1 00:00:20,061 --> 00:00:23,565 {\an8}Đức vua Wapol đã trở về để cứu Vương quốc Drum. 2 00:00:24,190 --> 00:00:27,068 Người duy nhất có thể cứu vương quốc này 3 00:00:28,695 --> 00:00:30,697 đã cho nổ chính mình trước mặt chúng ta. 4 00:00:33,700 --> 00:00:37,162 Ta mang quyền thừa kế vương quốc này. 5 00:00:37,245 --> 00:00:38,997 Nó là của ta! 6 00:00:42,667 --> 00:00:46,212 Không ai cướp được nó khỏi tay ta nữa. 7 00:00:46,296 --> 00:00:51,509 Không có ngai vàng nào dành cho kẻ bỏ rơi dân chúng. 8 00:01:15,992 --> 00:01:17,285 Mi đã ăn trái ác quỷ. 9 00:01:17,368 --> 00:01:20,246 Cơ thể ta giờ giống như nhà máy. 10 00:01:20,789 --> 00:01:26,753 Có thể tiêu thụ, biến đổi và kết hợp bất cứ thứ gì ta ăn 11 00:01:27,420 --> 00:01:29,422 thành bất cứ thứ gì ta muốn. 12 00:01:30,298 --> 00:01:31,466 Mi là quái vật. 13 00:01:31,549 --> 00:01:34,260 Ở đây, đâu phải mỗi ta là quái vật. 14 00:01:34,844 --> 00:01:36,096 Dalton. 15 00:01:36,179 --> 00:01:38,389 Ta sẽ cho mi thấy thế nào là quái vật. 16 00:01:50,110 --> 00:01:51,903 Hắn đây rồi. 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,197 Con quái thú từng trung thành với ta. 18 00:02:02,622 --> 00:02:03,540 Cuối cùng, 19 00:02:03,623 --> 00:02:06,876 mi cũng biết tôn kính ta rồi. 20 00:02:06,960 --> 00:02:09,254 Mi không xứng đáng được tôn trọng! 21 00:02:09,963 --> 00:02:11,673 Binh lính của mi đâu? 22 00:02:11,756 --> 00:02:13,091 Hai mươi bác sĩ 23 00:02:13,174 --> 00:02:17,762 và hai thằng đần không giúp ngươi ngồi lại lên ngai vàng được đâu. 24 00:02:18,346 --> 00:02:19,597 Đừng phiền muộn. 25 00:02:21,850 --> 00:02:24,352 Binh lính của ta không phản loạn. 26 00:02:27,355 --> 00:02:29,232 Chúng chỉ đang bị tiêu hóa thôi. 27 00:02:51,796 --> 00:02:53,756 Một đóa ly sa mạc? 28 00:02:54,799 --> 00:02:57,343 Thật lạc lõng giữa tuyết trắng. 29 00:03:02,056 --> 00:03:03,433 Miss All Sunday. 30 00:03:04,225 --> 00:03:06,144 Cô đã sống sót ở Đảo Little Garden. 31 00:03:07,687 --> 00:03:10,607 Nhưng cô vẫn còn xa lâu đài của mình lắm. 32 00:03:12,108 --> 00:03:14,360 Cô cứ bám riết chúng tôi mãi. 33 00:03:14,944 --> 00:03:17,280 Cô và Baroque Works vẫn còn món nợ. 34 00:03:17,363 --> 00:03:21,326 Không mệt mỏi khi phải phục tùng một kẻ tâm thần à? 35 00:03:23,203 --> 00:03:25,121 Mối hợp tác hiệu quả nào chẳng vậy. 36 00:03:26,581 --> 00:03:28,750 Anh ta có mục đích riêng, và tôi cũng có. 37 00:03:30,126 --> 00:03:31,961 Đôi lúc như bây giờ, 38 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 chúng trùng nhau. 39 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 Không rõ ai nhận định đúng về cô. 40 00:03:38,551 --> 00:03:41,054 Anh ta... hay là tôi. 41 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 Thử giết tôi đi, 42 00:03:43,598 --> 00:03:45,433 tôi sẽ chiến đấu đến cùng. 43 00:03:45,516 --> 00:03:47,435 Đó là điều khiến tôi hứng thú. 44 00:03:48,686 --> 00:03:52,899 Cô nên biết Mr. 0 đã tặng Wapol trái ác quỷ cho riêng hắn. 45 00:03:54,651 --> 00:03:57,362 Cụ thể là Trái Ngoằm Ngoằm. 46 00:03:58,488 --> 00:04:01,324 Và giờ hắn đang trên đường giành lại ngai vàng. 47 00:04:01,407 --> 00:04:02,951 Sao lại tiết lộ cho tôi? 48 00:04:05,078 --> 00:04:07,038 Vì tò mò liệu các cô có ngăn nổi hắn không. 49 00:04:07,121 --> 00:04:08,706 Đây không phải trò chơi. 50 00:04:10,375 --> 00:04:13,253 Và không phải cuộc chiến của họ. Họ chỉ giúp thôi. 51 00:04:13,336 --> 00:04:15,797 Thôi nào, Công chúa. 52 00:04:16,464 --> 00:04:18,258 Như mọi lãnh đạo giỏi, phụ nữ mạnh mẽ, 53 00:04:18,341 --> 00:04:22,053 cô sẽ cố gắng bảo vệ người khác và tự trách mình. 54 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 Tôi đến để nói với cô, 55 00:04:25,556 --> 00:04:26,641 cô nên như vậy. 56 00:04:28,601 --> 00:04:30,895 Khi cô nhìn bạn bè mình chết, 57 00:04:31,396 --> 00:04:35,608 hãy nhớ rằng số phận tương tự sẽ xảy đến với người dân Alabasta. 58 00:04:37,610 --> 00:04:39,529 Và tất cả là lỗi của cô. 59 00:04:44,784 --> 00:04:45,827 Tôi suýt quên. 60 00:04:46,327 --> 00:04:50,081 Cô sẽ mê mẩn điều hắn làm với đội quân của hắn. 61 00:04:52,583 --> 00:04:53,710 Zoro? 62 00:05:20,403 --> 00:05:21,404 Chết tiệt. 63 00:05:21,487 --> 00:05:23,531 Usopp! Zoro! 64 00:05:24,574 --> 00:05:25,908 Có rắc rối rồi. 65 00:05:25,992 --> 00:05:27,327 Vua Wapol đã trở lại. 66 00:05:27,410 --> 00:05:30,163 Hắn đang đến lâu đài. Và hắn đã ăn trái ác quỷ. 67 00:05:30,246 --> 00:05:33,416 Vậy là mấy con quái vật đang tiến về làng là của hắn. 68 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 Dalton đâu? 69 00:05:34,625 --> 00:05:37,295 Ông ấy đi điều tra. Vẫn chưa về. 70 00:05:38,671 --> 00:05:41,215 - Chắc bị chúng xử rồi. - Phải gọi Luffy. 71 00:05:41,299 --> 00:05:44,469 Dalton bảo tôi bảo vệ làng. Nên cậu phải đi, Usopp. 72 00:05:44,552 --> 00:05:46,387 Không. Để tôi đi. 73 00:05:47,305 --> 00:05:49,140 Tôi đã thấy khả năng của hai người. 