1 00:00:14,767 --> 00:00:16,810 Trong sách Thẩm Phán, 2 00:00:16,894 --> 00:00:20,814 Gideon hỏi Chúa cách để chọn người xung trận. 3 00:00:23,650 --> 00:00:28,322 Chúa bảo Gideon đưa người ra sông uống nước. 4 00:00:30,407 --> 00:00:34,995 Những ai cúi rạp mà uống như chó thì không dùng được. 5 00:00:37,498 --> 00:00:38,957 Gideon quan sát thấy 6 00:00:39,625 --> 00:00:43,879 một số người khuỵu gối uống nước mà mắt vẫn quan sát đường chân trời, 7 00:00:45,005 --> 00:00:46,465 giáo vẫn cầm trong tay. 8 00:00:49,009 --> 00:00:50,803 Dù người như thế không nhiều, 9 00:00:52,554 --> 00:00:54,640 nhưng họ là người mà ông cần. 10 00:00:55,682 --> 00:00:57,434 Bồng súng, nâng. 11 00:00:59,311 --> 00:01:02,147 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn. 12 00:01:04,274 --> 00:01:06,318 Lui. 13 00:01:08,153 --> 00:01:11,031 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn. 14 00:01:12,741 --> 00:01:15,869 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN INCIRLIK 2 TUẦN TRƯỚC 15 00:01:15,994 --> 00:01:17,371 Alpha, tập hợp. 16 00:01:24,294 --> 00:01:26,672 Đã có lệnh xử lý Kahani Hóa học. 17 00:01:26,755 --> 00:01:27,881 Tuyệt vời! 18 00:01:29,758 --> 00:01:33,637 Hắn đã trở lại Syria. Tình báo xác nhận sẽ có cuộc tấn công nữa. 19 00:01:33,720 --> 00:01:34,930 Khoan, Donny đâu? 20 00:01:35,013 --> 00:01:37,808 Cậu ấy đang truyền dịch ở bệnh xá. Bị đau đầu. 21 00:01:37,891 --> 00:01:38,725 Đau đầu à? 22 00:01:38,809 --> 00:01:40,435 Bị mất nước sau buổi chạy. 23 00:01:40,519 --> 00:01:41,603 Không phải đâu. 24 00:01:41,687 --> 00:01:43,897 Đang truyền điện giải Sẽ khỏe thôi mà. 25 00:01:43,981 --> 00:01:46,775 Cậu ấy hoảng lên vì vợ sắp sinh. 26 00:01:46,859 --> 00:01:47,818 Mừng Boozer con! 27 00:01:48,569 --> 00:01:50,404 Ừ, ừ. Dẹp đi, Lecrone. 28 00:01:50,487 --> 00:01:52,447 Thật vinh hạnh khi có bé Boozer. 29 00:01:52,531 --> 00:01:54,533 Kể cả nó cao lắm cũng chỉ 1m58! 30 00:01:54,616 --> 00:01:56,326 Tào lao. 1m62 nhé. 31 00:01:56,410 --> 00:01:58,161 Okay, anh em. Tập trung vào. 32 00:01:58,662 --> 00:02:00,247 Donny, thấy sao rồi? 33 00:02:00,330 --> 00:02:01,999 Hăng máu vô cùng, sếp. 34 00:02:02,958 --> 00:02:05,168 Được rồi. Vậy chiến thôi. 35 00:02:06,128 --> 00:02:07,004 Anh em. 36 00:02:07,087 --> 00:02:10,924 Ta sẽ đi trên tàu cá địa phương, đến cách bờ biển 800 mét. 37 00:02:11,008 --> 00:02:13,093 Rồi bơi về phía đông tới mục tiêu. 38 00:02:13,176 --> 00:02:14,761 Đỉnh thủy triều lúc 02:32. 39 00:02:14,845 --> 00:02:15,971 ĐỊA TRUNG HẢI - CÁCH BỜ BIỂN SYRIA 5 KM 40 00:02:16,054 --> 00:02:18,932 Hôm đó tối trời. Độ sáng ánh trăng 14%. 41 00:02:29,318 --> 00:02:30,903 Có vẻ những đường hầm này 42 00:02:30,986 --> 00:02:33,780 nằm trong đá vôi cứng, cách mặt đất 6 đến 9 mét. 43 00:02:33,864 --> 00:02:35,908 Nếu đội Batman và Signore tới, 44 00:02:35,991 --> 00:02:37,242 thì không có cửa. 45 00:02:38,118 --> 00:02:41,747 Cách tốt nhất để qua được là loại bỏ toán lính ở cổng vào 46 00:02:41,830 --> 00:02:43,749 và bất kỳ tên nào dọc đường vào. 47 00:02:43,832 --> 00:02:48,211 Ta phải kích hoạt lại liên lạc khi đến cửa vào ở căn hầm này. 48 00:02:48,337 --> 00:02:50,589 Tin tưởng mấy bản đồ này được không? 49 00:02:50,672 --> 00:02:53,175 Lực lượng dân chủ Syria cử một lính bản địa 50 00:02:53,258 --> 00:02:55,886 đã lớn lên trong những đường hầm này. 51 00:02:55,969 --> 00:02:57,429 Với cậu ấy, nó là tư thù 52 00:02:57,512 --> 00:03:00,682 Kahani hại nhà cậu ấy bằng khí độc. Cậu ấy đi cùng ta. 53 00:03:01,141 --> 00:03:02,142 Rõ. 54 00:03:03,477 --> 00:03:04,853 Còn cách năm cây số. 55 00:03:06,605 --> 00:03:09,107 Anh em, chuẩn bị lên boong. 56 00:03:13,195 --> 00:03:15,447 An toàn cả, sếp. Anh đánh giá thế nào? 57 00:03:15,530 --> 00:03:17,199 Kahani đang ẩn thân. 58 00:03:17,282 --> 00:03:20,535 Nên tôi nghĩ khu này sẽ canh phòng không gắt lắm. 59 00:03:20,619 --> 00:03:24,790 Nếu tình hình xấu đi, có biệt kích QRF cách đó mười phút. 60 00:03:25,374 --> 00:03:26,500 Thấy ổn đó, sếp. 61 00:03:28,168 --> 00:03:29,002 Nhất trí. 62 00:03:30,253 --> 00:03:34,174 Ta phải lặng lẽ. Đánh nhanh rút gọn. Không để ai biết ta đã ở đó. 63 00:04:05,330 --> 00:04:07,624 Trung đội Bravo đã đến căn cứ. 64 00:04:07,708 --> 00:04:12,129 Cox cho ta chọn lựa nghỉ ngơi, giao nhiệm vụ này cho họ và quay về nhà. 65 00:04:12,838 --> 00:04:15,507 Tôi bảo là ta không đến đây để nghỉ dưỡng. 66 00:04:15,590 --> 00:04:18,218 Và tên khốn này là của ta. Ta là đội Alpha. 67 00:04:18,802 --> 00:04:20,679 - Anh nói đúng. - Chuẩn. 68 00:04:20,762 --> 00:04:22,347 Được rồi. Tốt. 69 00:04:23,598 --> 00:04:25,183 Luôn cảnh giác nhé, anh em 70 00:04:26,560 --> 00:04:27,769 Phải thành công. 71 00:04:43,869 --> 00:04:44,870 Đi. 72 00:04:47,581 --> 00:04:48,415 Tiến vào. 73 00:05:36,171 --> 00:05:38,673 Lecrone, Fletcher, duy trì liên lạc. 74 00:05:39,883 --> 00:05:41,259 - Rõ. - Tốt, rõ. 75 00:06:24,386 --> 00:06:25,971 Cửa vào, cách 18 mét. 76 00:06:42,195 --> 00:06:43,488 Sếp, Zeke báo động. 77 00:06:44,281 --> 00:06:46,950 Dừng! Phá mìn, lên. Tắt liên lạc! 78 00:06:56,835 --> 00:06:58,253 Dùng ánh sáng trắng. 79 00:07:19,983 --> 00:07:21,943 Nguyên bãi mìn, sếp. 80 00:07:23,195 --> 00:07:25,155 Căn hầm này sẵn sàng nổ tung. 81 00:07:25,238 --> 00:07:28,742 Liên lạc ra ngoài. Báo là ta không tiếp cận cửa vào. 82 00:07:28,825 --> 00:07:29,743 Rõ, sếp. 83 00:07:34,372 --> 00:07:36,750 Có địch! Có địch ở cổng vào! 84 00:07:37,709 --> 00:07:38,752 Tình hình sao? 85 00:07:39,002 --> 00:07:41,421 Giao tranh lớn ở hậu quân. Cần tiếp viện! 86 00:07:41,504 --> 00:07:44,132 Cho một đội tạo đội hình chữ thập. 87 00:07:44,216 --> 00:07:45,383 - Rõ. - Đi! 88 00:07:46,509 --> 00:07:48,011 Lecrone! Tình hình sao? 89 00:07:49,221 --> 00:07:50,722 Lecrone, phía sau! 90 00:07:56,394 --> 00:07:57,646 Chết! Lecrone bị bắn! 91 00:07:57,896 --> 00:07:59,064 Đi, nhanh! 