1 00:00:20,270 --> 00:00:23,273 {\an8}Đức vua Wapol đã trở về để cứu lấy Vương quốc Drum. 2 00:00:24,607 --> 00:00:27,861 Người duy nhất có thể cứu được vương quốc bệnh tật này... 3 00:00:28,695 --> 00:00:31,531 đã tự cho nổ chính mình ngay trước mắt chúng ta. 4 00:00:34,200 --> 00:00:38,705 Nhắc cho ngươi nhớ, Vương quốc này là của ta! 5 00:00:43,043 --> 00:00:46,421 Và không một ai có thể cướp nó khỏi tay ta được nữa. 6 00:00:46,504 --> 00:00:50,800 Một kẻ đã bỏ mặc dân mình thì không xứng đáng để được ngồi lên trên ngai 7 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 vàng nào hết. 8 00:01:15,950 --> 00:01:17,077 Ngươi đã ăn Trái Ác Quỷ. 9 00:01:17,160 --> 00:01:20,246 Bây giờ cơ thể của ta giống như cái nhà máy vậy. Mọi thứ mà ta ăn vào 10 00:01:20,330 --> 00:01:23,500 sẽ được nó hấp thụ rồi chuyển hóa, sau đó kết hợp lại tạo thành bất cứ 11 00:01:23,583 --> 00:01:25,752 thứ gì ta muốn. 12 00:01:30,256 --> 00:01:31,466 Ngươi là đồ quái vật. 13 00:01:31,549 --> 00:01:35,261 Ở đây đâu phải chỉ có mình ta là quái vật, Dalton. 14 00:01:36,221 --> 00:01:38,973 Để ta cho ngươi thấy quái vật là như thế nào. 15 00:01:49,234 --> 00:01:54,197 Ngươi đây rồi. Con quái thú trung thành một thời của ta. 16 00:02:02,664 --> 00:02:06,459 Sao hả Dalton? Cuối cùng thì ngươi cũng đã biết kính nể ta rồi. 17 00:02:07,001 --> 00:02:11,631 Ngươi sẽ không thế khiến người khác nể trọng được! Binh lính của ngươi đâu hả? 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,969 Chỉ 20 bác sĩ cùng với hai thằng hề thì không đủ đưa ngươi trở lại ngai vàng 19 00:02:16,052 --> 00:02:17,345 đâu hiểu không. 20 00:02:18,346 --> 00:02:19,347 Ngươi đừng có lo. 21 00:02:21,891 --> 00:02:24,352 Binh lính ta không phải đang phản loạn. 22 00:02:27,397 --> 00:02:28,898 Mà là đang tiêu hoá thôi. 23 00:02:51,963 --> 00:02:53,381 Một đóa ly sa mạc sao? 24 00:02:54,841 --> 00:02:57,677 Giữa vùng tuyết trắng xoá này có vẻ lạc loài ha? 25 00:03:02,390 --> 00:03:03,433 Miss All Sunday. 26 00:03:04,309 --> 00:03:06,144 Cô đã sống sót ở Little Garden. 27 00:03:07,729 --> 00:03:10,523 Nhưng vẫn còn xa lắm mới về tới lâu đài của cô. 28 00:03:12,150 --> 00:03:14,694 Tại sao cô cứ bám riết lấy chúng tôi vậy? 29 00:03:14,777 --> 00:03:17,280 Cô với Baroque Works vẫn còn một món nợ. 30 00:03:17,780 --> 00:03:21,409 Cô cứ phải phục tùng một tên loạn thần, bộ không thấy mệt hả? 31 00:03:23,244 --> 00:03:25,246 Quan hệ hợp tác nào cũng vậy thôi. 32 00:03:26,623 --> 00:03:29,125 Tôi và ông ta đều có những mục tiêu riêng. 33 00:03:30,168 --> 00:03:31,878 Nhưng đôi lúc sẽ như bây giờ... 34 00:03:33,671 --> 00:03:35,006 Chúng cũng trùng nhau. 35 00:03:36,090 --> 00:03:38,051 Tôi tò mò ai hiểu đúng về cô hơn. 36 00:03:38,593 --> 00:03:39,427 Là ổng... 37 00:03:40,470 --> 00:03:41,304 Hay là tôi. 38 00:03:41,387 --> 00:03:45,391 Cô cứ thử giết tôi đi, nhưng tôi sẽ không cam chịu gục ngã dễ dàng. 39 00:03:45,475 --> 00:03:47,977 Thứ tôi thích là cái bản lĩnh này của cô. 40 00:03:48,728 --> 00:03:52,899 Cô nên biết rằng Mr. Zero đã tặng cho Vua Wapol một Trái Ác Quỷ riêng. 41 00:03:54,692 --> 00:03:57,028 Tên cụ thể của nó... là Trái Ngoằm Ngoằm. 42 00:03:58,529 --> 00:04:01,824 Giờ hắn đang quay về đây để giành lại ngai vàng của hắn. 43 00:04:01,908 --> 00:04:03,701 Cô kể tôi nghe chuyện này chi? 44 00:04:05,203 --> 00:04:07,538 Vì tôi muốn coi cô với đám Mũ Rơm cản nổi hắn không. 45 00:04:07,622 --> 00:04:09,707 Chuyện này không phải một trò chơi. 46 00:04:10,416 --> 00:04:14,128 Cũng không phải là trận chiến của họ. Họ chỉ đang giúp tôi thôi. 47 00:04:14,212 --> 00:04:15,588 Đủ rồi đó, công chúa à. 48 00:04:16,589 --> 00:04:20,843 Giống bất kỳ nhà lãnh đạo tài ba hay phụ nữ mạnh mẽ nào, cô luôn cố gắng 49 00:04:20,927 --> 00:04:22,971 bảo vệ người khác rồi tự trách mình. 50 00:04:23,054 --> 00:04:24,681 Tôi đến để nói cho cô biết... 51 00:04:25,556 --> 00:04:26,391 Nên như vậy. 52 00:04:28,643 --> 00:04:33,439 Khi nhìn bạn bè chết dần trước mắt thì cô hãy nhớ rằng số phận đen đủi đó cũng sẽ 53 00:04:33,523 --> 00:04:35,775 giáng xuống tất cả người dân Alabasta. 54 00:04:37,652 --> 00:04:39,320 Và tất cả là lỗi của cô hết. 55 00:04:44,742 --> 00:04:48,830 À, xém chút thì quên. Cô sẽ chết mê trước những gì hắn đã làm với đội 56 00:04:48,913 --> 00:04:49,747 quân của hắn. 57 00:04:52,625 --> 00:04:53,459 Zoro? 58 00:05:20,361 --> 00:05:21,362 Chết rồi. 59 00:05:21,446 --> 00:05:23,031 Usopp! Zoro! 60 00:05:24,907 --> 00:05:26,826 - Có rắc rối rồi. - Có rắc rối rồi. 61 00:05:26,909 --> 00:05:29,495 Vua Wapol đã trở lại, và đang tiến về phía lâu đài. Hắn đã có năng lực 62 00:05:29,579 --> 00:05:30,413 Trái Ác Quỷ. 63 00:05:30,496 --> 00:05:33,666 Hèn chi ngoài kia có nguyên một đám quái vật đang lù lù kéo nhau hướng về 64 00:05:33,750 --> 00:05:34,709 - Dalton đâu rồi? - phía ngôi làng kìa. 65 00:05:34,792 --> 00:05:38,004 Ông ta xuống dưới coi tình hình rồi. Giờ chưa thấy về. 66 00:05:38,546 --> 00:05:41,466 - Chắc ổng đã bị chúng đánh bại. - Mình phải đi kiếm Luffy. 67 00:05:41,549 --> 00:05:45,386 Ông Dalton kêu tôi bảo vệ cái làng này. Nên cậu phải đi rồi, Usopp. 68 00:05:45,470 --> 00:05:46,471 Không. Để tôi đi. 69 00:05:47,347 --> 00:05:52,185 Tôi đã chứng kiến sức mạnh của hai người. Dân làng đang cần Thuyền trưởng Usopp và 70 00:05:52,268 --> 00:05:53,227 anh nữa Kiếm Sĩ. 71 00:05:54,854 --> 00:05:55,855 Còn tôi đi kiếm Luffy. 