27:04,539 Ненадовго, фріку. 278 00:27:05,040 --> 00:27:11,004 Мене звати Тоні Тоні Чоппер. Це ім'я дав мені найвидатніший лікар. 279 00:27:20,597 --> 00:27:23,391 Вчив бути... сильним! 280 00:27:31,983 --> 00:27:32,817 Га? 281 00:27:44,162 --> 00:27:45,747 Тобі час стулити пельку. 282 00:27:59,928 --> 00:28:00,762 Санджи! 283 00:28:06,101 --> 00:28:07,310 - Що за...? - Відчепись! 284 00:28:07,394 --> 00:28:09,813 Що значить, відчепись? Це ти до мене прилип... 285 00:28:09,896 --> 00:28:12,565 - Відпусти мою ногу! - Не смикайся хоч секунду. 286 00:28:14,150 --> 00:28:15,944 Це не та нога, дурко! 287 00:28:19,155 --> 00:28:20,198 Ти заважаєш! 288 00:28:20,281 --> 00:28:21,241 Це ти заважаєш! 289 00:28:21,324 --> 00:28:25,161 Взаємодія жалюгідна! Не те, що в нас із напарником. 290 00:28:30,125 --> 00:28:31,584 Ну капець. 291 00:28:46,015 --> 00:28:46,850 Ну що ж. 292 00:28:57,777 --> 00:28:59,529 Атака "Бенкетний стіл"! 293 00:29:19,799 --> 00:29:22,135 Це... справжня взаємодія. 294 00:29:22,218 --> 00:29:23,261 Так. 295 00:29:24,429 --> 00:29:25,263 Так. 296 00:29:28,892 --> 00:29:30,268 - Ем, народ. - Намі! 297 00:29:30,351 --> 00:29:31,186 Намі! 298 00:29:53,792 --> 00:29:54,667 Тікай! 299 00:30:04,469 --> 00:30:06,262 Не знав, що ти повернешся. 300 00:30:06,346 --> 00:30:11,351 Мешканці Драму – серце цієї країни, і я боротимуся за них до кінця. 301 00:30:12,310 --> 00:30:14,521 Обережно. Ти вже говориш, як лідер. 302 00:30:36,793 --> 00:30:38,795 - Це ж та відьма! - Так. 303 00:30:40,296 --> 00:30:41,923 І зараз я почаклую. 304 00:30:50,390 --> 00:30:51,224 Луффі? 305 00:30:51,891 --> 00:30:52,725 Віві! 306 00:30:53,309 --> 00:30:56,271 - Санджи! Намі! Ви все пропустили! - Намі! Ти одужала! 307 00:30:56,354 --> 00:30:57,188 А як ти? 308 00:30:58,648 --> 00:30:59,941 Він переміг Вапола? 309 00:31:02,652 --> 00:31:04,153 Луффі, це що, моя куртка? 310 00:31:05,280 --> 00:31:08,074 Це що, Чоппер? Воу! 311 00:31:22,422 --> 00:31:26,509 Як ти смієш! Королівство Драм – член Світового Уряду, напад на мене – 312 00:31:26,593 --> 00:31:29,387 міжнародний злочин! 313 00:31:31,723 --> 00:31:34,058 На такі речі справжнім піратам плювати. 314 00:31:35,351 --> 00:31:37,812 Ти б знав це, якби справді ним був. 315 00:31:37,896 --> 00:31:44,736 Мовчати! Я рознесу вас на друзки! Почну з цього жалюгідного піратського стяга! 316 00:31:49,616 --> 00:31:50,450 Ні! 317 00:31:56,080 --> 00:31:56,915 Луффі. 318 00:32:01,336 --> 00:32:02,170 Ні... 319 00:32:05,423 --> 00:32:09,510 Він ще дурніший, ніж я думав. Віддав своє життя за якийсь безглуздий, 320 00:32:09,594 --> 00:32:13,264 нікчемний шматок тканини. 321 00:32:17,602 --> 00:32:18,937 Багато ти знаєш. 322 00:32:20,063 --> 00:32:20,897 Ротатий. 323 00:32:25,944 --> 00:32:30,531 Череп з кістками піднімають не просто так. Це незламний символ. 324 00:32:37,455 --> 00:32:39,832 Символ... переконань. 325 00:32:40,375 --> 00:32:44,087 Але як? Це ж було пряме влучання! 326 00:32:44,587 --> 00:32:48,466 Цей стяг – не предмет для насмішок! 327 00:32:49,384 --> 00:32:50,218 Не мішень! 