92 00:08:01,358 --> 00:08:03,276 Đi! Đi! Đi! Nhanh! 93 00:08:04,569 --> 00:08:05,528 Dừng! 94 00:08:08,657 --> 00:08:09,532 Nấp đi! 95 00:08:09,991 --> 00:08:11,284 Tìm chỗ nấp! 96 00:08:14,037 --> 00:08:15,914 Barnes, giết tên khốn đó đi! 97 00:08:18,583 --> 00:08:19,542 Xử đẹp chúng! 98 00:08:25,173 --> 00:08:26,007 An toàn! 99 00:08:26,091 --> 00:08:28,176 Đỡ họ dậy! Đưa họ ra, ngay! 100 00:08:28,260 --> 00:08:29,844 Đi nào! Cúi thấp xuống! 101 00:08:33,056 --> 00:08:35,016 Về lại hầm! Ngay! Đi nhanh! 102 00:08:47,737 --> 00:08:49,656 Kéo anh ấy lại! 103 00:08:49,781 --> 00:08:51,908 Rẽ trái! Điểm đón bị thương bên trái! 104 00:08:51,992 --> 00:08:52,867 Mau lên! 105 00:08:53,827 --> 00:08:54,869 Đi! 106 00:09:01,167 --> 00:09:02,377 Barnes! Dọn dẹp đi! 107 00:09:08,925 --> 00:09:11,261 Cố lên. Người anh em! Có tôi đây! 108 00:09:14,514 --> 00:09:16,349 - Người cuối cùng! - Rõ! 109 00:09:17,309 --> 00:09:19,311 Đưa tôi? Mau lên! 110 00:09:29,904 --> 00:09:32,324 Sếp, ta cần QRF phải nhanh lên! 111 00:09:32,657 --> 00:09:35,785 Này! Quản người của anh đi! Thương vong thế nào, Rell? 112 00:09:35,910 --> 00:09:39,080 Hai người đã chết, Barnes đang nguy kịch. 113 00:09:39,914 --> 00:09:43,084 Này, cậu bạn! Này! Nghe tôi. 114 00:09:43,710 --> 00:09:46,796 Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. Có tôi đây mà. 115 00:09:50,008 --> 00:09:52,010 - Mallory bị bắn! - Đông quá, sếp! 116 00:09:57,057 --> 00:09:59,142 Boozer! Theo tôi! Phải liên lạc. 117 00:09:59,225 --> 00:10:01,311 Phải báo cho QRF! Đi thôi! 118 00:10:01,936 --> 00:10:04,522 Crowley! Đến cửa vào! Đi! 119 00:10:04,606 --> 00:10:05,815 Đi, đi, đi! 120 00:10:08,068 --> 00:10:10,070 Có bẫy. Sắp băng qua. Ngay đây. 121 00:10:10,153 --> 00:10:11,321 - Cẩn thận! - Ở đâu? 122 00:10:11,404 --> 00:10:13,948 - Cẩn thận. Có bẫy, đi cẩn thận! - Nó ở đâu? 123 00:10:14,032 --> 00:10:16,785 Crowley, tìm kíp nổ. Xử nó đi. Ngay! 124 00:10:16,868 --> 00:10:17,869 Rõ, tôi đang làm. 125 00:10:21,289 --> 00:10:22,540 Sao rồi, Boozer? 126 00:10:22,624 --> 00:10:23,708 Có cửa lên. 127 00:10:23,875 --> 00:10:26,127 Đưa điện đàm lên đó, gọi QRF ngay! 128 00:10:32,300 --> 00:10:36,554 Nhắc lại, tôi cần tiếp viện. Đã nhiều thương vong. Cho QRF đến. Hết. 129 00:10:37,722 --> 00:10:39,349 Không! Không, không! Trở về 130 00:10:39,849 --> 00:10:41,059 Chặn cậu ta lại! 131 00:11:16,636 --> 00:11:19,848 Này, Picasso, có cho bố xem bức tranh không vậy? 132 00:11:33,570 --> 00:11:34,737 Cái gì thế? 133 00:11:57,886 --> 00:11:59,846 Nó sẽ ổn chứ, bố? 134 00:12:05,977 --> 00:12:06,978 Bố! 135 00:12:21,159 --> 00:12:21,993 Lucy! 136 00:12:46,392 --> 00:12:48,853 Donny. Ổn chứ? Donny? 137 00:12:53,900 --> 00:12:55,610 Đứng lên, Reece, cố lên! 138 00:12:58,404 --> 00:13:00,698 Reece! Tỉnh lại đi! 139 00:13:03,076 --> 00:13:04,702 Cố lên nào! Đứng lên! 140 00:13:08,248 --> 00:13:10,291 Cortese, tôi tới chỗ anh! 141 00:13:17,257 --> 00:13:18,258 Cortese! 142 00:13:21,761 --> 00:13:22,762 Theo tôi! 143 00:13:26,683 --> 00:13:28,226 Ngưng bắn! 144 00:13:28,309 --> 00:13:30,186 - Ngưng bắn! Phe ta! - Reece! 145 00:13:30,270 --> 00:13:31,938 - Nói đi, Cortese! - Quân số? 146 00:13:32,021 --> 00:13:33,273 Này, sao rồi? 147 00:13:45,618 --> 00:13:47,287 Cố lên. Đi nào, đi nào. 148 00:14:21,029 --> 00:14:23,239 Trực thăng đang xuống! Cần anh đi! 149 00:14:23,323 --> 00:14:25,366 - Cho hai người! - Cortese, đi! 150 00:14:25,450 --> 00:14:27,327 - Lên! Lên! - Đi ngay đi! 151 00:14:27,410 --> 00:14:30,038 - Đi thôi. - Phải đưa anh ra khỏi đây! 152 00:14:30,204 --> 00:14:33,249 - Đi thôi. - Nhanh! Đi thôi! Đi thôi! 153 00:14:33,333 --> 00:14:36,377 - Xử bọn đó. - Bắn liên thanh đi! 154 00:14:36,836 --> 00:14:38,713 Đi thôi! Giúp họ một tay! 155 00:14:44,510 --> 00:14:46,387 Sếp! Tôi cần anh lên máy bay! 156 00:14:46,471 --> 00:14:48,014 Tôi cần đếm quân của mình! 157 00:14:48,097 --> 00:14:50,266 Tôi hiểu. Tôi cần anh ra khỏi đây! 158 00:14:50,350 --> 00:14:51,726 Đưa người của tôi đi! 159 00:14:51,809 --> 00:14:54,562 Chỉ còn mình anh. Tôi nói thật. Hứa đấy! 160 00:14:56,898 --> 00:14:58,524 Cần người khám cái chân đó! 161 00:14:58,941 --> 00:15:00,276 Không thấy mạch. 162 00:15:04,405 --> 00:15:06,741 Cortese! Mở mắt đi! Nhìn tôi này! 163 00:15:07,033 --> 00:15:09,452 Cortese! Mở mắt ra đi! 164 00:15:09,911 --> 00:15:11,496 Ở lại với tôi, anh em. 165 00:15:11,579 --> 00:15:13,414 - Cầm máu đi. - Ở lại với tôi. 166 00:15:13,498 --> 00:15:16,000 - Ép mạnh nữa. - Cố lên. 167 00:15:49,450 --> 00:15:50,451 Alô? 168 00:15:51,953 --> 00:15:52,954 Cô Reece? 169 00:15:53,579 --> 00:15:56,416 Quân nhân nhà cô đang chờ nói chuyện với cô. 170 00:15:59,001 --> 00:15:59,919 James? 171 00:16:01,671 --> 00:16:04,465 - Lauren? Là em hả? - James, tạ ơn Chúa! 172 00:16:05,675 --> 00:16:08,219 Họ gọi báo các nhà khác cả đêm. 173 00:16:12,348 --> 00:16:14,726 Đã có chuyện gì? Nói em nghe. 174 00:16:19,272 --> 00:16:21,566 Chuyện không hay. Họ... 175 00:16:24,402 --> 00:16:26,487 Họ chết cả rồi. Tất cả. 176 00:16:27,739 --> 00:16:31,409 Còn mỗi anh và Boozer. Những người khác... 177 00:16:33,578 --> 00:16:35,580 Những người khác không sống nổi. 178 00:16:37,790 --> 00:16:38,916 Tệ lắm. 179 00:16:40,001 --> 00:16:40,960 Được rồi. 180 00:16:44,630 --> 00:16:45,757 Em yêu anh. 181 00:16:46,215 --> 00:16:48,217 Cứ... Cứ về nhà đi. 182 00:16:48,926 --> 00:16:52,388 Em... Có em đây mà. Được chứ? 183 00:17:01,397 --> 00:17:04,275 Đây là Đặc vụ Robert Bridger, NCIS. 184 00:17:04,859 --> 00:17:08,321 Tôi đến Căn cứ Không quân Incirlik với Đặc vụ Daniel Stubbs 185 00:17:08,404 --> 00:17:13,159 để phỏng vấn Trung tá James Reece, Đội Bảy SEAL, 186 00:17:13,242 --> 00:17:15,787 về nhiệm vụ số 6-4-4, Gươm Odin. 187 00:17:17,121 --> 00:17:20,333 Trung tá, anh có thể nói sơ qua về nhiệm vụ đó? 188 00:17:20,750 --> 00:17:24,337 Chúng tôi được giao hỗ trợ SDF bắt giữ tiến sĩ Jahan Kahani 189 00:17:24,420 --> 00:17:26,589 và lấy tin về vũ khí hóa học của hắn. 190 00:17:26,672 --> 00:17:29,091 - Tin mật báo từ hai tuần trước. - Ai báo? 191 00:17:29,801 --> 00:17:32,386 Tabari Moussa. Buôn vũ khí ngoại vi Aleppo. 