72 00:05:55,938 --> 00:05:57,857 Rồi làm sao cô lên trển cho kịp? 73 00:06:00,276 --> 00:06:01,778 Chuyện đó cứ để tôi giúp. 74 00:06:02,904 --> 00:06:07,200 Tôi đã đoán trước chuyện này kiểu gì cũng xảy ra. Đi đường mòn thì quá xa mà 75 00:06:07,283 --> 00:06:11,537 trong đám tụi mình lại không có ai mạnh như Luffy, nên cần kế hoạch B. 76 00:06:11,621 --> 00:06:12,789 Cậu đã thử nó chưa vậy? 77 00:06:12,872 --> 00:06:15,083 Cũng mới làm xong thôi. Nên chưa đâu. 78 00:06:15,708 --> 00:06:16,667 Được rồi. 79 00:06:19,087 --> 00:06:20,755 Bây giờ xài kiểu gì đây? 80 00:06:20,838 --> 00:06:24,926 Cái bộ phận bắn nằm ở chỗ này nè. Móc neo thì được gắn chặt với một đầu 81 00:06:25,009 --> 00:06:29,430 dây cáp cuộn ở trong này, và nó sẽ kéo cô lên. Nhưng dây cáp không đủ dài 82 00:06:29,514 --> 00:06:33,726 để bắn một lần lên tới đỉnh núi, cho nên cô phải tìm chỗ đứng cho vững, 83 00:06:33,810 --> 00:06:35,311 nạp lại rồi tiếp tục bắn. 84 00:06:37,897 --> 00:06:40,024 - Bám chặt nha! - Nó kéo nhanh cỡ nào... 85 00:06:42,819 --> 00:06:44,195 Làm tốt lắm, Công chúa. 86 00:06:47,532 --> 00:06:48,741 Cô ấy sẽ ổn thôi. 87 00:07:15,810 --> 00:07:19,897 - Lúc nào anh cũng làm màu trước mặt tôi. - Anh đang ráng giúp em thôi. 88 00:07:20,481 --> 00:07:24,861 Mà anh lo dữ vậy luôn ha? Tôi thấy đỡ hơn nhiều rồi, tôi nói thiệt đó. 89 00:07:24,944 --> 00:07:28,489 Ờ, nhưng chừng nào em xuống giường được thì anh mới yên tâm. 90 00:07:29,449 --> 00:07:30,908 Em thấy vừa miệng hông? 91 00:07:30,992 --> 00:07:31,868 Ừm. 92 00:07:31,951 --> 00:07:34,370 Em ăn lại được rồi nên anh có nêm nếm thêm. 93 00:07:34,454 --> 00:07:35,538 Ngon thiệt đó. 94 00:07:36,247 --> 00:07:38,207 Ông Zeff dạy anh bài bản ghê. 95 00:07:38,291 --> 00:07:42,462 Thì em cũng biết là ổng... hay chỉ cho anh mấy mánh khóe này nọ. Dù ổng 96 00:07:42,545 --> 00:07:44,922 chưa bao giờ nghe anh nói vậy. Nhưng mà... 97 00:07:45,423 --> 00:07:46,799 Chính ra là anh tự học. 98 00:07:47,842 --> 00:07:49,093 Từ đầu tới cuối luôn. 99 00:07:51,179 --> 00:07:52,513 Bắt đầu từ mẹ của anh. 100 00:07:53,055 --> 00:07:54,390 Anh nấu ăn với mẹ sao? 101 00:07:55,141 --> 00:07:56,392 Ờ, không phải với mẹ. 102 00:07:57,185 --> 00:07:58,186 Nấu cho mẹ. 103 00:07:59,687 --> 00:08:03,941 Hồi anh còn nhỏ, mẹ bị bệnh triền miên. Lúc đó anh nhỏ xíu xiu. Nhưng mà 104 00:08:04,025 --> 00:08:08,362 anh chỉ muốn mẹ thấy đỡ hơn. Nấu ăn là cách anh thể hiện tình cảm với bà. 105 00:08:11,032 --> 00:08:14,827 Lúc đầu nó dở ẹc à. Bình thường anh hay nấu bữa trưa cho bà nhất, 106 00:08:14,911 --> 00:08:18,372 toàn lấy đại mấy thứ lặt vặt trong bếp ra nấu chung. 107 00:08:20,833 --> 00:08:22,543 Món khai vị là chuối nhão nè. 108 00:08:23,544 --> 00:08:27,882 Đầu cá ươn với cơm còn sượng ngắt nữa chớ. Đúng kiểu tiệc buffet dành cho 109 00:08:27,965 --> 00:08:32,345 người bệnh. Vậy mà anh còn lật đật bưng xuống hành lang. 110 00:08:33,346 --> 00:08:34,847 Ngẩng cao đầu đầy tự hào. 111 00:08:35,848 --> 00:08:40,102 Mặt cô y tá cứ tái mét mỗi lần thấy anh bước chân vô phòng. Nhưng mẹ anh 112 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 thì không. 113 00:08:42,939 --> 00:08:46,984 Không ai nghĩ bà đang bệnh nếu thấy ánh mắt bà nhìn anh lúc đó đâu. 114 00:08:47,068 --> 00:08:49,946 Như có ánh nắng chan hòa phát ra từ giường bệnh. 115 00:08:56,160 --> 00:08:57,370 Bà lúc nào cũng nói... 116 00:08:58,955 --> 00:09:02,333 Ôi, hoàng tử bé bỏng của mẹ, nay con mang tới món gì đây? 117 00:09:04,585 --> 00:09:07,004 Bà nhìn vào hộp cơm trưa mà anh mang tới... 118 00:09:09,840 --> 00:09:11,676 Rồi cứ vậy mà gắp một miếng ăn. 119 00:09:13,135 --> 00:09:13,970 Xong bà cười. 120 00:09:16,722 --> 00:09:21,227 Lúc đó anh cảm giác như mình đã giúp được mẹ, thiệt đó. Rồi anh tiến bộ hơn. 121 00:09:21,310 --> 00:09:25,106 Mài giũa tay nghề, rồi... nêm nếm chuẩn hơn, biết phối vị mặn ngọt 122 00:09:25,189 --> 00:09:26,274 sao cho ngon. Và... 123 00:09:27,525 --> 00:09:30,528 Nhưng trong lúc anh giỏi lên thì mẹ lại yếu dần đi. 124 00:09:33,364 --> 00:09:37,535 Mỗi lần mẹ ăn trưa xong, anh chỉ muốn ôm siết lấy mẹ, siết lấy từng hơi thở 125 00:09:37,618 --> 00:09:38,703 của bà. 126 00:09:48,504 --> 00:09:52,216 Xong rồi tới một ngày kia, anh không còn phải làm cơm trưa nữa. 127 00:09:58,472 --> 00:09:59,307 Cho nên... 128 00:10:00,766 --> 00:10:02,101 Mọi bữa ăn mà anh nấu... 129 00:10:05,730 --> 00:10:06,814 đều là nấu cho mẹ. 130 00:10:12,945 --> 00:10:14,030 Sanji, tôi... 131 00:10:15,031 --> 00:10:17,491 Ê, mọi người ơi! Vivi tới rồi nè! 132 00:10:30,463 --> 00:10:33,841 Cho nên tôi mới lên đây. Chắc Wapol cũng sắp tới nơi rồi. 133 00:10:34,342 --> 00:10:38,846 Ta thấy ngạc nhiên ghê, người cô ốm nhách vậy mà leo lên được tuốt trên đây. 134 00:10:38,929 --> 00:10:42,058 - Bắt buộc nên tôi phải làm thôi. - Vivi vốn là vậy mà. 135 00:10:43,059 --> 00:10:47,104 Tóm lại cái tên vua gì đó đang nhắm vô tụi mình. Giờ hắn còn có năng lực 136 00:10:47,188 --> 00:10:48,230 Trái Ác Quỷ nữa? 137 00:10:48,731 --> 00:10:53,235 Xem ra mấy tên đặc vụ Baroque Works đó nói thật, chúng đâu có ý định buông tha 138 00:10:53,319 --> 00:10:54,153 cho tụi mình. 139 00:10:56,906 --> 00:10:57,740 Dám hả? 140 00:10:59,033 --> 00:11:00,493 Tôi sẽ sút vô đít hắn. 141 00:11:01,077 --> 00:11:04,246 Tụi mình phải mau xuống núi giúp những người khác nữa. 142 00:11:04,330 --> 00:11:07,500 Tất nhiên. Thì bây giờ phải xuống núi thôi chứ sao, nhưng không phải để 143 00:11:07,583 --> 00:11:10,252 đánh nhau đâu. Chúng ta sẽ tiếp tục ẩn nấp. 144 00:11:10,336 --> 00:11:14,131 Bà tính bỏ chạy hả? Phải lấy mấy cái phép phù thủy của bà ra đánh với 145 00:11:14,215 --> 00:11:15,341 chúng chứ! 146 00:11:15,424 --> 00:11:19,929 Bây