1 00:00:16,416 --> 00:00:19,291 ‫تبلغ الحرارة 24 درجة مئوية‬ ‫في "سان دييغو" المشمسة،‬ 2 00:00:19,375 --> 00:00:23,208 ‫والأغنية الأولى لليوم‬ ‫ما زالت "بلاش" لـ"كوب".‬ 3 00:00:24,708 --> 00:00:27,000 ‫"أشعر بنظراتك لي‬ 4 00:00:28,416 --> 00:00:30,125 ‫يجب أن تكون أدرى"‬ 5 00:00:30,208 --> 00:00:32,583 ‫"(كوب)"‬ 6 00:00:32,665 --> 00:00:34,666 ‫"تحاول أن تدفعني إلى الرحيل‬ 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,083 ‫وتضغط عليّ‬ 8 00:00:40,791 --> 00:00:44,625 ‫ينبئني شيء ما بأنه عليّ ألّا أستسلم‬ 9 00:00:44,708 --> 00:00:46,833 ‫ينبئني شيء ما بأنني لا أعرف"‬ 10 00:00:46,916 --> 00:00:48,041 ‫إنه عيد ميلادي!‬ 11 00:00:48,916 --> 00:00:52,666 ‫"أبذل جهدًا كبيرًا لأجعلك ترى‬ 12 00:00:52,750 --> 00:00:54,666 ‫ما تفعله بي"‬ 13 00:00:54,750 --> 00:00:55,583 ‫أجل!‬ 14 00:01:02,875 --> 00:01:06,041 ‫حفلة رقص مرتجلة‬ ‫مع صديقتي المقرّبة منذ الصف الأول!‬ 15 00:01:06,125 --> 00:01:07,333 ‫لأنه عيد ميلادك!‬ 16 00:01:11,291 --> 00:01:13,833 ‫هيا، تحرّكي، انخفضي.‬ 17 00:01:16,750 --> 00:01:18,625 ‫أحب هذه الأغنية، لكنني جائعة جدًا.‬ 18 00:01:19,375 --> 00:01:20,458 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 19 00:01:20,541 --> 00:01:24,166 ‫سؤال، ما رأيك؟‬ ‫أناقة ربع العمر أو أزمة ربع العمر؟‬ 20 00:01:24,916 --> 00:01:27,041 ‫حاليًا، تشبهين المصباح، لذا…‬ 21 00:01:27,125 --> 00:01:28,083 ‫هل ستحسّنه القبعة؟‬ 22 00:01:28,166 --> 00:01:29,208 ‫لا.‬ 23 00:01:29,291 --> 00:01:30,208 ‫يا لوقاحتك!‬ 24 00:01:30,291 --> 00:01:31,291 ‫- خذي.‬ ‫- شكرًا.‬ 25 00:01:32,375 --> 00:01:36,625 ‫حسنًا، لليلة انطلاق "مهرجان (كاسي)"،‬ ‫سنبدأ في الملهى‬ 26 00:01:36,708 --> 00:01:39,583 ‫حيث أمضيت فترة بعد الظهر‬ ‫في تزيين منطقة الشخصيات المهمة.‬ 27 00:01:39,666 --> 00:01:41,375 ‫لديّ فكرة جنونية.‬ 28 00:01:41,458 --> 00:01:43,291 ‫- أسمعك.‬ ‫- بدل الخروج في عيد ميلادك،‬ 29 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 ‫ماذا لو بقينا في المنزل،‬ 30 00:01:45,208 --> 00:01:49,166 ‫وارتدينا سروالينا المطاطيين‬ ‫وركّبنا الصور المقطّعة كما اعتدنا أن نفعل،‬ 31 00:01:49,250 --> 00:01:50,625 ‫وطلبنا مزيدًا من النودلز؟‬ 32 00:01:50,708 --> 00:01:51,958 ‫لا، لن نبقى في المنزل.‬ 33 00:01:52,041 --> 00:01:54,750 ‫إنه أسبوع عيد ميلادي.‬ ‫عليّ أن أبدأ عامي الـ25 بأناقة!‬ 34 00:01:54,833 --> 00:01:56,333 ‫بدأت آخر 4 سنوات بأناقة.‬ 35 00:01:56,416 --> 00:01:58,500 ‫البقاء ليلة واحدة في المنزل لن يقتلك.‬ 36 00:01:58,583 --> 00:02:01,041 ‫كما أننا لم نركّب الصور المقطّعة منذ أسابيع.‬ 37 00:02:01,125 --> 00:02:03,083 ‫وانظري إلى "مونا". تفتقد ابتسامتها.‬ 38 00:02:03,166 --> 00:02:04,458 ‫وهذا محبط نوعًا ما.‬ 39 00:02:04,541 --> 00:02:08,416 ‫حسنًا، لن أتخلّى عن حفل الانطلاق.‬ ‫إنه تقليد وأصدقائي يتوقّعون هذا.‬ 40 00:02:08,500 --> 00:02:10,541 ‫لدى صديقتك المقرّبة أسبوع حافل قادم.‬ 41 00:02:12,000 --> 00:02:16,375 ‫جرت إضافتي للتو كمساعدة بحوث مبتدئة‬ ‫إلى فريق يدرس أسنان الأحفوريات الجرابية.‬ 42 00:02:16,458 --> 00:02:19,791 ‫لا أفهم تمامًا ما يعنيه هذا، لكن تهانيّ!‬ 43 00:02:19,875 --> 00:02:22,166 ‫أنا واحدة من 3 مساعدين، لذا ليس الأمر…‬ 44 00:02:22,250 --> 00:02:24,708 ‫لا، إنه أمر مهم. عليك أن تحتفلي.‬ 45 00:02:24,791 --> 00:02:28,833 ‫لأنه أتعرفين ماذا؟ الليلة احتفال!‬ 46 00:02:28,916 --> 00:02:30,500 ‫سأغيّر ملابسي مجددًا.‬ 47 00:02:30,583 --> 00:02:34,083 ‫وأنت عليك تغيير ملابسك.‬ ‫ستكون الليلة ممتعة، أعدك. سنغادر بعد ساعة.‬ 48 00:02:34,166 --> 00:02:36,333 ‫أحبك يا صديقتي المقرّبة‬ ‫منذ كنا بعمر السادسة!‬ 49 00:02:37,041 --> 00:02:37,958 ‫حسنًا.‬ 50 00:02:38,708 --> 00:02:42,541 ‫- هل قلت لك كم تبدين جميلة؟‬ ‫- أظن أنك فعلت 19 مرة. فهمت.‬ 51 00:02:42,625 --> 00:02:44,041 ‫جيد. عنيت ذلك في كل مرة.‬ 52 00:02:44,125 --> 00:02:47,791 ‫- تبدين رائعة. أحب هذا الفستان عليك.‬ ‫- شكرًا يا "كاسي". من سيأتي الليلة؟‬ 53 00:02:47,875 --> 00:02:50,083 ‫"كايلا" آتية و"مادي" أيضًا.‬ 54 00:02:50,166 --> 00:02:51,416 ‫أتنتقل للعيش هنا؟‬ 55 00:02:52,458 --> 00:02:53,291 ‫مرحبًا.‬ 56 00:02:53,375 --> 00:02:56,791 ‫بالطبع ستنتقل للعيش هنا.‬ ‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬ 57 00:02:58,958 --> 00:03:00,708 ‫مرحبًا. نحن جارتاك.‬ 58 00:03:00,791 --> 00:03:03,666 ‫أنا "كاسي" وزميلتي في السكن‬ ‫الهادئة لكن فائقة الذكاء هي…‬ 59 00:03:03,750 --> 00:03:05,333 ‫"ليزا".‬ 60 00:03:06,750 --> 00:03:08,708 ‫أقضي اليوم حول عظام الديناصورات،‬ 61 00:03:08,791 --> 00:03:11,291 ‫لذا لست معتادة على التحدّث إلى الناس كثيرًا.‬ 62 00:03:11,375 --> 00:03:13,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- تعمل في متحف التاريخ الطبيعي.‬ 63 00:03:14,833 --> 00:03:17,250 ‫أجل، أؤلف موسيقى‬ ‫لألعاب الفيديو طوال اليوم،‬ 64 00:03:17,333 --> 00:03:20,333 ‫لذا لا أتفاعل كثيرًا مع البشر أيضًا.‬ 65 00:03:23,083 --> 00:03:24,458 ‫آسف، أنا "ماكس" بالمناسبة.‬ 66 00:03:24,541 --> 00:03:27,833 ‫كنت لأصافحكما عادةً،‬ ‫لكنني سأوقع الصندوق بالتأكيد.‬ 67 00:03:27,916 --> 00:03:30,041 ‫وأنا بحاجة ماسة إلى هذه الأطباق.‬ 68 00:03:31,208 --> 00:03:34,583 ‫- هاك. دعني أفتح الباب لك.‬ ‫- مذهل. رائع.‬ 69 00:03:35,583 --> 00:03:36,416 ‫رائع.‬ 70 00:03:38,625 --> 00:03:41,416 ‫حسنًا، علينا الذهاب،‬ ‫لكن أهلًا بك في الحي يا "ماكس".‬ 71 00:03:41,500 --> 00:03:43,416 ‫- أجل، شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:46,500 --> 00:03:49,500 ‫- لا ترمقيني بهذه النظرة.‬ ‫- أيّ نظرة؟ لم أكن أفعل ذلك.‬ 73 00:03:49,583 --> 00:03:52,083 ‫- أتريدين أن تلعبي دور وسيطة الزواج؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 74 00:03:52,166 --> 00:03:54,416 ‫لكن بما أنك ذكرت الأمر، فقد لاحظت شرارة.‬ 75 00:03:54,500 --> 00:03:55,416 ‫كانت هناك شرارة؟‬ 76 00:03:55,958 --> 00:03:57,458 ‫لا، لم يكن هناك شرارة.‬ 77 00:03:58,208 --> 00:04:02,000 ‫أركّز على العمل الآن‬ ‫ولا أحتاج إلى الإلهاءات.‬ 78 00:04:02,083 --> 00:04:04,750 ‫ولا حتى جارنا الجديد ولكنته الجميلة؟‬ 79 00:04:04,833 --> 00:04:05,875 ‫لست مثلك.‬ 80 00:04:06,583 --> 00:04:07,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 81 00:04:07,791 --> 00:04:10,375 ‫عنيت أنّ بوسعك العمل‬ ‫وعيش حياة اجتماعية. أما أنا فلا.‬ 82 00:04:10,458 --> 00:04:12,708 ‫أنا منظّمة حفلات. إنها مدمجة في الوظيفة.‬ 83 00:04:12,791 --> 00:04:14,250 ‫أنا أتبع مسارًا.‬ 84 00:04:14,333 --> 00:04:17,750 ‫سأبرع في وظيفة الباحثة المبتدئة‬ ‫وسأترقّى إلى منصب باحثة ميدانية،‬ 85 00:04:17,833 --> 00:04:19,958 ‫ثم سأعمل إلى جانب بطلي في علم الإحاثة.‬ 86 00:04:20,041 --> 00:04:22,291 ‫اسمعي يا "ليزا"،‬ ‫أود أن أعرّفك إلى صديقي "مرح".‬ 87 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 ‫لا أعرف إن كنتما قد تقابلتما من قبل.‬ 88 00:04:25,875 --> 00:04:28,000 ‫دعيني أنتهي من كل هذه الأمور أولًا، اتفقنا؟‬ 89 00:04:32,791 --> 00:04:36,666 ‫"الأب المنحني" خارج عن السيطرة.‬ ‫ينشر وضعية مختلفة كل يوم.‬ 90 00:04:36,750 --> 00:04:39,166 ‫- تروقني وضعية "الغراب الطائر".‬ ‫- لا تشجّعيه.‬ 91 00:04:39,250 --> 00:04:43,416 ‫مهلًا. لست وحدي. هل ترين‬ ‫كم شخصًا يحبون استوديو اليوغا خاصته؟‬ 92 00:04:43,500 --> 00:04:47,500 ‫أعرف. سمعت من الجميع كم أنّ صفوفه رائعة.‬ 93 00:04:48,833 --> 00:04:49,916 ‫علينا أن نحضر درسًا.‬ 94 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 ‫لا، لا أريد.‬ 95 00:04:51,083 --> 00:04:54,541 ‫تلقّيت منه في صغري يوغا ثانوية‬ ‫تكفيني لأبقى متوازنة داخليًا مدى الحياة.‬ 96 00:04:54,625 --> 00:04:58,791 ‫من اللطيف أنه يستعمل وسائل‬ ‫التواصل الاجتماعي. كأنه يحاول التواصل معك.‬ 97 00:04:58,875 --> 00:05:02,000 ‫أجل، أحبه، لكنه أبي وليس صديقي.‬ 98 00:05:02,083 --> 00:05:03,875 ‫لا أمانع أن نعيش حياتين منفصلتين.‬ 99 00:05:03,958 --> 00:05:07,791 ‫حسنًا، إن تركت تعليقًا واحدًا فقط،‬ ‫فهذا سيبهجه على الأرجح.‬ 100 00:05:08,958 --> 00:05:13,875 ‫حسنًا. سأضع علامة إعجاب،‬ ‫لكن لن أكتب تعليقًا. هل أنت سعيدة؟‬ 101 00:05:16,666 --> 00:05:19,291 ‫إذًا، هذا حفل انطلاق "مهرجان (كاسي)" الـ19.‬ 102 00:05:19,375 --> 00:05:20,791 ‫سيكون الأفضل على الإطلاق!‬ 103 00:05:22,041 --> 00:05:22,875 ‫مرحبًا يا "بوب".‬ 104 00:05:23,375 --> 00:05:24,458 ‫مساء الخير يا "كاسي".‬ 105 00:05:24,958 --> 00:05:26,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- أهلًا يا سيدتيّ.‬ 106 00:05:28,791 --> 00:05:31,958 ‫إنها الشخص المفضّل لديّ. أحبها كثيرًا.‬ 107 00:05:32,041 --> 00:05:33,000 ‫"كاسي" هنا!‬ 108 00:05:33,833 --> 00:05:36,791 ‫- هذا جميل جدًا في الواقع.‬ ‫- مرحبًا!‬ 109 00:05:38,083 --> 00:05:39,666 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "كاسي".‬ 110 00:05:42,916 --> 00:05:44,250 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 111 00:05:44,333 --> 00:05:47,791 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- ليس عيد ميلادي يا "جيريمي".‬ 112 00:05:48,375 --> 00:05:50,041 ‫أنتم الأفضل!‬ 113 00:05:51,458 --> 00:05:52,375 ‫رائع!‬ 114 00:05:54,833 --> 00:05:56,750 ‫"كاسي"! اشربي!‬ 115 00:05:59,458 --> 00:06:00,291 ‫هذه أغنيتنا.‬ 116 00:06:00,375 --> 00:06:01,750 ‫- إنه "كوب"!‬ ‫- أجل.‬ 117 00:06:01,833 --> 00:06:03,083 ‫- علينا أن نرقص!‬ ‫- حسنًا.‬ 118 00:06:03,166 --> 00:06:04,208 ‫هيا!‬ 119 00:06:13,625 --> 00:06:16,958 ‫هيا يا فتاة! ارقصي.‬ 120 00:06:19,166 --> 00:06:20,958 ‫هيا يا "ليزا"!‬ 121 00:06:39,875 --> 00:06:40,750 ‫أجل!‬ 122 00:06:41,916 --> 00:06:43,583 ‫أجل يا "كاسي"!‬ 123 00:06:54,291 --> 00:06:57,458 ‫أنا أطير!‬ 124 00:07:09,083 --> 00:07:11,041 ‫احذري! ستتأذين.‬ 125 00:07:12,041 --> 00:07:14,958 ‫اشربي!‬ 126 00:07:15,041 --> 00:07:17,375 ‫هل أفعل ذلك؟ حسنًا.‬ 127 00:07:24,125 --> 00:07:28,041 ‫أكثر!‬ 128 00:07:30,375 --> 00:07:31,791 ‫الكثير من المرح!‬ 129 00:07:31,875 --> 00:07:33,333 ‫- أنت!‬ ‫- ظللت تشربين الجرعات.‬ 130 00:07:33,416 --> 00:07:35,708 ‫لأنك ظللت تعطينني إياها!‬ 131 00:07:35,791 --> 00:07:38,208 ‫أنت مجنونة! لا يمكنني مجاراتك.‬ 132 00:07:38,291 --> 00:07:40,541 ‫حسنًا، المحطة التالية هي منزل "رودي".‬ 133 00:07:40,625 --> 00:07:44,291 ‫استأجرت منزلقًا مائيًا يمتدّ من السقف‬ ‫إلى حوض السباحة خاصته!‬ 134 00:07:51,208 --> 00:07:52,041 ‫ما الخطب؟‬ 135 00:07:54,583 --> 00:07:56,416 ‫ستغادرين، أليس كذلك؟‬ 136 00:07:56,500 --> 00:07:59,583 ‫أراهنك على أنّ أحدًا لن يلاحظ‬ ‫إن عدنا إلى المنزل خلسة الآن.‬ 137 00:07:59,666 --> 00:08:00,875 ‫أنا سألاحظ!‬ 138 00:08:01,458 --> 00:08:03,916 ‫تعرفين أنّ هؤلاء الناس فظيعون، صحيح؟‬ 139 00:08:04,875 --> 00:08:08,750 ‫يحاولون قضاء وقت ممتع فحسب،‬ ‫وهذا بالضبط ما يجب أن تفعليه! تعالي.‬ 140 00:08:08,833 --> 00:08:10,583 ‫أحب قضاء وقت ممتع أيضًا.‬ 141 00:08:10,666 --> 00:08:13,958 ‫لكنني أريد أن أفعل ذلك مع أشخاص‬ ‫يهتمّون في حال أصابني مكروه،‬ 142 00:08:14,041 --> 00:08:18,666 ‫أو سيحبونني حتى لو لم أستأجر‬ ‫منزلقًا مائيًا شديد الخطورة.‬ 143 00:08:19,333 --> 00:08:20,916 ‫لا تقولي لي إنك تشعرين بالغيرة.‬ 144 00:08:21,750 --> 00:08:24,750 ‫لا أشعر بالغيرة من أشخاص‬ ‫يبدون كأنهم مُعدّلون بفلتر طوال الوقت.‬ 145 00:08:25,791 --> 00:08:27,666 ‫يبدو لي أنك تشعرين ببعض الغيرة.‬ 146 00:08:27,750 --> 00:08:31,041 ‫- هيا يا "كاسي"، لنذهب!‬ ‫- حسنًا، لحظة!‬ 147 00:08:33,291 --> 00:08:37,457 ‫- أنت مختلفة عندما تكونين معهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:08:37,541 --> 00:08:39,332 ‫كأنك تظنين أنك لا تساوين شيئًا‬ 149 00:08:39,416 --> 00:08:40,832 ‫إن لم يلاحظوك.‬ 150 00:08:40,916 --> 00:08:44,833 ‫أنا أخرج وأكوّن صداقات على الأقل،‬ ‫ولا أختبئ في مكتبي.‬ 151 00:08:44,916 --> 00:08:47,583 ‫لأنني أظن أنّ الحياة أكثر من مجرد احتفال،‬ 152 00:08:47,666 --> 00:08:49,833 ‫أو معرفة أسماء جميع السقاة في البلدة.‬ 153 00:08:49,916 --> 00:08:52,625 ‫ها نحن أولاء. ‬ ‫حياتي ليست مهمة لأنها اجتماعية.‬ 154 00:08:52,708 --> 00:08:55,625 ‫عدم كوني صديقة عالمة‬ ‫لا يعني أنني لا أعمل بجد.‬ 155 00:08:55,708 --> 00:08:57,458 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- لكنك قصدته!‬ 156 00:08:57,541 --> 00:09:01,208 ‫أرى كيف تتظاهرين بأنك مهتمة‬ ‫حين أخبرك عن حدث ما نظّمته،‬ 157 00:09:01,291 --> 00:09:04,041 ‫أو تعليقاتك المزعجة‬ ‫عن أنني لست في المنزل أبدًا.‬ 158 00:09:04,125 --> 00:09:06,291 ‫كأنك لا تتظاهرين بأنك تفهمين حياتي؟‬ 159 00:09:07,916 --> 00:09:09,416 ‫أخبريني ماذا أفعل.‬ 160 00:09:09,500 --> 00:09:11,166 ‫تعملين في المتحف.‬ 161 00:09:11,250 --> 00:09:12,916 ‫لكن ماذا أفعل هناك؟‬ 162 00:09:13,000 --> 00:09:14,666 ‫لا أعرف، لا أفهم هذه الأمور!‬ 163 00:09:14,750 --> 00:09:16,458 ‫وأنا لا أفهم أمورك.‬ 164 00:09:19,083 --> 00:09:20,083 ‫هذا كلاسيكي.‬ 165 00:09:21,833 --> 00:09:23,416 ‫لم نعد نقضي الوقت معًا.‬ 166 00:09:24,166 --> 00:09:25,375 ‫نحن الاثنتان فقط.‬ 167 00:09:26,416 --> 00:09:29,875 ‫نحن مشغولتان. علينا أن نتحسّن‬ ‫في توفير الوقت لبعضنا بعضًا.‬ 168 00:09:29,958 --> 00:09:33,750 ‫لا أعرف يا "كاسي".‬ ‫لا أظن أنّ الصداقة يجب أن تبدو كعمل.‬ 169 00:09:33,833 --> 00:09:35,875 ‫لا أظن أنها كذلك يا "ليزا".‬ 170 00:09:41,958 --> 00:09:44,166 ‫لكن أعرف من تعابير وجهك أنك تظنين ذلك.‬ 171 00:09:46,625 --> 00:09:47,458 ‫لا بأس.‬ 172 00:09:48,625 --> 00:09:51,208 ‫لا أريد أن نبقى صديقتان مقرّبتان‬ ‫بداعي العادة فحسب.‬ 173 00:09:53,375 --> 00:09:55,875 ‫أنا عادة؟‬ 174 00:09:59,166 --> 00:10:00,000 ‫هذا كل شيء؟‬ 175 00:10:00,083 --> 00:10:02,291 ‫هل ستقولين شيئًا كهذا وتغادرين؟‬ 176 00:10:02,375 --> 00:10:05,291 ‫ربما حان الوقت لنعترف‬ ‫بأننا أصبحنا كبيرتين على صداقتنا.‬ 177 00:10:11,333 --> 00:10:14,166 ‫من مستعد للذهاب إلى منزل "رودي"؟‬ 178 00:10:15,416 --> 00:10:17,958 ‫لنفعل ذلك. آسفة بشأن هذا.‬ 179 00:10:47,250 --> 00:10:49,458 ‫تفتقد "مونا" ابتسامتها.‬ 180 00:10:52,708 --> 00:10:53,541 ‫إليك واحدة.‬ 181 00:10:54,125 --> 00:10:55,500 ‫ضعي هذه هنا.‬ 182 00:10:58,083 --> 00:10:59,416 ‫هذا سيصلح الأمر.‬ 183 00:11:01,458 --> 00:11:02,625 ‫لا.‬ 184 00:11:03,500 --> 00:11:05,083 ‫لا.‬ 185 00:11:06,875 --> 00:11:08,625 ‫لا.‬ 186 00:11:10,791 --> 00:11:11,958 ‫يا للغباء!