192 00:17:33,471 --> 00:17:34,806 Nguồn tin cậy của SDF. 193 00:17:37,558 --> 00:17:39,852 Anh phối hợp chiến dịch này với... 194 00:17:39,936 --> 00:17:41,312 Trung tá William Cox. 195 00:17:42,188 --> 00:17:43,189 Có gì khả nghi? 196 00:17:43,606 --> 00:17:46,609 Không. Tin của Moussa luôn chuẩn. 197 00:17:46,692 --> 00:17:49,570 Đã có hai cơ hội để xử Kahani trong hai năm qua. 198 00:17:49,654 --> 00:17:52,073 Xin lỗi, QRF có thấy gì của Kahani ở đó? 199 00:17:52,990 --> 00:17:53,991 Không có. 200 00:17:54,116 --> 00:17:58,913 Theo bản ghi âm thanh, tiến vào bốn cây số thì liên lạc của anh tắt hẳn. Tại sao? 201 00:18:00,122 --> 00:18:02,500 Phải dùng biện pháp đối phó Mìn ở cửa vào 202 00:18:02,583 --> 00:18:06,087 Phải tắt liên lạc theo quy trình. Có gì của hắn ở đó không? 203 00:18:06,254 --> 00:18:08,172 Anh chỉ ra khu vực mìn được chứ? 204 00:18:08,256 --> 00:18:11,133 - QRF tìm ra lab di động. - Nói về chiến dịch đã. 205 00:18:11,300 --> 00:18:13,052 Mìn đặt ở đâu? 206 00:18:19,475 --> 00:18:20,351 Ngay đây. 207 00:18:21,561 --> 00:18:23,729 Chỉ là mìn, không có bất thường. 208 00:18:23,813 --> 00:18:26,357 Phiến quân vũ trang đột kích chúng tôi ở đó. 209 00:18:26,440 --> 00:18:28,025 Chúng biết chúng tôi đến. 210 00:18:28,109 --> 00:18:31,654 Trung tá, vào thời điểm nào, anh để ý thấy... 211 00:18:31,737 --> 00:18:35,950 Đặc nhiệm cấp hai Donny Mitchell không ổn? 212 00:18:42,039 --> 00:18:43,207 Xin lỗi, gì cơ? 213 00:18:45,209 --> 00:18:48,212 Đặc nhiệm cấp hai Mitchell. Thành viên trẻ nhất đội, 214 00:18:48,296 --> 00:18:50,464 đã bị lên cơn trong chiến dịch, 215 00:18:50,548 --> 00:18:52,884 không lâu trước khi anh ấy làm mìn nổ. 216 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Các anh. 217 00:18:58,347 --> 00:19:00,308 Các anh cần hiểu chuyện này. 218 00:19:00,892 --> 00:19:03,644 Tôi có 12 người đang bay về nhà trong quan tài. 219 00:19:04,437 --> 00:19:07,231 Anh muốn hỏi tôi về Donny Mitchell à? 220 00:19:08,774 --> 00:19:11,903 Một lính của SDF hoảng lên. Không phải Donny. 221 00:19:12,737 --> 00:19:15,990 - Nhật ký ghi là Donny Mitchell. - Không. Tôi ở đó mà. 222 00:19:16,073 --> 00:19:17,825 - Không phải Donny - Bình tĩnh 223 00:19:17,909 --> 00:19:19,660 Chúng tôi biết gì nói vậy. 224 00:19:27,627 --> 00:19:30,129 Ồn quá, Boozer. Quá ồn. 225 00:19:30,254 --> 00:19:31,839 Ramirez, Donny cần giúp! 226 00:19:31,923 --> 00:19:33,841 Donny! Bình tĩnh đi! 227 00:19:34,175 --> 00:19:35,134 Bắn đi! 228 00:19:35,217 --> 00:19:36,677 Donny! Chuyện gì... 229 00:19:52,485 --> 00:19:54,153 Chuyện không phải như thế. 230 00:19:56,030 --> 00:19:57,990 Tôi không hề nói những lời đó. 231 00:20:01,202 --> 00:20:03,204 Có lẽ hỏi chuyện giờ là quá sớm. 232 00:20:03,287 --> 00:20:05,456 - Hải quân đòi... - Đừng nói Hải quân 233 00:20:05,539 --> 00:20:08,834 Được chứ? Anh đâu phải Hải quân. Anh là cớm muốn lên lon. 234 00:20:09,919 --> 00:20:11,629 Tôi biết chuyện thế nào. 235 00:20:11,712 --> 00:20:14,382 Nơi đó đầy thuốc nổ và phiến quân có vũ trang, 236 00:20:14,465 --> 00:20:16,467 và một lính của SDF đã hoảng lên. 237 00:20:20,721 --> 00:20:21,764 Nói với tôi, Don. 238 00:20:21,847 --> 00:20:23,808 - Ồn quá! - Tình hình sao? 239 00:20:23,891 --> 00:20:25,851 - Bình tĩnh, Donny! - Ồn quá. 240 00:20:25,935 --> 00:20:29,689 Donny! Nhìn tôi đi. Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. Có tôi đây! 241 00:20:29,814 --> 00:20:30,898 Có tôi đây. 242 00:20:33,484 --> 00:20:37,697 Mọi bản ghi đều cho thấy chính Mitchell đã khiến mìn nổ. 243 00:20:38,406 --> 00:20:41,826 Anh cứ dành chút thời gian, nghe lại các bản ghi. 244 00:20:42,201 --> 00:20:45,287 Rồi nếu anh muốn đổi lời khai, cứ cho chúng tôi biết. 245 00:20:46,247 --> 00:20:49,500 Anh ổn cả, Trung tá. Đã khám hết cả rồi. 246 00:20:50,376 --> 00:20:52,336 Chắc ổn, bác sĩ. Nhìn anh ấy đi. 247 00:20:53,004 --> 00:20:55,589 Người của tôi được rèn để ăn đá vào đầu mà. 248 00:20:56,340 --> 00:20:58,843 Tổng thể, anh thấy thế nào, Trung tá? 249 00:20:59,301 --> 00:21:02,054 Có thấy mờ mắt, đau đầu, mất trí nhớ? 250 00:21:03,931 --> 00:21:04,932 Mất trí nhớ à? 251 00:21:05,641 --> 00:21:08,477 Khi chấn thương não, tổn thương vật lý nhanh lành 252 00:21:08,561 --> 00:21:10,813 Nhưng các nơron thần kinh thì lâu hơn. 253 00:21:10,896 --> 00:21:13,024 Cộng thêm đau buồn, mất mát và... 254 00:21:13,107 --> 00:21:15,109 Anh có thấy triệu chứng gì không? 255 00:21:17,236 --> 00:21:18,988 Không có. Không... 256 00:21:20,823 --> 00:21:23,034 Chúng tôi có thể kiểm tra thêm. 257 00:21:23,159 --> 00:21:25,870 Nếu được, tôi muốn được kiểm tra ở Balboa. 258 00:21:25,953 --> 00:21:27,663 Tôi thì muốn chụp MRI ở đây. 259 00:21:27,747 --> 00:21:29,957 À, người của tôi đã bay về nhà rồi. 260 00:21:30,916 --> 00:21:33,294 Tôi muốn về gặp gia đình họ. 261 00:21:35,129 --> 00:21:38,382 Nếu anh không cấm, tôi đồng ý cho Reece bay. 262 00:21:39,050 --> 00:21:41,552 Bộ Tư Lệnh có thể lo khi anh ấy về nước. 263 00:21:44,096 --> 00:21:45,306 Được rồi, Trung tá. 264 00:21:46,557 --> 00:21:49,560 Nhưng giờ tới khi khám tiếp, hãy cẩn thận. 265 00:21:50,478 --> 00:21:53,064 Nghỉ ngơi nhiều vào. Đừng uống rượu. 266 00:22:03,949 --> 00:22:05,367 Ta sẽ tìm ra Kahani. 