328 00:32:54,347 --> 00:32:56,724 Чи не так, Чоппере? 329 00:32:58,101 --> 00:32:59,143 Саме так. 330 00:33:09,988 --> 00:33:12,490 А тепер я маю закінчити з цим типом. 331 00:33:20,081 --> 00:33:22,000 Якщо гармата не вбиває тебе... 332 00:33:22,667 --> 00:33:24,794 ...я можу скористатись іншою зброєю. 333 00:33:41,894 --> 00:33:43,479 То ось пірат. 334 00:33:46,149 --> 00:33:47,483 Нема пірата, як Луффі. 335 00:34:07,587 --> 00:34:10,465 Зоро! Ми не зможемо їх стримувати довго! 336 00:34:20,224 --> 00:34:21,350 Треба втрутитись. 337 00:34:29,650 --> 00:34:30,568 Тримаю! 338 00:34:56,469 --> 00:34:58,221 Зоро! Я все! 339 00:35:04,894 --> 00:35:08,272 Ми підвели його в Логгороді. Більше ніколи. Луффі! 340 00:35:12,735 --> 00:35:13,903 Гум-Гум... 341 00:35:15,696 --> 00:35:17,824 - Аероудар! - Аероудар! 342 00:35:48,521 --> 00:35:49,355 Так! 343 00:35:50,815 --> 00:35:51,816 Молодець! 344 00:35:56,070 --> 00:35:58,114 Луффі, вийшло! 345 00:36:02,118 --> 00:36:02,952 Докторе... 346 00:36:05,121 --> 00:36:06,497 Королівство врятоване. 347 00:36:28,978 --> 00:36:29,854 Ми врятовані. 348 00:36:31,230 --> 00:36:32,940 З нами все буде добре, чуєте? 349 00:36:35,651 --> 00:36:36,485 Вдалося. 350 00:36:37,737 --> 00:36:39,697 Звична історія для Піратів Бриля. 351 00:36:46,454 --> 00:36:48,164 Хтось тут у гарному настрої. 352 00:36:48,748 --> 00:36:49,582 Порадій. 353 00:36:50,291 --> 00:36:55,087 Бо коли я візьмуся за твої рани, то... твоя усмішка швидко зникне. 354 00:37:14,148 --> 00:37:15,107 Це кінець? 355 00:37:16,025 --> 00:37:16,901 О, ні. 356 00:37:18,069 --> 00:37:19,153 Це лише початок. 357 00:37:19,820 --> 00:37:20,655 О! Гей! 358 00:37:20,738 --> 00:37:24,533 А тепер зніміть з тебе ці кайдани. Лікуйте поранених. Покажіть, що вмієте. 359 00:37:24,617 --> 00:37:25,785 І хутко! 360 00:37:27,578 --> 00:37:29,580 Гаразд! До роботи! 361 00:37:44,762 --> 00:37:46,347 Так зручніше, хіба ні? 362 00:37:46,430 --> 00:37:50,184 Мм. Я б піднявся. Я навіть хотів це зробити. Я ніби гірський цап, 363 00:37:50,268 --> 00:37:53,354 легко долаю... підйоми. 364 00:37:55,314 --> 00:37:56,857 Усоппе! Зоро! 365 00:37:56,941 --> 00:37:58,234 Гей! Ви впоралися! 366 00:37:58,734 --> 00:38:00,444 Яке щастя, що усе гаразд. 367 00:38:00,528 --> 00:38:02,655 Нічого такого. Побороли потвор. 368 00:38:03,239 --> 00:38:04,073 Де Намі? 369 00:38:06,200 --> 00:38:07,827 Намі! Ти одужала! 370 00:38:07,910 --> 00:38:09,161 Так, я здорова. 371 00:38:10,121 --> 00:38:12,832 - Я не почуваюсь, як мрець більше. - Будь ласка. 372 00:38:14,500 --> 00:38:15,543 Моє пальто? 373 00:38:16,919 --> 00:38:17,837 На мій рахунок. 374 00:38:18,629 --> 00:38:21,465 Чому затримались? Що ви весь цей час тут робили? 375 00:38:24,969 --> 00:38:26,095 Ми королю наваляли. 376 00:38:28,889 --> 00:38:30,474 Цей юнак переміг Вапола. 377 00:38:30,558 --> 00:38:33,060 - Хай мені грець. - А що з його помічниками? 378 00:38:33,602 --> 00:38:35,104 Санджи з Чоппером подбали про них. 379 00:38:35,187 --> 00:38:36,564 Для нас це раз плюнути. 