muốn đánh lộn sao? Ha ha ha! Ý tưởng hay đó. Ta đã chứng kiến Wapol khủng 147 00:11:20,012 --> 00:11:24,225 bố cái đất nước này suốt bao năm trời. Hồi trước hắn đã là một tên khốn 148 00:11:24,308 --> 00:11:28,229 không hơn. Giờ còn thêm năng lực Trái Ác Quỷ nữa? Ta sẽ không ở lại 149 00:11:28,312 --> 00:11:32,733 để coi hắn bày ra thêm thứ kinh dị gì đâu. Thu dọn lẹ đi, Chopper. Chúng ta 150 00:11:32,817 --> 00:11:34,902 - Chúng ta không thể bỏ đi. Nếu như sắp sửa - sẽ dùng một trong các lối đi bí mật. 151 00:11:34,985 --> 00:11:37,571 Có chiến đấu, thì sẽ có rất nhiều 152 00:11:37,655 --> 00:11:40,449 người bị thương. Chúng ta phải ở lại để giúp họ. 153 00:11:40,533 --> 00:11:44,662 Giúp chúng? Giúp những kẻ đã gọi nhóc là quái vật? Giúp những kẻ đã nổ 154 00:11:44,745 --> 00:11:47,581 súng bắn nhóc? Giúp chúng nghe có đặng không? 155 00:11:47,665 --> 00:11:50,793 Đặng! Bởi vì đó là nhiệm vụ của một bác sĩ. 156 00:11:56,382 --> 00:11:57,925 Vậy chúc nhóc chết vui vẻ. 157 00:12:09,145 --> 00:12:11,021 Được rồi. Đón Nami rồi mình đi. 158 00:12:12,523 --> 00:12:13,941 Cô... cô ấy đỡ hơn chưa? 159 00:12:14,900 --> 00:12:17,403 Tất cả đều nhờ vào anh chàng nhỏ bé này nè. 160 00:12:17,486 --> 00:12:22,032 Chỉ một phần thôi à. Chị ấy vẫn chưa điều trị xong đâu. Tôi có thể chuyển qua 161 00:12:22,116 --> 00:12:25,161 truyền dịch di động để thuận tiện đưa chị ấy đi hơn. 162 00:12:25,244 --> 00:12:27,663 Rất rốt! Vậy giờ tụi mình cùng xuống núi luôn. 163 00:12:27,747 --> 00:12:29,290 Cô hông sao chứ, Vivi? 164 00:12:29,373 --> 00:12:32,710 Sẽ ổn thôi mà. Tôi sẽ tự làm ấm người trong lúc các cậu lo cho Nami. 165 00:12:32,793 --> 00:12:34,920 Được rồi, Chopper. Đi thôi. 166 00:12:35,004 --> 00:12:35,838 Dạ! 167 00:12:41,343 --> 00:12:42,845 Chúng tôi giữ chân chúng. 168 00:12:43,637 --> 00:12:46,140 Cứ lấy những gì cần thiết rồi tìm chỗ an toàn mà núp đi. 169 00:12:46,223 --> 00:12:48,309 Bên này. Lẹ lên. 170 00:12:50,144 --> 00:12:51,270 Ráng lên! Ráng lên! 171 00:13:00,780 --> 00:13:02,782 Hay là giờ tôi đi theo họ luôn ta? 172 00:13:03,574 --> 00:13:06,118 Lỡ như bọn họ cần tôi ra tay bảo vệ thì sao? 173 00:13:06,202 --> 00:13:10,206 Một bầy quái vật thì nhằm nhò gì với người hùng của Little Garden đúng 174 00:13:10,289 --> 00:13:11,123 hông? 175 00:13:16,670 --> 00:13:18,297 Không phải chuyện của mình. 176 00:13:50,579 --> 00:13:51,413 Ê! 177 00:13:55,960 --> 00:13:57,461 Cậu đang tính đi đâu vậy? 178 00:13:58,796 --> 00:13:59,630 Đi chiến đấu. 179 00:14:01,382 --> 00:14:05,219 Anh hùng có khác. Chắc dân làng sẽ rất vui mừng khi thấy một cái xác 180 00:14:05,302 --> 00:14:09,807 biết đi lết tới, vừa kịp lúc chết chung với họ cho đường lên trời đỡ buồn. 181 00:14:15,646 --> 00:14:17,606 Người ta thực sự chết là khi nào? 182 00:14:26,532 --> 00:14:30,536 Cậu không có quyền nói mấy lời đó. Hiriluk chết là bởi vì cậu, và ta 183 00:14:30,619 --> 00:14:33,956 tuyệt đối sẽ không để cậu bôi nhọ ký ức về lão lang băm. 184 00:14:34,456 --> 00:14:36,125 Đất nước này đang mang bệnh. 185 00:14:37,042 --> 00:14:38,544 Cả bà và tôi đều biết mà. 186 00:14:39,962 --> 00:14:41,463 Bác sĩ Hiriluk cũng biết. 187 00:14:43,632 --> 00:14:47,636 Ông ấy muốn chữa lành cho vương quốc này, và tôi để cho ông ấy chết. 188 00:14:49,096 --> 00:14:51,181 Tôi thật lòng xin lỗi vì chuyện đó. 189 00:14:53,392 --> 00:14:57,187 Nhưng tôi không thể phạm sai lầm đó một lần nữa. Tôi sẽ không để 190 00:14:57,271 --> 00:15:00,065 thêm bất kỳ ai phải chết vì tên bạo chúa Wapol. 191 00:15:02,735 --> 00:15:05,613 Đây là cơ hội cuối cùng để thoát khỏi hắn. 192 00:15:08,824 --> 00:15:13,495 Nếu không đứng lên thì chúng ta... sẽ bị hắn đè đầu cưỡi cổ mãi mãi. 193 00:15:15,956 --> 00:15:19,001 Tôi sẽ chiến đấu, bằng bất cứ giá nào. 194 00:15:20,711 --> 00:15:22,671 Dù bà có giúp hay không cũng vậy. 195 00:15:34,350 --> 00:15:35,309 Chiến thì chiến. 196 00:15:40,230 --> 00:15:41,440 Cậu đã kiệt sức rồi. 197 00:15:44,985 --> 00:15:46,403 Ta sẽ tính tiền cậu sau. 198 00:15:50,950 --> 00:15:55,412 Tụi mình phải mau lên. Chắc giờ tên Wapol tới làng rồi đó. Đây là gì? 199 00:15:55,496 --> 00:15:57,289 Tất cả đồ ăn mà tôi kiếm được. 200 00:15:58,165 --> 00:16:00,292 Để đó cũng có ai ăn đâu, bỏ uổng lắm. 201 00:16:00,376 --> 00:16:02,336 Áo khoác của Nami phải hông? 202 00:16:02,419 --> 00:16:06,924 Ờ. Nãy nhìn cô tôi mới nhớ ngoài kia lạnh thấu xương. Tôi tìm không thấy áo 203 00:16:07,007 --> 00:16:08,550 của mình... nên mượn đỡ áo của cổ. 204 00:16:08,634 --> 00:16:10,886 Cậu mà làm hư nó một cái là cổ giết cậu thiệt á. 205 00:16:10,970 --> 00:16:12,888 Thoải mái đi. Làm gì tới mức đó. 206 00:16:22,272 --> 00:16:24,066 Chà, chà, chà. 207 00:16:25,901 --> 00:16:30,155 Công chúa Vivi... của Alabasta. 208 00:16:33,158 --> 00:16:34,410 Ủa thằng cha nào vậy? 209 00:16:35,285 --> 00:16:36,120 Wapol. 210 00:16:37,663 --> 00:16:39,123 Vua Wapol! 211 00:16:41,208 --> 00:16:45,629 Cũng là thuyền trưởng của Băng Hải Tặc Bliking! Hôm nay ta trở về đây là để 212 00:16:45,713 --> 00:16:49,216 lấy lại những gì thuộc về ta! 213 00:16:50,426 --> 00:16:54,346 Công chúa à, ngươi đã chọc giận nhiều người có máu mặt lắm rồi đó... 214 00:16:54,430 --> 00:16:56,515 Ủa, ủa, nó đang làm cái khỉ gì vậy? 215 00:16:58,350 --> 00:16:59,435 Giãn gân giãn cốt. 216 00:17:01,186 --> 00:17:02,813 Nghe mấy lời ngươi vừa nói... 217 00:17:04,273 --> 00:17:06,316 Có vẻ chúng ta sắp phải đấu một trận. 218 00:17:06,400 --> 00:17:11,071 Ngươi không muốn đấu với ta đâu. Trẻ trâu ốm nhom ốm nhách như ngươi thì ngày nào 219 00:17:11,155 --> 00:17:13,240 - ta cũng nuốt để ăn sáng. - Vậy thì... 220 00:17:16,243 --> 00:17:18,412 Hy vọng là giờ ngươi đang đói nghen. 221 00:17:18,495 --> 00:17:21,081 Khoan đã, Luffy. Tới bổn phận của tôi. 222 00:17:21,749 --> 00:17:26,420 Bổn phận hay bổn phân, chưa biết à nghen? Nhìn kiểu gì thì ngươi vẫn chỉ là con 223 00:17:26,503 --> 00:17:31,008 nhỏ thỏ đế giống hệt như năm nào thôi. Không dám đánh, cũng không có lá gan. 224 00:17:31,091 --> 00:17:35,220 Và chính cái sự hèn nhát đó sẽ giết ngươi chết ngắc. Cùng với bất kỳ kẻ 225 00:17:35,304 --> 00:17:39,808 nào dám đứng ra cản đường ta, vì bởi lẽ, thưa công chúa, đó mới là dấu hiệu 226 00:17:39,892 --> 00:17:43,395 của một vị vua... thật sự! 227 00:17:54,865 --> 00:17:59,828 Điều mà tên vua cha ngu ngốc của ngươi chưa bao giờ hiểu nổi. 228 00:18:02,623 --> 00:18:04,124 Vua chỉ là một con người. 229 00:18:04,833 --> 00:18:07,669 Và vương miện cũng chỉ là một cái nón không hơn. 230 00:18:08,253 --> 00:18:12,633 Dân chúng của ngươi đau khổ như vậy, chứng tỏ ngươi không hiểu một chút gì 231 00:18:12,716 --> 00:18:14,343 về việc làm quân vương hết. 232 00:18:15,344 --> 00:18:16,678 Còn cha ta thì hiểu. 233 00:18:17,930 --> 00:18:21,725 Baroque Works không thể đạp đổ được cha ta. Cũng như ngươi không 234 00:18:21,809 --> 00:18:23,852 thể nào đạp đổ được công chúa ta. 235 00:18:24,645 --> 00:18:26,271 Có lúc cần đến sự mềm mỏng. 236 00:18:27,689 --> 00:18:32,027 Nhưng bây giờ là lúc hành động thực tế. Và ta, Nefertari Vivi, là con gái 237 00:18:32,111 --> 00:18:37,825 của Nefertari Cobra, ta không hèn nhát! 238 00:18:49,211 --> 00:18:50,170 Vậy thì... 239 00:18:52,089 --> 00:18:55,092 Nếu như công chúa đã muốn có hành động thực tế... 240 00:18:59,680 --> 00:19:01,640 thì ta cũng sẵn sàng chiều lòng! 241 00:19:06,228 --> 00:19:07,563 Nói rất hay, Vivi. 242 00:19:09,731 --> 00:19:10,983 Tới bổn phận của tôi. 243 00:19:13,986 --> 00:19:17,072 - Xem ra chỉ còn hai đứa mình thôi. - Không dám đâu à. 244 00:19:24,746 --> 00:19:28,709 Wapol có thể lấy đi quân đội nước chúng tôi, nhưng điều đó không có 245 00:19:28,792 --> 00:19:30,502 nghĩa chúng tôi chịu bất lực. 246 00:19:30,586 --> 00:19:34,173 Hắn không chỉ lấy đi quân đội của các vị. Hắn đã nuốt chửng bọn họ. 247 00:19:34,256 --> 00:19:36,216 Rồi nhả họ ra xong biến họ thành... 248 00:19:46,518 --> 00:19:47,477 Một lũ quái vật. 249 00:20:03,911 --> 00:20:06,038 Dưới lưỡi kiếm của tôi thì khó sống. 250 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 Mau núp đi! 251 00:20:29,311 --> 00:20:30,520 Ê, đồ xấu xí! 252 00:20:37,569 --> 00:20:38,987 Ngôi Sao Lửa Tất Sát! 253 00:20:47,412 --> 00:20:50,123 Chắc hắn không nghe thấy mình hét Tất Sát rồi. 254 00:21:11,186 --> 00:21:15,732 - Đánh hoài mà không tên nào gục luôn! - Cứ đánh tới khi nào bọn chúng ngã gục. 255 00:21:25,617 --> 00:21:26,451 Wapol kéo cả đạo quân quay lại rồi! 256 00:21:26,535 --> 00:21:27,369 Xảy ra chuyện gì vậy? Vivi có sao không? 257 00:21:27,452 --> 00:21:29,162 Phải đưa em ra khỏi đây ngay. 258 00:21:29,246 --> 00:21:31,248 Ừ, em ấy không sao. Giờ anh đưa em qua chỗ Vivi. 259 00:21:31,331 --> 00:21:32,833 Giữ yên vầy chút đi. Tôi phải thay dây truyền dịch đã. 260 00:21:32,916 --> 00:21:36,086 - Nhẹ tay thôi! Cậu làm Nami bầm bây giờ. - Tôi với anh ai là bác sĩ hả? 261 00:21:36,169 --> 00:21:37,963 Cậu mới nói bác sĩ hay bữa xế? 262 00:21:39,464 --> 00:21:40,299 Gì vậy? 263 00:21:53,020 --> 00:21:57,441 Nhiệm vụ này là của tôi, đừng có lì lợm cố chấp xen vào có được hay không? 264 00:21:58,400 --> 00:22:00,235 Sanji, anh nên nghe lời cậu ấy. 265 00:22:04,781 --> 00:22:06,408 - Ồ, chết cha! - Ồ, chết cha! 266 00:22:06,491 --> 00:22:07,868 Cái thứ quỷ quái gì đây? 267 00:22:07,951 --> 00:22:11,747 Dù có là cái gì, thì cứ xử trước rồi kiếm bác sĩ sau. 268 00:22:16,293 --> 00:22:18,003 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 269 00:22:18,086 --> 00:22:21,048 Baroque Works cử một tên vua siêu năng lực tới truy lùng tụi mình. 270 00:22:21,131 --> 00:22:22,215 Còn mấy tên kia là tay sai của hắn. 271 00:22:22,299 --> 00:22:25,302 Nhưng yên tâm, tụi anh sẽ không để bọn chúng đụng tới em hay bất kỳ 272 00:22:25,385 --> 00:22:26,219 ai khác. 273 00:22:26,303 --> 00:22:29,765 Chị cứ ở yên đây, cúi thấp đầu và giữ chặt dây truyền dịch. 274 00:22:29,848 --> 00:22:32,142 Được rồi, Chopper. Tới lúc làm quái vật rồi đó. 275 00:22:32,225 --> 00:22:33,060 Được! 276 00:23:02,923 --> 00:23:03,757 Quao! 277 00:23:45,841 --> 00:23:46,758 Ồ, má ơi! 278 00:23:48,260 --> 00:23:50,220 Mong bà Nami hổng có xử đẹp mình. 279 00:23:52,389 --> 00:23:54,474 Đánh đàng hoàng chút được hông vậy? 280 00:23:55,308 --> 00:23:56,643 Ta đang cố giết ngươi! 281 00:24:01,189 --> 00:24:03,066 Đấm hơi mạnh rồi đó! 282 00:24:14,661 --> 00:24:15,662 Ăn Tuyết trảm nè! 283 00:24:55,660 --> 00:24:57,204 Hắn mới tự giựt tóc ra hả? 284 00:24:58,663 --> 00:24:59,498 Đồ điên! 285 00:25:20,519 --> 00:25:21,853 Đây là cái quái gì vậy hả? 286 00:25:21,937 --> 00:25:25,148 Tĩnh điện từ quả tóc xù của ta làm nó dính siêu chắc. 287 00:25:25,232 --> 00:25:26,775 Gỡ ra khỏi chân ta ngay! 288 00:25:29,528 --> 00:25:32,030 Mới hồi nãy ngươi còn múa chân ghê lắm mà. 289 00:25:48,046 --> 00:25:50,298 Mấy tên này đánh hoài mà không xi nhê! 290 00:25:51,341 --> 00:25:55,554 - Tôi tưởng cậu là Chúa tể Hủy diệt chứ. - Ờ, giờ đang bị đồ tể hủy diệt! 291 00:26:15,949 --> 00:26:16,783 Dalton! 