74 00:05:49,640 --> 00:05:52,810 Dân làng cần Thuyền trưởng Usopp và Kiếm Sĩ. 75 00:05:54,687 --> 00:05:57,148 - Tôi sẽ đi gọi Luffy. - Làm sao kịp được? 76 00:06:00,234 --> 00:06:01,486 Để tôi giúp vụ đó. 77 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 Tôi đoán sẽ có chuyện như thế này. 78 00:06:05,448 --> 00:06:08,493 Vì đường quá xa và không ai khỏe như Luffy, 79 00:06:08,576 --> 00:06:10,328 chúng ta cần phương án B. 80 00:06:11,204 --> 00:06:12,246 Anh thử lần nào chưa? 81 00:06:12,330 --> 00:06:14,916 Vừa mới làm xong, nên chưa từng thử. 82 00:06:15,666 --> 00:06:16,667 Được rồi. 83 00:06:19,045 --> 00:06:20,338 Nó hoạt động thế nào? 84 00:06:20,838 --> 00:06:23,049 Được rồi, hộp phóng móc ở đây. 85 00:06:23,132 --> 00:06:26,052 Móc neo nối với dây cáp trong ống cuộn, 86 00:06:26,135 --> 00:06:27,220 nó sẽ kéo cô lên. 87 00:06:27,720 --> 00:06:30,973 Nhưng không đủ để lên trong một lần, nên hãy tìm vị trí, thu dây lại, 88 00:06:31,057 --> 00:06:32,934 và bắn móc tiếp cho đến khi lên đỉnh núi. 89 00:06:33,017 --> 00:06:33,893 Được rồi. 90 00:06:38,022 --> 00:06:39,399 - Bám chắc! - Cái này nhanh... 91 00:06:42,443 --> 00:06:44,487 Giỏi lắm, Công chúa. 92 00:06:47,490 --> 00:06:48,741 Cô ấy sẽ ổn thôi. 93 00:07:15,977 --> 00:07:17,478 Luôn cố thể hiện với tôi. 94 00:07:17,979 --> 00:07:19,063 Tôi cố giúp em mà. 95 00:07:20,106 --> 00:07:22,817 Cậu rất lo lắng nhỉ? 96 00:07:22,900 --> 00:07:24,819 Tôi thấy khá hơn rồi, thật đấy. 97 00:07:24,902 --> 00:07:27,071 Tôi sẽ thấy khá hơn khi em xuống giường được. 98 00:07:29,365 --> 00:07:30,575 Em thấy ngon không? 99 00:07:31,826 --> 00:07:33,953 Tôi thêm gia vị vì giờ em đã ăn lại được rồi. 100 00:07:34,620 --> 00:07:36,164 - Ngon lắm. - Ừ. 101 00:07:36,247 --> 00:07:37,206 Zeff dạy giỏi đó. 102 00:07:38,374 --> 00:07:41,252 Ừ thì lão già có đã dạy dỗ đôi chút. 103 00:07:41,335 --> 00:07:43,838 Dù ông ấy chẳng bao giờ nghe tôi nói. Nhưng... 104 00:07:45,381 --> 00:07:46,757 tôi tự học đó. 105 00:07:47,842 --> 00:07:48,843 Từ đầu tới cuối. 106 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 Lúc đầu là mẹ. 107 00:07:53,264 --> 00:07:54,599 Cậu nấu với mẹ à? 108 00:07:55,433 --> 00:07:56,517 Không nấu với mẹ. 109 00:07:57,351 --> 00:07:58,186 Nấu cho mẹ. 110 00:07:59,687 --> 00:08:02,899 Mẹ tôi bị bệnh nặng. Lúc đó tôi còn rất nhỏ. 111 00:08:02,982 --> 00:08:04,859 Tôi chỉ muốn mẹ thấy đỡ hơn. 112 00:08:05,985 --> 00:08:08,154 Đó là một cách để yêu thương bà. 113 00:08:10,907 --> 00:08:12,408 Ban đầu không ngon đâu. 114 00:08:14,243 --> 00:08:15,745 Tôi từng làm bữa trưa cho bà 115 00:08:15,828 --> 00:08:18,789 bằng bất cứ thứ gì tôi tìm thấy trong bếp. 116 00:08:20,708 --> 00:08:22,543 Món khai vị chuối nhũn. 117 00:08:23,628 --> 00:08:25,838 Đầu cá ươn với cơm sống. 118 00:08:27,632 --> 00:08:29,509 Một bộ sưu tập các món khó nuốt. 119 00:08:30,426 --> 00:08:32,345 Và tôi sẽ diễu qua hành lang, 120 00:08:33,346 --> 00:08:34,889 ưỡn ngực tự hào. 121 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 Mặt cô y tá sẽ tái xanh mỗi khi tôi bước vào phòng. 122 00:08:39,602 --> 00:08:40,811 Nhưng mẹ thì không thế. 123 00:08:43,022 --> 00:08:46,108 Từ ánh mắt bà nhìn tôi, chẳng thể nghĩ là bà bị bệnh. 124 00:08:47,109 --> 00:08:49,320 Chiếc giường đó phát sáng lấp lánh. 125 00:08:55,993 --> 00:08:57,245 Lần nào bà cũng nói: 126 00:08:58,913 --> 00:09:01,707 "Ôi, hoàng tử của mẹ, hôm nay con mang tới món gì thế?" 127 00:09:04,585 --> 00:09:07,255 Bà ấy thường nhìn hộp cơm trưa... 128 00:09:09,799 --> 00:09:11,551 và ăn một miếng, 129 00:09:13,094 --> 00:09:14,053 rồi bà sẽ cười. 130 00:09:16,639 --> 00:09:19,350 Làm tôi thấy mình thật sự giúp ích. 131 00:09:19,433 --> 00:09:20,810 Rồi tôi tiến bộ hơn. 132 00:09:20,893 --> 00:09:25,481 Rèn giũa kỹ năng, phân tích hương vị, cách kết hợp ngon miệng. 133 00:09:27,525 --> 00:09:30,236 Nhưng khi tôi càng tiến bộ, mẹ càng yếu hơn. 134 00:09:33,322 --> 00:09:36,033 Mỗi lần mẹ ăn xong bữa trưa, tôi ôm mẹ chặt tới mức 135 00:09:36,117 --> 00:09:37,618 làm bà chẳng thở nổi. 136 00:09:48,462 --> 00:09:51,924 Rồi đến một ngày, tôi không cần làm bữa trưa nữa. 137 00:09:58,431 --> 00:09:59,473 Nên... 138 00:10:00,808 --> 00:10:02,351 mỗi bữa ăn tôi nấu... 139 00:10:05,688 --> 00:10:07,106 đều là nấu cho mẹ. 140 00:10:12,903 --> 00:10:14,030 Sanji, tôi... 141 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 Các cậu ơi! 142 00:10:16,324 --> 00:10:17,742 Vivi đến rồi! 143 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 Nên tôi lên đây. 144 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Wapol sắp tới rồi. 145 00:10:34,467 --> 00:10:37,637 Thật bất ngờ khi con nhóc gầy gò như cô lên được tận đây. 146 00:10:38,554 --> 00:10:39,847 Tôi phải làm bằng được. 147 00:10:39,930 --> 00:10:41,390 Vivi của chúng tôi giỏi lắm. 148 00:10:43,059 --> 00:10:45,686 Vậy là tên vua đó nhắm vào chúng ta. 149 00:10:46,187 --> 00:10:48,522 Và giờ hắn có năng lực trái ác quỷ? 150 00:10:48,606 --> 00:10:52,860 Đám Baroque Works không đùa khi nói sẽ không để chúng ta yên. 151 00:10:56,947 --> 00:10:57,948 Được thôi. 152 00:10:58,949 --> 00:10:59,909 Tôi sẽ sút bay hắn. 153 00:11:01,077 --> 00:11:03,120 Phải xuống núi giúp người khác nữa. 154 00:11:03,204 --> 00:11:07,208 Đúng. Chúng ta sẽ xuống núi, nhưng không phải để đánh nhau. 155 00:11:08,376 --> 00:11:10,211 Chúng ta sẽ đi trốn tiếp. 156 00:11:10,294 --> 00:11:14,131 Bà định chạy trốn? Dùng phép thuật phù thủy của bà mà đánh chứ. 157 00:11:15,424 --> 00:11:17,843 Cậu muốn ẩu đả? Tốt thôi. 158 00:11:18,469 --> 00:11:21,722 Ta đã thấy Wapol khủng bố đất nước này nhiều năm rồi. 159 00:11:21,806 --> 00:11:23,391 Trước đây hắn đã là đồ khốn. 160 00:11:23,474 --> 00:11:25,351 Giờ hắn có năng lực trái ác quỷ? 161 00:11:25,851 --> 00:11:28,479 Ta không ở lại để xem hắn mang đến nỗi kinh hoàng gì mới. 162 00:11:29,480 --> 00:11:32,608 Thu dọn nhanh, Chopper. Chúng ta sẽ đi lối đi bí mật. 163 00:11:33,109 --> 00:11:38,614 Chúng ta không thể đi. Nếu có trận chiến, sẽ có người bị thương. 