‬ 187 00:11:13,583 --> 00:11:14,666 ‫يا للغباء!‬ 188 00:14:04,625 --> 00:14:06,250 ‫"كل شيء عن فوق، نأسف لرؤيتك تحت"‬ 189 00:14:06,333 --> 00:14:08,416 ‫"ما تقوله غرفة الانتظار خاصتك عنك،‬ ‫التقاطع المصيري"‬ 190 00:14:19,708 --> 00:14:20,541 ‫مرحبًا.‬ 191 00:14:28,166 --> 00:14:29,000 ‫عفوًا؟‬ 192 00:14:33,083 --> 00:14:34,416 ‫هل انتشر هذا على الإنترنت؟‬ 193 00:14:36,166 --> 00:14:37,500 ‫لقد استيقظت!‬ 194 00:14:37,583 --> 00:14:39,250 ‫أهلًا.‬ 195 00:14:39,833 --> 00:14:41,458 ‫لا، لا تقلقي. هذا بحث.‬ 196 00:14:41,541 --> 00:14:42,875 ‫لم ينتشر على الإنترنت.‬ 197 00:14:42,958 --> 00:14:43,958 ‫أنا "فال".‬ 198 00:14:44,041 --> 00:14:46,333 ‫سأكون المسؤولة عنك خلال هذا الانتقال.‬ 199 00:14:46,416 --> 00:14:49,791 ‫يسرني لقاؤك أخيرًا‬ ‫يا آنسة "كاسندرا أديلاين غارسيا".‬ 200 00:14:49,875 --> 00:14:53,375 ‫الآن، وفقًا لملاحظاتي، تفضّلين اسم "كاسي"،‬ 201 00:14:53,458 --> 00:14:55,041 ‫- عمرك 25 عامًا…‬ ‫- بعد بضعة أيام.‬ 202 00:14:56,125 --> 00:14:58,291 ‫والداك، "هاوي" و"صوفيا"، مطلّقان.‬ 203 00:14:58,375 --> 00:15:00,958 ‫وُلدت في 31 مايو، ومتّ في 25 مايو.‬ 204 00:15:01,041 --> 00:15:01,875 ‫متّ؟‬ 205 00:15:02,541 --> 00:15:05,500 ‫أنا آسفة. متّ في 26 مايو.‬ 206 00:15:06,666 --> 00:15:09,541 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "فال".‬ 207 00:15:09,625 --> 00:15:12,250 ‫أو ملاكك الحارس المؤقت.‬ 208 00:15:13,750 --> 00:15:16,458 ‫لا تبدين كملاك حارس.‬ ‫ألا يجب أن تكون لديك هالة؟‬ 209 00:15:17,041 --> 00:15:19,666 ‫- الهالات للمناسبات الخاصة فقط.‬ ‫- ماذا عن الأجنحة؟‬ 210 00:15:19,750 --> 00:15:22,583 ‫لا، لقد استغنينا عنها منذ سنوات.‬ 211 00:15:24,041 --> 00:15:26,791 ‫لا يمكن أن يحدث هذا حقًا.‬ 212 00:15:27,416 --> 00:15:29,416 ‫كنت مع أصدقائي للتو.‬ 213 00:15:31,041 --> 00:15:34,875 ‫عرفت! شربت الشمبانيا مع الرقائق الذهبية.‬ 214 00:15:34,958 --> 00:15:38,166 ‫وهي تجعلك تهلوسين أحيانًا. وأنا أهلوس.‬ 215 00:15:38,250 --> 00:15:43,458 ‫لا. هذه ليست هلوسة. هذا الجزء صعب دائمًا.‬ 216 00:15:43,541 --> 00:15:45,250 ‫كيف أقول هذا؟‬ 217 00:15:45,333 --> 00:15:46,958 ‫أجل، لقد متّ.‬ 218 00:15:47,041 --> 00:15:49,250 ‫- توقّفي عن قول هذا!‬ ‫- رأيت ذلك بنفسك، لذا…‬ 219 00:15:49,333 --> 00:15:50,958 ‫- متّ في الحمّام؟‬ ‫- أجل.‬ 220 00:15:53,500 --> 00:15:54,958 ‫يزداد الأمر سوءًا باستمرار.‬ 221 00:15:55,500 --> 00:15:58,916 ‫أجل، سيكون كل شيء بخير.‬ 222 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 ‫والخبر السار هو أنّ الأسوأ قد انتهى الآن‬ ‫بما أنك متّ…‬ 223 00:16:02,625 --> 00:16:04,041 ‫لم تعودي حيّة.‬ 224 00:16:04,125 --> 00:16:06,875 ‫ليس عليك التعامل مع مصادر الإزعاج البشرية،‬ 225 00:16:06,958 --> 00:16:09,875 ‫مثل انفطار القلب أو أعراض الطمث.‬ 226 00:16:10,791 --> 00:16:14,291 ‫اعتبري الحياة الآخرة كيوم طويل في المنتجع.‬ 227 00:16:14,375 --> 00:16:17,208 ‫وإن كنت واحدة من المحظوظين،‬ ‫قد يدوم هذا إلى الأبد.‬ 228 00:16:19,458 --> 00:16:22,416 ‫إذًا، هل صعدت إلى الجنة؟‬ 229 00:16:22,500 --> 00:16:24,708 ‫- حسنًا…‬ ‫- هل هذا الجحيم؟ هل نزلت إلى الجحيم؟‬ 230 00:16:24,791 --> 00:16:28,750 ‫أنت في الوسط.‬ ‫نطلق على هذا المكان اسم "التقاطع".‬ 231 00:16:29,958 --> 00:16:32,208 ‫إذًا، هذا أشبه بمكان عام؟‬ 232 00:16:32,291 --> 00:16:37,000 ‫بالطبع. هذه غرفة الانتظار الشخصية خاصتك.‬ ‫إنه مكانك الآمن.‬ 233 00:16:37,083 --> 00:16:43,125 ‫إنه مصمم خصيصًا بحسب ذوقك‬ ‫لجعل الانتقال أكثر راحة.‬ 234 00:16:44,500 --> 00:16:47,833 ‫إذًا، كل من يموت يأتي إلى "التقاطع"؟‬ 235 00:16:47,916 --> 00:16:50,291 ‫لا.‬ 236 00:16:50,375 --> 00:16:54,500 ‫- ربما عليّ أن أعطيك كتيبًا. فهو يشرح…‬ ‫- لا أحتاج إلى كتيّب. أخبريني فحسب.‬ 237 00:16:54,583 --> 00:16:56,500 ‫لن يكون أكثر جنونًا من أيّ شيء آخر هنا.‬ 238 00:16:56,583 --> 00:17:02,791 ‫حسنًا. "التقاطع" هو حيث يأتي‬ ‫من لديهم أعمال غير منتهية على الأرض،‬ 239 00:17:02,875 --> 00:17:03,875 ‫مثلك.‬ 240 00:17:03,958 --> 00:17:05,458 ‫أيّ عمل غير منته؟‬ 241 00:17:05,540 --> 00:17:08,500 ‫تحصلين على فرصة ثانية لتصويب الأمور‬ 242 00:17:08,583 --> 00:17:10,040 ‫مع قائمة مختارة من الناس،‬ 243 00:17:10,125 --> 00:17:11,625 ‫وإن نجحت في ذلك،‬ 244 00:17:11,708 --> 00:17:13,375 ‫تُرسلين إلى فوق.‬ 245 00:17:14,000 --> 00:17:16,415 ‫وإن لم تنجحي، فعندئذ…‬ 246 00:17:17,125 --> 00:17:20,208 ‫إنه… أجل، أنت تعرفين…‬ 247 00:17:21,083 --> 00:17:22,333 ‫- إنه… أجل.‬ ‫- إنه…‬ 248 00:17:22,415 --> 00:17:23,458 ‫أجل.‬ 249 00:17:23,540 --> 00:17:27,625 ‫لكنني ظننت أنه للقتلة‬ ‫والأشخاص الذين لا يحبون "بيونسيه".‬ 250 00:17:27,708 --> 00:17:29,041 ‫أفتخر بعضويتي في "بيهايف".‬ 251 00:17:29,125 --> 00:17:33,166 ‫أجل. لا، إنه نظام متعدد المستويات. أجل.‬ 252 00:17:33,250 --> 00:17:35,333 ‫تريدين فوق. ثقي بي.‬ 253 00:17:39,750 --> 00:17:41,125 ‫هل أنت مستعدة للقاء قائمتك؟‬ 254 00:17:41,750 --> 00:17:43,750 ‫الآن؟ لا. لست مستعدة!‬ 255 00:17:51,250 --> 00:17:54,041 ‫كان ذلك أشبه بركوب الأفعوانية عكسيًا‬ ‫وأنا معصوبة العينين.‬ 256 00:17:54,583 --> 00:17:56,125 ‫ستعتادين الأمر.‬ 257 00:18:00,708 --> 00:18:02,500 ‫مهلًا، نحن في منزل أبي.‬ 258 00:18:12,583 --> 00:18:13,583 ‫أبي!‬ 259 00:18:15,208 --> 00:18:16,250 ‫مرحبًا.‬ 260 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 ‫مرحبًا!‬ 261 00:18:19,083 --> 00:18:20,500 ‫لماذا لا يردّ؟‬ 262 00:18:21,083 --> 00:18:23,666 ‫لا يستطيع رؤيتك أو سماعك.‬ 263 00:18:23,750 --> 00:18:24,791 ‫لا أحد يستطيع.‬ 264 00:18:25,500 --> 00:18:27,708 ‫ماذا؟ لا، هذا غير صحيح.‬ 265 00:18:27,791 --> 00:18:32,958 ‫لا يمكننا المخاطرة بإخافة الناس على الأرض.‬ ‫فهم ضعفاء جدًا.‬ 266 00:18:36,375 --> 00:18:38,208 ‫مرحبًا؟ أبي؟‬ 267 00:18:38,291 --> 00:18:41,583 ‫هذه أنا، "كاسي". ابنتك المفضّلة والوحيدة.‬ 268 00:18:48,041 --> 00:18:49,958 ‫لم يكن يسمح لي بتناول الوجبات السريعة.‬ 269 00:18:51,083 --> 00:18:52,083 ‫ما الذي يجري؟‬ 270 00:18:52,958 --> 00:18:55,833 ‫ولماذا هذا المنزل في حالة فوضى؟ هذا…‬ 271 00:18:56,500 --> 00:18:57,541 ‫هذا ليس من شيمه.‬ 272 00:18:58,166 --> 00:19:00,750 ‫إنه "الأب المنحني". يهتم بالحياة الصحية،‬ 273 00:19:00,833 --> 00:19:02,541 ‫وحتى أنه يصنع الـ"كومبوتشا" بنفسه.‬ 274 00:19:06,875 --> 00:19:08,250 ‫كم مضى على موتي؟‬ 275 00:19:10,833 --> 00:19:11,833 ‫"فال"، كم مضى؟‬ 276 00:19:11,916 --> 00:19:12,958 ‫- مضت سنة.‬ ‫- سنة؟‬ 277 00:19:13,750 --> 00:19:14,833 ‫أشعر وكأنه يوم.‬ 278 00:19:14,916 --> 00:19:16,708 ‫يعمل الوقت بطريقة مختلفة فوق.‬ 279 00:19:17,291 --> 00:19:18,916 ‫ربما كان يجب أن آخذ الكتيّب.‬ 280 00:19:21,041 --> 00:19:23,375 ‫آخر مرة كان فيها على هذه الحال‬ ‫عندما غادرت أمي.‬ 281 00:19:23,875 --> 00:19:24,833 ‫بعد…‬ 282 00:19:25,583 --> 00:19:26,500 ‫موتك،‬ 283 00:19:27,500 --> 00:19:28,541 ‫استسلم ببساطة.‬ 284 00:19:29,916 --> 00:19:31,750 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 285 00:19:32,458 --> 00:19:33,458 ‫لا أعرف. أنا…‬ 286 00:19:34,916 --> 00:19:38,166 ‫أردت أن أزوره،‬ ‫لكن كان لديّ أحداث لأنظّمها دائمًا.‬ 287 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 ‫وضعت علامة إعجاب على أحد منشوراته،‬ ‫هل هذا يُحتسب؟‬ 288 00:19:44,375 --> 00:19:45,208 ‫أجل.‬ 289 00:19:47,583 --> 00:19:48,958 ‫ألهذا السبب هو على قائمتي؟‬ 290 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 ‫إنه حزين.‬ 291 00:19:51,500 --> 00:19:54,541 ‫يحتاج إلى سبب يشعره بالأمل مجددًا.‬ 292 00:19:55,916 --> 00:19:57,166 ‫أخبريني ماذا يجب أن أفعل.‬ 293 00:19:58,333 --> 00:20:00,541 ‫عليك أن تري بقية قائمتك.‬ 294 00:20:06,125 --> 00:20:09,916 ‫"ليزا"؟ حقًا يا "فال"؟ لا. أرفض بشدة.‬ 295 00:20:10,000 --> 00:20:13,833 ‫لا يمكنك الرفض بشدة.‬ ‫لا يمكنك الرفض بشكل عادي حتى.‬ 296 00:20:13,916 --> 00:20:15,458 ‫ماذا لو قضيت على الأمر مع أبي؟‬ 297 00:20:15,541 --> 00:20:19,125 ‫لا أعني قتله حرفيًا. تعرفين ما أعنيه.‬ ‫أندّعي أنّ "ليزا" ليست على القائمة؟‬ 298 00:20:19,208 --> 00:20:21,666 ‫لماذا تخافين من رؤية صديقتك المقرّبة مجددًا؟‬ 299 00:20:21,750 --> 00:20:23,541 ‫صديقتي المقرّبة السابقة، ولست خائفة.‬ 300 00:20:24,375 --> 00:20:26,166 ‫يجمعنا تاريخ حافل.‬ 301 00:20:26,250 --> 00:20:29,375 ‫كما أنني لا أعرف إن كنت أريد ذلك.‬ ‫فبعض الصداقات ينتهي ببساطة.‬ 302 00:20:30,041 --> 00:20:33,625 ‫ألا يجب أن يكون لي رأي‬ ‫فيمن يرد على قائمتي؟ فهذه حياتي الآخرة.‬ 303 00:20:34,375 --> 00:20:36,916 ‫كانت تختبئ في عملها منذ رحيلك.‬ 304 00:20:37,500 --> 00:20:39,958 ‫هي آخر المغادرين. الأمر عينه كل يوم.‬ 305 00:20:40,750 --> 00:20:43,708 ‫ما رأيك بأن نتخطّى "ليزا"‬ ‫وننتقل إلى الاسم التالي؟‬ 306 00:20:43,791 --> 00:20:45,541 ‫سأقبل به من دون تذمّر. أقسم.‬ 307 00:20:45,625 --> 00:20:47,416 ‫لا. أنا لا أفعل ذلك.‬ 308 00:20:48,041 --> 00:20:50,083 ‫لكنني سأريك من التالي على قائمتك.‬ 309 00:20:50,666 --> 00:20:52,416 ‫أرجو أن يكون "كوب".‬ 310 00:20:55,291 --> 00:20:56,791 ‫كيف تفعلين هذا؟‬ 311 00:20:56,875 --> 00:21:00,666 ‫يمكنك فعله أيضًا.‬ ‫هذا جزء من رزمة الملاك الأساسية خاصتك.‬ 312 00:21:00,750 --> 00:21:04,458 ‫ركّزي على المكان الذي تريدين الذهاب إليه‬ ‫ثم انقري بأصابعك أو أومئي برأسك.‬ 313 00:21:04,541 --> 00:21:06,375 ‫أعرف ملاكًا يحب أن يغمز.‬ 314 00:21:07,291 --> 00:21:09,666 ‫افعلي ما تحبينه وستكونين هناك.‬ 315 00:21:09,750 --> 00:21:12,166 ‫إذًا، يمكنني الذهاب إلى أيّ مكان؟‬ 316 00:21:12,250 --> 00:21:13,291 ‫لا، ليس أيّ مكان.‬ 317 00:21:13,375 --> 00:21:17,083 ‫يقتصر انتقالك عن بعد‬ ‫على الأماكن التي يحتاجون إليك فيها.‬ 318 00:21:17,166 --> 00:21:18,208 ‫لا منعطفات.‬ 319 00:21:19,250 --> 00:21:22,708 ‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا. الآن، لنعد إلى القائمة.‬ 320 00:21:22,791 --> 00:21:26,708 ‫- لا أعرف إن كنت مستعدة للمزيد.‬ ‫- "مورغان"، تمهّلي!‬ 321 00:21:26,791 --> 00:21:27,750 ‫انتظري والدتك!‬ 322 00:21:30,125 --> 00:21:31,583 ‫مرحبًا، صرت سريعة جدًا.‬ 323 00:21:33,166 --> 00:21:34,708 ‫- هذه…‬ ‫- والدتك.‬ 324 00:21:35,875 --> 00:21:38,583 ‫لم أتصل بها منذ أن تركت المنزل.‬ 325 00:21:39,541 --> 00:21:40,791 ‫إنها "صوفيا" بالنسبة إليّ.‬ 326 00:21:44,500 --> 00:21:45,875 ‫هل هذه أختي غير الشقيقة؟‬ 327 00:21:48,208 --> 00:21:49,458 ‫لم ألتق بها قط.‬ 328 00:21:51,791 --> 00:21:55,375 ‫إذًا، لديك عمل غير منته بالفعل.‬ 329 00:22:01,166 --> 00:22:02,791 ‫أيمكننا الذهاب الآن من فضلك؟‬ 330 00:22:09,083 --> 00:22:12,166 ‫إنهم 3 أسماء فقط.‬ 331 00:22:12,750 --> 00:22:14,125 ‫ليست أسماءً سهلة.‬ 332 00:22:14,208 --> 00:22:17,208 ‫يمكنك أن تفعلي هذا يا "كاسي". أثق بقدراتك.‬ 333 00:22:17,291 --> 00:22:18,166 ‫أما أنا فلا.‬ 334 00:22:18,250 --> 00:22:23,083 ‫لديك الأيام الخمسة المتبقّية حتى عيد ميلادك‬ ‫لإكمال هذه القائمة.‬ 335 00:22:23,166 --> 00:22:25,375 ‫مهلًا، خمسة أيام؟‬ 336 00:22:26,958 --> 00:22:29,875 ‫بالطبع. لم لا؟ لم لا نجعلهما يومين فقط؟‬ 337 00:22:29,958 --> 00:22:32,208 ‫أو يمكننا أن نفعل كل شيء في يوم واحد!‬ 338 00:22:33,125 --> 00:22:36,625 ‫اعتبري الأمر كأنه "مهرجان (كاسي)"،‬ ‫نسخة الآخرة.‬ 339 00:22:38,291 --> 00:22:40,041 ‫كأنه…‬ 340 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 ‫لا.‬ 341 00:22:41,541 --> 00:22:43,208 ‫لا، أنت محقة. أجل.‬ 342 00:22:43,291 --> 00:22:44,125 ‫حسنًا.‬ 343 00:22:44,625 --> 00:22:50,083 ‫إذًا، سيختفي اسم كلما حصلت على خاتمة.‬ 344 00:22:51,666 --> 00:22:54,125 ‫كيف يُفترض أن أفعل هذا‬ ‫وأنا لا يمكنني التواصل معهم؟‬ 345 00:22:54,208 --> 00:22:55,875 ‫ستجدين طريقة.‬ 346 00:22:55,958 --> 00:22:59,208 ‫أيمكنني أن أبعث برسالة نصية‬ ‫أو أنشر تغريدة أو فيديو على "تيك توك"؟‬ 347 00:22:59,291 --> 00:23:02,583 ‫لا، قطعًا.‬ 348 00:23:03,416 --> 00:23:06,166 ‫هل أحصل على قوى خارقة على الأقل‬ ‫مثل التحكّم بالعقل؟‬ 349 00:23:06,250 --> 00:23:08,416 ‫هذا لمستوى الملاك الحارس فقط.‬ 350 00:23:08,500 --> 00:23:12,458 ‫يتعلّق هذا بتعلّم التواصل الفعلي‬ ‫مع الأشخاص المقرّبين منك.‬ 351 00:23:12,541 --> 00:23:13,750 ‫وإن لم أستطع فعل ذلك؟‬ 352 00:23:13,833 --> 00:23:15,625 ‫سأكون هنا إن احتجت إليّ.‬ 353 00:23:16,166 --> 00:23:18,000 ‫باستثناء ما بين الظهر والرابعة مساءً.‬ 354 00:23:19,666 --> 00:23:22,708 ‫أنا أمزح. إنها دعابة.‬ 355 00:23:23,250 --> 00:23:26,291 ‫اسمعي، سأكون إلى جانبك دائمًا.‬ 356 00:23:28,625 --> 00:23:32,125 ‫والآن، هل من شيء آخر قبل أن نبدأ؟‬ 357 00:23:38,250 --> 00:23:39,250 ‫حسنًا،‬ 358 00:23:40,041 --> 00:23:41,125 ‫في الواقع، أنا…‬ 359 00:23:42,750 --> 00:23:43,750 ‫كنت أتساءل…‬ 360 00:23:43,833 --> 00:23:47,208 ‫أجل، أعرف فيما تفكّرين وأجل،‬ 361 00:23:47,791 --> 00:23:49,250 ‫يمكنك تغيير ملابسك.‬ 362 00:23:50,250 --> 00:23:53,958 ‫أغمضي عينيك فحسب وتخيّلي ما تريدين ارتداءه.‬ 363 00:23:54,041 --> 00:23:57,000 ‫لكن لمعلوماتك،‬ ‫يمكنك تغيير ملابسك مرة واحدة في اليوم،‬ 364 00:23:57,083 --> 00:23:58,375 ‫لذا أحسني الاختيار.‬ 365 00:24:16,833 --> 00:24:18,333 ‫إنه لامع جدًا.‬ 366 00:24:19,541 --> 00:24:22,125 ‫أظن أنّ هذا هو الجزء المفضّل لديّ بوجودي هنا.‬ 367 00:24:23,375 --> 00:24:25,416 ‫"4 أيام و23 ساعة و59 دقيقة"‬ 368 00:24:27,875 --> 00:24:29,416 ‫أظن أنّ الوقت قد حان فعلًا.‬ 369 00:24:49,666 --> 00:24:54,458 ‫ليتصل أحد بـ"ماري كوندو"‬ ‫لأنّ شرارة البهجة ليست منبعثة هنا.‬ 370 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 ‫"ليزا" أولًا.‬ 371 00:25:08,458 --> 00:25:09,291 ‫رائع.‬ 372 00:25:10,791 --> 00:25:13,041 ‫أظن أنني سأنتهي من الأمر بسرعة.‬ 373 00:25:19,625 --> 00:25:20,458 ‫حسنًا.‬ 374 00:25:22,583 --> 00:25:23,708 ‫ماذا كانت "فال" لتفعل؟‬ 375 00:25:39,125 --> 00:25:39,958 ‫لقد نجحت.‬ 376 00:25:49,083 --> 00:25:51,333 ‫ما هذا بحق مهووسي الألعاب؟‬ 377 00:26:00,750 --> 00:26:04,875 ‫من أنت وماذا فعلت بغرفتي؟‬ 378 00:26:17,250 --> 00:26:18,083 ‫مرحبًا.‬ 379 00:26:23,916 --> 00:26:25,708 ‫ما زال الجار اللطيف يعيش هنا.‬ 380 00:26:25,791 --> 00:26:27,125 ‫هل أُغرمتما ببعضكما أم بعد؟‬ 381 00:26:27,208 --> 00:26:28,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 382 00:26:28,583 --> 00:26:30,375 ‫- هل عدت إلى المنزل للتو؟