292 00:26:19,578 --> 00:26:23,290 Ổng cũng có Trái Ác Quỷ nữa hả? Bây giờ ai cũng có Trái Ác Quỷ hết 293 00:26:23,373 --> 00:26:24,416 {\an8}trơn là sao? 294 00:26:30,297 --> 00:26:33,717 Để coi kẻ có năng lực Trái Ác Quỷ mùi vị ra sao nha. 295 00:26:57,324 --> 00:27:00,118 Chopper, bên này tôi đang cần tiếp viện gấp nè! 296 00:27:01,036 --> 00:27:03,204 Bây giờ tôi cũng đang kẹt bên này! 297 00:27:03,288 --> 00:27:04,623 Sắp hết kẹt rồi, đồ quái vật. 298 00:27:04,706 --> 00:27:08,835 Tên của ta là Tony Tony Chopper. Là vị bác sĩ vĩ đại nhất thế gian đặt 299 00:27:08,918 --> 00:27:10,253 cho ta. 300 00:27:20,597 --> 00:27:22,932 Ta phải mạnh mẽ! 301 00:27:31,983 --> 00:27:32,817 Hả? 302 00:27:44,162 --> 00:27:46,081 Đã tới lúc ngươi phải câm miệng... 303 00:27:59,928 --> 00:28:00,762 Sanji! 304 00:28:07,352 --> 00:28:09,646 Buông ra là buông ra sao? Anh dính vô tôi trước mà! 305 00:28:09,729 --> 00:28:10,563 Làm ơn buông cái chân tôi ra coi! 306 00:28:10,647 --> 00:28:12,774 Anh đứng yên một chút không được hả? 307 00:28:14,150 --> 00:28:15,985 Lộn chân rồi, cái tên ngốc này! 308 00:28:19,155 --> 00:28:20,490 Anh hông giúp được cái gì hết! 309 00:28:20,573 --> 00:28:21,616 Cậu cũng vậy thôi! 310 00:28:21,700 --> 00:28:25,078 Các ngươi phối hợp thấy mà chán muốn chết! Không giống ta với cộng sự 311 00:28:25,161 --> 00:28:26,204 của mình! 312 00:28:30,125 --> 00:28:32,460 - Ui, chết cha. - Ui, chết cha. 313 00:28:46,015 --> 00:28:46,850 Giờ thì... 314 00:28:57,777 --> 00:28:59,529 Liên hoàn cước xoay vòng! 315 00:29:19,799 --> 00:29:22,343 Và đó mới gọi là phối hợp ăn ý. 316 00:29:22,427 --> 00:29:23,261 Ừ ha! 317 00:29:24,429 --> 00:29:25,263 Ừ! 318 00:29:28,892 --> 00:29:29,851 Ừm, mọi người? 319 00:29:29,934 --> 00:29:30,852 Nami! 320 00:29:30,935 --> 00:29:31,770 Nami! 321 00:29:41,571 --> 00:29:42,405 Cứu! 322 00:29:53,792 --> 00:29:54,751 Chạy mau! 323 00:30:04,469 --> 00:30:06,429 Tôi không chắc ông sẽ quay lại được. 324 00:30:06,513 --> 00:30:10,642 Dân chúng vương quốc Drum là trái tim của đất nước này, và tôi sẽ không ngừng 325 00:30:10,725 --> 00:30:12,227 chiến đấu để bảo vệ họ. 326 00:30:12,310 --> 00:30:15,522 Coi chừng đó. Cách ông nói bắt đầu giống lãnh đạo rồi. 327 00:30:36,793 --> 00:30:38,795 - Là mụ phù thủy kìa! - Ờ. 328 00:30:40,296 --> 00:30:42,090 Giờ ở đó xem ta làm phép đây. 329 00:30:50,390 --> 00:30:51,224 Luffy? 330 00:30:51,891 --> 00:30:52,725 Vivi! 331 00:30:53,309 --> 00:30:56,479 - Sanji! Nami! Hai người bỏ lỡ trò vui rồi. - Nami! Mừng cô đã khỏe lại. 332 00:30:56,563 --> 00:30:57,397 Cô cũng vậy! 333 00:30:58,648 --> 00:31:00,608 Anh ấy đánh bại Wapol thiệt luôn? 334 00:31:02,652 --> 00:31:04,654 Luffy, áo khoác của tôi đúng hông? 335 00:31:05,363 --> 00:31:08,616 Cậu là Chopper hả? Trời ơi! 336 00:31:22,505 --> 00:31:27,010 Sao các ngươi dám! Vương quốc Drum là một thành viên của Chính phủ Thế giới, 337 00:31:27,093 --> 00:31:31,180 tấn công ta là phạm pháp toàn cầu, là thành tội phạm! 338 00:31:31,723 --> 00:31:34,684 Mấy chuyện đó hổng có nghĩa lý gì với hải tặc hết. 339 00:31:35,351 --> 00:31:37,604 Nếu ngươi là hải tặc thì phải biết chứ. 340 00:31:37,687 --> 00:31:42,317 Đủ rồi! Hôm nay ta nhất định sẽ thổi bay các ngươi thành tro bụi! Bắt đầu từ 341 00:31:42,400 --> 00:31:47,238 cái lá cờ hải tặc chướng mắt kia! 342 00:31:49,616 --> 00:31:50,450 Không! 343 00:31:56,080 --> 00:31:56,915 Luffy. 344 00:32:01,336 --> 00:32:02,170 Không... 345 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Cái thằng trẻ trâu đó còn ngu hơn ta tưởng. Sẵn sàng hy sinh cả mạng sống 346 00:32:09,844 --> 00:32:15,975 chỉ vì một miếng vải cũ, vô nghĩa tào lao không có chút giá trị gì. 347 00:32:17,602 --> 00:32:19,437 Vậy là ngươi không biết gì rồi. 348 00:32:20,063 --> 00:32:21,022 Đồ miệng bự. 349 00:32:25,944 --> 00:32:29,864 Lá cờ đầu lâu xương chéo không phải treo lên cho vui. Mà là biểu tượng 350 00:32:29,948 --> 00:32:30,990 bất diệt. 351 00:32:37,455 --> 00:32:39,832 Nó chính là biểu tượng của lòng tin. 352 00:32:40,333 --> 00:32:44,087 Sao chưa chết? Ta đã bắn trúng trực diện luôn mà! 353 00:32:44,587 --> 00:32:48,466 Lá cờ này không phải thứ để ngươi đem ra giễu cợt! 354 00:32:49,384 --> 00:32:50,343 Hay là bắn chơi! 355 00:32:54,347 --> 00:32:56,724 Tôi nói như vậy đúng chứ, Chopper? 356 00:32:58,101 --> 00:32:59,143 Đúng vậy. 357 00:33:09,988 --> 00:33:12,907 Mọi người đứng qua một bên để tôi xử gã này cho. 358 00:33:20,081 --> 00:33:22,083 Nếu đại bác không giết được ngươi... 359 00:33:22,667 --> 00:33:25,545 Thì ta vẫn còn nhiều loại vũ khí khác nữa. 360 00:33:41,894 --> 00:33:43,479 Thì ra hải tặc là vậy. 361 00:33:46,149 --> 00:33:48,151 Luffy là hải tặc có một không hai. 362 00:34:07,712 --> 00:34:10,840 Zoro! Chúng ta không cầm chân chúng được lâu hơn đâu! 363 00:34:20,308 --> 00:34:21,851 Chúng ta phải giúp cậu ấy. 364 00:34:29,650 --> 00:34:30,568 Để tôi ôm chị! 365 00:34:56,469 --> 00:34:58,679 Zoro! Tôi hết đạn rồi! 366 00:35:04,894 --> 00:35:08,856 Ở Loguetown đã bỏ rơi cậu một lần. Không bao giờ có lần sau! Luffy! 367 00:35:12,735 --> 00:35:13,903 Gum Gum... 368 00:35:15,696 --> 00:35:18,241 - Đột kích trên không! - Đột kích trên không! 369 00:35:48,396 --> 00:35:49,230 Yeah! 370 00:35:50,690 --> 00:35:52,942 Chiến hữu của tôi đó! Hú! 371 00:35:56,112 --> 00:35:58,197 Luffy, cậu đã làm được! 372 00:36:02,118 --> 00:36:02,952 Bác sĩ ơi... 373 00:36:05,121 --> 00:36:06,789 Vương quốc này được cứu rồi. 374 00:36:28,978 --> 00:36:30,062 Đừng có lo gì hết. 375 00:36:31,230 --> 00:36:33,441 Tất cả mọi người sẽ không sao đâu mà. 376 00:36:35,651 --> 00:36:36,485 Không sao hết. 377 00:36:37,737 --> 00:36:40,448 Chỉ là một pha điển hình của Băng Mũ Rơm thôi. 378 00:36:46,454 --> 00:36:48,456 Coi bộ có người đang vui vẻ ghê. 379 00:36:48,539 --> 00:36:49,582 Cứ vui đi. 380 00:36:50,291 --> 00:36:54,921 Chứ tới lúc bắt đầu xử lý mấy vết thương, thì cậu sẽ không còn sức mà cười nổi 381 00:36:55,004 --> 00:36:55,838 nữa đâu. 382 00:37:14,148 --> 00:37:15,107 Kết thúc rồi hả? 383 00:37:16,025 --> 00:37:17,109 Ồ. Chưa đâu. 384 00:37:18,069 --> 00:37:19,445 Mới chỉ bắt đầu thôi à. 385 00:37:21,197 --> 00:37:24,200 Trước tiên phải gỡ xích cho mấy người đã chứ. Xong thì chăm sóc cho 386 00:37:24,283 --> 00:37:27,495 người bị thương. Hãy dùng kỹ năng của mình đi. Chữa bệnh thôi! 387 00:37:27,578 --> 00:37:29,580 Được rồi. Mau bắt tay vào việc. 388 00:37:44,762 --> 00:37:46,055 Công nhận tiện ghê ha? 389 00:37:46,138 --> 00:37:49,558 Ừm. Tôi leo núi được mà. Thật ra tôi còn đang mong được leo kìa. Tôi leo núi 390 00:37:49,642 --> 00:37:53,479 giỏi lắm, như mấy con dê núi vậy đó. 391 00:37:55,314 --> 00:37:56,440 Usopp! Zoro! 392 00:37:56,941 --> 00:37:58,693 Ê, mọi người lên hết rồi hen! 393 00:37:58,776 --> 00:38:00,778 Tạ ơn trời, hên là ai cũng bình an. 394 00:38:00,861 --> 00:38:03,614 Có gì to tát đâu. Mới chiến với mấy con quái thôi mà. 395 00:38:03,698 --> 00:38:04,532 Nami đâu hả? 396 00:38:06,200 --> 00:38:07,827 Nami, cô khỏe rồi hen? 397 00:38:07,910 --> 00:38:09,161 Ừ, khỏe rồi. 398 00:38:10,121 --> 00:38:13,082 Cuối cùng cũng không còn cảm giác như sắp chết nữa. 399 00:38:13,165 --> 00:38:14,000 Không có gì. 400 00:38:14,500 --> 00:38:15,918 Áo của ta có phải không? 401 00:38:16,919 --> 00:38:18,129 Ghi sổ giùm tôi đi! 402 00:38:18,629 --> 00:38:22,174 Nói nghe coi! Mấy người làm giống gì trên này mà lâu dữ vậy? 403 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 Đập cho tên vua đó một trận. 404 00:38:28,889 --> 00:38:30,641 Chàng trai trẻ đó đã hạ gục được Wapol. 405 00:38:30,725 --> 00:38:33,769 - Ngỡ ngàng, ngơ ngác, bật ngửa! - Còn hai phó tướng của hắn thì sao? 406 00:38:33,853 --> 00:38:37,648 - Sanji với Chopper xử lý xong rồi. - Đánh còn dễ hơn ăn bánh nữa. 407 00:38:39,358 --> 00:38:40,276 Ai là Chopper? 408 00:38:42,320 --> 00:38:43,279 Cậu ấy! 409 00:38:50,870 --> 00:38:52,121 Con trai của Hiriluk. 410 00:39:04,800 --> 00:39:05,634 Cảm ơn cậu. 411 00:39:08,596 --> 00:39:09,597 Cảm ơn mọi người. 412 00:39:11,599 --> 00:39:15,728 Nhờ có các cậu chiến đấu vì chúng tôi, vương quốc này mới có thể tái sinh 413 00:39:15,811 --> 00:39:16,854 trở lại. 414 00:39:26,238 --> 00:39:28,616 Coi như nợ của cưng đã được trả hết rồi. 415 00:39:38,084 --> 00:39:40,419 Người dân sẽ tự bầu ra lãnh đạo mới. 416 00:39:46,300 --> 00:39:48,969 Ra mau đi, tuần lộc ơi. Đi với tụi tôi. 417 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Cái gì? Ý anh là sao nữa? 418 00:39:53,265 --> 00:39:55,518 Chúng ta hãy cùng nhau làm hải tặc đi. 419 00:39:59,355 --> 00:40:03,275 Tôi cũng muốn làm hải tặc với mấy anh chị lắm, nhưng mà hổng được. 420 00:40:04,276 --> 00:40:07,738 Cậu nói không được là sao chứ? Chính cậu đã cứu mạng tôi mà. 421 00:40:07,822 --> 00:40:10,991 Tụi tôi sẽ cần một bác sĩ đó, với cái kiểu gây chuyện của cả băng này 422 00:40:11,075 --> 00:40:11,909 thì rất cần. 423 00:40:11,992 --> 00:40:15,830 Lúc cậu biến hình nhìn bá lắm đó. Sẽ có ích trong các trận chiến sắp tới. 424 00:40:15,913 --> 00:40:16,747 Đừng nói nữa! 425 00:40:21,710 --> 00:40:24,797 Tôi biết ơn mấy anh chị nhiều lắm, vì đã đối xử tốt với tôi, cũng như 426 00:40:24,880 --> 00:40:27,716 những việc mọi người đã làm. Nhưng tôi chỉ là một con tuần lộc. 427 00:40:27,800 --> 00:40:30,594 Tôi có sừng, có móng và có một cái mũi xanh nữa. Tôi hông phải 428 00:40:30,678 --> 00:40:34,098 con người như các anh chị. Cái thứ như tôi hông thể làm đồng đội với các anh 429 00:40:34,181 --> 00:40:38,561 chị được. Không thể được! Chuyện đó không thể được! 430 00:40:38,644 --> 00:40:43,399 Đừng nói nhiều, cứ đi với tụi tôi! 431 00:40:46,277 --> 00:40:47,903 Đã rủ rê còn chê nói nhiều. 432 00:41:03,377 --> 00:41:05,671 Thôi được. Tôi sẽ đi cùng các anh chị. 433 00:41:06,505 --> 00:41:07,965 Tuyệt vời! 434 00:41:11,635 --> 00:41:15,723 Gặp các anh chị ở ngoài nha. Giờ tôi có chút chuyện cần làm trước đã. 435 00:41:28,944 --> 00:41:29,778 Doctorine! 436 00:41:34,116 --> 00:41:35,743 Con cần nói chuyện với bà. 437 00:41:35,826 --> 00:41:40,164 Cuối cùng phụ tá của ta cũng chịu ló mặt ra rồi ha. Nhóc đã làm tan hoang 438 00:41:40,247 --> 00:41:41,081 hết chỗ này đó. 439 00:41:41,165 --> 00:41:45,252 Nhóc sẽ phải vô rừng kiếm thuốc để bù lại cho mấy món nhóc đã làm hư. 440 00:41:45,753 --> 00:41:47,880 Doctorine, con sẽ rời đi. 441 00:41:49,465 --> 00:41:53,177 Vậy ha! Ta mới nói nhóc phải vô rừng kiếm thuốc để bù cho mấy... 442 00:41:53,260 --> 00:41:54,512 Con sẽ đi với họ. 443 00:41:57,264 --> 00:42:01,185 Con sẽ làm bác sĩ trên tàu của họ và cùng họ chu du khắp thế giới. 444 00:42:06,023 --> 00:42:08,108 Ngươi đúng là cái đồ vô ơn. 445 00:42:10,069 --> 00:42:11,862 Sau tất cả những gì ta đã làm... 446 00:42:13,155 --> 00:42:16,492 Cho ngươi chỗ ở, dạy ngươi về thuốc men... 447 00:42:17,368 --> 00:42:20,579 Và con vô cùng biết ơn bà vì những điều đó. Nhưng mà con phải theo đuổi 448 00:42:20,663 --> 00:42:21,914 giấc mơ của con. 449 00:42:21,997 --> 00:42:23,290 Ha ha ha, ngươi sao? 450 00:42:24,166 --> 00:42:27,878 Một con tuần lộc mít ướt mà cũng học đòi ra khơi làm hải tặc à? 451 00:42:28,963 --> 00:42:31,465 Không khéo mới nhú cái là đã thành tử thi. 452 00:42:34,218 --> 00:42:38,639 Con biết điều bà nói