267 00:22:11,332 --> 00:22:13,250 Khi tìm ra, tôi lột da đầu hắn. 268 00:22:13,959 --> 00:22:14,960 Chuẩn. 269 00:22:19,423 --> 00:22:23,552 Donny cũng sẽ làm thế. Cậu trai 23 tuổi đó hoang dại lắm. 270 00:22:31,936 --> 00:22:32,937 Vì Donny. 271 00:22:33,646 --> 00:22:35,231 Mãi mãi là anh em. 272 00:22:45,199 --> 00:22:46,742 Cho một whiskey, không đá. 273 00:22:55,292 --> 00:22:56,669 Ta đang uống vì ai thế? 274 00:23:03,134 --> 00:23:05,177 Cô là nhà thầu hay phóng viên? 275 00:23:06,137 --> 00:23:09,348 Dấu in trên cổ tay cô. Họ đâu cho quân nhân vào đây. 276 00:23:09,431 --> 00:23:11,308 Anh chưa hề phá luật à? 277 00:23:12,434 --> 00:23:14,520 Tôi đã đứng với một anh không quân. 278 00:23:14,979 --> 00:23:19,483 Anh ấy bảo tối qua có chuyến bay chở 12 lính SEAL về nước. 279 00:23:20,234 --> 00:23:22,403 Mà không có nghi thức đưa tang. 280 00:23:22,820 --> 00:23:24,238 Ồ, rồi. Cô là nhà báo. 281 00:23:24,572 --> 00:23:26,323 Katie Buranek VoltStreem News 282 00:23:26,574 --> 00:23:30,327 - Tôi mời anh một ly nhé, Trung tá. - Tôi tự mua được, cảm ơn. 283 00:23:30,411 --> 00:23:31,996 Tôi viết về đội SEAL. 284 00:23:32,496 --> 00:23:35,082 Có loạt bài về vụ quá phụ thuộc Đặc nhiệm... 285 00:23:35,166 --> 00:23:36,167 Ừ. Tôi đọc rồi. 286 00:23:36,250 --> 00:23:39,295 Trung tá, người ta vẫn quan tâm chuyện ở đây. 287 00:23:39,378 --> 00:23:42,715 12 thành viên SEAL ra đi và không chỉ huy nào phát biểu? 288 00:23:42,882 --> 00:23:44,175 Họ đang giấu điều gì? 289 00:23:47,136 --> 00:23:50,431 Cô muốn moi tin gì, đừng hòng kiếm từ tôi hay Boozer. 290 00:23:50,514 --> 00:23:51,515 Boozer là ai? 291 00:24:02,860 --> 00:24:04,945 Tôi không lộ tin đâu, cô Buranek. 292 00:24:06,447 --> 00:24:08,908 Không cho kẻ chỉ trích việc chúng tôi làm. 293 00:24:08,991 --> 00:24:12,494 Tôi đâu chỉ trích việc anh làm. Tôi chất vấn lệnh anh nhận. 294 00:24:22,880 --> 00:24:24,048 Vì cố gắng của cô. 295 00:25:00,417 --> 00:25:03,003 Nhẹ nhàng, vững vàng nhé, sếp. 296 00:25:20,604 --> 00:25:23,357 Reece! Đứng lên! 297 00:25:23,440 --> 00:25:25,317 Reece, tỉnh dậy đi! 298 00:25:25,693 --> 00:25:27,987 Reece! Đứng lên! 299 00:25:28,112 --> 00:25:29,113 Trung tá. 300 00:25:30,197 --> 00:25:34,410 Mọi người xuống hết rồi. Tôi đã cố đánh thức anh dậy mấy lần. 301 00:25:59,601 --> 00:26:03,772 SÂN BAY QUÂN SỰ HẢI QUÂN NORTH ISLAND CORONADO, CA 302 00:26:12,740 --> 00:26:15,284 Đừng nói là anh định gọi Uber đấy. 303 00:26:18,412 --> 00:26:21,915 Nghe tin anh bay về tối nay. Nên tôi nghĩ là... 304 00:26:27,963 --> 00:26:29,048 Trời. 305 00:26:36,221 --> 00:26:37,306 Cảm ơn, Ben. 306 00:26:39,475 --> 00:26:41,560 - Đưa anh về nhà thôi. - Ừ. 307 00:26:47,983 --> 00:26:50,361 Ta lái vòng vòng chút nhé? Cho nhẹ đầu? 308 00:27:05,000 --> 00:27:06,960 Muốn kể cho tôi chuyện đó không? 309 00:27:07,086 --> 00:27:09,505 Anh biết chừng nào rồi? Tôi cho là cục... 310 00:27:09,588 --> 00:27:11,131 Cục toàn nói tào lao. 311 00:27:11,215 --> 00:27:13,217 Toàn nói mấy chuyện nghe mà nản. 312 00:27:13,300 --> 00:27:14,134 Anh biết mà. 313 00:27:17,846 --> 00:27:18,972 Chúng tôi bị gài. 314 00:27:19,223 --> 00:27:20,307 Vậy là sao? 315 00:27:20,391 --> 00:27:23,352 Có người cấp tin sai về Kahani dụ chúng tôi vào đó. 316 00:27:25,562 --> 00:27:26,814 Người Iran. 317 00:27:28,607 --> 00:27:31,318 Có lẽ. Có thể là người Nga. Có thể là Assad. 318 00:27:31,652 --> 00:27:32,653 Chết tiệt. 319 00:27:33,195 --> 00:27:35,697 Ai lại có thể thay đổi tín hiệu của ta chứ? 320 00:27:35,781 --> 00:27:37,241 Ý anh là sao? Gián đoạn? 321 00:27:37,324 --> 00:27:41,120 Thay đổi bản thu kỹ thuật số. Đổi giọng nói, deepfake. 322 00:27:43,414 --> 00:27:44,915 Người anh em, điều đó... 323 00:27:45,290 --> 00:27:48,460 Đấy là chiến tranh điện tử thuộc tầm rất cao cấp rồi. 324 00:27:49,795 --> 00:27:51,755 Quyền năng như Chúa ấy. 325 00:27:56,593 --> 00:28:00,013 Tôi quen mấy người ở Persia House, tôi có thể gọi hỏi thăm. 326 00:28:00,097 --> 00:28:03,392 Xem thử có tin gì đáng giá không. Khởi đầu vậy đã. 327 00:29:11,710 --> 00:29:13,128 Đủ rồi, nhổ ra đi. 328 00:29:13,212 --> 00:29:15,756 - Con chưa xong mà. - Quá giờ ngủ lâu rồi. 329 00:29:21,720 --> 00:29:22,721 Này. 330 00:29:23,305 --> 00:29:24,306 Bố! 331 00:29:25,933 --> 00:29:27,809 Chào con. 332 00:29:29,811 --> 00:29:30,938 Bố về rồi. 333 00:29:33,357 --> 00:29:35,359 Tất nhiên rồi. Bố về đây rồi. 334 00:29:36,235 --> 00:29:38,570 Mẹ nói mai bố mới về, 335 00:29:38,654 --> 00:29:40,697 - nhưng con biết hôm nay. - Thế à? 336 00:29:41,698 --> 00:29:44,284 Nhìn con kìa. Xem con cao chưa kìa. 337 00:29:45,410 --> 00:29:48,038 Con có gối mới và thú nhồi bông đấy. 338 00:29:48,121 --> 00:29:50,040 - Con muốn khoe bố lắm. - Được. 339 00:29:50,123 --> 00:29:54,044 Con còn có ý này hay lắm. Con muốn nuôi chó. 340 00:29:54,127 --> 00:29:54,962 Được. 341 00:29:55,045 --> 00:29:57,214 Lucy, hay giờ con cứ về phòng, 342 00:29:57,297 --> 00:29:59,758 lát nữa bố vào dỗ con nhé. 343 00:29:59,841 --> 00:30:01,593 - Bố sẽ tới. - Đi nào. 344 00:30:07,808 --> 00:30:09,017 Đi đi. 345 00:30:09,977 --> 00:30:11,728 Được rồi, lát bố vào. 346 00:30:38,338 --> 00:30:42,551 Được rồi. Dỗ con ngủ nào. Mừng là con chờ bố. Cảm ơn nhé. 347 00:30:47,139 --> 00:30:48,265 Bố không sao chứ? 348 00:30:49,516 --> 00:30:51,059 Bố ổn cả mà. 349 00:30:51,560 --> 00:30:52,769 Có đau không? 350 00:30:53,228 --> 00:30:55,063 Không. Nhằm nhò gì đâu. 351 00:30:55,689 --> 00:30:56,690 Bố chắc chứ? 352 00:30:57,649 --> 00:31:00,068 Chắc chắn mà. Bố ổn cả. 353 00:31:00,819 --> 00:31:02,946 Từ lúc bố đi, con đọc gì rồi? 354 00:31:03,030 --> 00:31:04,698 Cô bé uống ánh trăng. 355 00:31:05,115 --> 00:31:06,617 Nó nói về phép thuật. 356 00:31:07,576 --> 00:31:08,910 Bố muốn đọc không? 