‬ ‫- أجل.‬ 383 00:26:30,958 --> 00:26:32,833 ‫أنا في مرحلة تأليف الموسيقى للعبة‬ 384 00:26:32,916 --> 00:26:36,125 ‫عن زومبي الفايكنغ‬ ‫راكبي الدراجات النارية بعد نهاية العالم.‬ 385 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 ‫- عجبًا!‬ ‫- أجل.‬ 386 00:26:37,541 --> 00:26:39,541 ‫يبدو هذا سخيفًا بعد أن قلته بصوت عال،‬ 387 00:26:39,625 --> 00:26:40,958 ‫لكنه رائع في الواقع‬ 388 00:26:41,041 --> 00:26:45,083 ‫إن كنت تحبين زومبي الفايكنغ‬ ‫راكبي الدراجات النارية بعد نهاية العالم.‬ 389 00:26:46,125 --> 00:26:48,458 ‫أنت ذاهبة إلى العمل باكرًا. لا أضع ساعة.‬ 390 00:26:48,541 --> 00:26:49,916 ‫أجل، أنا…‬ 391 00:26:50,750 --> 00:26:54,250 ‫أحب الذهاب إلى العمل قبل الجميع. فالهدوء…‬ 392 00:26:54,333 --> 00:26:55,375 ‫مهدّئ.‬ 393 00:26:56,083 --> 00:26:57,375 ‫- بالضبط.‬ ‫- أجل.‬ 394 00:26:57,458 --> 00:26:58,875 ‫- أنت تفهم ذلك.‬ ‫- أجل، أفهمه.‬ 395 00:26:59,708 --> 00:27:00,708 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 396 00:27:02,375 --> 00:27:06,333 ‫رائع، آمل أنه ذات يوم،‬ ‫حين يتوافق جدولا أعمالنا،‬ 397 00:27:07,125 --> 00:27:08,958 ‫يمكننا أن نتسكّع معًا كما ينبغي؟‬ 398 00:27:09,625 --> 00:27:10,625 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 399 00:27:10,708 --> 00:27:12,666 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 400 00:27:12,750 --> 00:27:13,916 ‫أجل، أود ذلك.‬ 401 00:27:14,000 --> 00:27:15,041 ‫رائع.‬ 402 00:27:15,125 --> 00:27:17,083 ‫- حسنًا، سأذهب.‬ ‫- أجل.‬ 403 00:27:17,166 --> 00:27:18,208 ‫أجل، طاب يومك.‬ 404 00:27:18,291 --> 00:27:21,125 ‫- شكرًا. وأنت أيضًا. إلى اللقاء.‬ ‫- سررت برؤيتك. إلى اللقاء.‬ 405 00:27:21,750 --> 00:27:24,458 ‫مرّت سنة ولم تخرجي معه بعد؟‬ 406 00:27:25,083 --> 00:27:26,458 ‫من الجيد أنني عدت.‬ 407 00:27:26,958 --> 00:27:31,875 ‫إذًا، الطريقة التي أنهينا بها الأمور،‬ ‫يا له من توقيت سيئ.‬ 408 00:27:33,125 --> 00:27:34,458 ‫أما زلت غاضبة مني؟‬ 409 00:27:35,333 --> 00:27:39,500 ‫أعلم أنه ما زال عليّ أن أغضب منك،‬ ‫لكن لم يعد هذا يبدو صائبًا.‬ 410 00:27:40,875 --> 00:27:42,125 ‫متى افتُتح هذا المكان؟‬ 411 00:27:43,208 --> 00:27:45,041 ‫أكره ألّا أكون مطّلعة على آخر الأخبار.‬ 412 00:27:46,291 --> 00:27:48,541 ‫صباح الخير يا "إيمي". كيف حالك؟‬ 413 00:27:48,625 --> 00:27:51,083 ‫مرحبًا. طلبيتك جاهزة.‬ 414 00:27:51,166 --> 00:27:53,916 ‫عجبًا! "إيمي"، أنت تدلّلينني كثيرًا.‬ 415 00:27:54,000 --> 00:27:56,708 ‫من هي "إيمي"؟ أعرف كل أصدقائك،‬ ‫لكنني لا أعرفها.‬ 416 00:27:57,291 --> 00:27:58,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها هي ذي!‬ 417 00:28:01,041 --> 00:28:02,041 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 418 00:28:02,583 --> 00:28:06,291 ‫أعمل على وصفة "براوني" جديدة.‬ ‫أخرجتها من الفرن للتو. أتريدين تذوّقها؟‬ 419 00:28:06,375 --> 00:28:09,041 ‫سأظلّ دائمًا حقل تجاربك.‬ 420 00:28:12,958 --> 00:28:17,958 ‫إذًا، كيف يسير كل شيء؟‬ ‫هل تشعرين بالاستقرار أكثر؟‬ 421 00:28:18,041 --> 00:28:19,083 ‫الأمور جيدة.‬ 422 00:28:19,166 --> 00:28:22,500 ‫لم أتجوّل كثيرًا في البلدة بعد.‬ ‫يجب أن أخرج أكثر.‬ 423 00:28:22,583 --> 00:28:25,083 ‫المخبوزات لا تحب التحادث كثيرًا.‬ 424 00:28:25,166 --> 00:28:27,166 ‫والعظام أيضًا.‬ 425 00:28:28,875 --> 00:28:31,875 ‫أفكّر في إقامة حفل ذكرى السنة‬ ‫على افتتاح المتجر.‬ 426 00:28:31,958 --> 00:28:33,750 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 427 00:28:33,833 --> 00:28:34,833 ‫انتبهي. إنها ساخنة.‬ 428 00:28:36,125 --> 00:28:36,958 ‫حسنًا.‬ 429 00:28:37,041 --> 00:28:39,791 ‫أفتقد الـ"براوني".‬ ‫لماذا لم أمت من تناول الشوكولاته؟‬ 430 00:28:40,916 --> 00:28:42,791 ‫أعني، هذا مذهل.‬ 431 00:28:42,875 --> 00:28:46,208 ‫إنه مصنوع بحب ومن ثمرة الصبّار.‬ 432 00:28:46,291 --> 00:28:48,041 ‫يجب أن أذهب إلى العمل، لكن شكرًا لك.‬ 433 00:28:48,125 --> 00:28:50,208 ‫- سأراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 434 00:28:50,291 --> 00:28:51,125 ‫إلى اللقاء.‬ 435 00:28:58,458 --> 00:29:02,041 ‫إذًا، كيف تسير الأمور مع قائمتك؟‬ 436 00:29:03,833 --> 00:29:05,166 ‫أنت من النوع الهادئ، صحيح؟‬ 437 00:29:19,583 --> 00:29:21,208 ‫إذًا…‬ 438 00:29:25,583 --> 00:29:27,041 ‫هذه هي حياتك الآن.‬ 439 00:29:32,416 --> 00:29:34,541 ‫حسنًا.‬ 440 00:29:39,666 --> 00:29:41,291 ‫أتيت قبلي إلى العمل. مجددًا.‬ 441 00:29:42,833 --> 00:29:43,750 ‫أنت متوترة.‬ 442 00:29:44,333 --> 00:29:45,708 ‫هل تتناولين شيئًا ما؟‬ 443 00:29:46,208 --> 00:29:48,375 ‫في المرة القادمة،‬ ‫أحضري ما يكفي للصف بأكمله!‬ 444 00:29:50,375 --> 00:29:51,458 ‫أجل.‬ 445 00:29:52,291 --> 00:29:53,916 ‫- ماذا تريد يا "راج"؟‬ ‫- هل عرفت؟‬ 446 00:29:54,000 --> 00:29:54,833 ‫ماذا؟‬ 447 00:29:54,916 --> 00:29:57,416 ‫تقود د. "ريدينغ" التنقيب في "هيلز كريك"‬ ‫هذا الصيف،‬ 448 00:29:57,500 --> 00:30:00,166 ‫وتريد باحثة ميدانية مبتدئة للانضمام إليها.‬ 449 00:30:00,250 --> 00:30:02,583 ‫مهلًا، د. "ماريون ريدينغ"؟ هل تعبث معي؟‬ 450 00:30:02,666 --> 00:30:05,250 ‫كما أنّ الأعظم على الإطلاق‬ ‫ستأتي بنفسها إلى المكتب‬ 451 00:30:05,333 --> 00:30:08,083 ‫لإجراء المقابلات.‬ ‫أنا على وشك الذهاب للتسجيل في…‬ 452 00:30:09,791 --> 00:30:10,625 ‫غرفة الاستراحة.‬ 453 00:30:16,166 --> 00:30:17,125 ‫ورقة تسجيل.‬ 454 00:30:17,833 --> 00:30:19,958 ‫كم هذا قديم! لكنني أحبه.‬ 455 00:30:21,208 --> 00:30:23,166 ‫ماذا تنتظرين؟ اكتبي اسمك.‬ 456 00:30:23,750 --> 00:30:25,666 ‫"لي"…‬ 457 00:30:25,750 --> 00:30:27,208 ‫المنافسة كبيرة، صحيح؟‬ 458 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 ‫وستختار شخصًا واحدًا فقط.‬ 459 00:30:30,833 --> 00:30:32,833 ‫أظن أننا جميعنا نعرف من سيكون.‬ 460 00:30:33,333 --> 00:30:39,750 ‫"راج بريتو".‬ 461 00:30:42,208 --> 00:30:43,458 ‫تبقّت 4 أماكن فقط.‬ 462 00:30:43,541 --> 00:30:46,916 ‫لا تصغي إليه. يحاول إخافتك‬ ‫بأسوأ طريقة ممكنة لتنسحبي.‬ 463 00:30:47,000 --> 00:30:48,708 ‫سأتسجّل لاحقًا.‬ 464 00:30:48,791 --> 00:30:52,750 ‫لديّ عمل كثير،‬ ‫لذا لا يمكنني التفكير في هذا الآن.‬ 465 00:30:53,375 --> 00:30:54,208 ‫طبعًا.‬ 466 00:30:55,666 --> 00:30:56,708 ‫هل تستسلمين؟‬ 467 00:30:57,416 --> 00:30:59,541 ‫النجاح مضمون يا "بريتو".‬ 468 00:31:01,458 --> 00:31:02,916 ‫ما الأمر المهم؟‬ 469 00:31:03,000 --> 00:31:07,166 ‫تركت مزارعًا في غرفة انتظاره‬ ‫ذات طابع الحظيرة. هل أنت بخير؟‬ 470 00:31:07,250 --> 00:31:08,083 ‫إنها "ليزا".‬ 471 00:31:08,166 --> 00:31:11,583 ‫إنها عنيدة جدًا. لا أظن أنّ هذا سينجح.‬ 472 00:31:11,666 --> 00:31:14,791 ‫يبدو أنها لا تفتقدني،‬ ‫لا أثر لي في أيّ مكان.‬ 473 00:31:15,625 --> 00:31:18,958 ‫واسمعي هذا، استُبدلت بزميلة سكن ‬ ‫مهووسة بالإنترنت المظلم. ‬ 474 00:31:19,666 --> 00:31:20,833 ‫لماذا لم تقولي أيّ شيء؟‬ 475 00:31:20,916 --> 00:31:22,958 ‫قلت ما يكفي عن كلتينا.‬ 476 00:31:23,958 --> 00:31:27,208 ‫اسمعي، أعلم أنّ العودة صعبة،‬ 477 00:31:27,791 --> 00:31:29,041 ‫لكنك لست منسية.‬ 478 00:31:29,583 --> 00:31:30,625 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ 479 00:31:31,208 --> 00:31:36,041 ‫ربما إن تغاضيت عن كل ما يتعلّق بك‬ ‫ونظرت من كثب،‬ 480 00:31:36,125 --> 00:31:38,666 ‫فستجدين أنها بحاجة إليك.‬ 481 00:31:53,666 --> 00:31:54,916 ‫لماذا أنت نائمة؟‬ 482 00:31:55,750 --> 00:31:58,458 ‫ثمة عالم كامل في الخارج وهو يفوتك.‬ 483 00:32:00,583 --> 00:32:02,875 ‫"ليزا"، استيقظي.‬ 484 00:32:02,958 --> 00:32:04,291 ‫أحتاج إلى التكلّم معك.‬ 485 00:32:06,541 --> 00:32:08,875 ‫"ليزا"، استيقظي!‬ 486 00:32:10,875 --> 00:32:12,583 ‫استيقظي!‬ 487 00:32:14,583 --> 00:32:15,583 ‫استيقظي!‬ 488 00:32:17,750 --> 00:32:19,458 ‫بحقك يا "فال". هذا ليس عدلًا.‬ 489 00:32:19,541 --> 00:32:22,333 ‫كيف سأفعل هذا إن كانت صديقتي المقرّبة‬ ‫لا تراني أو تسمعني؟‬ 490 00:32:22,416 --> 00:32:24,125 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة من فضلك!‬ 491 00:32:44,708 --> 00:32:46,958 ‫"بايبر"، اخفضي صوت لعبتك.‬ 492 00:33:00,041 --> 00:33:01,000 ‫أحاول النوم.‬ 493 00:33:05,875 --> 00:33:07,541 ‫لم لا تتركيني أنام؟‬ 494 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 495 00:33:26,541 --> 00:33:27,791 ‫لكنه نجح!‬ 496 00:33:27,875 --> 00:33:29,791 ‫لا يمكن أن تكوني هنا. لا.‬ 497 00:33:29,875 --> 00:33:31,333 ‫يمكنك رؤيتي؟‬ 498 00:33:31,416 --> 00:33:35,625 ‫هذا حلم. ربما كابوس. كان العمل مرهقًا.‬ 499 00:33:36,375 --> 00:33:37,500 ‫أيمكنك سماعي أيضًا؟‬ 500 00:33:38,458 --> 00:33:40,000 ‫لا يُفترض أن يحدث هذا.‬ 501 00:33:40,583 --> 00:33:44,375 ‫هذا مذهل وجنونيّ، لكنه مذهل على الأغلب.‬ 502 00:33:44,958 --> 00:33:46,708 ‫لست هنا. لا. لقد متّ.‬ 503 00:33:46,791 --> 00:33:47,916 ‫أجل، كان ذلك سيئًا.‬ 504 00:33:49,208 --> 00:33:51,375 ‫لا أومن بما أنت عليه مهما كان.‬ 505 00:33:51,458 --> 00:33:54,958 ‫لست مخيفة! أنا أشبه بملاك حارس مبتدئة.‬ ‫حسنًا، ليس رسميًا.‬ 506 00:33:55,041 --> 00:33:58,833 ‫لا أعرف إن كان هذا موجودًا، لكن‬ ‫هكذا أفهم الأمر. الألقاب ليست مهمة الآن.‬ 507 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 ‫سأعود.‬ 508 00:34:02,958 --> 00:34:04,916 ‫ليس بطريقة مشؤومة! بل بطريقة جيدة.‬ 509 00:34:05,583 --> 00:34:07,875 ‫من الرائع أن أتمكّن من محادثتك مجددًا.‬ 510 00:34:13,041 --> 00:34:16,041 ‫أرجوك أن ترحلي. أرجوك…‬ 511 00:34:31,500 --> 00:34:34,666 ‫أعتذر على المقاطعة،‬ ‫لكنك لن تصدّقي ما حدث. "ليزا"…‬ 512 00:34:34,750 --> 00:34:38,333 ‫يمكنها أن تراك وتسمعك.‬ ‫أجل، يعرف الجميع هذا. أنت رائجة. ‬ 513 00:34:39,000 --> 00:34:41,583 ‫سمعت شائعات عن هذا، لكنني لم أختبره قط.‬ 514 00:34:41,666 --> 00:34:43,916 ‫كان التواصل شائعًا نوعًا ما،‬ 515 00:34:44,000 --> 00:34:47,875 ‫لكن الآن مع كل الإلهاءات، كأنه غير موجود.‬ 516 00:34:47,958 --> 00:34:48,958 ‫لقد حدث.‬ 517 00:34:49,041 --> 00:34:52,333 ‫لا تنسين أبدًا أول مرة‬ ‫تنظر فيها صديقتك إليك بنظرة رعب مطلق.‬ 518 00:35:05,750 --> 00:35:07,708 ‫يحدّق الجميع إليّ وكأنني وحيد قرن.‬ 519 00:35:08,291 --> 00:35:12,041 ‫هذا عرين الملائكة.‬ ‫إنها القيادة المركزية لـ"التقاطع".‬ 520 00:35:12,125 --> 00:35:14,583 ‫وحيد القرن في منطقة مختلفة.‬ 521 00:35:23,250 --> 00:35:24,541 ‫كتاب؟ حقًا؟‬ 522 00:35:24,625 --> 00:35:27,583 ‫نعم. ألا تحبين الكتب؟‬ 523 00:35:28,166 --> 00:35:29,166 ‫حسنًا.‬ 524 00:35:31,416 --> 00:35:32,708 ‫"ترينني، والآن ماذا؟"‬ 525 00:35:32,791 --> 00:35:33,708 ‫هنا.‬ 526 00:35:34,500 --> 00:35:36,375 ‫أجل. ها نحن أولاء.‬ 527 00:35:36,958 --> 00:35:39,333 ‫حسنًا. الأمر نادر جدًا.‬ 528 00:35:39,958 --> 00:35:44,416 ‫"يُقال إنّ من هم في التقاطع يمكنهم التأثير‬ ‫في العالم المادي حين يراهم الشخص المعني.‬ 529 00:35:44,500 --> 00:35:46,458 ‫يحدث هذا بشكل أساسي في الحالات‬ 530 00:35:46,541 --> 00:35:49,666 ‫التي يكون فيها الأشخاص المعنيين‬ ‫مترابطين بشكل استثنائي.‬ 531 00:35:50,166 --> 00:35:53,583 ‫يسمّيهم البعض توائم الروح أو أرواح شقيقة."‬ 532 00:35:56,375 --> 00:35:57,208 ‫إذًا،‬ 533 00:35:58,166 --> 00:36:00,500 ‫قد يكون هذا خللًا في النظام،‬ 534 00:36:00,583 --> 00:36:02,500 ‫أو بسببكما أنت و"ليزا".‬ 535 00:36:03,250 --> 00:36:04,333 ‫علينا إجراء اختبار.‬ 536 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 ‫حسنًا.‬ 537 00:36:10,333 --> 00:36:11,166 ‫هيا إذًا.‬ 538 00:36:11,250 --> 00:36:14,041 ‫تكلّمي مع أحد ما. لنر ما سيحدث.‬ 539 00:36:14,125 --> 00:36:15,916 ‫حسنًا. مرحبًا، كيف الحال؟‬ 540 00:36:18,166 --> 00:36:19,250 ‫تابعي.‬ 541 00:36:22,875 --> 00:36:25,083 ‫مرحبًا يا رفيقيّ. كيف تسير الأمور؟‬ 542 00:36:28,458 --> 00:36:29,625 ‫مرحبًا؟‬ 543 00:36:35,500 --> 00:36:38,041 ‫سيدتاي! يعجبني حذاؤك.‬ 544 00:36:39,708 --> 00:36:42,625 ‫حقًا؟ لا شيء؟ حسنًا.‬ 545 00:36:42,708 --> 00:36:44,083 ‫لا أحد يستجيب.‬ 546 00:36:45,708 --> 00:36:50,083 ‫عادةً ما أكون مركز الحفلة،‬ ‫وليس على الهامش. يبدو هذا غريبًا.‬ 547 00:36:52,500 --> 00:36:56,291 ‫تبدين مبتهجة بشكل غريب‬ ‫بالنسبة إلى شخص يحاول حلّ خلل في النظام.‬ 548 00:36:57,208 --> 00:36:59,416 ‫هناك الكثير من الطاقة.‬ 549 00:36:59,500 --> 00:37:00,875 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 550 00:37:01,875 --> 00:37:05,833 ‫أتعرفين مقولة "ملاك على كتفك"؟‬ ‫هذا ما أريد أن أكونه.‬ 551 00:37:06,500 --> 00:37:09,583 ‫ملاك حارس‬ ‫موجود في كل مراحل الحياة هذه.‬ 552 00:37:09,666 --> 00:37:11,083 ‫ليس فقط في النهاية.‬ 553 00:37:12,916 --> 00:37:16,125 ‫- إذًا، لم لا تفعلين ذلك؟‬ ‫- لا يعود القرار لي.‬ 554 00:37:24,833 --> 00:37:26,500 ‫هل ينبح هذا الكلب لي؟‬ 555 00:37:26,583 --> 00:37:28,833 ‫يمكنه رؤيتك.‬ 556 00:37:28,916 --> 00:37:32,750 ‫الحيوانات أكثر انفتاحًا على العالم الروحي.‬ ‫وبعض الأطفال أيضًا.‬ 557 00:37:33,333 --> 00:37:36,750 ‫لا يا عزيزي، نحن نعمل. عد إلى مالكتك.‬ 558 00:37:38,625 --> 00:37:39,458 ‫اذهب.‬ 559 00:37:42,958 --> 00:37:44,625 ‫إذًا، يمكننا التحدّث إلى الحيوانات؟‬ 560 00:37:44,708 --> 00:37:47,875 ‫ليس نحن. أنا يمكنني ذلك.‬ ‫أجل، هذا أعلى من مستوى قوتك.‬ 561 00:37:48,916 --> 00:37:49,750 ‫آسفة.‬ 562 00:37:50,458 --> 00:37:53,500 ‫حسنًا، لا استجابة من الغرباء.‬ 563 00:37:53,583 --> 00:37:56,083 ‫- لا.‬ ‫- هذا جيد، في الواقع. تنظيف أقل.‬ 564 00:37:56,791 --> 00:37:58,333 ‫يجب أن نجرّب شخصًا مقرّبًا منك.‬ 565 00:38:09,250 --> 00:38:11,541 ‫ليس لديّ أخبار كثيرة‬ ‫منذ أن تحدّثت إليك آخر مرة.‬ 566 00:38:12,833 --> 00:38:14,333 ‫هل يحاول التحدّث إليّ؟‬ 567 00:38:15,791 --> 00:38:18,541 ‫توقّفت عن رؤية تلك المرأة‬ ‫التي أخبرتك عنها. "ماريا".‬ 568 00:38:19,541 --> 00:38:21,875 ‫إنها لطيفة. لكنني لست مستعدًا بعد.‬ 569 00:38:22,750 --> 00:38:25,916 ‫يفعل هذا منذ رحيلك. يجلب له الراحة.‬ 570 00:38:26,458 --> 00:38:27,708 ‫هذه الغرفة بأكملها تريحه.‬ 571 00:38:29,083 --> 00:38:30,791 ‫يسير العمل في استوديو اليوغا جيدًا.‬ 572 00:38:32,125 --> 00:38:35,250 ‫ما زلت مركّزًا على إدارته،‬ 573 00:38:35,833 --> 00:38:36,916 ‫أكثر من التعليم.‬ 574 00:38:38,250 --> 00:38:42,541 ‫تلقّيت طلبات لأعلّم صف شروق الشمس مجددًا.‬ ‫ربما عليّ ذلك.‬ 575 00:38:42,625 --> 00:38:46,750 ‫أشعر بالذنب لأنني أعيش حياتي كالمعتاد‬ ‫فيما لا يمكنك ذلك.‬ 576 00:38:47,500 --> 00:38:48,583 ‫أفتقدك يا صغيرتي.‬ 577 00:38:52,916 --> 00:38:55,583 ‫كل ما أردته هو حمايتك.‬ ‫ولم أستطع فعل ذلك حتى.‬ 578 00:38:55,666 --> 00:38:57,458 ‫لكنك فعلت يا أبي.‬ 579 00:38:58,916 --> 00:39:02,458 ‫هل تتذكّرين تلك الأغنية التي كنت أغنّيها لك‬ ‫عندما كنت صغيرة؟‬ 580 00:39:04,125 --> 00:39:05,125 ‫لا أتذكّر.‬ 581 00:39:06,708 --> 00:39:07,916 ‫جرّب أن تغنّيها. قد أتذكّر.‬ 582 00:39:19,500 --> 00:39:20,833 ‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 583 00:39:38,791 --> 00:39:40,708 ‫آسفة لأنني لم أزرك غالبًا.‬ 584 00:39:42,208 --> 00:39:44,791 ‫ولأنني سخرت من منشورات "الأب المنحني".‬ 585 00:39:45,958 --> 00:39:47,708 ‫سأعلمك بأنني بخير.‬ 586 00:39:49,500 --> 00:39:50,333 ‫بطريقة ما.‬ 587 00:39:57,708 --> 00:39:59,041 ‫يمكننا المحاولة مع والدتك.‬ 588 00:40:02,166 --> 00:40:03,500 ‫لست مستعدة لها بعد.‬ 589 00:40:09,500 --> 00:40:12,000 ‫سأعود إلى "ليزا". أريد أن أصلح الوضع.‬ 590 00:40:12,083 --> 00:40:14,208 ‫سيكون اليوم الثاني، لذا استغلّيه جيدًا.‬ 591 00:40:22,375 --> 00:40:24,333 ‫من الواضح أنني أُصاب بسكتة دماغية.‬ 592 00:40:25,083 --> 00:40:26,541 ‫مهلًا! انتظري يا "ليزا".‬ 593 00:40:28,208 --> 00:40:30,625 ‫- هل شعرت بهذا أيضًا؟‬ ‫- هذا لا يحدث.‬ 594 00:40:31,208 --> 00:40:33,791 ‫دعيني أشرح لك، حسنًا؟ أو أحاول على الأقل.‬ 595 00:40:34,541 --> 00:40:35,583 ‫ثمة قائمة.‬ 596 00:40:35,666 --> 00:40:38,458 ‫- ولأصل إلى الحفل الكبير في السماء…‬ ‫- ارحلي.‬ 597 00:40:41,083 --> 00:40:42,458 ‫باب؟ حقًا؟‬ 598 00:40:43,750 --> 00:40:45,083 ‫بحقك!‬ 599 00:40:46,875 --> 00:40:48,291 ‫لنحلّل بعض الأحفوريات.‬ 600 00:40:50,958 --> 00:40:53,541 ‫لن أؤذيك. أريد التحدّث فحسب.‬ 601 00:40:56,708 --> 00:40:59,625 ‫حسنًا، إن كنت لا تريدين التحدّث الآن،‬ ‫فليس علينا ذلك.‬ 602 00:40:59,708 --> 00:41:02,958 ‫لا بأس. لن أذهب إلى أيّ مكان حتى نتكلّم.‬ 603 00:41:10,500 --> 00:41:12,625 ‫لا. أنا أعمل بجهد فحسب.‬ 604 00:41:12,708 --> 00:41:15,666 ‫لأنني أعمل بجهد، قد يسبّب ذلك الرؤى.‬ 605 00:41:15,750 --> 00:41:19,000 ‫حسنًا. أنا مريضة. مريضة جدًا.‬ 606 00:41:19,083 --> 00:41:22,375 ‫- وإلا، فهذا غير منطقي.‬ ‫- ربما ليس منطقيًا، لكنه يحدث.‬ 607 00:41:23,833 --> 00:41:25,333 ‫لا تخجلوا، اقتربوا وتذوّقوا.‬ 608 00:41:25,916 --> 00:41:27,583 ‫لم الانتظار حتى فوات الأوان؟‬ 609 00:41:29,333 --> 00:41:32,166 ‫يبدو أنك بحاجة‬ ‫إلى قطعة بسكويت مملّح بكراميل الموكا.‬ 610 00:41:32,833 --> 00:41:33,791 ‫حسنًا.‬ 611 00:41:35,291 --> 00:41:36,125 ‫أو قطعتين.‬ 612 00:41:37,416 --> 00:41:38,666 ‫لندخل.‬ 613 00:41:40,083 --> 00:41:43,250 ‫يتمتّع هذا المكان بإمكانيات كبيرة،‬ ‫لكن لم كل هذه المفارش المخرّمة؟‬ 614 00:41:43,333 --> 00:41:44,916 ‫هل تريدين كوب شاي مهّدئ أو…‬ 615 00:41:45,000 --> 00:41:47,958 ‫لا، لا أحتاج إلى التهدئة.‬ 616 00:41:49,375 --> 00:41:50,500 ‫أحتاج إلى طارد أرواح.‬ 617 00:41:51,500 --> 00:41:53,041 ‫لا يمكنني مساعدتك في هذا.‬ 618 00:41:53,625 --> 00:41:58,041 ‫حسنًا. هذه الذكرى السنوية الأولى‬ ‫لوفاة صديقتي المقرّبة.‬ 619 00:41:58,625 --> 00:42:00,083 ‫أظن أنّ هذا يصيبني بالجنون.‬ 620 00:42:00,166 --> 00:42:01,875 ‫زميلتك في السكن التي أخبرتني عنها؟‬ 621 00:42:01,958 --> 00:42:03,625 ‫- هل أخبرتها عني؟‬ ‫- أجل، "كاسي".‬ 622 00:42:03,708 --> 00:42:06,208 ‫سيبدو هذا غريبًا جدًا،‬ 623 00:42:07,583 --> 00:42:09,083 ‫لكنها تتحدّث إليّ‬ 624 00:42:10,458 --> 00:42:11,416 ‫ويمكنني رؤيتها.‬ 625 00:42:12,000 --> 00:42:15,541 ‫هذا لا يبدو غريبًا على الإطلاق.‬ ‫كانت صديقتك المقرّبة وهي جزء منك.‬ 626 00:42:17,208 --> 00:42:19,333 ‫شكرًا لأنك سمحت لي بإخبارك بهذا.‬ 627 00:42:19,416 --> 00:42:22,666 ‫كنت بحاجة ماسّة إلى التكلّم مع أحد.‬ 628 00:42:23,583 --> 00:42:24,541 ‫هل هي هنا الآن؟‬ 629 00:42:27,166 --> 00:42:29,041 ‫أجل. إنها…‬ 630 00:42:29,125 --> 00:42:31,166 ‫تظن أنّ متجرك بحاجة إلى تغيير الديكور.‬ 631 00:42:31,916 --> 00:42:34,125 ‫أوافق على أيّ شيء قد يشجّع الناس على الدخول.‬ 632 00:42:34,208 --> 00:42:36,750 ‫أترين؟ هي توافقني الرأي.‬ ‫بدأت أُعجب بـ"إيمي".‬ 633 00:42:36,833 --> 00:42:39,583 ‫اسمعي، يتعامل كل شخص مع الحزن‬ ‫بطريقته الخاصة.‬ 634 00:42:39,666 --> 00:42:41,375 ‫أظن أنها مجاملة حين يعودون.‬ 635 00:42:41,458 --> 00:42:43,541 ‫لا أشعر بأنّ هذه مجاملة.‬ 636 00:42:46,541 --> 00:42:49,500 ‫- هل تريد صديقتك حلوى "إيكلير"؟‬ ‫- لا تشجّعيها، أرجوك.‬ 637 00:42:50,250 --> 00:42:52,833 ‫شكرًا لتفهمك يا "إيمي". أنا فقط…‬ 638 00:42:52,916 --> 00:42:56,916 ‫أظن أنني سأذهب لأبقى بمفردي لبعض الوقت.‬ ‫حسنًا، سأفعل هذا.‬ 639 00:42:57,000 --> 00:42:59,750 ‫من يرفض "إيكلير" مجانية؟‬ ‫لا آكل الآن، لكن كنت سآخذها.‬ 640 00:42:59,833 --> 00:43:02,583 ‫هلّا تمنحينني بعض المساحة رجاءً.‬ 641 00:43:04,625 --> 00:43:05,458 ‫حسنًا.‬ 642 00:43:37,333 --> 00:43:38,375 ‫كيف كانت نزهتك؟‬ 643 00:43:38,875 --> 00:43:41,750 ‫حسنًا، قُضي الأمر.‬ ‫سأبحث عن معالجين نفسيين على "غوغل".‬ 644 00:43:41,833 --> 00:43:45,708 ‫لم أقصد إخافتك. حسنًا؟‬ ‫أنا أيضًا أحاول استيعاب كل شيء.‬ 645 00:43:46,333 --> 00:43:48,791 ‫اسمعي، هل يحدث هذا بسبب الشجار الذي خضناه؟‬ 646 00:43:48,875 --> 00:43:52,000 ‫لأنني لو كنت أعرف‬ ‫أنها آخر مرة نلتقي فيها، لفعلت…‬ 647 00:43:52,083 --> 00:43:54,000 ‫لكنت فعلت الأمور بشكل مختلف أيضًا.‬ 648 00:43:54,083 --> 00:43:57,041 ‫هل هذا سبب وجودك هنا؟ بسبب ما قلته؟‬ 649 00:43:57,125 --> 00:43:57,958 ‫وفقًا لـ…‬ 650 00:43:59,958 --> 00:44:01,291 ‫- هل تقصدين الرب؟‬ ‫- "فال".‬ 651 00:44:01,375 --> 00:44:03,708 ‫- امرأة؟ عرفت ذلك.‬ ‫- "فال" هي المسؤولة عني.‬ 652 00:44:03,791 --> 00:44:05,875 ‫إنها مثل ملاكي الحارس المؤقت.‬ 653 00:44:05,958 --> 00:44:08,125 ‫من أجل أن أنتقل إلى فوق، كما آمل،‬ 654 00:44:08,208 --> 00:44:11,791 ‫يُفترض بي أن أساعدك أنت وأبي وأمي لسبب ما.‬ 655 00:44:11,875 --> 00:44:13,291 ‫حسنًا، لا أحتاج إلى المساعدة.‬ 656 00:44:14,416 --> 00:44:15,916 ‫لست أنا من أعدّ القائمة.‬ 657 00:44:18,333 --> 00:44:19,416 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 658 00:44:30,500 --> 00:44:31,708 ‫وجدته تحت سريرك.‬ 659 00:44:32,750 --> 00:44:34,583 ‫أخذ والدك بقية أغراضك.‬ 660 00:44:35,916 --> 00:44:38,333 ‫- لن تعرفي غرفتك.‬ ‫- رأيتها.‬ 661 00:44:41,625 --> 00:44:43,458 ‫شعرت بأنّ عليّ الاحتفاظ به.‬ 662 00:44:47,500 --> 00:44:48,833 ‫ظننت أنك نسيت أمري.‬ 663 00:44:49,458 --> 00:44:50,291 ‫ماذا؟‬ 664 00:44:50,916 --> 00:44:53,625 ‫كنا في حياة بعضنا لوقت طويل جدًا.‬ 665 00:44:53,708 --> 00:44:55,250 ‫كيف أمكنك التفكير في هذا؟‬ 666 00:44:55,333 --> 00:44:57,833 ‫يشعرك الموت بانعدام الثقة كثيرًا.‬ 667 00:45:00,791 --> 00:45:02,208 ‫هل هذه من والدتك؟‬ 668 00:45:02,833 --> 00:45:03,666 ‫أجل.‬ 669 00:45:04,625 --> 00:45:08,583 ‫بطاقات بريدية من كل الأماكن الرائعة‬ ‫التي زارتها بعد أن تركتنا.‬ 670 00:45:14,833 --> 00:45:15,666 ‫اسمعي،‬ 671 00:45:16,583 --> 00:45:17,416 ‫هلّا…‬ 672 00:45:19,791 --> 00:45:22,625 ‫ربما تريدين تركيب صورة مقطّعة؟‬ 673 00:45:23,291 --> 00:45:24,708 ‫ما زالت لديك.‬ 674 00:45:26,458 --> 00:45:28,333 ‫قد تكون بعض القطع مفقودة.‬ 675 00:45:29,125 --> 00:45:31,291 ‫وجدتها على الأرضية ذلك الصباح.‬ 676 00:45:32,875 --> 00:45:35,583 ‫لا يمكننا ترك "مونا"‬ ‫من دون ابتسامتها هذه المرة.‬ 677 00:45:36,666 --> 00:45:40,083 ‫اسمعي، لا أعرف ماذا يحدث،‬ ‫وربما أحتاج إلى صورة بالرنين المغنطيسي،‬ 678 00:45:40,166 --> 00:45:43,291 ‫لكن من الرائع حقًا أن تعودي.‬ 679 00:45:43,375 --> 00:45:44,916 ‫من الرائع حقًا أن أعود.‬ 680 00:45:50,916 --> 00:45:52,041 ‫مرحبًا يا "بايبر".‬ 681 00:45:56,375 --> 00:45:57,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 682 00:45:59,041 --> 00:45:59,875 ‫لا.‬ 683 00:46:03,708 --> 00:46:06,166 ‫- ماذا تظنين أنها تفعل في الداخل؟‬ ‫- غسيل الأموال،‬ 684 00:46:06,250 --> 00:46:08,250 ‫اختراق، أمور أساسية خاصة بزميلة السكن.‬ 685 00:46:14,083 --> 00:46:16,791 ‫- أشعر وكأنها الأيام الخوالي.‬ ‫- تقريبًا.‬ 686 00:46:17,541 --> 00:46:19,916 ‫- أتعرفين ما سيجعلها أفضل؟‬ ‫- موسيقى حبيبك "كوب"؟‬ 687 00:46:20,000 --> 00:46:21,250 ‫لا يمكنني اختيار من أحب!‬ 688 00:46:21,333 --> 00:46:23,458 ‫نسيت أنني عرّفتك إلى روعته.‬ 689 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 ‫لكنه توأم روحي.‬ 690 00:46:24,458 --> 00:46:26,541 ‫- أعرفت أنّ لديه أغنية جديدة؟‬ ‫- ألبوم جديد.‬ 691 00:46:26,625 --> 00:46:29,166 ‫- هل أنت جادة؟ فاتني الكثير.‬ ‫- أجل. "غوغل"!‬ 692 00:46:29,250 --> 00:46:30,708 ‫شغّل "درايف" لـ"كوب".‬ 693 00:46:37,708 --> 00:46:41,500 ‫- حفلة رقص مرتجلة!‬ ‫- حفلة رقص مرتجلة!‬ 694 00:46:42,583 --> 00:46:44,000 ‫علمت أنك ستحبينها!‬ 695 00:46:46,500 --> 00:46:47,541 ‫مرحى!‬ 696 00:46:47,625 --> 00:46:50,625 ‫سأنخفض مجددًا.‬ 697 00:46:50,708 --> 00:46:54,208 ‫إنها ترقص.‬ 698 00:46:57,416 --> 00:46:58,541 ‫يروقني هذا.‬ 699 00:47:00,458 --> 00:47:01,583 ‫لديك حركات جميلة.‬ 700 00:47:05,125 --> 00:47:07,333 ‫- تفضّلي.‬ ‫- لم أعد بحاجة إلى الطعام.‬ 701 00:47:07,833 --> 00:47:08,666 ‫أجل.‬ 702 00:47:08,750 --> 00:47:09,916 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 703 00:47:10,000 --> 00:47:11,916 ‫لا أتخيّل عالمًا من دون النودلز الباردة.‬ 704 00:47:12,541 --> 00:47:15,083 ‫أظن أنني تناولت العشاء في منزلك‬ ‫أكثر منه في منزلي.‬ 705 00:47:15,166 --> 00:47:17,375 ‫خصوصًا حين كان أبي يتعلّم الطهو. هل تتذكّرين؟‬ 706 00:47:17,958 --> 00:47:19,166 ‫تعرفين أنّ والديّ يحبانك.‬ 707 00:47:19,250 --> 00:47:20,583 ‫وأنا أحبهما.‬ 708 00:47:22,583 --> 00:47:25,500 ‫أعلم أنك ظننت أنّ والدك كان يفرط في حمايتك.‬ 709 00:47:25,583 --> 00:47:29,041 ‫- كان يخنقني.‬ ‫- لكنه فعل كل ما بوسعه يا "كاسي".‬ 710 00:47:29,125 --> 00:47:29,958 ‫أجل.‬ 711 00:47:30,625 --> 00:47:33,125 ‫أجل، بدأت أدرك ذلك.‬ 712 00:47:34,125 --> 00:47:35,625 ‫هل هذا من الشقة المجاورة؟‬ 713 00:47:37,125 --> 00:47:38,416 ‫ألا يصبح هذا مزعجًا؟‬ 714 00:47:38,916 --> 00:47:40,250 ‫لا أجده مزعجًا.‬ 715 00:47:42,916 --> 00:47:46,166 ‫لا! إنه موهوب جدًا وظريف وذكي.‬ 716 00:47:46,250 --> 00:47:48,833 ‫ما زلت معجبة به!‬ 717 00:47:49,333 --> 00:47:51,333 ‫ماذا ستفعلين بهذا الإعجاب الذي دام عامًا؟‬ 718 00:47:51,416 --> 00:47:52,666 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 719 00:47:53,500 --> 00:47:55,000 ‫علاقتنا جيدة كما هي.‬ 720 00:47:55,500 --> 00:47:57,958 ‫- لا أريد أن أفسد الأمور.‬ ‫- ماذا هناك لإفساده؟‬ 721 00:47:58,041 --> 00:48:01,041 ‫إن لم تسعي وراء مبتغاك،‬ ‫فكيف ستحصلين عليه؟ مثل مقابلة العمل.‬ 722 00:48:01,125 --> 00:48:03,333 ‫تعلمين أنك تريدينها، لكنك لم تسجّلي اسمك.‬ 723 00:48:03,416 --> 00:48:05,750 ‫- كيف تعرفين بشأنها؟‬ ‫- أنا في كل مكان. بالطبع.‬ 724 00:48:05,833 --> 00:48:09,000 ‫بالنسبة إلى شخص يدرس العظام،‬ ‫عليك أن تتحلّي بالشجاعة.‬ 725 00:48:10,750 --> 00:48:12,375 ‫منذ متى تنتظرين لتقولي هذا؟‬ 726 00:48:12,458 --> 00:48:14,541 ‫ذكّريني متى اخترت تخصصك.‬ 727 00:48:15,916 --> 00:48:20,291 ‫منذ كنت تحفرين الأرض في باحتك الخلفية،‬ ‫عرفت دائمًا ما تريدينه ولطالما أُعجبت بهذا.‬ 728 00:48:20,375 --> 00:48:24,583 ‫حقًا؟ لأنك كنت تغيظينني كثيرًا‬ ‫لأنني أركّز على العمل.‬ 729 00:48:24,666 --> 00:48:28,333 ‫حسنًا، كانت تلك شخصيتي الحية وكانت مخطئة.‬ 730 00:48:32,666 --> 00:48:33,500 ‫وجدتها.‬ 731 00:48:34,416 --> 00:48:35,583 ‫لهذا أنا هنا.‬ 732 00:48:35,666 --> 00:48:38,375 ‫سأجمعك مع "ماكس" الجذّاب!‬ 733 00:48:38,458 --> 00:48:43,166 ‫- أنا واثقة من أنّ هناك أسبابًا أكثر أهمية…‬ ‫- لا، اصمتي! هذا اختبار.‬ 734 00:48:43,250 --> 00:48:46,166 ‫حسنًا، إن كان بإمكاننا سماع موسيقاه،‬ ‫فبإمكانه سماع موسيقانا.‬ 735 00:48:46,250 --> 00:48:49,375 ‫وبما أنك لن تذهبي إليه،‬ ‫حان الوقت ليأتي هو إليك.‬ 736 00:48:49,458 --> 00:48:50,916 ‫"غوغل"! أعد تشغيل "كوب".‬ 737 00:48:54,791 --> 00:48:58,541 ‫- أعد تشغيل "كوب".‬ ‫- لست واثقة من أنه يتحدّث لغة الملائكة.‬ 738 00:48:58,625 --> 00:48:59,791 ‫هلّا تساعدينني رجاءً.‬ 739 00:49:00,291 --> 00:49:02,083 ‫"غوغل"! أعد تشغيل "كوب".‬ 740 00:49:04,708 --> 00:49:07,500 ‫ارفعي الصوت أكثر‬ ‫ليبدو أنك تقضين أفضل وقت على الإطلاق.‬ 741 00:49:07,583 --> 00:49:10,875 ‫لأنه سيشعر بالفضول‬ ‫ولن يتمكّن من البقاء بعيدًا. إنه علم.‬ 742 00:49:12,708 --> 00:49:15,166 ‫"غوغل"! ارفع الصوت إلى أعلى درجة رجاءً.‬ 743 00:49:19,541 --> 00:49:20,708 ‫أجل.‬ 744 00:49:21,833 --> 00:49:24,333 ‫- حسنًا. ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- انتظري.‬ 745 00:49:24,416 --> 00:49:25,375 ‫ثلاثة،‬ 746 00:49:26,916 --> 00:49:27,833 ‫اثنان…‬ 747 00:49:31,541 --> 00:49:32,375 ‫ماذا حدث لواحد؟‬ 748 00:49:33,708 --> 00:49:35,166 ‫إنه خجول أكثر مما ظننت.‬ 749 00:49:37,416 --> 00:49:40,041 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأتبع الأسلوب القديم وأقرع على بابه.‬ 750 00:49:40,125 --> 00:49:41,333 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- سأفعل ذلك!‬ 751 00:49:41,416 --> 00:49:43,166 ‫"كاسي"! هذا محرج جدًا.‬ 752 00:49:44,375 --> 00:49:48,333 ‫مرحبًا. سمعتك تشغّلين الموسيقى،‬ ‫وكنت سأقرع على الباب،‬ 753 00:49:48,416 --> 00:49:49,833 ‫لكنني لم أرد إزعاجك،‬ 754 00:49:49,916 --> 00:49:51,916 ‫لذا لم أقرع على الباب بعد.‬ 755 00:49:52,791 --> 00:49:54,000 ‫هل تقيمين حفلة هنا؟‬ 756 00:49:54,083 --> 00:49:55,750 ‫من؟ أنا؟ لا.‬ 757 00:49:56,833 --> 00:49:58,041 ‫أستمع إلى الموسيقى فحسب.‬ 758 00:50:00,458 --> 00:50:02,708 ‫هل الصوت مرتفع جدًا؟ يمكنني أن أخفضه.‬ 759 00:50:03,541 --> 00:50:04,916 ‫"غوغل"، أوقف الموسيقى.‬ 760 00:50:05,000 --> 00:50:08,208 ‫لا، لم يكن عليك فعل ذلك بسببي.‬ ‫إنها أغنية رائعة.‬ 761 00:50:08,291 --> 00:50:11,041 ‫- يمكنني إعادة تشغيلها.‬ ‫- لا، ليس إن كنت لا تريدين ذلك.‬ 762 00:50:11,666 --> 00:50:15,458 ‫آسف، هل تتذكّرين أننا كنا نقول‬ ‫إننا نريد التسكّع معًا؟‬ 763 00:50:15,541 --> 00:50:18,500 ‫سيصوّر "كوب" فيديو موسيقي غدًا.