380 00:38:39,358 --> 00:38:40,276 Хто це Чоппер? 381 00:38:42,320 --> 00:38:43,154 Він! 382 00:38:50,870 --> 00:38:51,704 Хірірурга син. 383 00:39:04,800 --> 00:39:05,634 Дякую. 384 00:39:08,596 --> 00:39:09,430 Усім вам. 385 00:39:11,599 --> 00:39:15,394 Завдяки вашій боротьбі це королівство матиме нове життя. 386 00:39:26,238 --> 00:39:28,282 Вважай, що твій рахунок сплачено. 387 00:39:38,084 --> 00:39:39,877 Народ матиме свого лідера. 388 00:39:46,300 --> 00:39:48,969 Вирушаймо, оленю. Пливи з нами. 389 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Що? Що ти говориш? 390 00:39:53,265 --> 00:39:54,725 Будьмо піратами разом. 391 00:39:59,355 --> 00:40:03,275 Я б хотів бути піратом з вами, та не можу. 392 00:40:04,276 --> 00:40:07,822 Чому це ти не можеш? Чоппере, ти ж мене врятував. 393 00:40:07,905 --> 00:40:11,617 Нам знадобиться лікар, зважаючи на всі наші халепи. 394 00:40:11,700 --> 00:40:15,704 Твої трансформації – крутезні. Це теж знадобиться в наступних боях. 395 00:40:15,788 --> 00:40:16,747 Досить! 396 00:40:21,710 --> 00:40:25,297 Я дуже вдячний вам усім... за вашу доброту й усе, що ви зробили. Але... я – олень. У 397 00:40:25,381 --> 00:40:28,843 мене копита, в мене роги і синій ніс. Я не людина, як всі ви. Я не зможу бути 398 00:40:28,926 --> 00:40:34,056 частиною команди. Це неможливо! Це... 399 00:40:38,644 --> 00:40:42,731 Просто замовкни й вирушаймо! 400 00:40:46,277 --> 00:40:47,653 Тепер точно погодиться. 401 00:41:03,377 --> 00:41:05,671 Гаразд. Я згоден. 402 00:41:06,505 --> 00:41:07,339 Так! 403 00:41:11,635 --> 00:41:14,930 Зустрінемось зовні. Спершу я маю дещо зробити. 404 00:41:28,944 --> 00:41:29,778 Докторине! 405 00:41:34,116 --> 00:41:35,284 Я хочу поговорити. 406 00:41:35,784 --> 00:41:40,998 Нарешті мій асистент з'явився. Ну й влаштував ти тут гармидер. 407 00:41:41,540 --> 00:41:44,960 Тобі доведеться шукати заміну всім лікам, які ти зіпсував. 408 00:41:45,753 --> 00:41:47,755 Докторине, я їду. 409 00:41:49,465 --> 00:41:52,843 Авжеж. Я ж сказала, що ти підеш шукати заміну всім лікам... 410 00:41:53,344 --> 00:41:54,386 Я їду з ними. 411 00:41:57,264 --> 00:42:01,185 Я буду їхнім корабельним лікарем і плаватиму з ними навколо світу. 412 00:42:06,023 --> 00:42:08,108 Ти невдячний шмаркач. 413 00:42:10,069 --> 00:42:12,196 Після всього, що я зробила для тебе... 414 00:42:13,155 --> 00:42:16,492 Прихистила тебе, навчила медицини... 415 00:42:17,368 --> 00:42:21,914 І я дуже вдячний за все, що ти зробила. Але я маю йти за мрією. 416 00:42:21,997 --> 00:42:22,831 Ти? 417 00:42:24,166 --> 00:42:27,127 Малий плаксивий олень хоче стати піратом? 418 00:42:28,963 --> 00:42:31,257 Ти нізащо не виживеш у тих морях. 419 00:42:34,218 --> 00:42:38,347 Може, ти й маєш рацію, але я також людина, і у мене є власні мрії. І я 420 00:42:38,430 --> 00:42:44,562 вирушаю не сам. Я маю друзів. Ти... мене не зупиниш! 421 00:42:45,813 --> 00:42:50,609 Отже, ти підеш за своїми дурними мріями. Точнісінько, як той шарлатан. І закінчиш 422 00:42:50,693 --> 00:42:53,028 так само як він. 423 00:42:56,407 --> 00:42:57,449 Повернися! 