357 00:31:09,536 --> 00:31:12,623 Bố con mệt lắm rồi. Để bố đi ngủ đã nhé? 358 00:31:12,831 --> 00:31:16,126 Bố con cần tắm vì người bố hôi lắm. 359 00:31:19,880 --> 00:31:20,839 Được rồi. 360 00:31:23,759 --> 00:31:25,510 Gì đây, bức vẽ mới à? 361 00:31:25,636 --> 00:31:28,597 Trời, con lên tay đấy. Nhìn này. 362 00:31:28,680 --> 00:31:30,015 GIA ĐÌNH TÔI 363 00:31:30,098 --> 00:31:31,350 Con vẽ cái này à? 364 00:31:31,433 --> 00:31:35,270 - Con vẽ trước khi bố đi. - Bố chưa hề thấy nó. 365 00:31:35,646 --> 00:31:36,855 Con đã cho bố xem mà 366 00:31:37,689 --> 00:31:39,107 Bố đã thích nó. 367 00:31:43,028 --> 00:31:44,112 Bố hài thật. 368 00:31:44,321 --> 00:31:47,824 Bố đang hài mà. Lúc nào cũng hài. 369 00:31:48,158 --> 00:31:50,619 Miễn làm con gái bố cười là được. 370 00:31:52,954 --> 00:31:54,414 - Ngủ ngon. - Con yêu ba. 371 00:31:54,873 --> 00:31:55,916 Ba yêu con. 372 00:32:03,590 --> 00:32:04,591 Được rồi. 373 00:32:09,179 --> 00:32:11,139 Đáng ra em đã đi đón anh. 374 00:32:16,561 --> 00:32:19,523 Không sao. Có Ben rồi. 375 00:32:23,735 --> 00:32:27,406 Họ chỉ báo em là anh bị chấn động não 376 00:32:27,489 --> 00:32:29,199 và anh phải nghỉ ngơi. 377 00:32:31,159 --> 00:32:34,871 Anh nên đi khám, James à. Em có thể hẹn bác sĩ. 378 00:32:34,955 --> 00:32:35,956 Anh ổn cả. 379 00:33:13,952 --> 00:33:17,581 - Ramirez! Dừng! Tôi đi với anh. - Tới bức tường! 380 00:33:17,664 --> 00:33:19,833 Reece! Cố lên nào! Đứng lên! 381 00:33:24,963 --> 00:33:26,465 Bố nghĩ sao ạ? 382 00:33:27,549 --> 00:33:28,550 Bố! 383 00:33:30,302 --> 00:33:31,219 James? 384 00:33:33,555 --> 00:33:34,389 Gì? 385 00:33:34,765 --> 00:33:37,934 Con vừa nói, con và mẹ có kế hoạch ngày đầu bố ở nhà. 386 00:33:38,852 --> 00:33:43,523 Sao không bắt đầu bằng cách kể bố biết hoạt động mới của ta đi? 387 00:33:43,607 --> 00:33:46,943 Trong khi bố đi, hai mẹ con đã bắt đầu chơi chèo ván đứng 388 00:33:47,027 --> 00:33:49,571 Như lướt sóng và chèo kayak trên biển. 389 00:33:49,905 --> 00:33:50,906 Siêu vui luôn ấy. 390 00:33:51,573 --> 00:33:56,203 Có lẽ ta có thể hỏi xem bố có muốn tham gia cùng không. 391 00:33:56,369 --> 00:33:58,663 Bố đi cùng không ạ? Bố sẽ thích cho xem 392 00:33:58,747 --> 00:34:00,332 Lần cuối bố lướt ván... 393 00:34:01,792 --> 00:34:03,710 hơi bị thảm họa. Nhớ chứ? 394 00:34:05,128 --> 00:34:09,633 Dễ lắm. Ta sẽ chơi vào sáng sớm ở La Jolla Cove, 395 00:34:09,800 --> 00:34:12,302 không có sóng, ta có thể ra chỗ biển lặng. 396 00:34:12,385 --> 00:34:14,554 Kế hoạch được đấy. Ta sẽ đi. 397 00:34:14,638 --> 00:34:17,307 Ta sẽ chèo ván đứng. 398 00:34:18,016 --> 00:34:19,684 Tốt. Sẽ vui lắm đây. 399 00:34:20,811 --> 00:34:21,728 Được. 400 00:34:22,979 --> 00:34:26,483 Bánh quế lừng danh thế giới đây. Ta ăn chứ? 401 00:34:26,566 --> 00:34:28,443 Nó... Lấy cái... Nóng đấy! 402 00:34:28,527 --> 00:34:29,778 Chúa ơi! 403 00:34:32,280 --> 00:34:34,908 - Bố ổn chứ? - Bố ổn. Anh xin lỗi. 404 00:34:39,246 --> 00:34:40,831 Kể cho bố về... 405 00:34:43,166 --> 00:34:44,417 Bộ Tư Lệnh gọi. 406 00:34:47,671 --> 00:34:48,839 Reece đây. 407 00:34:51,550 --> 00:34:54,219 Không. Không thể nào. 408 00:34:57,430 --> 00:34:58,974 Vâng. Tôi sẽ đến đó. 409 00:35:06,439 --> 00:35:09,943 Tôi muốn xong hôm nay. Không phải mai, hôm nay. Tôi phải đi. 410 00:35:10,026 --> 00:35:11,736 - Reece. - Đại úy, Boozer đâu? 411 00:35:11,820 --> 00:35:14,823 Xin lỗi. Bên điều tra đã đưa xác đi. Cậu sắp đi họp. 412 00:35:14,906 --> 00:35:17,617 Khoảng 30 phút nữa. Reece, tôi sẽ ở bên cậu. 413 00:35:17,701 --> 00:35:20,245 Trung tá Reece. Đặc vụ Holder, NCIS. 414 00:35:21,329 --> 00:35:22,205 - Anh.. - Tránh 415 00:35:31,464 --> 00:35:35,886 Tôi có vài câu hỏi cần anh trả lời về tình trạng tinh thần của... 416 00:35:37,178 --> 00:35:38,263 Hạ sĩ Vickers. 417 00:35:42,893 --> 00:35:45,395 Tôi vừa gặp anh ấy hôm qua. Anh ấy ổn cả. 418 00:35:46,938 --> 00:35:49,316 Không thể nào anh ấy lại tự bắn mình. 419 00:35:50,859 --> 00:35:52,569 - Tôi xin lỗi. Hôm qua à? - Ừ. 420 00:35:53,403 --> 00:35:56,823 Chúng tôi bay từ Incirlik về cùng nhau. Anh ấy ổn cả. 421 00:35:59,159 --> 00:36:00,160 Trung tá. 422 00:36:01,328 --> 00:36:02,329 Không... 423 00:36:02,537 --> 00:36:05,665 Không thể nào. Vickers tự sát từ hai hôm trước. 424 00:36:05,749 --> 00:36:07,751 Không, xin lỗi nhé, anh sai rồi. 425 00:36:08,335 --> 00:36:11,004 - Nói này. Hít thở đi. - Nói cho họ đi! 426 00:36:11,296 --> 00:36:13,298 Trung tá vừa từ chiến trường về. 427 00:36:13,423 --> 00:36:15,300 Phải. Cùng Vickers. Hôm qua. 428 00:36:17,594 --> 00:36:18,595 Được rồi. 429 00:36:18,887 --> 00:36:23,475 Hôm kia, hạ sĩ Vickers bay về nhà cùng quan tài các đồng đội của anh. 430 00:36:24,142 --> 00:36:26,478 Tối muộn hôm đó, anh ấy đã tự sát. 431 00:36:27,604 --> 00:36:29,314 Sáng nay, hàng xóm phát hiện. 432 00:36:29,397 --> 00:36:32,275 Cảnh sát Coronado đến hiện trường đầu tiên. 433 00:36:32,609 --> 00:36:34,277 Tôi rất tiếc, Trung tá. 434 00:36:35,320 --> 00:36:36,655 Nhẹ nhàng và vững, sếp 435 00:36:37,447 --> 00:36:38,698 Nhẹ nhàng, vững vàng. 436 00:36:55,423 --> 00:36:56,424 Reece. 437 00:36:57,592 --> 00:37:00,845 Không cần tiến hành hôm nay đâu. Cậu cứ nghỉ ngơi đi. 438 00:37:00,929 --> 00:37:03,264 - Hoãn được thì tôi đã hoãn rồi. - Ừ. 439 00:37:04,015 --> 00:37:07,185 Chúng tôi làm theo nhận định của cậu về tình báo. 440 00:37:07,268 --> 00:37:08,311 Đi nào. 441 00:37:08,436 --> 00:37:09,396 Chống đẩy, ok? 442 00:37:09,562 --> 00:37:10,438 Sẵn sàng! 443 00:37:10,605 --> 00:37:11,940 - Một! - Một! 444 00:37:12,023 --> 00:37:12,857 - Hai! - Hai! 445 00:37:13,066 --> 00:37:16,695 Sếp, tôi tin rằng đây là vụ tấn công nhắm vào Trung đội Alpha. 