‬ 764 00:50:18,583 --> 00:50:20,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- وصديقي هو المخرج.‬ 765 00:50:20,291 --> 00:50:22,333 ‫سألني إن كنت أريد زيارة موقع التصوير.‬ 766 00:50:22,416 --> 00:50:23,916 ‫لذا فكّرت ربما…‬ 767 00:50:24,000 --> 00:50:25,916 ‫- إنه خائف. ادعيه للدخول.‬ ‫- توقّفي.‬ 768 00:50:26,541 --> 00:50:28,875 ‫- عمّ أتوقّف؟‬ ‫- لم أقل شيئًا. هل قلت شيئًا؟‬ 769 00:50:30,416 --> 00:50:31,416 ‫ادعيه للدخول.‬ 770 00:50:31,500 --> 00:50:34,375 ‫هل تريد الدخول؟ أظن أنّ لديّ بعض النبيذ.‬ 771 00:50:35,041 --> 00:50:36,833 ‫بالطبع، أجل. أود ذلك.‬ 772 00:50:45,083 --> 00:50:47,291 ‫حسنًا. حذاء رائع.‬ 773 00:50:50,000 --> 00:50:51,791 ‫رائحتك نظيفة. إنها بداية جيدة.‬ 774 00:50:52,458 --> 00:50:56,041 ‫أجل، هذا أشبه بدخول شقتي.‬ 775 00:50:56,125 --> 00:50:59,000 ‫باستثناء أنها أكبر وتحوي أغراضًا أقل.‬ 776 00:50:59,083 --> 00:51:02,083 ‫هذا واضح يا "ماكس". صديقتي عبقرية.‬ ‫يمكنك القيام بأفضل من هذا.‬ 777 00:51:02,166 --> 00:51:03,916 ‫يا للعجب! هل تركّبين الصور المقطّعة؟‬ 778 00:51:04,958 --> 00:51:06,083 ‫أنا أيضًا.‬ 779 00:51:06,166 --> 00:51:10,083 ‫أجل. أنسى نفسي لأيام وأنا أركّب صورة مقطّعة.‬ 780 00:51:10,166 --> 00:51:11,750 ‫- عاودت تركيبها مؤخرًا.‬ ‫- مستحيل.‬ 781 00:51:11,833 --> 00:51:14,583 ‫كنا أنا وصديقتي المقرّبة "كاسي"‬ ‫نركّب الصور المقطّعة دائمًا.‬ 782 00:51:15,125 --> 00:51:17,291 ‫تفضّل. وجدت الزجاجة في مؤخر البرّاد،‬ 783 00:51:17,375 --> 00:51:19,083 ‫لذا لا أعرف إن كان صالحًا.‬ 784 00:51:19,166 --> 00:51:20,500 ‫إنه معتّق، رائع.‬ 785 00:51:21,000 --> 00:51:22,583 ‫فقط الأفضل لك يا جاري.‬ 786 00:51:23,083 --> 00:51:24,041 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 787 00:51:24,875 --> 00:51:26,291 ‫"ماكس"، هل اعتُقلت من قبل؟‬ 788 00:51:26,375 --> 00:51:27,666 ‫ما وضعك المالي؟‬ 789 00:51:28,250 --> 00:51:29,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 790 00:51:29,375 --> 00:51:30,333 ‫أنا بخير.‬ 791 00:51:37,166 --> 00:51:38,291 ‫هذا مقزز.‬ 792 00:51:39,458 --> 00:51:40,375 ‫بصحتك.‬ 793 00:51:44,791 --> 00:51:46,375 ‫نحن في هذا معًا الآن، صحيح؟‬ 794 00:51:48,916 --> 00:51:49,833 ‫إنه لطيف.‬ 795 00:51:50,333 --> 00:51:53,875 ‫لا بدّ أنه كان صعبًا‬ ‫أن تخسري صديقتك بتلك الطريقة.‬ 796 00:51:54,375 --> 00:51:57,041 ‫- كم مضى على ذلك؟ عام؟‬ ‫- هذا الأسبوع، أجل.‬ 797 00:51:58,125 --> 00:51:59,708 ‫- أنا آسف.‬ ‫- شكرًا.‬ 798 00:51:59,791 --> 00:52:04,166 ‫مع أنني أشعر أحيانًا بأنها تحوم فوقي.‬ 799 00:52:04,250 --> 00:52:06,333 ‫أعترض طريقك. فهمت تلميحك. سأكون في غرفتك.‬ 800 00:52:07,041 --> 00:52:09,833 ‫كيف حال ديناصوراتك؟ أما زالت منقرضة؟‬ 801 00:52:09,916 --> 00:52:11,416 ‫أجل. هذا ما حدث.‬ 802 00:52:12,791 --> 00:52:16,166 ‫أجل، أعمل على الأحفوريات في الأغلب.‬ 803 00:52:16,250 --> 00:52:20,625 ‫- يريحني كثيرًا أن أمسك بالتاريخ بين يديّ.‬ ‫- أجل.‬ 804 00:52:21,208 --> 00:52:24,791 ‫أفهم ذلك. من الأسهل‬ ‫أن نؤمن بالملموس، صحيح؟‬ 805 00:52:24,875 --> 00:52:27,500 ‫بالضبط. أجل، لطالما ظننت ذلك.‬ 806 00:52:27,583 --> 00:52:31,916 ‫على مقياس من واحد إلى عشرة،‬ ‫ما مدى إعجابك بـ"جوراسيك بارك"؟‬ 807 00:52:32,500 --> 00:52:34,083 ‫- لا، بل 20.‬ ‫- 20!‬ 808 00:52:34,166 --> 00:52:35,916 ‫كانت تشاهده طوال الوقت.‬ 809 00:52:36,500 --> 00:52:37,500 ‫طوال الوقت.‬ 810 00:52:38,875 --> 00:52:41,791 ‫شاهدته مرات كثيرة.‬ 811 00:52:41,875 --> 00:52:43,875 ‫و"إنديانا جونز" أيضًا.‬ 812 00:52:44,958 --> 00:52:47,041 ‫ألوم هذين الفيلمين على هوسي.‬ 813 00:52:47,125 --> 00:52:48,375 ‫يروقني هوسك.‬ 814 00:52:53,000 --> 00:52:54,416 ‫متأخر. لقد تأخر الوقت.‬ 815 00:52:55,791 --> 00:52:56,625 ‫أنا…‬ 816 00:52:58,125 --> 00:52:59,750 ‫لديّ عمل غدًا.‬ 817 00:53:01,250 --> 00:53:02,833 ‫أجل، نعم، بالطبع.‬ 818 00:53:03,416 --> 00:53:04,791 ‫حسنًا، اسمعي،‬ 819 00:53:06,166 --> 00:53:07,208 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 820 00:53:08,958 --> 00:53:11,458 ‫وعلى النبيذ المريب. كان ذلك رائعًا.‬ 821 00:53:11,541 --> 00:53:13,916 ‫وسأراك قريبًا. لا؟‬ 822 00:53:14,000 --> 00:53:14,833 ‫بلى.‬ 823 00:53:15,458 --> 00:53:16,291 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 824 00:53:16,791 --> 00:53:17,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 825 00:53:17,708 --> 00:53:19,041 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 826 00:53:20,916 --> 00:53:24,166 ‫كانت تلك بداية جيدة نوعًا ما.‬ ‫عليك الآن تعلّم كيفية إتمام الأمر.‬ 827 00:53:24,250 --> 00:53:25,583 ‫أظن أنني معجبة به حقًا.‬ 828 00:53:25,666 --> 00:53:27,500 ‫إذًا من الجيد أنك طردته.‬ 829 00:53:28,083 --> 00:53:29,708 ‫حسنًا. يجب أن أخلد إلى النوم.‬ 830 00:53:31,625 --> 00:53:34,625 ‫ولا تراقبيني وأنا نائمة الليلة. هذا مخيف.‬ 831 00:53:34,708 --> 00:53:35,791 ‫حاضر أيتها النقيب.‬ 832 00:53:36,958 --> 00:53:37,916 ‫أنا فخورة بك!‬ 833 00:53:44,000 --> 00:53:45,750 ‫يا للهول! أنا غبية جدًا.‬ 834 00:53:46,291 --> 00:53:47,750 ‫فيم كنت أفكّر؟‬ 835 00:53:49,666 --> 00:53:51,041 ‫لماذا طردته؟‬ 836 00:53:53,166 --> 00:53:54,291 ‫لقد أفسدت الأمر تمامًا.‬ 837 00:53:55,083 --> 00:53:55,916 ‫يا لغبائي!‬ 838 00:54:08,291 --> 00:54:12,125 ‫"شكرًا على النبيذ"؟ من يقول هذا؟‬ ‫كأنها نادلتي للأمسية.‬ 839 00:54:12,208 --> 00:54:15,541 ‫بحق السماء! لم لا يمكنني‬ ‫أن أدعوها للخروج كإنسان طبيعي؟‬ 840 00:54:15,625 --> 00:54:17,291 ‫سنحت لي الفرصة وأفسدت الأمر.‬ 841 00:54:18,166 --> 00:54:19,375 ‫فيم كنت أفكّر؟‬ 842 00:54:20,333 --> 00:54:23,791 ‫- بدا الأمر وكأنني أغادر جنازة.‬ ‫- خُلقا لبعضهما البعض حقًا.‬ 843 00:54:24,291 --> 00:54:26,875 ‫"يروقني هوسك"؟ من يقول هذا؟‬ 844 00:54:26,958 --> 00:54:30,041 ‫"مرحبًا أنا (ماكس)، جارك غريب الأطوار‬ ‫وأنت لن تكلّميني مجددًا."‬ 845 00:54:30,541 --> 00:54:32,875 ‫رائع. أحسنت يا رجل. يا لك من شخص مذهل.‬ 846 00:54:59,583 --> 00:55:00,416 ‫حسنًا.‬ 847 00:55:42,041 --> 00:55:45,250 ‫"لائحة المهام:"‬ 848 00:55:45,333 --> 00:55:46,791 ‫"الذهاب إلى (كوب)"‬ 849 00:55:55,458 --> 00:55:56,333 ‫ظريف جدًا.‬ 850 00:56:23,458 --> 00:56:24,375 ‫لقد تأخرت!‬ 851 00:56:41,750 --> 00:56:43,583 ‫"(كوب)"‬ 852 00:56:48,958 --> 00:56:50,958 ‫"لائحة المهام:‬ ‫الذهاب إلى تصوير فيديو (كوب) الموسيقي"‬ 853 00:56:55,791 --> 00:56:59,458 ‫ماذا؟ حقًا؟ لا وقت لديّ لهذا يا "كاسي"!‬ 854 00:57:02,000 --> 00:57:02,875 ‫حسنًا.‬ 855 00:57:09,708 --> 00:57:11,541 ‫"بايبر"، لا تنسي شيك الإيجار!‬ 856 00:57:13,875 --> 00:57:14,708 ‫يا للهول!‬ 857 00:57:21,500 --> 00:57:24,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا آسفة. لم أرك.‬ 858 00:57:24,291 --> 00:57:26,875 ‫أنا في حالة فوضى الآن.‬ ‫لقد تأخرت على العمل و…‬ 859 00:57:26,958 --> 00:57:30,458 ‫لا بأس. أنا في طريقي لإحضار بعض القهوة.‬ 860 00:57:30,541 --> 00:57:32,791 ‫- رائع.‬ ‫- هذه مصادفة.‬ 861 00:57:32,875 --> 00:57:35,375 ‫أجل، يمكنك اعتبارها كذلك.‬ 862 00:57:35,500 --> 00:57:36,458 ‫اسمعي،‬ 863 00:57:36,541 --> 00:57:38,458 ‫كان يجدر بي أن أسألك هذا ليلة أمس،‬ 864 00:57:38,541 --> 00:57:42,291 ‫لكن هل تريدين مرافقتي‬ ‫إلى تصوير الفيديو الموسيقي لـ"كوب"؟‬ 865 00:57:42,375 --> 00:57:44,750 ‫برأيي، من الرائع أن نرى ما يجري في…‬ 866 00:57:44,833 --> 00:57:46,416 ‫أجل.‬ 867 00:57:47,750 --> 00:57:51,583 ‫رائع. حسنًا، يمكنني أن أقلّك عند الرابعة،‬ ‫إن كان هذا يناسبك؟‬ 868 00:57:51,666 --> 00:57:52,583 ‫الساعة الرابعة؟‬ 869 00:57:53,333 --> 00:57:55,833 ‫لا أغادر العمل باكرًا عادةً، لكن…‬ 870 00:57:56,541 --> 00:57:58,541 ‫أجل، لم لا؟ تناسبني الساعة الرابعة.‬ 871 00:57:58,625 --> 00:57:59,583 ‫لا تتأخري.‬ 872 00:58:00,416 --> 00:58:01,625 ‫ماذا عن القهوة؟‬ 873 00:58:03,875 --> 00:58:05,666 ‫صحيح. أجل، آسف.‬ 874 00:58:05,750 --> 00:58:10,833 ‫نسيت أنني في الواقع‬ ‫في خضم حرب مزايدة شرسة على موقع "إي باي"‬ 875 00:58:10,916 --> 00:58:13,541 ‫على شريط الـ"في إتش إس" الأصلي‬ ‫لفيلم "المتاهة" لـ"دايفيد بوي"،‬ 876 00:58:13,625 --> 00:58:15,541 ‫ويجب أن أعود إلى ذلك.‬ 877 00:58:15,625 --> 00:58:18,708 ‫لا راحة للأشرار. لكن سأراك لاحقًا. صحيح؟‬ 878 00:58:18,791 --> 00:58:21,250 ‫- حسنًا. أجل، سأراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 879 00:58:21,333 --> 00:58:22,208 ‫إلى اللقاء.‬ 880 00:58:25,125 --> 00:58:26,541 ‫شكرًا يا عرّابتي الجنّية.‬ 881 00:58:39,500 --> 00:58:41,125 ‫- هل أفعلها بشكل خاطئ؟‬ ‫- نعم.‬ 882 00:58:46,500 --> 00:58:48,083 ‫- هل نجحت الآن؟‬ ‫- لا.‬ 883 00:59:03,375 --> 00:59:06,833 ‫حسنًا. حان الوقت‬ ‫لبدء مشروع "إخراج أبي من كآبته".‬ 884 00:59:07,791 --> 00:59:10,166 ‫ماذا سأفعل أولًا؟‬ 885 00:59:35,166 --> 00:59:36,000 ‫هيا يا أبي.‬ 886 00:59:36,083 --> 00:59:38,208 ‫تعرف أنك تشعر بالإغراء لتجربة هذا.‬ 887 00:59:54,083 --> 00:59:56,250 ‫هذا كل شيء؟ ولا حتى وضعية الكلب المنحني؟‬ 888 00:59:56,333 --> 00:59:58,833 ‫ابنتك التي تتجنّب اليوغا تحاول التواصل معك.‬ 889 01:00:07,541 --> 01:00:09,208 ‫أفهم التلميح أيها الكون.‬ 890 01:00:11,333 --> 01:00:12,250 ‫أو "كاسي".‬ 891 01:00:37,125 --> 01:00:39,833 ‫"(ليزا)، (صوفيا) المعروفة رسميًا بأمي، أبي"‬ 892 01:00:49,166 --> 01:00:50,916 ‫- هذا يبدو شهيًا.‬ ‫- إنها دائمًا…‬ 893 01:00:51,458 --> 01:00:52,833 ‫ضعي جرسًا أو ما شابه.‬ 894 01:00:56,333 --> 01:00:57,708 ‫هل تحاولين إسكاتي؟‬ 895 01:00:57,791 --> 01:01:00,583 ‫لا أريد أن يظن الناس أنني أكلّم نفسي.‬ 896 01:01:01,250 --> 01:01:04,208 ‫انظري حولك. يبدو أنّ الجميع يكلّمون أنفسهم.‬ 897 01:01:04,791 --> 01:01:07,041 ‫نواجه مشكلة في التحدّث إلى بعضنا بعضًا.‬ 898 01:01:07,125 --> 01:01:09,291 ‫- هذا كلام عميق بشكل مفاجئ.‬ ‫- لديّ لحظاتي.‬ 899 01:01:09,791 --> 01:01:11,250 ‫إنه أحد تلك الأيام.‬ 900 01:01:11,333 --> 01:01:15,166 ‫لحسن الحظ أنّ صديقتك المقرّبة هنا،‬ ‫حتى لو كانت تضع سمّاعة أذن.‬ 901 01:01:15,666 --> 01:01:16,875 ‫أحاول مساعدة أبي.‬ 902 01:01:16,958 --> 01:01:19,875 ‫يجب أن تري منزله. إنه في حالة فوضى.‬ ‫وتوقّف عن ممارسة اليوغا.‬ 903 01:01:20,375 --> 01:01:21,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 904 01:01:22,166 --> 01:01:23,875 ‫هذا ليس من شيمه.‬ 905 01:01:24,541 --> 01:01:28,041 ‫لكن أتعرفين ماذا؟ لم ينشر شيئًا منذ فترة.‬ 906 01:01:28,125 --> 01:01:32,416 ‫أجل. لا يمكننا التواصل كما نفعل أنا وأنت،‬ ‫لذا أحاول أن أكون مبدعة.‬ 907 01:01:33,875 --> 01:01:36,416 ‫وقد رأيت "صوفيا" أيضًا.‬ 908 01:01:37,333 --> 01:01:40,250 ‫كانت مع ابنتها. أختي غير الشقيقة "مورغان".‬ 909 01:01:40,875 --> 01:01:44,166 ‫- كانتا تلعبان في المنتزه.‬ ‫- حضرت جنازتك.‬ 910 01:01:45,375 --> 01:01:47,291 ‫أريد أن أكون سعيدة من أجلها، حقًا،‬ 911 01:01:47,875 --> 01:01:50,750 ‫لكن رؤيتها سعيدة ومرتاحة البال‬ ‫تؤلمني كثيرًا.‬ 912 01:01:50,833 --> 01:01:52,583 ‫فأشعر بالغضب وهذا…‬ 913 01:01:53,125 --> 01:01:54,833 ‫ليس ردّ فعل ملائكي.‬ 914 01:01:54,916 --> 01:01:56,916 ‫لا أعرف، لكن،‬ 915 01:01:58,208 --> 01:02:00,041 ‫يبدو كردّ فعل بشري.‬ 916 01:02:00,125 --> 01:02:02,791 ‫لا أعرف كيف سأصلح الأمور قبل انتهاء وقتي.‬ 917 01:02:04,083 --> 01:02:06,166 ‫وصلني إشعار. لنر ما هو.‬ 918 01:02:08,291 --> 01:02:09,750 ‫عاد "الوالد المنحني"!‬ 919 01:02:10,416 --> 01:02:12,541 ‫أيًا كان ما تفعلينه، فهو يجدي نفعًا.‬ 920 01:02:15,791 --> 01:02:17,958 ‫- إذًا…‬ ‫- إذًا؟‬ 921 01:02:18,583 --> 01:02:21,500 ‫- هل أنت مستعدة لموعدك المهم؟‬ ‫- أيّ موعد؟‬ 922 01:02:22,000 --> 01:02:25,375 ‫هل تمزحين؟ أنا مذعورة!‬ ‫لماذا آكل بداعي التوتر إذًا؟‬ 923 01:02:25,458 --> 01:02:26,875 ‫أنت محظوظة جدًا لأنني عدت.‬ 924 01:02:26,958 --> 01:02:27,833 ‫أعرف.‬ 925 01:02:32,125 --> 01:02:33,166 ‫هذا مقبول، صحيح؟‬ 926 01:02:34,541 --> 01:02:37,916 ‫هذا ما ترتدينه حين تكونين مريضة‬ ‫وتقصدين الصيدلية لشراء دواء السعال.‬ 927 01:02:38,000 --> 01:02:42,125 ‫مهلًا، ليس لدينا جميعنا‬ ‫مخزونًا لا ينتهي من الملابس الجديدة مثلك.‬ 928 01:02:45,375 --> 01:02:46,208 ‫أحب هذا.‬ 929 01:02:46,958 --> 01:02:48,916 ‫أجل. مع أحمر شفاه أحمر اللون.‬ 930 01:02:49,000 --> 01:02:50,833 ‫- حسنًا، لا تبالغي.‬ ‫- ورديّ اللون؟‬ 931 01:02:51,333 --> 01:02:52,166 ‫حسنًا.‬ 932 01:02:53,041 --> 01:02:53,875 ‫مهلًا!‬ 933 01:02:55,541 --> 01:02:57,458 ‫- أحمر الشفاه وردي اللون.‬ ‫- وردي اللون.‬ 934 01:03:01,083 --> 01:03:01,916 ‫فلنر.‬ 935 01:03:02,708 --> 01:03:06,583 ‫أجل، أعجبني. لا أعرف. هل يشبهني؟‬ 936 01:03:07,208 --> 01:03:09,250 ‫- تبدين مثالية.‬ ‫- حقًا؟‬ 937 01:03:09,333 --> 01:03:12,916 ‫سيُصاب ذلك الملحن الوسيم بالذهول. اقتربي.‬ 938 01:03:14,833 --> 01:03:16,583 ‫لقد وصل!‬ 939 01:03:16,666 --> 01:03:18,500 ‫- مهلًا!‬ ‫- حسنًا، هيا، لنذهب!‬ 940 01:03:18,583 --> 01:03:20,708 ‫مهلًا! شيء أخير. انتظري.‬ 941 01:03:21,291 --> 01:03:25,041 ‫- استديري.‬ ‫- توقّفي عن رشّي! توقّفي! لقد وصل.‬ 942 01:03:33,583 --> 01:03:34,416 ‫تبدين‬ 943 01:03:35,500 --> 01:03:36,333 ‫رائعة!‬ 944 01:03:37,250 --> 01:03:38,833 ‫أنت أيضًا تبدو رائعًا!‬ 945 01:03:45,000 --> 01:03:46,000 ‫- من بعدك.‬ ‫- شكرًا.‬ 946 01:03:46,083 --> 01:03:47,000 ‫على الرحب.‬ 947 01:03:49,666 --> 01:03:50,500 ‫شكرًا.‬ 948 01:03:52,416 --> 01:03:53,833 ‫وهو حسن الأخلاق.‬ 949 01:03:55,000 --> 01:03:56,333 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 950 01:03:56,416 --> 01:03:59,750 ‫وكأنني سأفوّت فرصة رؤية "كوب" شخصيًا.‬ ‫لا تقلقي. لن تشعري بوجودي حتى.‬ 951 01:03:59,833 --> 01:04:00,750 ‫"كاسي"!‬ 952 01:04:02,791 --> 01:04:04,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 953 01:04:05,208 --> 01:04:06,583 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بأحسن حال.‬ 954 01:04:07,083 --> 01:04:09,375 ‫"نظرة واحدة"‬ 955 01:04:13,000 --> 01:04:16,208 ‫"أظن أنني وجدت أخيرًا الشيء المفضّل لديّ‬ 956 01:04:16,291 --> 01:04:19,416 ‫وهو أقرب مما يبدو‬ 957 01:04:20,750 --> 01:04:24,333 ‫افتحي عينيّ يا فتاة، هلّا تأخذينني إلى هناك‬ 958 01:04:24,416 --> 01:04:26,833 ‫هل رأيتك في حلمي؟