424 00:43:02,580 --> 00:43:05,374 У-у! Поглянь! Зараз-зараз! 425 00:43:06,208 --> 00:43:07,668 Чому він так довго? 426 00:43:08,961 --> 00:43:10,296 Це зовсім нелегко. 427 00:43:10,379 --> 00:43:11,672 - О! - Покидати дім уперше. 428 00:43:11,755 --> 00:43:12,590 О! 429 00:43:14,717 --> 00:43:15,551 - О! - О! 430 00:43:15,634 --> 00:43:16,468 О! 431 00:43:18,429 --> 00:43:20,097 - О! - О! 432 00:43:20,180 --> 00:43:21,015 О! 433 00:43:22,850 --> 00:43:24,310 Ву-у! Бро! 434 00:43:26,979 --> 00:43:27,813 Що це? 435 00:43:36,530 --> 00:43:37,364 Воу. 436 00:43:44,622 --> 00:43:47,541 Усі всередину! Спускаємось з гори й гайда у море! 437 00:43:48,667 --> 00:43:49,918 Ще один Чоппер?! 438 00:43:57,134 --> 00:43:57,968 Вау! 439 00:44:24,119 --> 00:44:24,953 Луффі! 440 00:44:52,064 --> 00:44:52,898 Вау. 441 00:44:57,820 --> 00:44:59,196 Вітаю на борту, лікарю. 442 00:45:00,948 --> 00:45:02,825 Перший піратський корабель. 443 00:45:03,784 --> 00:45:08,247 Ну ж бо! Ну ж бо! Час вирушати! Вперед! 444 00:45:36,108 --> 00:45:37,317 Я добре знаю, як це. 445 00:45:39,319 --> 00:45:40,154 Їхати з дому. 446 00:45:43,782 --> 00:45:45,284 Але не варто хвилюватись. 447 00:45:48,120 --> 00:45:49,413 Ти – один з Брилів. 448 00:45:52,166 --> 00:45:53,876 Всюдихідний Меррі – твій дім. 449 00:45:55,419 --> 00:45:56,503 А ми підстрахуємо... 450 00:45:58,464 --> 00:45:59,298 Завжди. 451 00:46:02,760 --> 00:46:05,387 Халепа! Я забув рюкзак з усім спорядженням! 452 00:46:05,888 --> 00:46:06,972 Ти про це? 453 00:46:12,186 --> 00:46:15,063 - Він був на санях. - Але... я не... 454 00:46:18,817 --> 00:46:19,651 Докториня. 455 00:46:21,320 --> 00:46:22,237 Вона це знала. 456 00:46:36,001 --> 00:46:37,044 Що це таке? 457 00:46:39,338 --> 00:46:40,214 Це секрет. 458 00:46:47,805 --> 00:46:49,097 Знайшов, що потрібно. 459 00:46:52,768 --> 00:46:54,186 Знайшов одну у зброярні. 460 00:46:56,605 --> 00:47:00,025 - Для чого вона тобі? - Не люблю плаксиві прощання. 461 00:47:03,612 --> 00:47:07,908 Хірірург мав дуже специфічне уявлення про те, як зцілити цю країну. І зрештою 462 00:47:07,991 --> 00:47:09,952 він знайшов спосіб. 463 00:47:11,453 --> 00:47:13,247 Та він не зміг зробити це сам. 464 00:47:18,335 --> 00:47:19,294 Піднімай. 465 00:47:28,762 --> 00:47:29,763 Докторко, що це? 466 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Дивись. 467 00:47:40,065 --> 00:47:41,775 Дізнаймося, чи він мав рацію. 468 00:48:24,318 --> 00:48:26,612 Це так... прекрасно. 469 00:48:29,615 --> 00:48:30,449 Як сніг, але... 470 00:48:31,450 --> 00:48:32,326 Невже це...? 471 00:48:33,243 --> 00:48:34,995 Цвітіння сакури. 472 00:48:40,751 --> 00:48:42,753 Додайте світла. 473 00:48:45,756 --> 00:48:52,679 Коли люди втрачають надію, їх охоплює страх. Ми маємо їм цю надію повернути. 474 00:48:55,432 --> 00:49:02,356 Потужна емоція, яку він пережив, споглядаючи цвітіння сакури... 475 00:49:04,107 --> 00:49:04,983 ...зцілила його. 476 00:49:16,328 --> 00:49:21,959 Немає нічого неможливого. Ми ніколи... ніколи не здамося. 