164 00:11:38,698 --> 00:11:40,366 Ta phải ở lại và giúp họ. 165 00:11:40,449 --> 00:11:41,325 Giúp họ? 166 00:11:41,409 --> 00:11:43,744 Những kẻ từng gọi nhóc là quái vật. 167 00:11:43,828 --> 00:11:46,622 Những kẻ đã bắn nhóc. Muốn giúp họ? 168 00:11:47,623 --> 00:11:51,210 Vâng, vì đó là việc bác sĩ làm. 169 00:11:56,382 --> 00:11:57,842 Chết vui vẻ nhé, nhóc con. 170 00:12:09,186 --> 00:12:11,439 Được rồi. Đưa Nami đi thôi. 171 00:12:12,398 --> 00:12:13,941 Cô ấy khỏe hơn chưa? 172 00:12:14,859 --> 00:12:17,403 Tất cả là nhờ cậu nhóc này. 173 00:12:17,486 --> 00:12:18,571 Gần khỏe thôi. 174 00:12:18,654 --> 00:12:20,489 Cô ấy chưa điều trị xong. 175 00:12:20,573 --> 00:12:23,701 Tôi có thể đổi sang cây truyền dịch di động để đưa cô ấy đi. 176 00:12:23,784 --> 00:12:26,287 Được rồi! Vậy xuống núi thôi. 177 00:12:27,747 --> 00:12:28,998 Cô ổn chứ, Vivi? 178 00:12:29,498 --> 00:12:32,668 Tôi sẽ ổn. Tôi sẽ làm ấm người trong lúc các anh lo cho Nami. 179 00:12:32,752 --> 00:12:34,545 - Được rồi, Chopper. Đi thôi. - Ừ! 180 00:12:41,343 --> 00:12:42,553 Ta cầm chân chúng. 181 00:12:43,596 --> 00:12:45,931 Lấy đồ cần thiết và tìm nơi trú ẩn. 182 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Lối này. Nhanh. Nhanh lên. 183 00:12:49,518 --> 00:12:50,728 - Đây. - Cố lên. 184 00:12:53,856 --> 00:12:54,732 Nhanh! 185 00:13:00,696 --> 00:13:02,364 Có lẽ tôi nên đi cùng họ. 186 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Phòng khi họ cần tôi bảo vệ. 187 00:13:06,076 --> 00:13:09,038 Đội quân quái vật có là gì với anh hùng của Little Garden? 188 00:13:16,670 --> 00:13:18,088 Không phải việc của mình. 189 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Này! 190 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 Anh định đi đâu thế? 191 00:13:58,796 --> 00:13:59,839 Đi chiến đấu. 192 00:14:01,340 --> 00:14:02,424 Anh hùng quá cơ. 193 00:14:02,925 --> 00:14:05,052 Chắc dân làng sẽ rất vui 194 00:14:05,135 --> 00:14:09,223 khi có một cái xác lê lết đến vừa kịp lúc chết cùng họ. 195 00:14:15,604 --> 00:14:16,981 Khi nào người ta thực sự chết? 196 00:14:26,490 --> 00:14:28,158 Anh không được phép nói lời đó. 197 00:14:28,242 --> 00:14:33,914 Tay anh nhuốm máu ông ấy, ta sẽ không để anh vấy bẩn ký ức về ông ấy. 198 00:14:34,498 --> 00:14:36,125 Đất nước này đang bị bệnh. 199 00:14:37,001 --> 00:14:38,669 Bà và tôi đều biết điều đó. 200 00:14:39,920 --> 00:14:41,422 Bác sĩ Hiriluk cũng biết. 201 00:14:43,591 --> 00:14:45,384 Ông ấy muốn chữa khỏi vùng đất này, 202 00:14:45,926 --> 00:14:47,011 và tôi để ông ấy chết. 203 00:14:49,096 --> 00:14:50,973 Tôi thực sự xin lỗi vì điều đó. 204 00:14:53,350 --> 00:14:55,686 Nhưng tôi không thể mắc sai lầm đó nữa. 205 00:14:56,437 --> 00:15:00,441 Tôi không thể để ai khác chết vì tên bạo chúa Wapol đó. 206 00:15:02,693 --> 00:15:05,988 Đây là cơ hội cuối cùng để thoát khỏi hắn. 207 00:15:08,824 --> 00:15:10,659 Nếu giờ ta không đứng lên, 208 00:15:11,660 --> 00:15:13,495 chúng ta sẽ bị hắn chà đạp mãi mãi. 209 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 Tôi sẽ chiến đấu, 210 00:15:17,958 --> 00:15:19,418 bằng mọi giá, 211 00:15:20,711 --> 00:15:22,922 dù bà có giúp hay không. 212 00:15:34,308 --> 00:15:35,392 Thôi được rồi. 213 00:15:40,189 --> 00:15:41,357 Anh kiệt sức rồi. 214 00:15:44,944 --> 00:15:46,236 Ta sẽ tính tiền sau. 215 00:15:50,950 --> 00:15:53,702 Phải nhanh lên. Wapol có thể đã đến làng rồi. 216 00:15:54,203 --> 00:15:55,037 Gì đây? 217 00:15:55,537 --> 00:15:57,373 Tôi lấy hết đồ ăn tôi tìm được. 218 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Không thể bỏ lại lãng phí. 219 00:16:00,209 --> 00:16:01,543 Áo khoác của Nami à? 220 00:16:02,461 --> 00:16:05,714 Ừ. Cô làm tôi nhớ ra bên ngoài lạnh cóng. 221 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 Tôi không tìm thấy áo của mình nên mượn của cậu ấy. 222 00:16:08,676 --> 00:16:10,803 Cô ấy sẽ giết cậu nếu cậu làm rách. 223 00:16:10,886 --> 00:16:13,055 Thoải mái đi. Có chuyện gì được cơ chứ? 224 00:16:22,231 --> 00:16:24,358 Ô kìa. 225 00:16:25,776 --> 00:16:28,487 Công chúa Vivi 226 00:16:29,321 --> 00:16:32,616 xứ Alabasta. 227 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 Gã này là ai? 228 00:16:35,202 --> 00:16:36,036 Wapol. 229 00:16:37,246 --> 00:16:40,124 Đức vua Wapol! 230 00:16:40,749 --> 00:16:44,712 Cũng là Thuyền trưởng của Băng Hải Tặc Bliking. 