không sai, nhưng con cũng là nam nhi và con có giấc mơ 453 00:42:38,722 --> 00:42:43,269 của riêng con. Con cũng sẽ không ra khơi một mình. Con còn có bạn bè nữa. Bà... 454 00:42:43,352 --> 00:42:44,979 bà không ngăn con được đâu! 455 00:42:45,813 --> 00:42:50,317 Vậy là ngươi định bỏ đi để theo đuổi mấy cái giấc mơ ngớ ngẩn đó hả? Giống y 456 00:42:50,401 --> 00:42:54,905 chang cái cha già lang băm. Rồi ngươi cũng sẽ có kết cục như thằng chả thôi. 457 00:42:56,407 --> 00:42:57,575 Quay lại đây ngay! 458 00:43:02,580 --> 00:43:05,374 Hú! Tôi chọi nha! Tôi chọi nha! 459 00:43:06,208 --> 00:43:07,668 Cậu ta lọ mọ gì lâu vậy? 460 00:43:08,168 --> 00:43:10,588 - Giờ tới lượt của tôi. - Đâu phải chuyện dễ dàng đâu. 461 00:43:10,671 --> 00:43:14,842 - Chọi gì mạnh dữ vậy. - Lần đầu bỏ nhà đi bụi mà. 462 00:43:22,850 --> 00:43:24,602 Quá dữ luôn! 463 00:43:26,979 --> 00:43:28,063 Chuyện gì nữa vậy? 464 00:43:36,530 --> 00:43:37,364 Quao! 465 00:43:44,622 --> 00:43:48,417 Mọi người mau lên xe đi! Chúng ta sẽ xuống núi rồi ra khơi luôn! 466 00:43:48,500 --> 00:43:50,127 Lại thêm một Chopper? 467 00:43:51,962 --> 00:43:53,297 Tôi xí ghế sau đó nha! 468 00:44:24,119 --> 00:44:24,953 Luffy! 469 00:44:52,064 --> 00:44:52,898 Quao! 470 00:44:57,820 --> 00:44:59,613 Chào mừng cậu lên tàu, Bác sĩ. 471 00:45:00,948 --> 00:45:03,033 Chiếc tàu hải tặc đầu tiên của tôi. 472 00:45:03,784 --> 00:45:08,664 Nhanh lên, nhanh lên! Tới lúc lên đường rồi! Đi thôi! 473 00:45:36,108 --> 00:45:37,651 Tôi hiểu cái cảm giác đó. 474 00:45:39,319 --> 00:45:40,237 Lần đầu xa nhà. 475 00:45:43,782 --> 00:45:45,701 Nhưng cậu không cần lo lắng đâu. 476 00:45:48,120 --> 00:45:49,455 Đã vô Băng Mũ Rơm rồi... 477 00:45:52,166 --> 00:45:53,959 Thì tàu Going Merry sẽ là nhà. 478 00:45:55,419 --> 00:45:56,628 Sẽ có tụi tôi ở bên... 479 00:45:58,464 --> 00:45:59,298 Mãi mãi. 480 00:46:02,760 --> 00:46:06,722 Chết cha! Em để quên cái túi đựng các loại y cụ ở lâu đài thì phải! 481 00:46:06,805 --> 00:46:07,639 Cái này hả? 482 00:46:12,186 --> 00:46:13,437 Chị thấy nó ở trong xe. 483 00:46:13,520 --> 00:46:15,230 Nhưng tôi đâu có... 484 00:46:19,026 --> 00:46:19,860 Là Doctorine. 485 00:46:21,320 --> 00:46:22,738 Bà ấy đã biết trước rồi. 486 00:46:36,001 --> 00:46:37,044 Thứ đó là gì vậy? 487 00:46:39,338 --> 00:46:40,214 Này là bí mật. 488 00:46:47,805 --> 00:46:49,431 Cậu đã tìm thấy thứ ta cần. 489 00:46:52,768 --> 00:46:54,561 Tôi lục được trong kho vũ khí. 490 00:46:56,605 --> 00:46:57,898 Mà bà cần cái này chi vậy? 491 00:46:57,981 --> 00:47:00,692 Ta vốn không thích mấy màn chia tay sướt mướt. 492 00:47:03,612 --> 00:47:07,866 Hiriluk luôn nung nấu một ý chí đặc biệt về việc chữa lành đất nước này. 493 00:47:08,617 --> 00:47:10,744 Cuối cùng, ổng đã tìm ra cách thiệt. 494 00:47:11,453 --> 00:47:13,455 Nhưng mà lại không kịp tự tay làm. 495 00:47:18,335 --> 00:47:19,461 Chỉnh cao nòng lên. 496 00:47:28,762 --> 00:47:30,305 Bác sĩ, cái này là gì vậy? 497 00:47:30,973 --> 00:47:31,974 Cứ nhìn thì biết. 498 00:47:40,065 --> 00:47:42,025 Để coi lão nói có đúng hay không? 499 00:48:24,318 --> 00:48:26,612 Nó đẹp... quá chừng! 500 00:48:29,615 --> 00:48:30,741 Là tuyết, nhưng mà... 501 00:48:31,450 --> 00:48:32,367 Nhìn giống như... 502 00:48:33,243 --> 00:48:34,953 Hoa anh đào nở rộ. 503 00:48:40,751 --> 00:48:42,461 Ý chí của ông ấy đã toả sáng. 504 00:48:45,756 --> 00:48:48,967 Một khi người ta mất hy vọng, họ bị nỗi sợ nuốt chửng. 505 00:48:49,885 --> 00:48:52,804 Chúng ta phải nung nấu lại hy vọng ở trong họ! 506 00:48:55,432 --> 00:48:59,686 Chính cái cảm xúc dâng trào mãnh liệt mà hắn cảm nhận được khi nhìn thấy 507 00:48:59,770 --> 00:49:02,689 cảnh hoa anh đào nở... 508 00:49:04,107 --> 00:49:05,108 Đã chữa lành hắn. 509 00:49:16,328 --> 00:49:21,792 Không có gì là không thể. Chúng ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 510 00:50:17,848 --> 00:50:20,392 Tiến lên đi, mấy thằng đực rựa ngốc nghếch. 511 00:50:24,896 --> 00:50:29,317 Nếu một người có thể mang hoa anh đào nở tới vùng đất băng giá này, thì một 512 00:50:29,401 --> 00:50:31,611 chú tuần lộc cũng có thể làm hải tặc. 513 00:50:32,988 --> 00:50:36,116 Công nhận đám khùng làm được mấy điều phi phàm ghê. 514 00:50:36,199 --> 00:50:39,202 Cả vương quốc đã được cứu rỗi nhờ mấy kẻ khùng! 515 00:50:39,286 --> 00:50:41,329 Không chỉ có mình Bác sĩ Hiriluk. 516 00:50:44,166 --> 00:50:46,043 Monkey D. Luffy. 517 00:50:47,377 --> 00:50:49,296 Một chàng trai trẻ rất đặc biệt. 518 00:50:50,130 --> 00:50:53,258 Biết đâu cậu ấy sẽ là người tìm ra kho báu One Piece. 519 00:50:56,094 --> 00:51:00,557 Cậu ta cũng có vài nét giống với Gol D. Roger. 520 00:51:01,266 --> 00:51:02,100 Gol D. hả? 521 00:51:03,769 --> 00:51:04,895 Ý bà là Gold Roger? 522 00:51:08,148 --> 00:51:10,776 Thời bây giờ người ta gọi hắn ta như vậy hả? 523 00:51:12,819 --> 00:51:17,407 Có lẽ là nhóc tuần lộc nhà ta đã đi cùng với một anh chàng rất thú vị đó. 524 00:51:18,992 --> 00:51:21,578 Ý chí của D. vẫn tồn tại. 525 00:51:23,580 --> 00:51:24,414 Cạn nha. 526 00:51:37,052 --> 00:51:38,386 Rồi rồi, mọi người ơi. 527 00:51:39,721 --> 00:51:43,517 Cả băng chúng ta hãy nhiệt liệt chào mừng vị bác sĩ mới lên tàu! 528 00:51:44,226 --> 00:51:46,103 Tony Tony Chopper! 529 00:51:54,569 --> 00:51:55,737 Chopper! 530 00:52:03,245 --> 00:52:06,331 Chopper, Chopper, coi đây, coi đây, coi đây, coi đây! 531 00:52:06,414 --> 00:52:07,249 Yeah! 532 00:52:18,677 --> 00:52:20,971 Thịt của con khủng long tôi giết đó hả? 533 00:52:21,054 --> 00:52:24,015 Đâu phải thịt con đó, tại vì cậu đâu có giết được. 534 00:52:27,144 --> 00:52:29,855 Tôi chưa bao giờ vui như vậy luôn á mọi người. 535 00:52:30,981 --> 00:52:32,816 {\an8}Tôi chưa đâm dao có được không? 536 00:52:35,110 --> 00:52:38,947 Thấy ngợp quá hả? Tôi tưởng là cô quen với ba cái trò khỉ này rồi. 537 00:52:39,030 --> 00:52:42,534 - Không, không phải vậy... Chỉ là... - À, à! Tôi muốn uống sôcôla nóng hơn. 538 00:52:42,617 --> 00:52:44,202 Tôi sẽ rất nhớ mấy khúc này. 539 00:52:44,286 --> 00:52:45,287 Nhớ mấy khúc này? 540 00:52:45,912 --> 00:52:47,038 Cô định đi đâu hả? 541 00:52:48,165 --> 00:52:51,793 Ờ, khi tới được Alabasta thì chúng ta sẽ đường ai nấy đi rồi. 542 00:52:52,669 --> 00:52:56,756 Các cậu thả tôi xuống, xong tiếp tục lên đường đi tìm kho báu One Piece. 543 00:52:56,840 --> 00:52:59,801 Ừ. Dĩ nhiên tụi tôi phải đi tìm kho báu One Piece. 544 00:53:02,470 --> 00:53:06,808 Nhưng trước tiên là cần giúp cô tiêu diệt cái đám Baroque Works đó và cứu 545 00:53:06,892 --> 00:53:08,518 vương quốc của cô cho xong. 546 00:53:15,317 --> 00:53:16,902 Các cậu làm vậy thiệt hả? 547 00:53:18,111 --> 00:53:20,113 Em tưởng tụi anh sẽ bỏ em lại sao? 548 00:53:21,072 --> 00:53:24,951 Tôi nói rồi mà, tưởng giờ cô đã quen với kiểu của tụi tôi rồi chớ. 549 00:53:25,035 --> 00:53:27,245 Cô cũng là một thành viên rồi. 550 00:53:28,955 --> 00:53:30,874 Bạn bè thì phải giúp nhau chứ. 551 00:53:31,958 --> 00:53:32,792 Ngốc nghếch. 552 00:53:37,005 --> 00:53:39,257 Lẽ ra tôi không nên nghi ngờ mới đúng. 553 00:53:40,550 --> 00:53:42,385 Xin cảm ơn mọi người rất nhiều. 554 00:53:51,353 --> 00:53:55,857 Nếu mọi người muốn giúp tôi thì nhất định phải biết một chuyện. Chuyện khiến 555 00:53:55,941 --> 00:54:00,320 tôi phải cải trang để điều tra, và khiến cho chú Igaram phải bỏ mạng mới truy 556 00:54:00,403 --> 00:54:02,656 Ngươi dám nói chuyện với cấp trên kiểu đó hả? 557 00:54:02,739 --> 00:54:04,741 - Ra được. - Cho tôi xin lỗi nha, Mr. Zero. 558 00:54:04,824 --> 00:54:07,786 Lũ Hải quân đã để ý tới hành động của chúng ta. 559 00:54:07,869 --> 00:54:11,539 Ta đã cử Cặp Đôi Đen Đủi, nhân tiện dọn dẹp hiện trường luôn. 560 00:54:13,124 --> 00:54:14,709 Băng hải tặc Mũ Rơm... 561 00:54:15,502 --> 00:54:17,295 Đã đưa Công chúa Vivi lên tàu... 562 00:54:21,216 --> 00:54:23,927 Vivi, công chúa mất tích của Alabasta. 563 00:54:24,010 --> 00:54:26,429 Tôi nhận ra một trong hai giọng nói này. 564 00:54:26,513 --> 00:54:27,430 Băng Mũ Rơm. 565 00:54:29,015 --> 00:54:30,100 Nhưng cái giọng còn lại... 566 00:54:30,183 --> 00:54:32,310 Mr. Zero. Hắn là kẻ đứng đầu của Baroque Works. 567 00:54:32,394 --> 00:54:35,981 Chúng tôi đã moi được bí mật mà bọn chúng bảo vệ chặt chẽ nhất. Đó chính là danh 568 00:54:36,064 --> 00:54:37,440 tính thật của Mr. Zero. 569 00:54:37,983 --> 00:54:42,737 Để biết được sự tồn tại của bản ghi này, Mr. Zero phải là kẻ nắm nguồn thông tin. 570 00:54:42,821 --> 00:54:43,655 Và có quan hệ. 571 00:54:43,738 --> 00:54:46,241 Garp không muốn danh tính thật của Mr. Zero bị lộ cho đến khi 572 00:54:46,324 --> 00:54:47,158 có bằng chứng. 573 00:54:47,784 --> 00:54:51,997 Chỉ một lời buộc tội thôi cũng đủ làm rung chuyển nền móng của Hải quân. 574 00:54:52,080 --> 00:54:54,791 Nếu như chúng ta quyết định đối đầu trực diện với Baroque Works, thì 575 00:54:54,874 --> 00:54:56,418 mọi người cần nắm rõ kẻ thù đang thực sự là ai. 576 00:54:56,501 --> 00:54:57,335 Baroque Works... 577 00:54:58,169 --> 00:54:59,004 Băng Mũ Rơm... 578 00:55:00,755 --> 00:55:02,757 Mọi manh mối đều chỉ đến Alabasta. 579 00:55:05,135 --> 00:55:06,761 Vậy thì chúng ta sẽ tới đó. 580 00:55:12,058 --> 00:55:16,438 Mr. Eleven và Miss Thursday đã xác nhận với tôi rằng thiết bị chặn tín hiệu 581 00:55:16,521 --> 00:55:20,734 Tốt. Có tin gì mới về danh tính của cái gã Mr. Prince không? 582 00:55:20,817 --> 00:55:22,610 Đã bị phá hủy rồi. Vẫn chưa. 583 00:55:22,694 --> 00:55:23,987 Sẽ tìm ra hắn thôi. 584 00:55:25,280 --> 00:55:26,990 Đức vua Wapol quý hóa thì sao? 585 00:55:27,073 --> 00:55:28,408 Ra khỏi cuộc chơi rồi. 586 00:55:29,617 --> 00:55:33,163 Dù có món quà hào phóng của ngài tặng, hắn ta vẫn thất bại. 587 00:55:35,623 --> 00:55:37,959 Nhưng thứ ta cần từ hắn đã có rồi. 588 00:55:38,043 --> 00:55:42,297 Kho báu hoàng gia của hắn sẽ giúp rất nhiều trong việc đẩy nhanh sứ mệnh 589 00:55:42,380 --> 00:55:45,383 - của chúng ta. - Phải là sứ mệnh của ngài? Đúng chứ? 590 00:55:51,473 --> 00:55:53,099 CHẾT HOẶC SỐNG SIR CROCODILE 591 00:55:53,183 --> 00:55:54,309 ĐÃ HỦY LỆNH TRUY NÃ 592 00:55:55,060 --> 00:55:55,894 {\an8}Thôi nào. 593 00:55:56,686 --> 00:55:59,439 Cái gì có lợi cho ta cũng có lợi cho cô. 594 00:56:02,609 --> 00:56:03,568 Cho cả chúng ta. 595 00:56:05,403 --> 00:56:09,407 Tôi đã ra lệnh triệu tập các đặc vụ đến Alabasta. Họ sẽ hiệu quả hơn 596 00:56:09,491 --> 00:56:13,620 đám đặc vụ cấp dưới. Tôi bắt đầu thấy chán việc phải đi dọn mớ hỗn độn 597 00:56:13,703 --> 00:56:15,038 của bọn chúng lắm rồi. 598 00:56:15,580 --> 00:56:18,541 Khịa quen miệng ghê ha, Nico Robin. 599 00:56:23,963 --> 00:56:26,341 Tôi đã nói đừng gọi tôi bằng cái tên đó. 600 00:56:28,551 --> 00:56:29,469 Thoải mái đi. 601 00:56:30,720 --> 00:56:34,516 Tất cả những gì chúng ta gầy dựng trước giờ sắp thành hiện thực. 602 00:56:35,642 --> 00:56:38,686 Đã đến lúc chúng ta bắt đầu Chiến dịch Địa Đàng. 603 00:56:39,854 --> 00:56:40,980 Alabasta sẽ sụp đổ. 604 00:56:42,982 --> 00:56:45,819 Còn ta... lại tiến gần thêm một bước nữa... 605 00:56:47,862 --> 00:56:49,614 ...để có được kho báu One Piece.