477 00:50:17,848 --> 00:50:21,518 Вперед, дурне хлопчисько. 478 00:50:24,896 --> 00:50:29,401 Якщо людина подарувала цвітіння сакури цій крижаній землі, то, може, й олень 479 00:50:29,484 --> 00:50:30,819 зможе стати піратом. 480 00:50:32,988 --> 00:50:34,948 Які дива творять безумці. 481 00:50:36,324 --> 00:50:38,285 Безумці врятували цю землю. 482 00:50:39,494 --> 00:50:40,912 Не лише Доктор Хірірург. 483 00:50:44,166 --> 00:50:45,876 Монкі Ді Луффі. 484 00:50:47,377 --> 00:50:48,712 Він – особливий юнак. 485 00:50:50,130 --> 00:50:52,507 Можливо, саме він знайде Єдиний Скарб. 486 00:50:56,094 --> 00:51:00,557 Він таки має спільні риси з... Ґол Ді Роджером. 487 00:51:01,266 --> 00:51:02,142 Ґол Ді? 488 00:51:03,769 --> 00:51:05,020 Ти про Ґолда Роджера? 489 00:51:08,148 --> 00:51:10,525 Це так його знають в наші дні? 490 00:51:12,819 --> 00:51:17,407 Наш олень приєднався до дуже цікавого індивіда. 491 00:51:18,992 --> 00:51:20,869 Воля Ді живе. 492 00:51:23,580 --> 00:51:24,414 Будьмо. 493 00:51:35,801 --> 00:51:38,261 - Ти теж кумедний, Чоппере. - Увага, народ. 494 00:51:39,721 --> 00:51:43,141 Вітайте бурхливими оваціями корабельного лікаря. 495 00:51:44,226 --> 00:51:46,103 Тоні Тоні Чоппера! 496 00:51:54,569 --> 00:51:55,570 Чоппер! 497 00:52:03,245 --> 00:52:04,830 Чоппере! Чоппере! Поглянь, поглянь. 498 00:52:04,913 --> 00:52:05,747 Ву-у! 499 00:52:18,468 --> 00:52:20,011 Це що, вбитий мною динозавр? 500 00:52:20,095 --> 00:52:22,055 Ні, це ще мій. Ти вполюй свого. 501 00:52:27,144 --> 00:52:34,067 {\an8}- Мені ще ніколи не було так весело. - Занадто шумно? Ти ж ніби звикла до наших 502 00:52:36,736 --> 00:52:37,988 вибриків. 503 00:52:38,780 --> 00:52:39,906 Ні, ні, просто... 504 00:52:39,990 --> 00:52:41,825 Я більше люблю гарячий шоколад. 505 00:52:42,492 --> 00:52:43,451 Я cумуватиму. 506 00:52:44,077 --> 00:52:44,911 Сумуватимеш? 507 00:52:45,912 --> 00:52:46,746 А куди ти? 508 00:52:48,165 --> 00:52:51,418 Ми... дістанемося Алабасти і підемо різними шляхами. 509 00:52:52,669 --> 00:52:55,172 Я зійду, а ви рушите по Єдиний Скарб. 510 00:52:55,922 --> 00:52:59,217 Так. Ми вирушимо по Єдиний Скарб. 511 00:53:02,470 --> 00:53:06,224 Та спочатку допоможемо тобі знищити "Бароко"- засранців й врятувати 512 00:53:06,308 --> 00:53:07,350 королівство. 513 00:53:15,317 --> 00:53:16,484 Ви серйозно? 514 00:53:18,111 --> 00:53:19,905 А ти думала, ми тебе покинемо? 515 00:53:21,072 --> 00:53:24,326 Я ж кажу, ти вже мала звикнути до наших вибриків. 516 00:53:25,160 --> 00:53:27,245 Ти... одна з нас теж. 517 00:53:28,955 --> 00:53:30,332 А друзям допомагають. 518 00:53:31,958 --> 00:53:32,792 Наївна. 519 00:53:37,005 --> 00:53:38,673 Дарма я сумнівалася у цьому. 520 00:53:40,550 --> 00:53:42,093 Я дуже вдячна вам. 521 00:53:51,353 --> 00:53:55,190 Оскільки ви допомагаєте, ви маєте дещо знати. Те, що я дізналася, 522 00:53:55,273 --> 00:53:58,902 під прикриттям, і за що Іґарам... власним життя заплатив. 523 00:54:00,070 --> 00:54:02,072 Це так ти звертаєшся до керівника? 