‬ 959 01:04:28,000 --> 01:04:31,291 ‫وأشعر بأنني‬ 960 01:04:31,375 --> 01:04:35,416 ‫كلما نظرت إلى وجهك‬ 961 01:04:36,208 --> 01:04:39,625 ‫أشعر بأنني‬ 962 01:04:39,708 --> 01:04:43,583 ‫أركض، لكنني عالق في مكان واحد‬ 963 01:04:43,666 --> 01:04:47,666 ‫يتطلّب الأمر نظرة واحدة فقط لأقع في غرامك‬ 964 01:04:47,750 --> 01:04:51,666 ‫قد يكون هناك 100 شخص في الغرفة‬ 965 01:04:51,750 --> 01:04:55,000 ‫إن استغللت الفرصة، فستشعرين بذلك أيضًا‬ 966 01:04:55,750 --> 01:05:00,208 ‫يتطلّب الأمر نظرة واحدة فقط‬ 967 01:05:01,083 --> 01:05:02,333 ‫أنا أطفو أعلى…"‬ 968 01:05:02,416 --> 01:05:03,250 ‫شكرًا.‬ 969 01:05:04,500 --> 01:05:07,208 ‫- علام؟‬ ‫- على إحضارنا إلى هنا. نحن ممتنّتان حقًا.‬ 970 01:05:07,291 --> 01:05:08,166 ‫"نحن"؟‬ 971 01:05:09,166 --> 01:05:13,166 ‫هل قلت "نحن"؟ قصدت أنا. أنا ممتنّة حقًا.‬ 972 01:05:14,416 --> 01:05:15,541 ‫أنا سعيد حقًا لأنك هنا.‬ 973 01:05:17,041 --> 01:05:20,541 ‫"كلما نظرت إلى وجهك‬ 974 01:05:20,625 --> 01:05:24,416 ‫أشعر بأنني‬ 975 01:05:24,500 --> 01:05:27,791 ‫أركض، لكنني عالق في مكان واحد‬ 976 01:05:28,541 --> 01:05:32,375 ‫يتطلّب الأمر نظرة واحدة فقط لأقع في غرامك"‬ 977 01:05:32,458 --> 01:05:34,166 ‫اللعنة!‬ 978 01:05:34,250 --> 01:05:36,083 ‫"…100 شخص في الغرفة‬ 979 01:05:36,708 --> 01:05:40,500 ‫إن استغللت الفرصة، فستشعرين بذلك أيضًا‬ 980 01:05:40,583 --> 01:05:44,416 ‫يتطلّب الأمر نظرة واحدة فقط"‬ 981 01:05:45,708 --> 01:05:47,166 ‫أحسنت في إبعادنا يا "فال".‬ 982 01:05:47,250 --> 01:05:49,625 ‫أعرف أنك معجبة به، لكنه ليس على قائمتك.‬ 983 01:05:49,708 --> 01:05:53,500 ‫أيمكننا إضافته رجاءً؟‬ ‫كان أمامي. لم أستطع المقاومة.‬ 984 01:05:53,583 --> 01:05:54,416 ‫لا تحدّقي رجاءً.‬ 985 01:05:54,500 --> 01:05:56,750 ‫يخيفني مظهرك الخائب الظن‬ ‫في هذا الثوب الفضفاض.‬ 986 01:05:56,833 --> 01:05:59,500 ‫هل عليّ تذكيرك‬ ‫بأنه لديك وقت محدّد أيتها الشابة؟‬ 987 01:05:59,583 --> 01:06:03,208 ‫لديك يومان فقط ولم يُشطب أحد عن قائمتك.‬ 988 01:06:03,291 --> 01:06:05,958 ‫أعمل على ذلك. هذا أصعب مما توقّعت.‬ 989 01:06:06,041 --> 01:06:07,875 ‫أنت على الطريق الصحيح.‬ 990 01:06:07,958 --> 01:06:10,000 ‫حافظي على تركيزك فحسب.‬ 991 01:06:11,333 --> 01:06:12,833 ‫افتحي قلبك.‬ 992 01:06:31,708 --> 01:06:34,750 ‫ربما يكون أفضل قليلًا من مؤخر البرّاد.‬ 993 01:06:35,791 --> 01:06:37,166 ‫هل يتناسب أكثر مع الندم؟‬ 994 01:06:38,208 --> 01:06:39,041 ‫أجل.‬ 995 01:06:40,125 --> 01:06:41,000 ‫نخب الندم.‬ 996 01:06:41,666 --> 01:06:42,541 ‫نخب الندم.‬ 997 01:06:42,625 --> 01:06:44,416 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 998 01:06:58,500 --> 01:07:00,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- آسف، ألسنا…‬ 999 01:07:00,208 --> 01:07:01,333 ‫- لا، آسفة.‬ ‫- أنت بخير؟‬ 1000 01:07:01,416 --> 01:07:02,583 ‫أُصيبت ركبتي بتشنّج.‬ 1001 01:07:03,333 --> 01:07:06,958 ‫لا أصدّق التوقيت الفظيع لأُصاب بألم كهذا.‬ 1002 01:07:07,458 --> 01:07:10,250 ‫ظننت أنّ هذا… هل نحن في علاقة أم أنني مشوّش؟‬ 1003 01:07:10,333 --> 01:07:15,708 ‫"ماكس"، لا، أنا آسفة. أنا متوترة ومضطربة،‬ ‫ولديّ مشكلات عديدة حاليًا.‬ 1004 01:07:17,125 --> 01:07:18,083 ‫اعتراف كامل.‬ 1005 01:07:18,958 --> 01:07:19,791 ‫أنا…‬ 1006 01:07:20,375 --> 01:07:22,625 ‫أُعجبت بك منذ لقائنا الأول.‬ 1007 01:07:23,625 --> 01:07:24,458 ‫حقًا؟‬ 1008 01:07:25,166 --> 01:07:26,041 ‫أجل.‬ 1009 01:07:28,958 --> 01:07:32,041 ‫اعتراف كامل. أُعجبت بك منذ ذلك الوقت أيضًا.‬ 1010 01:07:34,000 --> 01:07:37,625 ‫وقد أندم على قول هذا بصوت عال، لكن…‬ 1011 01:07:39,458 --> 01:07:42,375 ‫ما زلت أشعر برغبة غامرة في تقبيلك.‬ 1012 01:07:42,458 --> 01:07:44,125 ‫أحب الاعترافات.‬ 1013 01:08:05,458 --> 01:08:07,791 ‫أنت متألقة كأنك حظيت بموعد جيد.‬ 1014 01:08:08,708 --> 01:08:10,375 ‫يريد أن نخرج معًا مجددًا.‬ 1015 01:08:13,291 --> 01:08:17,541 ‫أعتذر على المقاطعة.‬ ‫كنت لا أعيش بشكل غير مباشر من خلالك.‬ 1016 01:08:17,625 --> 01:08:22,791 ‫لا بأس. أسديني معروفًا فحسب‬ ‫ولا ترافقينا في أيّ من مواعيدنا الأخرى.‬ 1017 01:08:22,875 --> 01:08:24,000 ‫لا مرافقة.‬ 1018 01:08:24,707 --> 01:08:25,541 ‫فهمت.‬ 1019 01:08:26,957 --> 01:08:29,416 ‫- يسرني أنّ الأمر سار جيدًا.‬ ‫- سار جيدًا بالفعل.‬ 1020 01:08:30,000 --> 01:08:32,332 ‫أمضينا الليلة بأكملها نتحدّث.‬ 1021 01:08:32,916 --> 01:08:34,666 ‫إنه مثير جدًا للاهتمام.‬ 1022 01:08:34,750 --> 01:08:36,916 ‫يعرف كل الفرق الموسيقية المغمورة.‬ 1023 01:08:37,416 --> 01:08:41,082 ‫كما أنه أحضر لي بطانية‬ ‫قبل أن أقول إنني أشعر بالبرد.‬ 1024 01:08:41,875 --> 01:08:47,957 ‫ورائحته جميلة جدًا. مثل الصنوبر والبيتزا.‬ 1025 01:08:48,957 --> 01:08:51,291 ‫- أنت تقعين في غرامه.‬ ‫- أجل.‬ 1026 01:08:55,666 --> 01:08:56,666 ‫مهلًا.‬ 1027 01:08:58,000 --> 01:08:59,125 ‫لماذا تبكين؟‬ 1028 01:09:00,166 --> 01:09:01,582 ‫ليست دموع حزن.‬ 1029 01:09:01,666 --> 01:09:04,957 ‫- ما زالت دموعًا.‬ ‫- هذا وقتك أنت. لا يتعلّق الأمر بي.‬ 1030 01:09:08,166 --> 01:09:09,000 ‫الأمر فقط…‬ 1031 01:09:11,250 --> 01:09:14,875 ‫لا أعرف. أظن أنني بدأت أستوعب‬ ‫بأنني لن أحظى بقبلة أولى مجددًا.‬ 1032 01:09:15,875 --> 01:09:17,541 ‫أو أخرج في موعد مدهش أو…‬ 1033 01:09:18,332 --> 01:09:19,416 ‫في موعد سيئ.‬ 1034 01:09:21,332 --> 01:09:22,500 ‫لكن الأسوأ على الإطلاق،‬ 1035 01:09:24,082 --> 01:09:27,000 ‫لن أكون هنا لرؤية كل نجاحاتك المهنية.‬ 1036 01:09:29,166 --> 01:09:32,457 ‫لن أكون هنا لمشاهدتك‬ ‫وأنت تتزوّجين وتصبحين أمًا.‬ 1037 01:09:33,166 --> 01:09:35,957 ‫- ستكونين أمًا مذهلة يا "ليز".‬ ‫- شكرًا.‬ 1038 01:09:36,791 --> 01:09:40,166 ‫سيعرف أولادك دائمًا أنهم محبوبون.‬ 1039 01:09:41,000 --> 01:09:42,207 ‫كما أنهم‬ 1040 01:09:43,375 --> 01:09:44,916 ‫سيهيمنون على معرض العلوم.‬ 1041 01:09:45,000 --> 01:09:46,832 ‫- سيفعلون بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1042 01:09:48,582 --> 01:09:50,416 ‫آسفة، ربما هذه دموع حزينة.‬ 1043 01:09:52,250 --> 01:09:53,250 ‫هذا ليس عادلًا.‬ 1044 01:09:54,041 --> 01:09:55,666 ‫لا يجب أن يموت أحد في سنّ صغيرة.‬ 1045 01:09:57,500 --> 01:09:59,458 ‫يجب أن أصدّق أنه ثمة سبب لذلك.‬ 1046 01:10:00,125 --> 01:10:02,750 ‫حتى إن كنت لا أعرف ما هو بعد.‬ 1047 01:10:03,250 --> 01:10:05,541 ‫- هذا كله خطئي.‬ ‫- لا.‬ 1048 01:10:05,625 --> 01:10:09,791 ‫- لو بقيت معك تلك الليلة، لما حدث هذا.‬ ‫- لا.‬ 1049 01:10:10,500 --> 01:10:13,083 ‫كان هذا سيحدث مهما فعلت. كان وقتي قد حان.‬ 1050 01:10:13,666 --> 01:10:15,916 ‫عندما كنت صغيرة، وكان والداك يتشاجران،‬ 1051 01:10:16,000 --> 01:10:18,541 ‫كنت أنا من يشتّت انتباهك بالصور المقطّعة.‬ 1052 01:10:18,625 --> 01:10:22,458 ‫وكان لديك ملابس نوم إضافية لي‬ ‫كلما لم أرغب في العودة إلى المنزل.‬ 1053 01:10:22,541 --> 01:10:25,375 ‫- لطالما كنت إلى جانبي.‬ ‫- لكن في تلك الليلة، لم أكن معك.‬ 1054 01:10:25,958 --> 01:10:28,375 ‫سمعتك تقرعين على بابي وأنا…‬ 1055 01:10:30,125 --> 01:10:32,333 ‫أنا غاضبة من نفسي منذ ذلك الحين.‬ 1056 01:10:33,000 --> 01:10:33,833 ‫اسمعي،‬ 1057 01:10:34,666 --> 01:10:35,500 ‫لا تغضبي.‬ 1058 01:10:36,000 --> 01:10:37,750 ‫بطريقة غريبة، ما حدث كان أمرًا جيدًا.‬ 1059 01:10:37,833 --> 01:10:41,958 ‫فالآن، يمكنك أن تعيشي حياتك‬ ‫ولم يعد عليك أن تقلقي من الاعتناء بي.‬ 1060 01:10:42,041 --> 01:10:43,500 ‫أنت لا تعنين ذلك.‬ 1061 01:10:43,583 --> 01:10:45,541 ‫لا أستطيع أن أكذب. فأنا ملاك تقريبًا.‬ 1062 01:10:52,875 --> 01:10:53,708 ‫حسنًا،‬ 1063 01:10:55,000 --> 01:10:56,833 ‫أود أن أكون إلى جانبك مرة أخيرة.‬ 1064 01:11:00,875 --> 01:11:02,833 ‫لا أعرف لماذا يُفترض بي أن أهتم لأمرها.‬ 1065 01:11:04,000 --> 01:11:05,083 ‫فهي هجرتني.‬ 1066 01:11:06,583 --> 01:11:08,208 ‫لكنها على قائمتي، لذا…‬ 1067 01:11:10,000 --> 01:11:13,250 ‫إن كنت لا تهتمين لأمرها،‬ ‫فلماذا تحتفظين ببطاقاتها البريدية؟‬ 1068 01:11:16,291 --> 01:11:17,750 ‫كيف يمكنني مساعدتك مع والدتك؟‬ 1069 01:11:36,208 --> 01:11:40,333 ‫لا أصدّق أنها تعيش هنا.‬ ‫فهذا بالضبط ما هربت منه.‬ 1070 01:11:46,333 --> 01:11:47,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1071 01:11:47,791 --> 01:11:49,166 ‫سُررت لاتصالك.‬ 1072 01:11:49,791 --> 01:11:50,750 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 1073 01:11:50,833 --> 01:11:51,791 ‫شكرًا.‬ 1074 01:11:56,333 --> 01:11:58,791 ‫فكّرت في تبادل الحديث في الفناء.‬ 1075 01:12:02,541 --> 01:12:05,750 ‫أعددت الليموناضة.‬ ‫هل تريدين القليل؟ لديّ شاي.‬ 1076 01:12:05,833 --> 01:12:08,250 ‫لديّ شراب "جاريتوس" الغازي. كنت تحبينه.‬ 1077 01:12:10,000 --> 01:12:11,833 ‫أظن أنّ الماء يكفي. شكرًا.‬ 1078 01:12:15,458 --> 01:12:17,333 ‫- كيف حالك يا "ليزا"؟‬ ‫- بخير.‬ 1079 01:12:17,416 --> 01:12:19,250 ‫- أما زلت تعملين في المتحف؟‬ ‫- أجل.‬ 1080 01:12:22,500 --> 01:12:24,750 ‫أجل، العمل كثير، لكنه كان جيدًا.‬ 1081 01:12:24,833 --> 01:12:26,791 ‫- جيد.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1082 01:12:27,500 --> 01:12:29,583 ‫منشغلة مع "مورغان".‬ 1083 01:12:30,666 --> 01:12:32,458 ‫- هذه "مورغان".‬ ‫- دعيني أرى.‬ 1084 01:12:34,083 --> 01:12:36,833 ‫- إنها ظريفة جدًا!‬ ‫- تشبه "كاسي" في نواح عدة.‬ 1085 01:12:36,916 --> 01:12:38,750 ‫نعم، انظري،‬ 1086 01:12:38,833 --> 01:12:40,500 ‫لديها الابتسامة الشقية عينها.‬ 1087 01:12:41,125 --> 01:12:43,833 ‫كانتا ستحبان بعضهما.‬ ‫لطالما أردت أن أعرّفهما إلى بعضهما،‬ 1088 01:12:43,916 --> 01:12:46,708 ‫لكن أردت أن نكون‬ ‫أنا و"كاسي" على وفاق أولًا.‬ 1089 01:12:46,791 --> 01:12:48,166 ‫أود أن أبدأ.‬ 1090 01:12:48,791 --> 01:12:49,625 ‫إذًا،‬ 1091 01:12:50,666 --> 01:12:54,166 ‫وجدت هذه في صندوق تذكارات "كاسي".‬ 1092 01:12:54,250 --> 01:12:55,166 ‫عجبًا!‬ 1093 01:12:57,708 --> 01:13:01,000 ‫- لقد احتفظت بها؟‬ ‫- كانت طريقتي الوحيدة لأعرفك.‬ 1094 01:13:01,083 --> 01:13:02,208 ‫قولي لها هذا رجاءً.‬ 1095 01:13:03,333 --> 01:13:05,500 ‫أظن أنها جعلتها تشعر بأنها أقرب إليك.‬ 1096 01:13:07,583 --> 01:13:09,375 ‫كنت أقرأ لها "ماري بوبينز".‬ 1097 01:13:10,208 --> 01:13:12,375 ‫لطالما أرادت رؤية "لندن". هل زارتها؟‬ 1098 01:13:12,458 --> 01:13:16,041 ‫لا، لم أذهب إلى أيّ مكان.‬ ‫كنت آمل أن تعودي إليّ.‬ 1099 01:13:17,000 --> 01:13:17,916 ‫لا، لم تفعل.‬ 1100 01:13:18,625 --> 01:13:20,583 ‫هذا مؤسف. كانت ستحبها.‬ 1101 01:13:21,333 --> 01:13:24,958 ‫أول شخص أُعجبت به‬ ‫كان شابًا انتقل إلى هنا من "إنجلترا".‬ 1102 01:13:25,041 --> 01:13:26,041 ‫- "إيان".‬ ‫- "إيان".‬ 1103 01:13:26,791 --> 01:13:30,041 ‫هذا أحد الأشياء العديدة المشتركة…‬ ‫التي كانت مشتركة بيننا.‬ 1104 01:13:30,791 --> 01:13:32,958 ‫فاتني جزء كبير من حياتها.‬ 1105 01:13:33,041 --> 01:13:36,541 ‫لا بدّ أنّ الأمر كان مربكًا لها،‬ ‫التعامل مع الشبان والمواعدة.‬ 1106 01:13:36,625 --> 01:13:40,958 ‫أجل، لكن أمي كانت موجودة‬ ‫لتجيب على بعض الأسئلة الصعبة.‬ 1107 01:13:41,041 --> 01:13:42,375 ‫اسأليها لماذا رحلت.‬ 1108 01:13:44,625 --> 01:13:47,958 ‫أنا واثقة من أنه يصعب عليك‬ ‫التكلّم عن الأمر، لكن…‬ 1109 01:13:50,625 --> 01:13:52,541 ‫لطالما أرادت "كاسي" أن تعرف سبب رحيلك.‬ 1110 01:13:53,458 --> 01:13:55,875 ‫ليس هناك سبب واحد.‬ 1111 01:13:56,541 --> 01:13:57,875 ‫ما الذي فعلته جعلك ترحلين؟‬ 1112 01:13:59,250 --> 01:14:00,916 ‫هل كان شيئًا فعلته "كاسي"؟‬ 1113 01:14:01,791 --> 01:14:03,333 ‫لا، أبدًا.‬ 1114 01:14:03,958 --> 01:14:06,583 ‫"كاسي" كانت ملاكًا.‬ 1115 01:14:08,375 --> 01:14:09,583 ‫كنت أنا السبب فقط.‬ 1116 01:14:10,416 --> 01:14:11,250 ‫أنا…‬ 1117 01:14:12,041 --> 01:14:12,958 ‫كنت شابة.‬ 1118 01:14:13,958 --> 01:14:16,333 ‫وظننت أنني أعرف أكثر من أيّ شخص حولي.‬ 1119 01:14:16,416 --> 01:14:17,291 ‫تبدين مثل "كاسي".‬ 1120 01:14:17,875 --> 01:14:22,333 ‫كانت لديّ فكرة رومانسية‬ ‫عما ظننت أنّ دوري كزوجة ووالدة سيكون.‬ 1121 01:14:24,458 --> 01:14:25,833 ‫لكن في الواقع،‬ 1122 01:14:26,583 --> 01:14:28,958 ‫لم أكن مستعدة لتحمّل مسؤولية أيّ شخص.‬ 1123 01:14:30,458 --> 01:14:34,375 ‫بالتفكير في الماضي،‬ ‫أرى كم كان "هاوي" صبورًا ومحبًا،‬ 1124 01:14:35,500 --> 01:14:36,458 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ 1125 01:14:37,791 --> 01:14:39,750 ‫وجدت ذلك خانقًا.‬ 1126 01:14:39,833 --> 01:14:41,625 ‫قلت الشيء عينه.‬ 1127 01:14:41,708 --> 01:14:44,458 ‫لفترة، كان "هاوي" يرسل لي‬ 1128 01:14:45,875 --> 01:14:47,666 ‫صورًا ورسائل،‬ 1129 01:14:47,750 --> 01:14:49,000 ‫ويخبرني عنها.‬ 1130 01:14:49,583 --> 01:14:50,500 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 1131 01:14:51,000 --> 01:14:53,458 ‫لكنّ خجلي الشديد منعني من الردّ، لذا توقّف.‬ 1132 01:14:54,458 --> 01:14:55,416 ‫أقنعت نفسي‬ 1133 01:14:55,500 --> 01:14:59,541 ‫بأنّ البطاقات البريدية هي نائب مناسب عني،‬ 1134 01:14:59,625 --> 01:15:02,083 ‫ويومًا ما، سأتمكّن من شرح كل شيء،‬ 1135 01:15:02,666 --> 01:15:04,166 ‫وسنضحك على الأمر حقًا.‬ 1136 01:15:06,916 --> 01:15:09,458 ‫يبدو سخيفًا جدًا حين أقوله بصوت عال.‬ 1137 01:15:11,041 --> 01:15:12,333 ‫لقد خذلتها.‬ 1138 01:15:13,250 --> 01:15:16,208 ‫آخر مرة رأيتها فيها‬ ‫كانت في حفل التخرّج من الكلية،‬ 1139 01:15:16,291 --> 01:15:17,625 ‫وكنا أشبه بغريبتين.‬ 1140 01:15:17,708 --> 01:15:18,708 ‫أتذكّر ذلك.‬ 1141 01:15:20,208 --> 01:15:22,083 ‫والآن، فات الأوان لإصلاح الوضع.‬ 1142 01:15:23,958 --> 01:15:26,125 ‫لن أسامح نفسي أبدًا على ذلك.‬ 1143 01:15:26,791 --> 01:15:29,333 ‫حسنًا، سمعت ما يكفي. عليّ الذهاب.‬ 1144 01:15:29,416 --> 01:15:30,750 ‫لو كانت "كاسي" هنا الآن،‬ 1145 01:15:32,458 --> 01:15:33,500 ‫فماذا ستقولين لها؟‬ 1146 01:15:33,583 --> 01:15:35,625 ‫ماذا تفعلين؟ لم أطرح هذا السؤال.‬ 1147 01:15:39,375 --> 01:15:41,708 ‫أنني نادمة على عدم اصطحابها إلى "لندن".‬ 1148 01:15:44,958 --> 01:15:46,375 ‫كان يجب أن أكون هناك‬ 1149 01:15:47,291 --> 01:15:48,958 ‫لمساعدتها في فروضها المدرسية،‬ 1150 01:15:50,916 --> 01:15:52,916 ‫واحتضانها حين يراودها كابوس.‬ 1151 01:15:55,791 --> 01:15:57,833 ‫اتخذت الكثير من القرارات الأنانية.‬ 1152 01:15:59,666 --> 01:16:01,625 ‫لكن الشيء الوحيد الذي لم يتغيّر قط…‬ 1153 01:16:03,958 --> 01:16:06,791 ‫الشيء الوحيد الذي لم يتغيّر قط كان حبي لها.‬ 1154 01:16:08,750 --> 01:16:09,958 ‫لو كانت "كاسي" هنا…‬ 1155 01:16:12,125 --> 01:16:14,791 ‫لأخبرتها بأنّ اليوم الذي وُلدت فيه‬ 1156 01:16:15,791 --> 01:16:18,625 ‫كان أحد أروع لحظات حياتي.‬ 1157 01:16:23,125 --> 01:16:24,208 ‫والهرب،‬ 1158 01:16:25,750 --> 01:16:26,958 ‫كان أسوأها.‬ 1159 01:16:30,708 --> 01:16:33,666 ‫آمل فقط أن تعرف مدى أسفي.‬ 1160 01:16:35,541 --> 01:16:36,416 ‫تعرف.‬ 1161 01:16:37,416 --> 01:16:38,250 ‫تعرف ذلك.‬ 1162 01:16:51,083 --> 01:16:51,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 1163 01:17:19,833 --> 01:17:20,708 ‫مرحبًا.‬ 1164 01:17:21,583 --> 01:17:22,458 ‫مرحبًا.‬ 1165 01:17:26,666 --> 01:17:29,333 ‫كيف سننهي هذه إن لم تكن لدينا كل القطع؟‬ 1166 01:17:29,916 --> 01:17:33,333 ‫هذا محبط جدًا. لم اخترت هذه الصورة المقطّعة؟‬ 1167 01:17:33,416 --> 01:17:36,000 ‫هل أنت واثقة‬ ‫من أنك تريدين التحدّث عن الصورة المقطّعة؟‬ 1168 01:17:38,166 --> 01:17:41,250 ‫هل تعرفين مدى صعوبة‬ ‫عدم قدرتي على قول كل ما أردته؟‬ 1169 01:17:41,958 --> 01:17:42,916 ‫لا أعرف حقًا.‬ 1170 01:17:44,083 --> 01:17:45,875 ‫لديّ سنوات من الأسئلة.‬ 1171 01:17:46,916 --> 01:17:51,250 ‫لكن حين كنت واقفة بجانبها،‬ ‫وجدت أنني أريد الصراخ أو الهرب فحسب.‬ 1172 01:17:52,333 --> 01:17:53,500 ‫البنت مثل أمّها.‬ 1173 01:17:53,583 --> 01:17:56,500 ‫لكنك لم تفعلي، وهذا أمر جيد جدًا.‬ 1174 01:17:56,583 --> 01:17:58,291 ‫هل كنت ستخبرينها بذلك لو فعلت؟‬ 1175 01:17:59,708 --> 01:18:01,791 ‫يزعجني كثيرًا أنك هيمنت على المحادثة.‬ 1176 01:18:01,875 --> 01:18:03,750 ‫لا، لم أهيمن على شيء.‬ 1177 01:18:03,833 --> 01:18:06,291 ‫عرفت أنها تريد التحدّث إليك،‬ 1178 01:18:06,375 --> 01:18:09,500 ‫- وكان عليك سماع ما لديها لتقوله.‬ ‫- هذا قراري!‬ 1179 01:18:10,416 --> 01:18:12,041 ‫أنا إلى جانبك يا "كاسي".‬ 1180 01:18:12,666 --> 01:18:14,250 ‫عرفت أنها كانت بحاجة إلى التحدّث‬ 1181 01:18:14,333 --> 01:18:17,291 ‫- وأنه عليك سماع ما ستقوله!‬ ‫- لا! أنت لا تفهمين.‬ 1182 01:18:17,875 --> 01:18:21,958 ‫كيف ستفهمين ذلك؟ لديك حياة مثالية‬ ‫ومستقبل مثالي. وأنا ليس لديّ أيّ منهما.‬ 1183 01:18:22,041 --> 01:18:27,500 ‫حسنًا، أنت غاضبة من أمك.‬ ‫هذا مفهوم تمامًا، لكن…‬ 1184 01:18:28,416 --> 01:18:29,666 ‫لكن أتعرفين؟ إنه…‬ 1185 01:18:30,708 --> 01:18:32,333 ‫ليس مقبولًا أن تصبّي غضبك عليّ.‬ 1186 01:18:32,416 --> 01:18:35,916 ‫- آسفة، هل تزعجك اللا حياة الفوضوية خاصتي؟‬ ‫- ها نحن مجددًا. هذا كلاسيكي.‬ 1187 01:18:36,500 --> 01:18:38,416 ‫متّ قبل أن تسنح لي فرصة العيش!‬ 1188 01:18:38,500 --> 01:18:41,375 ‫أنا أتألم أيضًا! هل فكّرت في هذا؟‬ 1189 01:18:41,958 --> 01:18:43,250 ‫عجبًا! بعد شجارنا،‬ 1190 01:18:43,333 --> 01:18:46,541 ‫وبعد رحيلك، اضطررت إلى تحمّل ذنب شجارنا.‬ 1191 01:18:46,625 --> 01:18:49,625 ‫اضطررت إلى التقاط القطع‬ ‫وجمع شتات حياتي من دونك.‬ 1192 01:18:49,708 --> 01:18:52,625 ‫قمت بعمل رائع.‬ ‫انظري حولك، لم يتبقّ شيء مني.‬ 1193 01:18:52,708 --> 01:18:55,125 ‫لقد اختُزلت في صندوق من الأغراض التافهة.‬ 1194 01:18:57,000 --> 01:18:59,958 ‫بعد كل ما حدث، لا أصدّق أننا نتشاجر مجددًا.‬ 1195 01:19:01,083 --> 01:19:01,916 ‫أجل.‬ 1196 01:19:03,041 --> 01:19:03,958 ‫أنا ميتة،‬ 1197 01:19:04,708 --> 01:19:07,291 ‫لذا لا داعي للقلق بشأن التشاجر معي مجددًا.‬ 1198 01:19:18,500 --> 01:19:20,750 ‫لا يمكنك إدخال هذا الغضب إلى هنا.‬ 1199 01:19:21,333 --> 01:19:24,500 ‫اسمعي، لقد قابلت أمي ووجدت حبيبًا لـ"ليزا".‬ 1200 01:19:24,583 --> 01:19:26,958 ‫وتحدّثت إلى أبي مع أنه لا يسمعني.‬ 1201 01:19:27,041 --> 01:19:29,291 ‫أليس هذا كافيًا؟ هل عليّ أن أعود؟‬ 1202 01:19:29,375 --> 01:19:31,041 ‫ليس إن كنت لا تريدين ذلك.‬ 1203 01:19:31,125 --> 01:19:32,125 ‫شكرًا.‬ 1204 01:19:32,708 --> 01:19:36,708 ‫حسنًا، لم لا أرافقك إلى المصعد؟‬ 1205 01:19:36,791 --> 01:19:39,375 ‫عندما تصلين إلى هناك، اضغطي "ت" لـ"تحت".‬ 1206 01:19:39,458 --> 01:19:41,750 ‫- هذا مضحك جدًا. فهمت.‬ ‫- لا، لم تفهمي.‬ 1207 01:19:42,583 --> 01:19:45,833 ‫لماذا تخاطرين بإضاعة كل ما عملت لأجله؟‬ 1208 01:19:45,916 --> 01:19:47,125 ‫بسبب شجار؟‬ 1209 01:19:47,625 --> 01:19:49,541 ‫كنت تقومين بعمل جيد جدًا.‬ 1210 01:19:49,625 --> 01:19:51,000 ‫أتظنين أنني أقوم بعمل جيد؟‬ 1211 01:19:51,083 --> 01:19:52,791 ‫أجل. ألا تظنين ذلك؟‬ 1212 01:19:52,875 --> 01:19:55,250 ‫لا أعرف. ربما.‬ 1213 01:19:56,375 --> 01:19:59,750 ‫كنت آمل ألّا أضطر إلى إخبارك بهذا،‬ ‫لكن ها نحن أولاء.‬ 1214 01:20:00,375 --> 01:20:03,833 ‫إن كنت تريدين حقًا أن ينتهي هذا الآن،‬ ‫فيمكنني تحقيق ذلك.‬ 1215 01:20:04,416 --> 01:20:07,916 ‫لكن ليكن بعلمك،‬ ‫إن تركت القائمة غير منتهية،‬ 1216 01:20:08,000 --> 01:20:10,666 ‫فكل الخير الذي فعلته سيزول.‬ 1217 01:20:11,375 --> 01:20:12,208 ‫سيختفي.‬ 1218 01:20:14,625 --> 01:20:15,458 ‫كل شيء؟‬ 1219 01:20:16,625 --> 01:20:17,458 ‫"ليزا"؟‬ 1220 01:20:18,083 --> 01:20:18,916 ‫والدي؟‬ 1221 01:20:19,000 --> 01:20:19,833 ‫كل شيء.‬ 1222 01:20:25,291 --> 01:20:26,875 ‫هذا فظيع.‬ 1223 01:20:30,625 --> 01:20:32,625 ‫لا يمكنني فعل هذا بهم.‬ 1224 01:20:35,583 --> 01:20:38,250 ‫إذًا، لقد اتخذت قرارك؟‬ 1225 01:20:50,416 --> 01:20:52,291 ‫أبي، أحتاج حقًا إلى…‬ 1226 01:20:53,958 --> 01:20:55,875 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- المزيد من الشاي؟‬ 1227 01:20:55,958 --> 01:20:56,791 ‫رجاءً.‬ 1228 01:20:58,833 --> 01:21:02,500 ‫لا أصدّق أنك تركت مكتب المحاسبة‬ ‫لتفتح استوديو يوغا.‬ 1229 01:21:02,583 --> 01:21:05,791 ‫كنت تمزح بشأن ذلك،‬ ‫لكنني لم أظن أنك ستفعله حقًا.‬ 1230 01:21:05,875 --> 01:21:08,625 ‫كنت أمزح أيضًا بشأن أن أصبح طبّالًا‬ ‫في فرقة من الثمانينيات.‬ 1231 01:21:08,708 --> 01:21:10,166 ‫أتذكّر ذلك.‬ 1232 01:21:10,250 --> 01:21:12,083 ‫كان هذا خيار حياة أفضل.‬ 1233 01:21:12,833 --> 01:21:14,041 ‫إنه يناسبك.‬ 1234 01:21:14,708 --> 01:21:16,666 ‫ربما ما كنت لتقولي هذا منذ بضعة أيام.‬ 1235 01:21:16,750 --> 01:21:18,416 ‫كان العام الماضي صعبًا.‬ 1236 01:21:19,625 --> 01:21:21,833 ‫أتعرف؟ زارتني "ليزا" اليوم.‬ 1237 01:21:21,916 --> 01:21:23,583 ‫أعرف أنّ هذا قد يبدو جنونيًا.‬ 1238 01:21:23,666 --> 01:21:25,125 ‫خلال تلك الزيارة، بدا…‬ 1239 01:21:25,916 --> 01:21:29,291 ‫بدا الأمر وكأنّ "كاسي" تقف بجانبي.‬ 1240 01:21:29,916 --> 01:21:30,833 ‫أفهم ما تعنينه.‬ 1241 01:21:32,000 --> 01:21:33,625 ‫كانت تشبهك كثيرًا.‬ 1242 01:21:34,208 --> 01:21:36,041 ‫جريئة ومستقلة.‬ 1243 01:21:36,125 --> 01:21:39,875 ‫كانت تواجه أيّ موقف بشجاعة.‬ 1244 01:21:41,125 --> 01:21:44,125 ‫أكثر من أيّ شيء آخر، كانت قوة من الطاقة،‬ 1245 01:21:44,625 --> 01:21:45,875 ‫تنير كل غرفة تدخلها.‬ 1246 01:21:49,375 --> 01:21:51,250 ‫بعد رحيل "ليزا"، أنا…‬ 1247 01:21:53,000 --> 01:21:55,291 ‫شعرت برغبة غامرة في رؤيتك.‬ 1248 01:21:56,041 --> 01:21:57,750 ‫أريدك أن تعرف‬ 1249 01:21:57,833 --> 01:22:00,916 ‫مدى أسفي الشديد لأنني هجرتكما.‬ 1250 01:22:02,583 --> 01:22:05,166 ‫لم أتوقّع مسار حياتنا ذاك، هذا مؤكد.‬ 1251 01:22:05,750 --> 01:22:09,166 ‫أرغمني رحيلك على أن أصبح‬ ‫رجلًا أفضل وأبًا أفضل،‬ 1252 01:22:10,208 --> 01:22:11,666 ‫حتى عندما لم ترد ذلك،‬ 1253 01:22:11,750 --> 01:22:16,458 ‫وآمل أنني تمكّنت بطريقة ما‬ ‫من التقليل من أيّ أذى نفسي كانت تعانيه.‬ 1254 01:22:18,000 --> 01:22:18,958 ‫أعرف أنك فعلت.‬ 1255 01:22:23,083 --> 01:22:24,750 ‫لقد أخّرتك بما يكفي.‬ 1256 01:22:25,250 --> 01:22:26,333 ‫شكرًا على هذا.‬ 1257 01:22:28,500 --> 01:22:32,958 ‫لا أعلم إن كان هذا بسبب‬ ‫رائحة البخور في الجو أو شاي الهندباء،‬ 1258 01:22:33,041 --> 01:22:35,583 ‫لكن أشعر وكأنّ "كاسي"، أينما كانت…‬ 1259 01:22:35,666 --> 01:22:36,875 ‫قد جمعتنا معًا.‬ 1260 01:22:52,958 --> 01:22:53,916 ‫انتظري يا أمي!‬ 1261 01:23:08,083 --> 01:23:09,000 ‫أنا أسامحك.‬ 1262 01:23:33,958 --> 01:23:35,791 ‫"(ليزا)، (صوفيا) المعروفة رسميًا بأمي، أبي"‬ 1263 01:23:35,875 --> 01:23:36,708 ‫"(ليزا)، أبي"‬ 1264 01:23:48,166 --> 01:23:50,041 ‫أنا فخورة بك للغاية.‬ 1265 01:23:50,125 --> 01:23:51,166 ‫كان شعورًا رائعًا.‬ 1266 01:23:51,250 --> 01:23:54,250 ‫يمكنني معرفة ذلك. تبدين أكثر خفّة.‬ 1267 01:23:56,666 --> 01:23:57,750 ‫إذًا،‬ 1268 01:23:59,041 --> 01:24:01,333 ‫أحتاج إلى خدمة.‬ ‫إنها من أجل قضية جيدة، أقسم!‬ 1269 01:24:01,416 --> 01:24:02,458 ‫لا تشتمي.‬ 1270 01:24:02,541 --> 01:24:03,875 ‫لم أفعل حقًا!‬ 1271 01:24:04,708 --> 01:24:05,708 ‫هناك ذلك المخبز،‬ 1272 01:24:05,791 --> 01:24:08,208 ‫وتبدو المالكة كشخص مراع جدًا.‬ 1273 01:24:08,291 --> 01:24:12,583 ‫أعلم أنها ليست على قائمتي، لكن‬ ‫أظن أنه يمكنني مساعدتها ومساعدة أبي أيضًا.‬ 1274 01:24:12,666 --> 01:24:14,541 ‫لسنا ندير خدمة للتعارف.‬ 1275 01:24:14,625 --> 01:24:17,458 ‫أعرف، لكن كلاهما يحتاج‬ ‫إلى شخص لطيف في حياته.‬ 1276 01:24:17,541 --> 01:24:21,500 ‫وسيكون هذا أيضًا شكرًا لـ"إيمي"‬ ‫لأنها كانت صديقة جيدة لـ"ليزا" منذ رحيلي.‬ 1277 01:24:26,166 --> 01:24:29,625 ‫لم يسبق أن أراد أحد إضافة اسم إلى قائمته.‬ 1278 01:24:31,458 --> 01:24:33,958 ‫لكنني أيضًا لم ألتق شخصًا مثلك من قبل.‬ 1279 01:24:35,500 --> 01:24:36,375 ‫سأسمح بذلك.‬ 1280 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 ‫شكرًا لك!‬ 1281 01:24:38,916 --> 01:24:41,291 ‫أنت الأفضل. شكرًا لك!‬ 1282 01:24:41,375 --> 01:24:43,625 ‫أجل، لكن ما زال الوقت النهائي عينه.‬ 1283 01:24:43,708 --> 01:24:45,416 ‫غدًا هو يومك الأخير يا "كاسي".‬ 1284 01:24:46,416 --> 01:24:47,291 ‫أتولّى الأمر.‬ 1285 01:24:51,041 --> 01:24:52,083 ‫ممتاز.‬ 1286 01:24:57,041 --> 01:25:00,750 ‫لا يمكنني تركه هكذا.‬ ‫هذا مخبز وليس قبو جدتي.‬ 1287 01:25:23,958 --> 01:25:25,208 ‫"(ماري بوبينز)"‬ 1288 01:25:40,083 --> 01:25:41,833 ‫"(تري ديليسيو!) مقهى ومطعم"‬ 1289 01:25:41,916 --> 01:25:44,666 ‫"سنملأ يومك بالمخبوزات! ذكرى أولى سعيدة"‬ 1290 01:25:45,333 --> 01:25:47,083 ‫أنت فعلت هذا أيضًا يا "كاسي"؟‬ 1291 01:25:50,708 --> 01:25:52,416 ‫تروقني ثقتك بي يا أبي.‬ 1292 01:26:06,875 --> 01:26:10,041 ‫"مورغان"، يا ابنتي، هل ارتديت ملابسك؟‬ 1293 01:26:10,791 --> 01:26:12,625 ‫سنغادر خلال 5 دقائق.‬ 1294 01:26:13,333 --> 01:26:14,916 ‫لا أريد أن أتأخر مجددًا.‬ 1295 01:26:30,708 --> 01:26:32,083 ‫هل تريدين بعض الشاي؟‬ 1296 01:26:34,208 --> 01:26:35,458 ‫يمكنك رؤيتي؟‬ 1297 01:26:36,041 --> 01:26:37,833 ‫رأيتك في المنتزه أيضًا.‬ 1298 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 ‫ألست خائفة؟‬ 1299 01:26:45,208 --> 01:26:46,958 ‫أنت ملاكي الحارس.‬ 1300 01:26:53,958 --> 01:26:55,666 ‫اطلبي من أمك أن تقرأ لك هذا.‬ 1301 01:26:57,625 --> 01:26:58,750 ‫سأفعل ذلك.‬ 1302 01:26:59,333 --> 01:27:00,833 ‫هذا سرنا، اتفقنا؟‬ 1303 01:27:13,541 --> 01:27:14,375 ‫د. "ريدينغ".‬ 1304 01:27:42,375 --> 01:27:43,833 ‫أتمنى لو كانت "كاسي" هنا.‬ 1305 01:27:45,541 --> 01:27:46,541 ‫أنا هنا.‬ 1306 01:27:48,500 --> 01:27:49,333 ‫مرحبًا.‬ 1307 01:27:49,416 --> 01:27:50,250 ‫مرحبًا.‬ 1308 01:27:54,000 --> 01:27:55,958 ‫لديّ قطعة منك بالفعل.‬ 1309 01:27:58,041 --> 01:28:00,125 ‫- إنها من أول صورة مقطّعة ركّبناها.‬ ‫- أجل.‬ 1310 01:28:00,208 --> 01:28:02,958 ‫إنها تميمة الحظ خاصتي.‬ 1311 01:28:05,750 --> 01:28:07,541 ‫ظننت أنك سئمت مني.‬ 1312 01:28:08,666 --> 01:28:10,916 ‫لا ضغينة في الحياة الآخرة.‬ 1313 01:28:12,250 --> 01:28:13,458 ‫هل من ضغينة هنا؟‬ 1314 01:28:13,541 --> 01:28:18,000 ‫لا. لا أريد أن أضيّع مزيدًا من الوقت معك.‬ 1315 01:28:18,083 --> 01:28:19,875 ‫- ولا أنا.‬ ‫- لا!‬ 1316 01:28:20,875 --> 01:28:23,625 ‫- لا أظن أنني أستطيع تفسير عناق هوائي.‬ ‫- وجهة نظر سديدة.‬ 1317 01:28:23,708 --> 01:28:24,791 ‫أجل.‬ 1318 01:28:24,875 --> 01:28:28,875 ‫ما المشكلة إذًا؟ لماذا تتردّدين؟‬ ‫هذا المنصب لك.‬ 1319 01:28:28,958 --> 01:28:30,041 ‫أجل، تمامًا.‬ 1320 01:28:30,791 --> 01:28:32,500 ‫وإن لم أنله يا "كاسي"؟ ماذا سأفعل؟‬ 1321 01:28:32,583 --> 01:28:35,208 ‫ستصمدين وستنتقلين إلى شيء أفضل.‬ 1322 01:28:35,291 --> 01:28:36,916 ‫لا.‬ 1323 01:28:38,041 --> 01:28:40,166 ‫انظري إليّ. هل تريدين هذا المنصب؟‬ 1324 01:28:42,666 --> 01:28:45,166 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت أفضل شخص لهذا العمل؟‬ 1325 01:28:46,875 --> 01:28:47,958 ‫أجل.‬ 1326 01:28:48,041 --> 01:28:51,791 ‫لم أصدّق هذا. حاولي مجددًا.‬ ‫هل أنت أفضل شخص لهذا العمل؟‬ 1327 01:28:51,875 --> 01:28:54,083 ‫أجل! أنا أفضل شخص لهذا العمل!‬ 1328 01:28:54,166 --> 01:28:56,916 ‫أجل، هذه صديقتي القوية!‬ ‫الحياة أقصر من أن تعيشيها بخوف.‬ 1329 01:28:57,000 --> 01:28:59,791 ‫أجل يا "كاسي"،‬ ‫آكل، أنام، وأشرب هذه الوظيفة.‬ 1330 01:28:59,875 --> 01:29:03,666 ‫إن حصلت على هذه الوظيفة، فسأنجزها ببراعة‬ ‫لدرجة أن يسمّوا أحفورًا لعينًا باسمي.‬ 1331 01:29:03,750 --> 01:29:05,833 ‫- سوف…‬ ‫- استخدمي هذه الطاقة واذهبي للتسجّل!‬ 1332 01:29:05,916 --> 01:29:09,166 ‫صحيح! سأتسجّل أولًا وأهيمن ثانيًا.‬ 1333 01:29:09,250 --> 01:29:10,125 ‫أجل.‬ 1334 01:29:12,041 --> 01:29:13,333 ‫لقد خلقت وحشًا.‬ 1335 01:29:14,250 --> 01:29:15,083 ‫أحب هذا.‬ 1336 01:29:22,916 --> 01:29:25,291 ‫برعت! حظًا موفقًا.‬ 1337 01:29:32,583 --> 01:29:33,541 ‫مرحبًا.‬ 1338 01:29:35,083 --> 01:29:37,416 ‫سمعت أمورًا جيدة عنك يا "ليزا".‬ 1339 01:29:38,250 --> 01:29:41,791 ‫يسرني أنك قررت إجراء مقابلة،‬ ‫وأنت آخر شخص سأقابله أيضًا.‬ 1340 01:29:42,375 --> 01:29:43,625 ‫هذا خيار جريء.‬ 1341 01:29:44,208 --> 01:29:47,375 ‫يظهر أنك لست قلقة‬ ‫من المنافسين الذين سبقوك.‬ 1342 01:29:48,000 --> 01:29:49,416 ‫لم أخطط لهذا…‬ 1343 01:29:49,500 --> 01:29:52,750 ‫التواضع أسطورة أقنعوا النساء بها‬ ‫قبل وقت طويل.‬ 1344 01:29:53,250 --> 01:29:54,666 ‫كوني فخورة بعملك.‬ 1345 01:29:55,875 --> 01:29:57,333 ‫لماذا اخترت علم الإحاثة؟‬ 1346 01:29:59,416 --> 01:30:01,000 ‫أحب التنقيب في التراب،‬ 1347 01:30:01,083 --> 01:30:05,458 ‫وكرهت حين قال لي الناس‬ ‫إنها ليست مهنة لائقة لسيدة.‬ 1348 01:30:05,541 --> 01:30:07,500 ‫لكنني في الغالب‬ 1349 01:30:07,583 --> 01:30:10,750 ‫أجد أنه من المريح دراسة ما هو حقيقي.‬ 1350 01:30:10,833 --> 01:30:15,125 ‫مع الأحفوريات،‬ ‫كأنه لدينا علاقة ملموسة مع الماضي.‬ 1351 01:30:15,708 --> 01:30:17,583 ‫لكنني الآن…‬ 1352 01:30:18,333 --> 01:30:20,500 ‫بدأت أتعلّم مما…‬ 1353 01:30:21,375 --> 01:30:22,500 ‫لا أراه.‬ 1354 01:30:25,500 --> 01:30:26,625 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1355 01:30:26,708 --> 01:30:27,833 ‫- وداعًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 1356 01:30:33,208 --> 01:30:34,083 ‫"كاسي"؟‬ 1357 01:30:36,125 --> 01:30:38,541 ‫حصلت عليه!‬ 1358 01:30:38,625 --> 01:30:39,708 ‫حصلت على العمل.‬ 1359 01:30:40,333 --> 01:30:41,583 ‫أنا فخورة بك!‬ 1360 01:30:41,666 --> 01:30:44,750 ‫شكرًا جزيلًا على التحفيز.‬ ‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬ 1361 01:30:44,833 --> 01:30:45,708 ‫فعلت هذا وحدك.‬ 1362 01:30:45,791 --> 01:30:48,541 ‫- لا، لا أصدّق حتى أنني نجحت.‬ ‫- أنا أصدّق ذلك.‬ 1363 01:30:48,625 --> 01:30:50,875 ‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬ 1364 01:30:51,541 --> 01:30:52,875 ‫أنا فخورة بك.‬ 1365 01:30:53,875 --> 01:30:57,541 ‫هل ستأتين إلى مقهى "إيمي" الليلة؟‬ ‫سأحضر "ماكس".‬ 1366 01:30:57,625 --> 01:30:58,916 ‫ما كنت لأفوّت ذلك.‬ 1367 01:31:18,458 --> 01:31:19,333 ‫لقد أتيت!‬ 1368 01:31:20,916 --> 01:31:22,625 ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 1369 01:31:26,541 --> 01:31:28,083 ‫عذرًا. مرحبًا.‬ 1370 01:31:28,666 --> 01:31:30,125 ‫أظن أنني في المكان الصحيح؟‬ 1371 01:31:30,208 --> 01:31:33,291 ‫إن أتيت لحضور الحفلة، فأجل. أنا "إيمي".‬ 1372 01:31:33,791 --> 01:31:35,833 ‫هل تريد بسكويتة حظ منزلية الصنع؟‬ 1373 01:31:35,916 --> 01:31:37,083 ‫لا أمانع ذلك.‬ 1374 01:31:41,625 --> 01:31:43,333 ‫"ليس عليك أن تبحث أكثر."‬ 1375 01:31:44,083 --> 01:31:46,000 ‫أظن أنه المكان الصحيح بالفعل.‬ 1376 01:31:46,583 --> 01:31:48,458 ‫كيف عرفت بأمر حفلتي المسائية الصغيرة؟‬ 1377 01:31:48,916 --> 01:31:51,333 ‫صدقًا، كان منزلي مليئًا بمنشوراتك.‬ 1378 01:31:52,291 --> 01:31:55,958 ‫لا تفسير. لديّ شكوكي، لكن لن يصدّقها أحد.‬ 1379 01:31:56,041 --> 01:32:00,166 ‫بما أننا نتكلّم بصدق،‬ ‫لم يكن متجري يبدو هكذا حين أقفلت البارحة.‬ 1380 01:32:00,666 --> 01:32:01,625 ‫استيقظت هذا الصباح،‬ 1381 01:32:02,208 --> 01:32:03,083 ‫وانظر إلى هذا.‬ 1382 01:32:04,208 --> 01:32:06,041 ‫لديّ شكوكي أيضًا.‬ 1383 01:32:06,708 --> 01:32:10,041 ‫إما أنّ أحدهم يهتم بنا‬ ‫أو نحتاج إلى تغيير الأقفال.‬ 1384 01:32:12,250 --> 01:32:13,583 ‫هل أحضر لك كوب شاي أخضر؟‬ 1385 01:32:13,666 --> 01:32:15,625 ‫- لديّ "سنتشا" و"ماتشا"…‬ ‫- "ماتشا"؟‬ 1386 01:32:15,708 --> 01:32:16,791 ‫طبعًا.‬ 1387 01:32:17,750 --> 01:32:19,416 ‫هلّا تذكّرني باسمك.‬ 1388 01:32:19,500 --> 01:32:20,333 ‫"هاورد".‬ 1389 01:32:21,125 --> 01:32:22,166 ‫يدعوني البعض "هاوي".‬ 1390 01:32:22,250 --> 01:32:23,291 ‫"هاورد".‬ 1391 01:32:24,166 --> 01:32:25,500 ‫يعني "قوي القلب".‬ 1392 01:32:26,125 --> 01:32:28,166 ‫سار الأمر أفضل مما توقّعت.‬ 1393 01:32:30,625 --> 01:32:31,458 ‫عجبًا!‬ 1394 01:32:32,583 --> 01:32:36,250 ‫مذهل مقدار الطرائق التي يستطيع الناس‬ ‫أن يجنوا رزقهم من خلالها.‬ 1395 01:32:36,333 --> 01:32:37,791 ‫- انظري إلى ذلك.‬ ‫- هيا.‬ 1396 01:32:41,208 --> 01:32:42,041 ‫حسنًا.‬ 1397 01:32:43,000 --> 01:32:45,750 ‫أود أن أقدّم أطعمة خالية من الغلوتين‬ ‫ومن مشتقات الحليب.‬ 1398 01:32:46,333 --> 01:32:47,541 ‫هذا تطوّر جديد.‬ 1399 01:32:48,416 --> 01:32:49,708 ‫تعال، سأعرّفك إليهما.‬ 1400 01:32:50,291 --> 01:32:51,541 ‫انظر.‬ 1401 01:32:52,625 --> 01:32:54,458 ‫- مرحبًا يا سيد "غارسيا".‬ ‫- "ليزا"!‬ 1402 01:32:54,541 --> 01:32:55,791 ‫مرحبًا.‬ 1403 01:32:56,708 --> 01:32:58,791 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- خطر لي السؤال عينه.‬ 1404 01:32:58,875 --> 01:33:01,250 ‫- أهلًا بك في حفلتي.‬ ‫- مرحبًا يا "إيمي".‬ 1405 01:33:01,333 --> 01:33:05,750 ‫إنها من زبائني المعتادين.‬ ‫وأظن أنها جزء من سبب التغيير الذي حصل.‬ 1406 01:33:05,833 --> 01:33:07,291 ‫أود أن أعرف كيف دخلت.‬ 1407 01:33:07,875 --> 01:33:09,375 ‫حسنًا، لن أخبرك أبدًا.‬ 1408 01:33:10,125 --> 01:33:12,083 ‫هذا "ماكس". إنه…‬ 1409 01:33:13,916 --> 01:33:14,791 ‫إنه…‬ 1410 01:33:15,625 --> 01:33:17,000 ‫حبيبها. مرحبًا.‬ 1411 01:33:17,583 --> 01:33:20,666 ‫- مهلًا، آسف. هل توافقين على هذا؟‬ ‫- 100 بالمئة.‬ 1412 01:33:20,750 --> 01:33:22,541 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ 1413 01:33:22,625 --> 01:33:24,833 ‫كانت "ليزا" وابنتي صديقتين مقرّبتين.‬ 1414 01:33:24,916 --> 01:33:27,125 ‫- ماذا؟ هل أنت والد "كاسي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1415 01:33:27,208 --> 01:33:28,958 ‫سمعت الكثير عنها.‬ 1416 01:33:34,458 --> 01:33:36,000 ‫أحتاج إلى إجراء مكالمة.‬ 1417 01:33:36,083 --> 01:33:37,958 ‫- سأعود على الفور. حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1418 01:33:38,708 --> 01:33:42,333 ‫كان أحدهم منشغلًا.‬ ‫أما زلت تلعبين دور "كيوبيد"؟‬ 1419 01:33:42,416 --> 01:33:44,250 ‫ما ذنبي إن تقاطعت دروبهما؟‬ 1420 01:33:45,083 --> 01:33:46,708 ‫أما زلت لا تستطيعين التحدّث إليه؟‬ 1421 01:33:46,791 --> 01:33:47,666 ‫لا.‬ 1422 01:33:48,166 --> 01:33:52,250 ‫إنه يومي الأخير.‬ ‫لكنه يبدو أكثر سعادة، وهذا هو المهم.‬ 1423 01:33:54,083 --> 01:33:55,166 ‫ما الأمر؟‬ 1424 01:33:56,250 --> 01:33:58,041 ‫يمكنك الذهاب إلى أيّ مكان أذهب إليه؟‬ 1425 01:33:58,125 --> 01:33:59,791 ‫إن ثمة حاجة إليّ. لماذا؟‬ 1426 01:33:59,875 --> 01:34:03,375 ‫بعد هذه الحفلة، أريدك أن تبحثي عني‬ ‫دون طرح الأسئلة.‬ 1427 01:34:03,458 --> 01:34:04,541 ‫ماذا تنوين؟‬ 1428 01:34:05,125 --> 01:34:06,833 ‫لست الوحيدة التي لديها مفاجآت.‬ 1429 01:34:07,541 --> 01:34:10,541 ‫عليك أن تبحثي عني بعد الحفلة‬ ‫وليس قبلها، اتفقنا؟‬ 1430 01:34:11,250 --> 01:34:12,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1431 01:34:20,625 --> 01:34:21,625 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 1432 01:34:22,166 --> 01:34:24,583 ‫أريد أن أشكركم جزيلًا على حضوركم.‬ 1433 01:34:25,500 --> 01:34:29,000 ‫من الواضح أننا هنا بسبب محبوبتنا "كاسي"،‬ 1434 01:34:30,208 --> 01:34:33,041 ‫التي غادرتنا قبل سنة ‬ ‫بحلول هذا الأسبوع، لكن…‬ 1435 01:34:33,958 --> 01:34:36,375 ‫لا أريد أن يكون هذا عن الخسارة،‬ 1436 01:34:36,875 --> 01:34:40,291 ‫لأنه أيضًا الأسبوع الذي دخلت فيه حياتنا.‬ 1437 01:34:41,000 --> 01:34:45,458 ‫شيء واحد نعرفه عن "كاسي"‬ ‫وهو أنّ حياتها المرحة كانت حفلة.‬ 1438 01:34:48,333 --> 01:34:51,666 ‫خصوصًا في أسبوع عيد ميلادها،‬ ‫أو كما كانت تسمّيه…‬ 1439 01:34:52,208 --> 01:34:53,708 ‫"مهرجان (كاسي)".‬ 1440 01:34:55,041 --> 01:34:57,750 ‫إذًا، فوانيس الأماني هذه التي نحملها‬ 1441 01:34:58,416 --> 01:35:00,416 ‫ستنقل كل ما تريدون قوله لها.‬ 1442 01:35:00,916 --> 01:35:05,291 ‫وفيما تطفو على الماء، أفكاركم…‬ 1443 01:35:06,250 --> 01:35:07,708 ‫ستُرسل إليها.‬ 1444 01:35:08,708 --> 01:35:11,458 ‫حسنًا، لماذا لا تبدئين يا "مورغان"؟ اتفقنا؟‬ 1445 01:35:17,375 --> 01:35:18,250 ‫مرحبًا.‬ 1446 01:35:18,833 --> 01:35:21,791 ‫طوال هذا الوقت،‬ ‫ظننت أنني من يساعدكم جميعكم، لكن…‬ 1447 01:35:23,666 --> 01:35:25,375 ‫كل هذا جعلني أدرك أنّ…‬ 1448 01:35:27,208 --> 01:35:29,000 ‫أنكم أنتم من تساعدونني.‬ 1449 01:35:30,250 --> 01:35:33,291 ‫لست مستعدة لخسارتك مجددًا.‬ 1450 01:35:33,375 --> 01:35:36,625 ‫حظينا بفرصة ثانية.‬ ‫لا يستطيع الجميع قول ذلك.‬ 1451 01:35:37,916 --> 01:35:40,541 ‫أريدك أن تعرفي‬ ‫أنك أكثر من مجرد صديقتي المقرّبة،‬ 1452 01:35:40,625 --> 01:35:42,625 ‫وشريكتي في تركيب الصور المقطّعة، اتفقنا؟‬ 1453 01:35:42,708 --> 01:35:44,000 ‫أنت عائلتي.‬ 1454 01:35:46,125 --> 01:35:47,083 ‫وأنت عائلتي.‬ 1455 01:35:48,125 --> 01:35:51,791 ‫لا يمكنني تخيّل عيش هذه الحياة‬ ‫أو أيّ حياة أخرى من دونك.‬ 1456 01:35:56,625 --> 01:35:59,083 ‫"قد لا أحبك دائمًا‬ 1457 01:36:01,125 --> 01:36:02,666 ‫لكن طالما هناك…"‬ 1458 01:36:02,750 --> 01:36:03,708 ‫مهلًا، وجدتها.‬ 1459 01:36:05,125 --> 01:36:07,541 ‫هذه الأغنية التي كان يغنيها لي دائمًا‬ ‫في صغري.‬ 1460 01:36:07,625 --> 01:36:10,416 ‫"لا داعي لأن تشكّي في الأمر‬ 1461 01:36:13,041 --> 01:36:15,875 ‫سأجعلك متأكدة جدًا‬ 1462 01:36:17,000 --> 01:36:20,625 ‫لأنّ الله وحده يعلم ماذا سأكون من دونك"‬ 1463 01:36:26,375 --> 01:36:27,375 ‫لا يمكنه سماعي.‬ 1464 01:36:29,000 --> 01:36:31,666 ‫اسمعي، سنفعل هذا معًا، اتفقنا؟‬ 1465 01:36:34,458 --> 01:36:36,958 ‫"إن كنت ستتركني يومًا‬ 1466 01:36:37,916 --> 01:36:40,833 ‫مع أنّ الحياة ستستمر، صدّقني‬ 1467 01:36:41,500 --> 01:36:44,125 ‫لا يستطع العالم أن يريني شيئًا‬ 1468 01:36:45,125 --> 01:36:47,791 ‫إذًا، بما سينفعني العيش؟‬ 1469 01:36:48,791 --> 01:36:52,250 ‫لأنّ الله وحده يعلم ماذا سأكون من دونك‬ 1470 01:37:05,166 --> 01:37:08,291 ‫الله وحده يعلم ماذا سأكون من دونك"‬ 1471 01:37:16,541 --> 01:37:18,583 ‫لم أعد خائفة من الرحيل يا أبي.‬ 1472 01:37:27,000 --> 01:37:28,208 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 1473 01:37:30,875 --> 01:37:32,166 ‫وأنا أحبك يا أبي.‬ 1474 01:37:45,541 --> 01:37:46,583 ‫عليّ الذهاب.‬ 1475 01:37:52,041 --> 01:37:53,916 ‫"(ليزا)، أبي"‬ 1476 01:37:54,000 --> 01:37:54,833 ‫"(ليزا)"‬ 1477 01:38:03,125 --> 01:38:04,000 ‫وداعًا.‬ 1478 01:38:04,583 --> 01:38:05,583 ‫وداعًا.‬ 1479 01:38:14,291 --> 01:38:16,041 ‫يوشك الوقت أن ينفد.‬ 1480 01:38:16,125 --> 01:38:18,208 ‫أحب دائمًا أن أكون آخر من يغادر حفلة.‬ 1481 01:38:18,291 --> 01:38:19,166 ‫انتظري!‬ 1482 01:38:19,250 --> 01:38:20,875 ‫أرجوك. يجب أن أجد شيئًا أخيرًا.‬ 1483 01:38:20,958 --> 01:38:23,916 ‫يجب أن نعود قبل نفاد الوقت.‬ ‫لا تختبري القدر.‬ 1484 01:38:24,000 --> 01:38:26,166 ‫- الأمر مهم. إنه من أجل "ليزا".‬ ‫- "كاسي"!‬ 1485 01:38:31,625 --> 01:38:32,625 ‫ها هي ذي!‬ 1486 01:38:39,000 --> 01:38:39,833 ‫وجدتها!‬ 1487 01:38:40,416 --> 01:38:42,750 ‫القطعة الأخيرة. اكتملت القائمة.‬ 1488 01:38:49,375 --> 01:38:50,250 ‫ما هذه النظرة؟‬ 1489 01:38:50,333 --> 01:38:51,875 ‫انتهى وقتك.‬ 1490 01:39:15,750 --> 01:39:17,083 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "كاسي".‬ 1491 01:39:21,500 --> 01:39:22,416 ‫ماذا قرروا؟‬ 1492 01:39:22,500 --> 01:39:24,500 ‫فاتك الموعد النهائي.‬ 1493 01:39:24,583 --> 01:39:26,458 ‫لا يمكن التغاضي عن هذا.‬ 1494 01:39:26,541 --> 01:39:29,583 ‫كما أننا خرقنا القواعد بالخروج عن القائمة.‬ 1495 01:39:30,166 --> 01:39:31,416 ‫لكن،‬ 1496 01:39:32,166 --> 01:39:34,166 ‫فعلت تلك الأشياء بحسن نيّة.‬ 1497 01:39:34,250 --> 01:39:38,375 ‫كونك خاطرت بحياتك في الآخرة‬ ‫لمساعدة شخص ليس على قائمتك،‬ 1498 01:39:38,458 --> 01:39:40,958 ‫وتحمّلت المسؤولية الكاملة لحمايتي،‬ 1499 01:39:41,041 --> 01:39:42,458 ‫أعني، إنه…‬ 1500 01:39:42,541 --> 01:39:43,791 ‫هذا يتجاوز الغيريّة.‬ 1501 01:39:43,875 --> 01:39:45,291 ‫إذًا، لست في ورطة؟‬ 1502 01:39:46,000 --> 01:39:47,000 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 1503 01:39:48,458 --> 01:39:49,833 ‫بفضل شهادتك،‬ 1504 01:39:51,083 --> 01:39:52,291 ‫جرت ترقيتي.‬ 1505 01:39:52,916 --> 01:39:55,416 ‫حقًا؟ "فال"، هذا مذهل!‬ 1506 01:39:55,500 --> 01:39:56,625 ‫أعلم!‬ 1507 01:39:57,333 --> 01:39:58,333 ‫أجل.‬ 1508 01:40:02,083 --> 01:40:03,708 ‫أخشى أن أسألك، لكن…‬ 1509 01:40:05,791 --> 01:40:06,708 ‫ماذا عني؟‬ 1510 01:40:09,416 --> 01:40:11,291 ‫حان الوقت لنعرف.‬ 1511 01:40:30,333 --> 01:40:32,125 ‫ولعملي الأخير…‬ 1512 01:40:36,291 --> 01:40:37,708 ‫سأشتاق إليك يا "فال".‬ 1513 01:40:38,791 --> 01:40:41,416 ‫العالم مكان أفضل لأنك ترعينه.‬ 1514 01:40:47,041 --> 01:40:48,625 ‫كنت المفضّلة لديك، أليس كذلك؟‬ 1515 01:40:49,208 --> 01:40:50,041 ‫"كاسي"،‬ 1516 01:40:50,583 --> 01:40:52,500 ‫تعرفين أنني لا أميّز.‬ 1517 01:40:57,583 --> 01:41:00,125 ‫"(ف) - (ت)"‬ 1518 01:41:11,250 --> 01:41:13,000 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- لا، أنت نجحت.‬ 1519 01:41:17,958 --> 01:41:20,000 ‫فوق بانتظارك.‬ 1520 01:41:24,458 --> 01:41:25,666 ‫شكرًا.‬ 1521 01:41:59,000 --> 01:41:59,875 ‫هل تصعدين؟‬ 1522 01:42:11,000 --> 01:42:13,791 ‫حسنًا، يجب أن أتكلّم‬ ‫عن الأمر البديهي في المصعد.‬ 1523 01:42:14,375 --> 01:42:16,083 ‫- "موزاك"، حقًا؟‬ ‫- أنت "كوبر كين"!‬ 1524 01:42:18,750 --> 01:42:22,250 ‫أظن أنّ هذا إطراء بما أننا هنا معًا.‬ 1525 01:42:23,666 --> 01:42:24,875 ‫نحن هنا معًا؟‬ 1526 01:42:25,375 --> 01:42:29,208 ‫كيف يُعقل أن يكون هذا حقيقيًا؟‬ ‫هل هذا حقيقي؟ هل أنت حقيقي؟‬ 1527 01:42:29,791 --> 01:42:30,791 ‫أجل، أنا حقيقي.‬ 1528 01:42:31,458 --> 01:42:33,041 ‫يسرّني لقاؤك يا "كاسي".‬ 1529 01:42:33,666 --> 01:42:34,666 ‫تعرف اسمي؟‬ 1530 01:42:35,791 --> 01:42:36,916 ‫كيف؟ لماذا؟‬ 1531 01:42:37,541 --> 01:42:38,708 ‫قصة مضحكة.‬ 1532 01:42:38,791 --> 01:42:40,833 ‫كنت متطوّعًا في منطقة للإغاثة من كارثة‬ 1533 01:42:40,916 --> 01:42:43,041 ‫عندما ضربت الكارثة مجددًا.‬ 1534 01:42:43,583 --> 01:42:46,250 ‫تمكّنت من إنقاذ بعض الأشخاص، لكنني لم أنج.‬ 1535 01:42:46,333 --> 01:42:49,958 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- ثمة طرائق أسوأ للموت.‬ 1536 01:42:50,041 --> 01:42:51,500 ‫أجل، بالفعل.‬ 1537 01:42:52,000 --> 01:42:54,750 ‫كانت "فال" في لجنة الملائكة‬ ‫التي أرسلتني مباشرةً إلى فوق.‬ 1538 01:42:55,291 --> 01:42:58,375 ‫قالت إنه كان يُفترض بنا أن نلتقي.‬ 1539 01:43:02,125 --> 01:43:04,125 ‫سيبدو هذا غريبًا جدًا،‬ 1540 01:43:05,708 --> 01:43:08,958 ‫لكن أشعر بأنني لطالما عرفتك.‬ 1541 01:43:11,458 --> 01:43:12,416 ‫وأنا أيضًا.‬ 1542 01:43:32,416 --> 01:43:33,375 ‫ماذا الآن؟‬ 1543 01:43:34,666 --> 01:43:35,500 ‫لا أعرف.‬ 1544 01:43:36,375 --> 01:43:37,791 ‫لم أمت من قبل.‬ 1545 01:43:39,958 --> 01:43:41,000 ‫هلّا نفعل هذا.‬ 1546 01:43:43,000 --> 01:43:44,041 ‫لنفعل هذا.‬ 1547 01:43:45,750 --> 01:43:47,125 ‫شكرًا.‬ 1548 01:44:54,791 --> 01:45:01,625 ‫"في ذكرى (هنري دو فيلييه)"‬ 1549 01:48:38,458 --> 01:48:43,458 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