446 00:37:17,862 --> 00:37:20,448 Đội của tôi đã săn lùng Kahani từ năm 2018, 447 00:37:20,699 --> 00:37:23,952 giết hai Trung úy lực lượng Quds của hắn trong lúc đó. 448 00:37:24,077 --> 00:37:26,579 Có kẻ cấp tin giả cho tôi ở Aleppo. 449 00:37:27,163 --> 00:37:28,331 Đây là cái bẫy. 450 00:37:28,456 --> 00:37:31,084 SOCOM và CIA đang truy lùng Moussa. 451 00:37:31,501 --> 00:37:33,920 Các chiến dịch ở Syria tạm dừng, 452 00:37:35,213 --> 00:37:38,675 nhưng tôi muốn biết chiến dịch của cậu gặp chuyện gì? 453 00:37:41,094 --> 00:37:42,095 Sếp? 454 00:37:42,178 --> 00:37:45,098 Cậu là nhân chứng duy nhất còn lại. 455 00:37:45,181 --> 00:37:47,392 Nhưng báo cáo này chẳng hợp lý gì cả. 456 00:37:51,438 --> 00:37:52,605 Báo cáo hợp lý mà. 457 00:37:53,773 --> 00:37:57,736 Nó hợp lý khi ông nhận ra rằng có người đã thao túng bản ghi âm. 458 00:37:57,944 --> 00:38:00,488 Để nói cho rõ nhé. Cậu tin thế à? 459 00:38:00,572 --> 00:38:04,743 Tin rằng một lính SDF hoảng lên và làm nổ mìn. 460 00:38:05,160 --> 00:38:07,037 - Không phải Mitchell? - Phải. 461 00:38:07,704 --> 00:38:10,290 Phải, tôi vẫn giữ lời khai của mình. 462 00:38:10,623 --> 00:38:13,585 Nếu tôi đúng, ta không thể để người của ta ở đó, 463 00:38:13,668 --> 00:38:15,962 cho đến khi biết ai nắm công nghệ đó, 464 00:38:16,046 --> 00:38:20,008 kẻ nào có khả năng làm việc như thế và kẻ nào gài bẫy ta. 465 00:38:22,343 --> 00:38:26,556 Nói tôi nghe chuyện gì đã xảy ra ở nhà Trung sĩ Vickers. 466 00:38:26,765 --> 00:38:32,187 Theo NCIS, cậu chất vấn về thời gian tử vong của Vickers. 467 00:38:34,439 --> 00:38:38,985 Tôi đã thắc mắc tại sao Boozer lại tự sát. 468 00:38:41,237 --> 00:38:43,615 Nhưng sếp nói đúng, thời gian hơi rối. 469 00:38:44,032 --> 00:38:47,494 Trung tá đã chịu chấn động não nặng khi chiến đấu. 470 00:38:49,245 --> 00:38:51,456 Cậu ấy đang chịu một số hệ quả. 471 00:38:51,831 --> 00:38:54,834 Và những "hệ quả" này 472 00:38:55,752 --> 00:38:58,213 ảnh hưởng đến ký ức về chiến dịch? 473 00:38:58,296 --> 00:39:00,256 Ta không quên một trận như thế. 474 00:39:01,800 --> 00:39:02,801 Không đâu. 475 00:39:09,182 --> 00:39:10,975 Nghe này, Reece, 476 00:39:12,143 --> 00:39:14,687 tôi ngưỡng mộ sự tận tụy của cậu. 477 00:39:16,106 --> 00:39:19,901 Từ lính bắn tỉa nhập ngũ thành Chỉ huy Đội, đúng là đáng nể. 478 00:39:19,984 --> 00:39:23,655 Và ở tuổi 40, cậu vẫn là người xông pha đầu chiến tuyến. 479 00:39:25,615 --> 00:39:27,700 Nhưng cậu cần phải tỉnh táo lại. 480 00:39:32,664 --> 00:39:35,625 Khi đến doanh trại, thì cạo râu cho sạch. 481 00:39:36,292 --> 00:39:38,795 Chúng ta là tấm gương đấy. 482 00:39:40,130 --> 00:39:41,297 Nhất là lúc này. 483 00:39:44,008 --> 00:39:44,843 Rõ. 484 00:39:46,010 --> 00:39:48,221 Có tin toàn bộ SEAL trong đội của cậu 485 00:39:48,304 --> 00:39:51,224 sẽ được nhận huân chương Sao Bạc, kể cả Vickers. 486 00:39:51,307 --> 00:39:52,142 Cố lên đi! 487 00:39:52,225 --> 00:39:55,311 Bộ trưởng Quốc phòng sẽ đích thân dự tang lễ. 488 00:39:55,395 --> 00:39:57,480 Tôi chắc gia đình họ sẽ cảm kích. 489 00:39:58,148 --> 00:39:59,440 Xác nhận chưa? 490 00:40:00,859 --> 00:40:03,444 - Gì? Huân chương? - Lý do Boozer chết. 491 00:40:03,695 --> 00:40:05,697 Tôi đã kiểm tra với bên điều tra. 492 00:40:06,406 --> 00:40:09,617 Họ xác nhận là thương tích tự gây ra. Đạn 9 li. 493 00:40:11,661 --> 00:40:13,163 Xin lỗi sếp. 494 00:40:14,080 --> 00:40:15,999 Cậu ấy tự tử bằng súng của Đội? 495 00:40:16,708 --> 00:40:17,834 Khẩu SIG của cậu ấy 496 00:40:18,668 --> 00:40:20,795 Tôi tin nó là quà của trung đội nhỉ? 497 00:40:23,673 --> 00:40:27,093 Reece, có chắc chắn cậu ổn để đến dự tang lễ không? 498 00:40:28,219 --> 00:40:30,847 Chúng tôi có thể nghĩ ra lý do cậu vắng mặt. 499 00:40:30,930 --> 00:40:32,098 Tôi sẽ đến đó. 500 00:40:48,072 --> 00:40:49,199 Bão đang vào. 501 00:40:51,451 --> 00:40:53,536 Nếu không muốn nói chuyện, 502 00:40:53,912 --> 00:40:58,208 anh cứ ngồi đó xem tôi dong buồm. Thế cũng hay mà. 503 00:41:00,460 --> 00:41:02,545 Thấy viên đạn này không ổn không? 504 00:41:13,431 --> 00:41:14,432 Cái gì không ổn? 505 00:41:16,768 --> 00:41:17,769 Cỡ đạn. 506 00:41:19,020 --> 00:41:20,355 Tôi mê khẩu SIG. 507 00:41:21,272 --> 00:41:24,400 Boozer, khẩu súng yêu thích của anh ấy là 1911-45. 508 00:41:27,695 --> 00:41:30,823 Anh ấy ghét khẩu 9 li của Đội. Ghét luôn ấy. 509 00:41:33,576 --> 00:41:36,246 Chúng tôi luôn cãi vã về tính năng của chúng 510 00:41:37,163 --> 00:41:38,915 Đem 9 li so với 45. 511 00:41:40,500 --> 00:41:42,168 Muốn ổ đạn chứa nhiều hơn, 512 00:41:42,252 --> 00:41:44,545 hay là muốn thêm chì để bắn đạn ra? 513 00:41:44,629 --> 00:41:46,422 Ra trận, anh ấy đòi đạn 45. 514 00:41:46,506 --> 00:41:48,925 Anh ấy bảo muốn diệt gì thì diệt luôn đi. 515 00:41:49,008 --> 00:41:52,720 Đừng chọc lỗ vào nó, đừng đem dao bấm đi đấu kiếm. 516 00:41:54,889 --> 00:41:59,435 Tôi chẳng tin đâu. Không đời nào Boozer tự sát bằng khẩu SIG. 517 00:42:00,270 --> 00:42:01,354 Không đời nào. 518 00:42:02,647 --> 00:42:04,190 Dù ai dàn dựng vụ này... 519 00:42:08,027 --> 00:42:10,989 Họ có thể giả mạo chứng cứ, không giả Boozer được. 520 00:42:14,033 --> 00:42:17,704 Quân Quds sai người giết lính SEAL ở Coronado á? 521 00:42:19,247 --> 00:42:21,040 Ý anh là thế chứ gì. 522 00:42:21,291 --> 00:42:22,625 Có người làm thế. 523 00:42:25,586 --> 00:42:26,587 Cho tôi xem. 524 00:42:33,636 --> 00:42:35,430 "Mãi mãi là anh em". 525 00:42:35,722 --> 00:42:36,931 Chuẩn. 526 00:42:37,015 --> 00:42:38,850 Tôi nhớ hồi ở Đội. 527 00:42:42,854 --> 00:42:46,441 Có lẽ Boozer chọn súng của Đội để nhắn nhủ gì đó. 528 00:42:47,066 --> 00:42:48,609 Như cách anh ấy từ biệt. 529 00:42:52,822 --> 00:42:53,823 Có lẽ thế. 530 00:43:02,498 --> 00:43:06,919 Sao anh, Laur và Luce không lấy thuyền đi chơi dịp cuối tuần, 531 00:43:07,712 --> 00:43:11,090 đi đến chân trời, như kiểu Kon Tiki ấy? 532 00:43:12,050 --> 00:43:13,968 Dong buồm đến nông trang Marco. 