231 00:16:44,795 --> 00:16:49,633 Và ta đã trở lại để lấy lại thứ thuộc về ta! 232 00:16:50,467 --> 00:16:54,096 Mi đã chọc giận rất nhiều người quyền lực, Công chúa. 233 00:16:54,179 --> 00:16:55,764 Nó làm cái quái gì vậy? 234 00:16:58,308 --> 00:16:59,476 Giãn cơ. 235 00:17:01,145 --> 00:17:02,938 Nghe những gì ông nói, 236 00:17:04,273 --> 00:17:06,150 có vẻ chúng ta sẽ đánh nhau. 237 00:17:06,233 --> 00:17:07,901 Mi chả muốn đánh với ta đâu. 238 00:17:07,985 --> 00:17:11,780 Loại gầy gò như mi chi để ta ăn sáng! 239 00:17:12,489 --> 00:17:13,490 Vậy... 240 00:17:16,285 --> 00:17:17,786 hãy hy vọng ông đang đói. 241 00:17:18,287 --> 00:17:19,538 Luffy, đợi đã. 242 00:17:20,247 --> 00:17:21,498 Đến lượt tôi. 243 00:17:21,582 --> 00:17:24,418 Cụ thể thì đến lượt làm cái gì? 244 00:17:25,127 --> 00:17:30,758 Mi vẫn là con nhóc sợ sệt của nhiều năm về trước. 245 00:17:30,841 --> 00:17:32,217 Không tranh đấu. 246 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 Không dũng cảm. 247 00:17:34,678 --> 00:17:37,389 Và chính sự thiếu dũng khí đó 248 00:17:37,890 --> 00:17:40,476 sẽ khiến mi mất mạng. 249 00:17:40,976 --> 00:17:44,396 Cùng với bất cứ ai cản đường ta. 250 00:17:44,480 --> 00:17:48,358 Công chúa thân mến, vì điều đó 251 00:17:48,859 --> 00:17:52,029 biểu trưng cho 252 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 một vị vua thật sự! 253 00:17:54,823 --> 00:17:57,785 Điều mà thằng cha ngốc của mi 254 00:17:57,868 --> 00:18:00,120 không bao giờ hiểu. 255 00:18:02,581 --> 00:18:04,124 Vua cũng chỉ là người. 256 00:18:04,833 --> 00:18:06,585 Và vương miện chỉ là cái mũ. 257 00:18:08,295 --> 00:18:10,464 Nỗi khổ của dân chúng nước ông 258 00:18:10,547 --> 00:18:14,134 cho thấy ông chẳng hề hiểu lãnh đạo là gì. 259 00:18:15,427 --> 00:18:17,096 Còn cha ta thì hiểu. 260 00:18:17,763 --> 00:18:19,848 Baroque Works sẽ không lật đổ được ông ấy. 261 00:18:19,932 --> 00:18:23,852 Và ông sẽ không lật đổ được ta. 262 00:18:24,770 --> 00:18:26,688 Có lúc cần giao thiệp khéo léo. 263 00:18:27,648 --> 00:18:28,649 Nhưng giờ, 264 00:18:29,525 --> 00:18:30,901 là lúc hành động. 265 00:18:30,984 --> 00:18:34,071 Và ta, Nefertari Vivi, 266 00:18:34,154 --> 00:18:37,199 con gái của Nefertari Cobra, 267 00:18:37,282 --> 00:18:39,535 không phải kẻ hèn nhát! 268 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 Ừ thì 269 00:18:52,047 --> 00:18:55,384 nếu Công chúa muốn hành động... 270 00:18:59,638 --> 00:19:01,640 thì ta cũng sẵn lòng chiều ý! 271 00:19:06,145 --> 00:19:07,938 Nói hay lắm, Vivi. 272 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 Giờ đến lượt tôi. 273 00:19:13,902 --> 00:19:16,864 - Có vẻ chỉ còn hai ta. - Không hẳn là vậy. 274 00:19:24,288 --> 00:19:26,498 Wapol có thể tước đi quân đội của chúng tôi, 275 00:19:27,082 --> 00:19:29,543 nhưng không có nghĩa là chúng tôi vô dụng. 276 00:19:30,127 --> 00:19:32,004 Hắn không chỉ tước đi quân đội. 277 00:19:32,087 --> 00:19:35,716 Hắn ăn quân lính và nhả ra thứ giống như... 278 00:19:46,476 --> 00:19:47,436 Quái vật. 279 00:20:03,869 --> 00:20:05,662 Kiếm chém đứt mọi vấn đề. 280 00:20:07,122 --> 00:20:08,624 Nấp đi! 281 00:20:08,707 --> 00:20:09,917 Không! 282 00:20:18,050 --> 00:20:19,176 Nấp đi! 283 00:20:29,519 --> 00:20:30,687 Này, đồ xấu xí! 284 00:20:37,527 --> 00:20:38,987 Ngôi Sao Lửa Tất Sát! 285 00:20:47,287 --> 00:20:49,122 Chắc hắn không nghe thấy "Tất Sát". 286 00:21:11,395 --> 00:21:14,273 - Mãi mà chúng không gục! - Đánh đến khi chúng gục. 287 00:21:25,409 --> 00:21:27,327 Wapol kéo cả đội quân tới! Phải đưa em đi. 288 00:21:27,411 --> 00:21:28,870 Chuyện gì? Vivi ổn chứ? 289 00:21:28,954 --> 00:21:32,833 - Cô ấy ổn. Đưa em đến chỗ cô ấy đây. - Giữ yên đi. Phải thay dây. 290 00:21:32,916 --> 00:21:34,376 - Cậu làm bầm tím mất! - Này! 291 00:21:34,459 --> 00:21:37,087 - Ai là bác sĩ? - Cậu vừa nói bác sĩ hay bữa tối? 292 00:21:53,145 --> 00:21:57,441 Đừng cứng đầu nữa, để tôi làm việc của tôi đi! 293 00:21:58,442 --> 00:21:59,985 Tôi nghĩ cậu nên nghe lời. 294 00:22:04,406 --> 00:22:07,326 - Chết tiệt. - Cái quái gì thế? 295 00:22:08,160 --> 00:22:11,747 Dù là gì, hãy giết nó và tìm mụ bác sĩ. 296 00:22:15,917 --> 00:22:17,627 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 297 00:22:17,711 --> 00:22:20,297 Baroque Works cử một vị vua siêu năng lực đến truy sát. 298 00:22:20,380 --> 00:22:22,132 Và đó là tay sai của hắn. 299 00:22:22,215 --> 00:22:25,469 Nhưng không sao, bọn tôi sẽ không để chúng đụng đến em hay bất cứ ai. 300 00:22:25,552 --> 00:22:28,722 Cô cứ ở đây. Nấp đi và giữ dây truyền dịch. 301 00:22:29,765 --> 00:22:32,059 Được rồi, Chopper. Đến lúc làm quái vật. 302 00:22:32,142 --> 00:22:32,976 Ừ! 303 00:23:45,632 --> 00:23:47,342 Ôi trời. 304 00:23:48,218 --> 00:23:50,137 Hy vọng Nami không để ý. 305 00:23:52,431 --> 00:23:54,141 Mi có thể nghiêm túc không? 306 00:23:55,517 --> 00:23:57,102 Ta đang cố giết mi! 307 00:24:01,314 --> 00:24:03,108 Mi sẽ phải trả giá! 308 00:24:14,369 --> 00:24:15,579 Tuyết Trảm! 309 00:24:55,744 --> 00:24:57,329 Hắn vừa nhổ tóc ra à? 310 00:24:58,497 --> 00:24:59,331 Được rồi. 311 00:25:20,560 --> 00:25:22,145 Cái quái gì thế này? 312 00:25:22,229 --> 00:25:24,814 Tĩnh điện từ tóc xù khiến nó dính siêu chắc. 313 00:25:24,898 --> 00:25:26,441 Gỡ nó ra! 314 00:25:29,611 --> 00:25:31,655 Chân cẳng điêu luyện cũng chỉ đến thế thôi. 315 00:25:48,004 --> 00:25:49,297 Không thể cản nổi chúng! 316 00:25:51,299 --> 00:25:54,678 - Tưởng cậu là Chúa Tể Phá Hoại. - Ừ, và ta đang bị chúng phá hoại! 317 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 Dalton! 