524 00:54:02,572 --> 00:54:04,115 О, перепрошую, Пане Нуль. 525 00:54:04,824 --> 00:54:07,077 Морський Дозор вже відстежує наші дії. 526 00:54:07,953 --> 00:54:10,956 ...Послав Невдачливих... прибрати безлад. 527 00:54:13,124 --> 00:54:14,709 ...Пірати Бриля... 528 00:54:15,502 --> 00:54:17,212 ...взяли на борт принцесу Віві... 529 00:54:21,216 --> 00:54:23,927 Віві, зникла принцеса Алабасти. 530 00:54:24,010 --> 00:54:25,595 Я впізнаю один з голосів. 531 00:54:26,596 --> 00:54:27,430 Це Брилі. 532 00:54:29,015 --> 00:54:32,310 - А от інший... - Пан Нуль. Це лідер "Бароко". 533 00:54:32,394 --> 00:54:36,940 Ми викрили їхню найбільшу таємницю – ким Пан Нуль насправді виявився. 534 00:54:37,983 --> 00:54:42,445 Якщо він знав, що цей запис існує, Пан Нуль має доступ до інформації. 535 00:54:42,529 --> 00:54:43,363 Зв'язки. 536 00:54:43,446 --> 00:54:47,158 І Ґарп не захоче розкривати його особу, доки не матиме доказів. 537 00:54:47,784 --> 00:54:50,537 Таке звинувачення вдарить по репутації Дозору. 538 00:54:50,620 --> 00:54:56,126 Якщо ми хочемо кинути виклик "Бароко", вам слід знати, з ким ви маєте справу. 539 00:54:56,209 --> 00:54:57,252 "Бароко"... 540 00:54:58,169 --> 00:54:59,087 "Пірати Бриля"... 541 00:55:00,755 --> 00:55:02,132 Усе вказує на Алабасту. 542 00:55:05,135 --> 00:55:06,261 Туди ми й вирушимо. 543 00:55:12,058 --> 00:55:16,271 Пан Одинадцять і Панна Четвер підтвердили знищення перехопленого сигналу. 544 00:55:16,354 --> 00:55:20,233 Добре. Є новини щодо того, хто такий цей Пан Принц? 545 00:55:20,734 --> 00:55:21,860 Поки ні. 546 00:55:22,861 --> 00:55:23,695 Його знайдуть. 547 00:55:25,280 --> 00:55:26,781 Як там король Вапол? 548 00:55:26,865 --> 00:55:27,866 Вибув з гри. 549 00:55:29,617 --> 00:55:32,370 Навіть із вашим щедрим даром... програв. 550 00:55:35,623 --> 00:55:37,959 Ми отримали від нього те, що хотіли. 551 00:55:38,043 --> 00:55:42,047 Королівська скарбниця значно сприятиме розвитку нашої справи. 552 00:55:42,547 --> 00:55:44,549 Розвитку вашої справи. 553 00:55:51,139 --> 00:55:52,807 ЖИВИЙ ЧИ МЕРТВИЙ СЕР КРОКОДИЛ 554 00:55:52,891 --> 00:55:54,309 ВИНАГОРОДУ СКАСОВАНО 555 00:55:55,060 --> 00:55:55,894 {\an8}Та годі. 556 00:55:56,686 --> 00:55:59,439 Що добре для мене, добре й для тебе. 557 00:56:02,609 --> 00:56:03,526 Для всіх нас. 558 00:56:05,403 --> 00:56:09,532 Я скликала офіцерів-агентів у Алабасту. Вони мають бути ефективнішими. 559 00:56:09,616 --> 00:56:14,496 Мені набридло виправляти помилки бездарних агентів. 560 00:56:15,580 --> 00:56:18,124 Вельми дотепно, Ніко Робін. 561 00:56:20,085 --> 00:56:22,504 ЖИВА ЧИ МЕРТВА НІКО РОБІН 562 00:56:23,963 --> 00:56:25,632 Я казала не вживати це ім'я. 563 00:56:28,551 --> 00:56:29,469 Спокійно. 564 00:56:30,720 --> 00:56:33,807 Те, над чим ми працювали, скоро дасть плоди. 565 00:56:35,642 --> 00:56:38,686 Починаємо операцію "Утопія". 566 00:56:39,854 --> 00:56:40,980 Алабасте паде. 567 00:56:42,982 --> 00:56:45,985 І я... до Єдиного Скарбу 568 00:56:47,862 --> 00:56:49,489 стану на крок ближче.