533 00:43:15,053 --> 00:43:16,262 Nghỉ ngơi chút. 534 00:43:20,516 --> 00:43:22,268 Nghĩ tôi sắp mất trí à? 535 00:43:25,772 --> 00:43:26,689 Không. 536 00:43:30,860 --> 00:43:33,988 Tôi nghĩ anh xử lý những tổn thương trong lòng rất tốt 537 00:43:36,532 --> 00:43:38,701 Như tôi nói, tôi là anh em của anh. 538 00:43:39,994 --> 00:43:43,539 Và nếu anh thấy có gì không ổn, bất kỳ chuyện gì... 539 00:43:44,874 --> 00:43:46,000 Cứ gọi tôi. 540 00:43:48,086 --> 00:43:48,920 Tôi biết mà. 541 00:43:49,629 --> 00:43:52,340 Tốt. Được rồi, thêm chai nữa. 542 00:44:18,908 --> 00:44:21,536 VoltStreem tuyển dụng nhà báo tạo tác động Katie Buranek 543 00:44:27,375 --> 00:44:29,585 Những người lính bị lãng quên: Các Đặc nhiệm Mỹ 544 00:44:37,760 --> 00:44:39,262 LIÊN LẠC KATIE BURANEK 545 00:44:49,939 --> 00:44:53,526 Khi ta gặp nhau ở Incirlik, tôi đang ngồi một mình sao? 546 00:44:57,697 --> 00:45:00,366 tôi đang ngồi một mình sao? 547 00:45:04,162 --> 00:45:06,414 Tôi biết đất nước yêu cầu các vị nhiều. 548 00:45:07,665 --> 00:45:10,835 Và tôi cảm kích sự hy sinh của các vị. 549 00:45:11,794 --> 00:45:13,880 Hôm nay, cả nước tiếc thương, 550 00:45:14,589 --> 00:45:15,590 và cảm ơn các vị, 551 00:45:16,257 --> 00:45:19,427 khi ta tôn vinh những người con quý báu của mình. 552 00:45:20,303 --> 00:45:21,846 Huân chương Sao Bạc trao 553 00:45:22,597 --> 00:45:25,099 Hạ sĩ Hạng nhất Victor Ramirez. 554 00:45:26,809 --> 00:45:28,019 Sẵn sàng. Hướng mặt. 555 00:45:29,812 --> 00:45:31,481 Bồng súng. Nâng. 556 00:45:33,649 --> 00:45:36,569 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn. 557 00:45:38,654 --> 00:45:40,406 Lui. Phải. 558 00:45:42,533 --> 00:45:45,286 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn. 559 00:45:46,370 --> 00:45:49,832 HOA KỲ SỞ CHỈ HUY TÁC CHIẾN ĐẶC BIỆT CỦA HẢI QUÂN 560 00:45:59,008 --> 00:46:01,344 Vũ khí hóa học liên quan đến Iran 561 00:46:02,595 --> 00:46:04,680 Cả nước tiếc thương cùng các vị 562 00:46:05,473 --> 00:46:11,229 và cảm ơn các vị, khi ta tôn vinh những người con quý báu của mình. 563 00:46:11,854 --> 00:46:13,481 Huân chương Sao Bạc trao 564 00:46:14,148 --> 00:46:16,567 Chiến sĩ Chiến Tranh Đặc biệt Hạng hai 565 00:46:17,568 --> 00:46:18,778 Donald Mitchell. 566 00:46:18,945 --> 00:46:21,614 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn. 567 00:46:31,707 --> 00:46:33,084 KHÔNG TÌM THẤY TIN NHẮN 568 00:46:33,793 --> 00:46:36,879 Tôi biết đất nước yêu cầu các vị quá nhiều, 569 00:46:37,463 --> 00:46:40,591 và tôi cảm kích sự hy sinh của các vị. 570 00:46:42,718 --> 00:46:45,763 Hôm nay ta tôn vinh người nhận Huân chương Sao Bạc, 571 00:46:45,930 --> 00:46:49,559 Hạ sĩ Ernest "Boozer" Vickers. 572 00:46:57,608 --> 00:46:59,026 - Trung tá Reece. - Vâng. 573 00:47:01,862 --> 00:47:05,199 Cô Reece. Vợ của Đô đốc kể suốt về cô. 574 00:47:05,992 --> 00:47:08,786 Nói cô đua thắng hầu hết các cậu trai trong vùng 575 00:47:09,287 --> 00:47:11,122 Tôi mong được chứng kiến lắm. 576 00:47:11,372 --> 00:47:13,082 Cảm ơn, bà Bộ trưởng. 577 00:47:14,959 --> 00:47:16,586 Tôi mượn chồng cô chút nhé? 578 00:47:16,836 --> 00:47:17,837 Vâng. 579 00:47:24,844 --> 00:47:26,596 Tôi không phải chính khách. 580 00:47:26,929 --> 00:47:30,683 Tôi nói điều mình nghĩ, làm việc mình muốn và mặc kệ báo giới. 581 00:47:30,766 --> 00:47:31,726 Vâng. 582 00:47:32,643 --> 00:47:37,273 Nên khi bảo là cậu hay gia đình các cậu ấy cần gì 583 00:47:37,356 --> 00:47:40,318 để hồi phục, là tôi sẽ lo được. 584 00:47:41,736 --> 00:47:42,737 Cảm ơn bà. 585 00:47:46,782 --> 00:47:49,076 Tôi xin Huân chương Thập tự cho cậu. 586 00:47:49,410 --> 00:47:51,787 - Không, tôi không xứng. - Có đấy. 587 00:47:52,496 --> 00:47:55,416 Biệt kích nói họ không lôi được cậu ra khỏi hầm. 588 00:47:55,499 --> 00:47:57,585 Cậu nhất quyết cứu người của mình. 589 00:48:00,212 --> 00:48:03,507 Và nó cho những lính SEAL sẽ quay lại chiến địa thấy rằng 590 00:48:03,591 --> 00:48:06,010 ta luôn bên lính của mình ở mọi hoàn cảnh. 591 00:48:06,093 --> 00:48:08,429 Thưa bà,. lính SEAL được ra trận sao? 592 00:48:10,264 --> 00:48:13,601 Tôi tưởng đã dừng các chiến dịch để xử lý vụ tình báo. 593 00:48:13,684 --> 00:48:15,102 Đã tìm ra tên Moussa. 594 00:48:15,394 --> 00:48:19,023 Hắn có một lỗ đạn trên đầu và tiền của quân Quds trong túi. 595 00:48:23,319 --> 00:48:27,073 Tôi đang tìm động thái của Kahani. Tôi muốn có mặt lúc... 596 00:48:28,324 --> 00:48:29,575 lúc ta tìm thấy hắn. 597 00:48:30,868 --> 00:48:33,663 Khi Kahani chết, cậu là người biết tin đầu tiên. 598 00:48:41,128 --> 00:48:42,838 Anh có tờ 20 nào không? 599 00:48:44,924 --> 00:48:46,008 James. 600 00:48:47,176 --> 00:48:49,553 Anh có tiền mặt trả cô trông trẻ không? 601 00:48:51,722 --> 00:48:52,932 Có lẽ ta có thể... 602 00:48:53,391 --> 00:48:55,768 - Có thể chuyển Venmo. - Lễ tang vắng quá 603 00:48:56,143 --> 00:48:58,729 Vợ của Mallory còn chẳng đến. Ý anh là, 604 00:48:59,605 --> 00:49:01,482 Boozer xứng đáng được hơn thế. 605 00:49:06,237 --> 00:49:09,073 Anh gọi phòng khám lên lịch chụp MRI chưa? 606 00:49:10,741 --> 00:49:11,742 James? 607 00:49:12,034 --> 00:49:13,077 Anh khỏe hơn rồi. 608 00:49:58,622 --> 00:49:59,623 James. 609 00:50:08,048 --> 00:50:10,134 Ta sẽ vượt qua chuyện này, nhé? 610 00:50:16,390 --> 00:50:17,933 Anh ổn mà, em yêu, anh ổn. 611 00:50:18,017 --> 00:50:19,935 Anh ổn mà. 612 00:50:35,201 --> 00:50:36,410 Gì vậy? 613 00:50:36,494 --> 00:50:40,289 Em thấy chiếc xe xám đó chứ? Ngay đó, vừa đỗ vào. 614 00:50:41,040 --> 00:50:43,209 Nó đến chỗ tang lễ rồi theo về đây. 615 00:50:46,545 --> 00:50:48,005 - Anh chắc? - Chắc chắn. 616 00:50:48,923 --> 00:50:51,300 Vào nhà đi. Đón Lucy. 617 00:51:28,587 --> 00:51:30,172 - Đưa tay lên! - Chúa ơi! 618 00:51:31,841 --> 00:51:33,384 Tôi xin lỗi, Trung tá. 619 00:51:35,469 --> 00:51:38,138 Tôi chỉ muốn gặp anh mà không có người của Đội 620 00:51:45,062 --> 00:51:47,064 Cô uống trà hay gì không? 