318 00:26:19,536 --> 00:26:23,373 Ông ấy có năng lực trái ác quỷ? Giờ ai cũng có trái ác quỷ à? 319 00:26:29,921 --> 00:26:34,175 Để xem kẻ mang năng lực trái ác quỷ có vị thế nào. 320 00:26:57,282 --> 00:26:59,743 Chopper, tôi cần hỗ trợ một chút ở đây! 321 00:27:00,994 --> 00:27:02,787 Tôi cũng đang bận đây! 322 00:27:03,371 --> 00:27:04,623 Sắp xong rồi, đồ quái dị. 323 00:27:04,706 --> 00:27:07,626 Tên ta là Tony Tony Chopper. 324 00:27:07,709 --> 00:27:11,046 Tên do bác sĩ vĩ đại nhất thế giới đặt cho ta. 325 00:27:20,639 --> 00:27:23,850 Và hãy 326 00:27:23,933 --> 00:27:26,019 biến đi! 327 00:27:44,287 --> 00:27:45,872 Đến lúc mi câm mồm rồi. 328 00:27:59,761 --> 00:28:01,137 Sanji! 329 00:28:05,767 --> 00:28:07,352 - Gì? - Buông ra! 330 00:28:07,435 --> 00:28:09,354 Buông ra? Cậu bám lấy tôi mà! 331 00:28:09,437 --> 00:28:12,023 - Buông chân tôi ra! - Đứng yên một chút đi! 332 00:28:14,067 --> 00:28:15,944 Nhầm chân rồi, đồ ngốc! 333 00:28:19,364 --> 00:28:21,324 - Cậu không giúp được gì! - Cậu cũng vậy! 334 00:28:21,408 --> 00:28:22,992 Làm việc nhóm thật thảm hại! 335 00:28:23,076 --> 00:28:25,161 Không giống ta và cộng sự. 336 00:28:30,208 --> 00:28:33,002 - Bỏ mẹ. - Bỏ mẹ. 337 00:28:46,099 --> 00:28:47,308 Giờ thì. 338 00:28:57,861 --> 00:28:59,779 Liên Hoàn Cước Xoay Vòng! 339 00:29:19,924 --> 00:29:23,219 - Đó mới gọi là làm việc nhóm. - Ừ. 340 00:29:24,387 --> 00:29:25,305 Ừ. 341 00:29:29,476 --> 00:29:30,310 - Các cậu. - Nami. 342 00:29:30,393 --> 00:29:31,269 Nami! 343 00:29:53,750 --> 00:29:54,834 Đi đi! 344 00:30:04,385 --> 00:30:06,054 Tôi không chắc ông quay lại được. 345 00:30:06,554 --> 00:30:08,848 Người dân Drum là trái tim của đất nước, 346 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 và tôi sẽ không ngừng chiến đấu để bảo vệ họ. 347 00:30:12,435 --> 00:30:14,938 Cẩn thận. Ông bắt đầu giống lãnh đạo rồi đấy. 348 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 - Là mụ phù thủy! - Ừ. 349 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 Giờ hãy xem ta làm phép. 350 00:30:50,265 --> 00:30:51,224 Luffy? 351 00:30:51,891 --> 00:30:53,142 Vivi! 352 00:30:53,226 --> 00:30:55,478 - Sanji! Nami! Các cậu bỏ lỡ rồi. - Nami khỏe rồi! 353 00:30:55,562 --> 00:30:56,896 Mừng là cô không sao. 354 00:30:58,523 --> 00:30:59,941 Cậu ấy đánh bại Wapol? 355 00:31:02,652 --> 00:31:03,862 Luffy, đó là áo của tôi? 356 00:31:05,238 --> 00:31:06,656 Đó là Chopper? 357 00:31:22,380 --> 00:31:24,215 Sao mi dám? 358 00:31:24,299 --> 00:31:28,219 Vương quốc Drum là thành viên của Chính Phủ Thế Giới. 359 00:31:28,303 --> 00:31:31,180 Tấn công ta là thành tội phạm quốc tế! 360 00:31:31,764 --> 00:31:34,392 Chuyện đó chẳng quan trọng với hải tặc. 361 00:31:35,143 --> 00:31:36,936 Mi sẽ biết nếu mi thực sự là hải tặc. 362 00:31:37,645 --> 00:31:39,814 Đủ rồi! 363 00:31:39,898 --> 00:31:43,401 Ta sẽ khiến bọn mi tan xác. 364 00:31:44,402 --> 00:31:48,323 Bắt đầu từ cái cờ hải tặc chướng mắt kia! 365 00:31:49,657 --> 00:31:51,117 Không! 366 00:31:55,830 --> 00:31:56,831 Luffy. 367 00:32:01,044 --> 00:32:02,420 Không. 368 00:32:05,465 --> 00:32:08,009 Nó còn ngu hơn ta tưởng. 369 00:32:08,593 --> 00:32:10,970 Từ bỏ mạng sống của mình 370 00:32:11,054 --> 00:32:16,392 vì một mảnh vải ngớ ngẩn, vô nghĩa. 371 00:32:17,644 --> 00:32:19,395 Mi chỉ hiểu biết đến thế, 372 00:32:20,104 --> 00:32:21,147 đồ lắm mồm. 373 00:32:25,985 --> 00:32:28,279 Đầu lâu xương chéo không phai treo cho có. 374 00:32:29,113 --> 00:32:30,823 Nó là biểu tượng bất diệt. 375 00:32:37,497 --> 00:32:40,375 Một biểu tượng của niềm tin. 376 00:32:40,458 --> 00:32:41,751 Sao mi có thể? 377 00:32:42,460 --> 00:32:44,337 Ta bắn trúng trực diện! 378 00:32:44,420 --> 00:32:46,214 Lá cờ này 379 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 không phải thứ để chế nhạo! 380 00:32:49,425 --> 00:32:50,718 Hay bắn vào! 381 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Đúng không, Chopper? 382 00:32:58,142 --> 00:32:59,143 Đúng vậy. 383 00:33:09,821 --> 00:33:12,490 Giờ lùi lại để tôi xử lý gã này. 384 00:33:20,123 --> 00:33:22,417 Nếu đại bác không giết được mi, 385 00:33:22,500 --> 00:33:25,628 ta có vũ khí khác có thể dùng. 386 00:33:41,936 --> 00:33:43,479 Thì ra hải tặc là thế. 387 00:33:46,399 --> 00:33:48,067 Luffy là hải tặc độc nhất vô nhị. 388 00:34:07,754 --> 00:34:10,465 Zoro! Ta không cầm cự được lâu nữa đâu. 389 00:34:20,308 --> 00:34:21,517 Ta phải giúp anh ấy. 390 00:34:29,734 --> 00:34:30,568 Có tôi đây! 391 00:34:56,511 --> 00:34:57,637 Zoro! 392 00:34:58,221 --> 00:34:59,388 Tôi hết đạn rồi! 393 00:35:04,977 --> 00:35:08,272 Tôi đã làm cậu ấy thất vọng ở Loguetown. Không bao giờ có lần hai. Luffy! 394 00:35:12,735 --> 00:35:14,362 Gum Gum... 395 00:35:15,655 --> 00:35:18,116 Đột Kích Trên Không! 396 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 Tuyệt! 397 00:35:50,481 --> 00:35:51,816 Quá xịn! 398 00:35:55,903 --> 00:35:58,447 Luffy, anh làm được rồi. 399 00:36:01,868 --> 00:36:02,743 Bác sĩ... 400 00:36:05,163 --> 00:36:06,956 vương quốc được cứu rồi. 401 00:36:29,228 --> 00:36:30,271 Chúng ta sẽ không sao. 402 00:36:31,272 --> 00:36:33,357 Chúng ta sẽ ổn thôi, mọi người. 403 00:36:35,693 --> 00:36:36,736 Chúng ta làm được rồi. 404 00:36:37,778 --> 00:36:39,947 Tình huống băng Mũ Rơm thường gặp ấy mà. 405 00:36:46,495 --> 00:36:48,164 Có kẻ đang hạnh phúc kìa. 406 00:36:48,831 --> 00:36:49,707 Cứ cố nhé. 407 00:36:50,333 --> 00:36:55,504 Khi chúng ta bắt đầu xử lý vết thương, có lẽ anh sẽ không cười được lâu đâu. 408 00:37:14,190 --> 00:37:15,107 Kết thúc rồi à? 409 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Không đâu. 410 00:37:18,110 --> 00:37:19,153 Mới bắt đầu thôi. 411 00:37:19,779 --> 00:37:21,072 Này! 412 00:37:21,155 --> 00:37:24,742 Giờ hãy tháo xích ra đi. Chăm sóc người bị thương. 413 00:37:24,825 --> 00:37:26,494 Dùng kỹ năng của mấy người đi. 414 00:37:26,577 --> 00:37:27,578 Mau lên! 415 00:37:27,662 --> 00:37:29,747 Được rồi. Bắt tay vào việc thôi. 416 00:37:44,845 --> 00:37:46,389 Tiện lợi, đúng không? 417 00:37:47,223 --> 00:37:50,059 Đáng nhẽ tôi leo núi được mà. Nãy tôi còn mong được leo đấy. 418 00:37:50,142 --> 00:37:53,479 Tôi leo giỏi như dê núi ấy. 419 00:37:55,022 --> 00:37:56,899 Usopp! Zoro! 420 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Ồ, các cậu đến rồi! 421 00:37:58,985 --> 00:38:02,655 - Ơn trời, các anh ổn. - Có gì to tát đâu. Đánh vài con quái vật. 422 00:38:03,281 --> 00:38:04,323 Nami đâu? 423 00:38:06,284 --> 00:38:07,868 Nami, cậu khỏe rồi! 424 00:38:07,952 --> 00:38:09,161 Ừ, tôi ổn. 425 00:38:10,121 --> 00:38:11,998 Tôi không cảm thấy như sắp chết nữa. 426 00:38:12,081 --> 00:38:13,249 Khỏi phải cảm ơn. 427 00:38:14,625 --> 00:38:15,543 Áo khoác của ta à? 428 00:38:17,128 --> 00:38:18,129 Cứ tính vào hóa đơn. 429 00:38:18,212 --> 00:38:21,173 Sao các cậu lâu thế? Nãy giờ làm gì trên này vậy? 430 00:38:25,011 --> 00:38:26,429 Đánh tên vua một trận. 431 00:38:28,723 --> 00:38:30,474 Chàng trai trẻ đó đã đánh bại Wapol. 432 00:38:30,558 --> 00:38:31,767 Thật không thể tin nổi. 433 00:38:31,851 --> 00:38:33,602 Còn hai tên phó quan của hắn? 434 00:38:33,686 --> 00:38:35,354 Sanji và Chopper chăm sóc chúng rồi. 435 00:38:35,438 --> 00:38:36,981 Dễ như ăn bánh. 436 00:38:39,400 --> 00:38:40,276 Chopper là ai? 437 00:38:42,403 --> 00:38:43,279 Cậu ấy! 438 00:38:50,703 --> 00:38:52,121 Là con trai của Hiriluk. 439 00:39:04,842 --> 00:39:06,052 Cảm ơn. 440 00:39:08,512 --> 00:39:09,638 Cảm ơn tất cả mọi người. 441 00:39:11,432 --> 00:39:13,267 Vì đã chiến đấu vì chúng tôi, 442 00:39:13,934 --> 00:39:15,811 vương quốc này có thể tái sinh. 443 00:39:26,197 --> 00:39:28,657 Coi như hóa đơn của cô đã được trả đủ. 444 00:39:38,084 --> 00:39:40,836 Người dân sẽ tự bầu ra lãnh đạo mới. 445 00:39:46,384 --> 00:39:47,510 Ra đây nào, tuần lộc. 446 00:39:48,260 --> 00:39:49,220 Đi với bọn tôi. 447 00:39:50,471 --> 00:39:52,723 Gì cơ? Ý cậu là sao? 448 00:39:53,307 --> 00:39:55,059 Cùng nhau làm hải tặc đi. 449 00:39:59,397 --> 00:40:01,816 Tôi rất muốn làm hải tặc với mọi người, 450 00:40:02,316 --> 00:40:03,317 nhưng tôi không thể. 451 00:40:03,818 --> 00:40:05,694 Không thể là sao? 452 00:40:06,320 --> 00:40:07,822 Cậu đã cứu mạng tôi. 453 00:40:07,905 --> 00:40:11,826 Chúng tôi sẽ cần một bác sĩ, vì chúng tôi gặp rắc rối rất nhiều. 454 00:40:11,909 --> 00:40:15,788 Mấy màn biến hình của cậu ngầu lắm. Sẽ rất hữu ích trong các trận chiến tới. 455 00:40:15,871 --> 00:40:16,872 Đừng nói nữa! 456 00:40:21,752 --> 00:40:23,337 Tôi rất biết ơn các cậu 457 00:40:23,921 --> 00:40:27,842 vì đã đối tốt với tôi và vì mọi điều các cậu đã làm, nhưng 458 00:40:28,509 --> 00:40:30,177 tôi là một con tuần lộc. 459 00:40:30,261 --> 00:40:33,514 Tôi có móng guốc, gạc và mũi xanh. 460 00:40:33,597 --> 00:40:35,307 Tôi không phải con người như các cậu. 461 00:40:35,391 --> 00:40:38,602 Tôi không thể là một phần của nhóm. Không thể nào! Là... 462 00:40:38,686 --> 00:40:43,649 Ngậm miệng lại và đi với bọn tôi! 463 00:40:46,444 --> 00:40:47,653 Mời kiểu lạ đời. 464 00:41:03,294 --> 00:41:05,671 Được rồi. Tôi sẽ vào nhóm. 465 00:41:06,672 --> 00:41:10,676 Tuyệt! 466 00:41:11,510 --> 00:41:15,473 Gặp các cậu ở ngoài nhé. Tôi còn có việc phải làm. 467 00:41:28,903 --> 00:41:29,987 Doctorine! 468 00:41:34,283 --> 00:41:35,784 Tôi cần nói chuyện với bà. 469 00:41:35,868 --> 00:41:38,621 Cuối cùng thì phụ tá của ta cũng xuất hiện. 470 00:41:39,163 --> 00:41:40,998 Cậu đã phá tan cái chỗ này. 471 00:41:41,624 --> 00:41:45,294 Cậu sẽ phải đi kiếm thuốc để bù vào số thuốc cậu làm hỏng. 472 00:41:45,794 --> 00:41:47,922 Doctorine, tôi sẽ rời đi. 473 00:41:49,507 --> 00:41:53,260 Ừ. Ta vừa bảo cậu sẽ phải ra ngoài kiếm thuốc để... 474 00:41:53,344 --> 00:41:54,803 Tôi rời đi cùng họ. 475 00:41:57,348 --> 00:42:00,976 Tôi sẽ làm bác sĩ trên tàu và cùng họ đi vòng quanh thế giới. 476 00:42:06,065 --> 00:42:08,526 Đồ khốn nạn vô ơn. 477 00:42:10,110 --> 00:42:12,029 Sau tất cả những gì ta đã làm cho mi... 478 00:42:13,197 --> 00:42:14,532 Cho mi một mái nhà, 479 00:42:15,241 --> 00:42:16,492 dạy mi y thuật. 480 00:42:17,326 --> 00:42:19,912 Tôi rất biết ơn vì tất cả những gì bà đã làm. 481 00:42:19,995 --> 00:42:22,164 Nhưng tôi phải theo đuổi ước mơ của mình. 482 00:42:22,790 --> 00:42:23,624 Mi ư? 483 00:42:24,208 --> 00:42:27,711 Một nhóc tuần lộc mít ướt sẽ làm hải tặc? 484 00:42:29,004 --> 00:42:31,715 Mi sẽ không bao giờ sống sót trên biển. 485 00:42:34,385 --> 00:42:36,053 Có thể đúng là vậy, 486 00:42:36,136 --> 00:42:39,139 nhưng tôi cũng là nam nhi, và có ước mơ của riêng mình. 487 00:42:39,223 --> 00:42:42,935 Và tôi sẽ không ra khơi một mình. Tôi có bạn bè. Bà... 488 00:42:43,435 --> 00:42:45,020 Bà không thể ngăn tôi! 489 00:42:45,521 --> 00:42:49,441 Vậy là mi sẽ rời đi để theo đuổi ước mơ ngớ ngẩn của mình. 490 00:42:49,525 --> 00:42:51,277 Giống như lão lang băm đó. 491 00:42:51,360 --> 00:42:54,029 Mi sẽ có kết cục y như lão ta thôi. 492 00:42:56,407 --> 00:42:57,908 Quay lại đây! 493 00:43:04,415 --> 00:43:05,749 Tới này! 494 00:43:06,292 --> 00:43:07,668 Sao cậu ta lâu thế nhỉ? 495 00:43:09,003 --> 00:43:10,546 Không dễ dàng gì đâu. 496 00:43:11,130 --> 00:43:12,673 Lần đầu rời xa nhà mà. 497 00:43:27,021 --> 00:43:28,022 Cái gì vậy? 498 00:43:44,538 --> 00:43:47,499 Mọi người, lên đi. Chúng ta sẽ xuống núi và ra khơi! 499 00:43:48,709 --> 00:43:50,502 Thêm một Chopper khác? 500 00:43:51,920 --> 00:43:53,130 Tôi xí ghế sau! 501 00:44:24,161 --> 00:44:24,995 Luffy! 502 00:44:57,861 --> 00:44:59,113 Chào mừng lên tàu, Bác sĩ. 503 00:45:00,989 --> 00:45:03,200 Tàu hải tặc đầu tiên của tôi. 504 00:45:03,826 --> 00:45:06,370 Nào! Đến lúc lên đường rồi! 505 00:45:06,870 --> 00:45:08,664 Đi thôi! 506 00:45:36,066 --> 00:45:37,651 Tôi hiểu cảm giác đó. 507 00:45:39,236 --> 00:45:40,279 Rời khỏi nhà. 508 00:45:43,824 --> 00:45:45,617 Nhưng cậu không cần lo lắng. 509 00:45:48,078 --> 00:45:49,413 Giờ cậu ở trong băng Mũ Rơm. 510 00:45:52,124 --> 00:45:53,834 Tàu Going Merry là nhà của cậu. 511 00:45:55,502 --> 00:45:56,879 Và có bọn tôi ở bên cậu. 512 00:45:58,547 --> 00:45:59,590 Luôn luôn. 513 00:46:02,801 --> 00:46:06,180 Chết tiệt! Tôi để quên ba lô với tất cả đồ dùng. 514 00:46:06,263 --> 00:46:07,347 Cái này à? 515 00:46:11,894 --> 00:46:13,479 Nó ở trên xe trượt tuyết. 516 00:46:13,562 --> 00:46:15,522 Nhưng tôi đâu có... 517 00:46:19,026 --> 00:46:20,319 Doctorine. 518 00:46:21,361 --> 00:46:22,738 Bà ấy biết trước rồi. 519 00:46:36,043 --> 00:46:37,461 Đó là gì? 520 00:46:39,379 --> 00:46:40,839 Bí mật. 521 00:46:47,846 --> 00:46:49,097 Anh đã tìm thấy thứ ta cần. 522 00:46:52,810 --> 00:46:54,311 Tìm được trong kho vũ khí. 523 00:46:56,647 --> 00:46:57,940 Bà cần nó làm gì? 524 00:46:58,023 --> 00:47:00,526 Ta không thích chia tay sướt mướt. 525 00:47:03,654 --> 00:47:07,449 Hiriluk có ý tưởng rất đặc biệt về cách chữa lành đất nước này. 526 00:47:08,617 --> 00:47:10,285 Cuối cùng, ông ấy đã tìm ra cách, 527 00:47:11,495 --> 00:47:13,747 nhưng ông ấy đã không kịp tự tay làm. 528 00:47:18,418 --> 00:47:19,294 Hướng lên. 529 00:47:28,804 --> 00:47:30,180 Bác sĩ, đây là gì? 530 00:47:31,014 --> 00:47:31,890 Cứ xem đi. 531 00:47:40,107 --> 00:47:42,109 Để xem ông ấy có đúng không. 532 00:48:24,359 --> 00:48:26,612 Đẹp quá. 533 00:48:29,656 --> 00:48:30,908 Tuyết đấy, nhưng 534 00:48:31,491 --> 00:48:32,326 trông như... 535 00:48:33,285 --> 00:48:35,329 hoa anh đào nở. 536 00:48:40,667 --> 00:48:42,669 Ý chí của ông ấy đã toả sáng. 537 00:48:45,714 --> 00:48:48,926 Một khi mất hy vọng, con người sẽ đầu hàng trước nỗi sợ hãi. 538 00:48:49,801 --> 00:48:53,263 Chúng ta cần đem tới hy vọng cho họ. 539 00:48:55,474 --> 00:49:00,812 Cảm xúc mãnh liệt hắn trải qua khi ngắm 540 00:49:00,896 --> 00:49:03,106 hoa anh đào nở 541 00:49:04,107 --> 00:49:05,400 đã chữa lành cho hắn. 542 00:49:12,991 --> 00:49:15,327 Không gì là không thể. 543 00:49:16,036 --> 00:49:19,206 Không bao giờ được bỏ cuộc. 544 00:50:18,056 --> 00:50:20,726 Đi đi, thằng nhóc ngốc nghếch. 545 00:50:25,272 --> 00:50:28,400 Nếu một người có thể mang hoa anh đào đến vùng đất băng giá này, 546 00:50:28,942 --> 00:50:31,319 thì một con tuần lộc có thể làm hải tặc. 547 00:50:33,280 --> 00:50:35,365 Những kẻ ngốc có thể làm nên điều kỳ diệu. 548 00:50:36,366 --> 00:50:38,785 Chính những kẻ ngốc đã cứu nơi này. 549 00:50:39,453 --> 00:50:41,329 Không chỉ bác sĩ Hiriluk. 550 00:50:44,124 --> 00:50:46,460 Monkey D. Luffy. 551 00:50:47,377 --> 00:50:49,046 Một chàng trai trẻ đặc biệt. 552 00:50:50,172 --> 00:50:52,924 Có lẽ cậu ta sẽ tìm ra One Piece. 553 00:50:56,053 --> 00:50:59,014 Cậu ta có vài nét giống 554 00:50:59,514 --> 00:51:01,058 Gol D. Roger. 555 00:51:01,141 --> 00:51:02,434 Gol D.? 556 00:51:03,727 --> 00:51:05,270 Ý bà là Gold Roger. 557 00:51:08,065 --> 00:51:10,525 Dạo này người ta gọi hắn ta như vậy à? 558 00:51:12,569 --> 00:51:17,866 Nhóc tuần lộc của chúng ta đã chọn một người rất thú vị. 559 00:51:18,784 --> 00:51:21,870 Ý chí của D. còn sống mãi. 560 00:51:23,205 --> 00:51:24,623 Cạn ly. 561 00:51:37,052 --> 00:51:38,261 Được rồi, mọi người. 562 00:51:39,679 --> 00:51:43,683 Hãy chào đón nồng nhiệt bác sĩ mới của tàu chúng ta. 563 00:51:44,184 --> 00:51:46,853 Tony Tony Chopper! 564 00:51:54,820 --> 00:51:56,822 Chopper! 565 00:52:03,036 --> 00:52:04,871 Chopper, xem này! 566 00:52:05,372 --> 00:52:07,165 Tuyệt! 567 00:52:18,468 --> 00:52:20,053 Còn thịt khủng long tôi giết chứ? 568 00:52:20,137 --> 00:52:22,180 Chưa bao giờ có, vì cậu chưa giết con nào. 569 00:52:24,683 --> 00:52:27,018 Tuyệt! 570 00:52:27,102 --> 00:52:29,604 Tôi chưa bao giờ vui thế này. 571 00:52:31,106 --> 00:52:32,858 Tôi thử trò chơi dao được không? 572 00:52:35,235 --> 00:52:38,655 Cô thấy hơi quá à? Tôi tưởng cô thấy bọn tôi kỳ quặc đến quen rồi. 573 00:52:38,738 --> 00:52:40,073 Không, chỉ là... 574 00:52:40,574 --> 00:52:42,450 - Uống bia? - Tôi thích sô cô la nóng hơn. 575 00:52:42,534 --> 00:52:45,162 - Rồi tôi sẽ nhớ lúc như này lắm. - Như này? 576 00:52:45,996 --> 00:52:47,038 Cô đi đâu? 577 00:52:48,248 --> 00:52:52,002 Thì khi đến Alabasta, chúng ta sẽ đường ai nấy đi. 578 00:52:52,669 --> 00:52:55,589 Mọi người sẽ thả tôi xuống và tiếp tục đi tìm One Piece. 579 00:52:56,089 --> 00:52:59,634 Ừ. Chúng tôi sẽ đi tìm One Piece. 580 00:53:02,512 --> 00:53:05,599 Nhưng là sau khi chúng tôi giúp cô đánh bại Baroque Works 581 00:53:05,682 --> 00:53:07,309 và cứu vương quốc của cô. 582 00:53:15,400 --> 00:53:16,484 Thật sao? 583 00:53:17,944 --> 00:53:19,863 Cô nghĩ bọn tôi sẽ bỏ cô lại à? 584 00:53:21,072 --> 00:53:24,576 Như tôi đã nói, tôi tưởng cô thấy bọn tôi kỳ quặc đến quen rồi. 585 00:53:25,076 --> 00:53:27,662 Cô cũng là một thành viên. 586 00:53:28,830 --> 00:53:30,874 Và bạn bè thì giúp đỡ nhau. 587 00:53:32,042 --> 00:53:33,084 Ngốc nghếch. 588 00:53:37,047 --> 00:53:38,673 Đáng lẽ tôi không nên nghi ngờ. 589 00:53:40,592 --> 00:53:42,469 Cảm ơn mọi người. 590 00:53:51,311 --> 00:53:54,147 Nếu định giúp tôi, có chuyện mọi người cần biết. 591 00:53:54,231 --> 00:53:59,361 Chuyện mà tôi đi nằm vùng để tìm hiểu, Igaram mất mạng để biết được. 592 00:53:59,945 --> 00:54:02,405 Anh nói chuyện với cấp trên thế à? 593 00:54:02,489 --> 00:54:04,324 Xin lỗi, Mr. 0. 594 00:54:04,824 --> 00:54:07,410 Hải quân đã biết về các hoạt động của chúng ta. 595 00:54:08,036 --> 00:54:11,456 Cử Lũ Xui Xẻo đi. Dọn dẹp mớ hỗn độn. 596 00:54:13,083 --> 00:54:14,709 Băng Mũ Rơm... 597 00:54:15,502 --> 00:54:16,962 ...đưa Công chúa Vivi... 598 00:54:21,132 --> 00:54:23,969 Vivi. Công chúa mất tích của Alabasta. 599 00:54:24,052 --> 00:54:26,012 Tôi nhận ra một giọng nói. 600 00:54:26,596 --> 00:54:27,639 Một gã ở băng Mũ Rơm. 601 00:54:29,182 --> 00:54:32,352 - Nhưng người kia... - Mr. 0. Thủ lĩnh của Baroque Works. 602 00:54:32,435 --> 00:54:35,272 Bọn tôi đã tìm ra bí mật được bảo vệ kỹ nhất của chúng. 603 00:54:35,355 --> 00:54:37,482 Thân phận thật của Mr. 0. 604 00:54:37,983 --> 00:54:41,861 Để biết đoạn ghi âm này tồn tại, Mr. 0 hẳn là người có nguồn tin. 605 00:54:42,362 --> 00:54:43,196 Có mối quan hệ. 606 00:54:43,280 --> 00:54:46,324 Garp không muốn công khai danh tính Mr. 0 khi chưa có bằng chứng. 607 00:54:47,742 --> 00:54:50,578 Ngay cả cáo buộc cũng có thể làm rung chuyển nền móng Hải quân. 608 00:54:50,662 --> 00:54:53,873 Nếu chúng ta đối đầu với Baroque Works, 609 00:54:53,957 --> 00:54:56,293 mọi người cần biết mình đang chống lại ai. 610 00:54:56,376 --> 00:54:57,585 Baroque Works... 611 00:54:58,086 --> 00:54:59,004 Băng Mũ Rơm... 612 00:55:00,797 --> 00:55:02,507 Mọi thứ đều chỉ về Alabasta. 613 00:55:05,010 --> 00:55:06,177 Chúng ta sẽ đến đó. 614 00:55:11,933 --> 00:55:13,226 Mr. 11 và Miss Thursday 615 00:55:13,310 --> 00:55:16,229 đã xác nhận phá hủy thiết bị chặn tín hiệu. 616 00:55:16,313 --> 00:55:20,942 Tốt. Có thông tin gì về danh tính của Mr. Prince không? 617 00:55:21,026 --> 00:55:22,152 Vẫn chưa. 618 00:55:22,861 --> 00:55:24,029 Chúng ta sẽ tìm ra hắn. 619 00:55:25,238 --> 00:55:26,990 Còn vua Wapol thì sao? 620 00:55:27,073 --> 00:55:28,283 Loại khỏi cuộc chơi rồi. 621 00:55:29,659 --> 00:55:32,746 Dù được ngài hào phóng tặng quà, hắn vẫn thất bại. 622 00:55:35,582 --> 00:55:37,125 Nhưng đã lấy được thứ ta cần. 623 00:55:38,126 --> 00:55:42,255 Kho báu hoàng gia của hắn sẽ giúp ích rất nhiều cho sứ mệnh của ta. 624 00:55:42,797 --> 00:55:44,966 Ý ngài là sứ mệnh của ngài? 625 00:55:51,222 --> 00:55:52,807 {\an8}TRUY NÃ - CHẾT HOẶC SỐNG SIR CROCODILE 626 00:55:52,891 --> 00:55:54,934 {\an8}HỦY TRUY NÃ 627 00:55:55,018 --> 00:55:56,269 Thôi nào. 628 00:55:56,770 --> 00:55:57,896 Có lợi cho ta 629 00:55:58,396 --> 00:55:59,856 cũng là có lợi cho cô. 630 00:56:02,609 --> 00:56:03,943 Cho tất cả chúng ta. 631 00:56:04,778 --> 00:56:08,031 Tôi đã báo cho các đặc vụ cấp cao tập hợp ở Alabasta. 632 00:56:08,114 --> 00:56:10,450 Họ nên thể hiện hiệu quả hơn những kẻ khác. 633 00:56:10,533 --> 00:56:14,329 Tôi chán dọn dẹp đống lộn xộn của các đặc vụ cấp thấp rồi. 634 00:56:15,663 --> 00:56:18,541 Thật dí dỏm, Nico Robin. 635 00:56:19,876 --> 00:56:21,461 {\an8}TRUY NÃ - SỐNG HOẶC CHẾT NICO ROBIN 636 00:56:23,880 --> 00:56:26,132 Tôi đã bảo đừng gọi tôi bằng cái tên đó. 637 00:56:28,510 --> 00:56:29,469 Đừng nóng. 638 00:56:30,678 --> 00:56:34,265 Mọi thứ chúng ta đã làm sắp đơm hoa kết trái. 639 00:56:35,683 --> 00:56:39,104 Chúng ta sẽ bắt đầu Chiến dịch Địa Đàng. 640 00:56:39,771 --> 00:56:41,398 Alabasta sẽ sụp đổ. 641 00:56:42,899 --> 00:56:43,858 Và ta 642 00:56:44,359 --> 00:56:46,319 sẽ tiến thêm một bước 643 00:56:47,821 --> 00:56:49,906 đến việc có được One Piece. 644 00:59:58,219 --> 01:00:02,640 Biên dịch: Nhimseo