621 00:51:48,482 --> 00:51:50,025 Cô có gì mạnh hơn không? 622 00:51:50,693 --> 00:51:52,152 Có lẽ có chai đã khui... 623 00:51:52,236 --> 00:51:55,030 - Không cần, nhanh thôi. - Ừ thôi, vậy khỏi. 624 00:51:55,197 --> 00:51:57,700 Cảm ơn cô. Và xin lỗi vì chuyện hồi nãy. 625 00:51:59,577 --> 00:52:01,120 Em cho Lucy đi ngủ nhé. 626 00:52:02,037 --> 00:52:02,955 Ừ. 627 00:52:09,420 --> 00:52:11,213 Lúc nãy cũng thú vị đấy. 628 00:52:12,298 --> 00:52:15,009 Tôi dành 18 tháng đến các căn cứ và tiền đồn, 629 00:52:15,092 --> 00:52:17,052 nhưng chưa hề bị dí súng vào mặt. 630 00:52:19,722 --> 00:52:22,182 Nhưng tôi mừng vì anh đã liên lạc. 631 00:52:23,225 --> 00:52:26,020 Hai năm qua, đội của anh đã luân chuyển 632 00:52:26,145 --> 00:52:28,522 cứ mỗi sáu tháng ra trận rồi thao luyện. 633 00:52:28,606 --> 00:52:30,774 Tức thời gian nghỉ kém 67% so với... 634 00:52:30,858 --> 00:52:32,985 Cô không cần nói về tỷ lệ OPTEMPO. 635 00:52:33,068 --> 00:52:35,446 Lúc ta gặp ở Incirlik, tôi ngồi với ai? 636 00:52:35,529 --> 00:52:38,240 Nhưng anh đâu muốn hỏi chuyện đó, nhỉ? 637 00:52:38,449 --> 00:52:39,783 Không hẳn. 638 00:52:41,327 --> 00:52:44,914 Tôi tìm hiểu cái chết bạn anh Trung sĩ Vickers. "Boozer" nhỉ? 639 00:52:44,997 --> 00:52:47,583 Tôi đã tìm được bản sao biên bản cảnh sát. 640 00:52:48,250 --> 00:52:50,044 Đây là giấy chứng tử. 641 00:52:52,463 --> 00:52:53,672 Nhìn ngày đi. 642 00:53:00,679 --> 00:53:04,808 Anh ấy đã chết, ở Coronado, vào ngày tôi gặp anh ở Incirlik. 643 00:53:05,142 --> 00:53:09,188 Tôi nêu ra tỷ lệ triển khai của đội anh, vì nếu quá tải và kiệt sức 644 00:53:09,271 --> 00:53:12,650 góp phần khiến họ thiệt mạng tôi không nghĩ là lỗi của anh 645 00:53:12,733 --> 00:53:14,777 Nhưng cần người chịu trách nhiệm.. 646 00:53:14,860 --> 00:53:15,986 Cô đi được rồi. 647 00:53:16,612 --> 00:53:19,657 Anh nghĩ tôi đối địch nhưng tôi chỉ quan tâm sự thật 648 00:53:19,740 --> 00:53:23,118 Nếu một hệ thống không ổn đẩy anh và người của anh vào... 649 00:53:23,202 --> 00:53:27,498 Cảm ơn cô đã quan tâm, cô Buranek. Tôi cảm kích vì cô đã ghé. 650 00:53:32,169 --> 00:53:35,339 Được rồi, tuần tới, tôi vẫn ở quanh đây. 651 00:53:35,714 --> 00:53:37,925 Nên nếu anh đổi ý... 652 00:53:42,429 --> 00:53:43,555 Cảm ơn. 653 00:54:03,575 --> 00:54:05,077 Ta sẽ tìm ra Kahani. 654 00:54:07,538 --> 00:54:09,498 Khi tìm ra, tôi lột da đầu hắn 655 00:54:09,832 --> 00:54:11,458 Mãi mãi là anh em 656 00:54:12,626 --> 00:54:14,169 Mãi mãi là anh em. 657 00:54:39,653 --> 00:54:40,738 TRUNG TÁ JAMES REECE 658 00:54:58,672 --> 00:55:01,258 Anh nghĩ anh bị gì đó ở chiến dịch vừa rồi. 659 00:55:06,305 --> 00:55:07,931 Anh cần gọi cho phòng khám. 660 00:55:25,491 --> 00:55:27,910 - Anh biết Engram là gì chứ? - Không. 661 00:55:27,993 --> 00:55:30,287 Là "chén thánh" trong nghiên cứu não. 662 00:55:30,370 --> 00:55:33,207 Một đường dẫn vật chất để mã hóa ký ức. 663 00:55:33,415 --> 00:55:36,085 Đây là bản minh họa của ký ức lành mạnh, 664 00:55:36,293 --> 00:55:37,961 mỗi ký ức là một bản đồ. 665 00:55:38,337 --> 00:55:41,090 Nhưng khi các đường dẫn ký ức bị xáo trộn, 666 00:55:41,381 --> 00:55:43,258 nó có thể gây ra rối loạn. 667 00:55:43,342 --> 00:55:45,427 Các ký ức cũ chồng lấn ký ức mới. 668 00:55:46,720 --> 00:55:50,099 Một ký ức từ một năm trước dường như mới xảy ra hôm qua. 669 00:55:50,182 --> 00:55:54,144 - Não của anh không phân biệt được. - Chấn động não gây ra việc đó? 670 00:55:54,353 --> 00:55:57,689 Có thể. Nếu anh cho phép, chúng tôi sẽ khám kỹ hơn. 671 00:56:01,777 --> 00:56:04,238 Hình chụp sẽ cho bản đồ chi tiết não anh. 672 00:56:04,321 --> 00:56:07,616 Mất chưa đến một giờ. Xong việc, chúng tôi sẽ báo. 673 00:56:25,968 --> 00:56:27,678 Chuẩn bị bắt đầu, James. 674 00:56:28,178 --> 00:56:29,179 Rõ. 675 00:56:51,869 --> 00:56:53,996 Làm tốt lắm, James. Cứ thả lỏng. 676 00:56:54,079 --> 00:56:56,957 Giai đoạn tiếp theo và dài nhất sắp bắt đầu. 677 00:57:16,351 --> 00:57:18,020 Ramirez, Mitchell cần hỗ trợ 678 00:57:18,103 --> 00:57:20,105 - Ồn quá. - Donny. Đừng lại gần. 679 00:57:20,189 --> 00:57:22,649 - Ồn quá, Ram! - Không, ta lo được... 680 00:57:22,941 --> 00:57:23,942 Donny! 681 00:57:24,234 --> 00:57:25,068 - Không. - Này. 682 00:57:25,152 --> 00:57:26,153 Donny! 683 00:57:26,945 --> 00:57:29,198 Không! 684 00:57:34,369 --> 00:57:35,746 Donny, không! 685 00:57:54,806 --> 00:57:56,099 Ổn cả chứ, bác sĩ? 686 00:58:46,024 --> 00:58:47,985 Mày giết Boozer như thế này hả? 687 00:58:49,528 --> 00:58:50,862 Kiểu hèn nhát. 688 01:00:42,682 --> 01:00:44,851 TRUNG TÁ REECE 689 01:00:55,821 --> 01:00:59,408 Bạn đã gọi đến Lauren Reece. Vui lòng nhắn lại sau tiếng bíp. 690 01:01:00,742 --> 01:01:02,869 Laur... Là anh đây. Chuyện có thật. 691 01:01:02,953 --> 01:01:05,288 Chúng cố giết anh. Chúng lấy súng anh. 692 01:01:05,372 --> 01:01:08,625 Đưa Lucy ra khỏi nhà ngay. Gọi cho anh khi an toàn. 693 01:01:14,756 --> 01:01:16,007 Nào! Tránh! 694 01:01:17,342 --> 01:01:20,679 - 9-1-1, chuyện gì vậy? - Đây là Trung tá James Reece. 695 01:01:20,762 --> 01:01:23,849 Gửi một đội tuần tra đến nhà số 423 đường Cayman. 696 01:01:24,307 --> 01:01:26,768 Lặp lại, nhà số 423 đường Cayman. 697 01:02:40,634 --> 01:02:42,135 Không. 698 01:03:16,711 --> 01:03:17,754 Anh xin lỗi. 699 01:04:50,722 --> 01:04:52,724 Biên dịch: John Thai Hoa 700 01:04:52,807 --> 01:04:54,809 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen