1 00:00:53,472 --> 00:00:55,557 터미널 리스트 2 00:03:58,073 --> 00:04:00,158 잠들기에 아름다운 곳이구나 3 00:04:08,709 --> 00:04:13,005 주님, 이들에게 영원한 안식을 주소서 4 00:04:14,548 --> 00:04:17,009 영원한 빛을 이들에게 비추소서 5 00:04:18,176 --> 00:04:21,430 편이 잠드소서 6 00:04:25,934 --> 00:04:26,977 아멘 7 00:04:29,563 --> 00:04:34,609 가자, 혼자 있을 때가 아니야 8 00:04:35,068 --> 00:04:36,695 곁을 떠나기 싫어요 9 00:04:37,279 --> 00:04:38,321 그래 10 00:04:41,491 --> 00:04:43,744 하지만 소통하는 방법은 이것 말고도 많잖니 11 00:04:48,290 --> 00:04:50,083 그때 루시에게 말했어 12 00:04:50,167 --> 00:04:54,796 '내 대녀는 옷이 더러워질까 봐 걱정해서는 안 돼' 13 00:04:59,468 --> 00:05:02,596 자, 나도 있어 14 00:05:02,679 --> 00:05:04,514 - 절대 안 돼 - 왜 안 돼? 15 00:05:04,681 --> 00:05:07,517 - 넌 금지야 - 뭘 금지해? 16 00:05:07,809 --> 00:05:09,269 이건 추억이잖아 17 00:05:09,352 --> 00:05:11,813 닥치라고 할까? 내가 목 졸라서 기절시킬게 18 00:05:11,980 --> 00:05:13,774 걱정하지 마, 착하게 굴 테니까 19 00:05:15,776 --> 00:05:17,611 내가 특수 부대에 있을 때 20 00:05:18,528 --> 00:05:22,699 작전이 끝나면 로런 리스가 항상 근사한 바비큐 파티를 열었어 21 00:05:23,450 --> 00:05:24,951 근데 한번은 22 00:05:25,035 --> 00:05:30,040 사브리나가 공식적으로 날 떠난 직후였을 거야 23 00:05:30,332 --> 00:05:31,583 몇 번째 부인이었더라? 24 00:05:34,377 --> 00:05:37,798 정신적으로 힘들었는데 좋은 친구 리스가 25 00:05:38,256 --> 00:05:40,675 맥주를 네댓 상자 사 왔지? 26 00:05:40,759 --> 00:05:43,178 맥주 네댓 상자였을 거야 27 00:05:43,720 --> 00:05:47,390 그러다 밤이 돼서 다들 떠나고 내가 저쪽을 봤는데 28 00:05:47,474 --> 00:05:52,771 근사하고 깨끗한 빨간 소파가 망할 내 이름을 부르는 거야 29 00:05:53,605 --> 00:05:55,607 그래서 당연히 잠을 청했지 30 00:05:55,732 --> 00:05:59,152 정신 차리니 너무 이른 아침이었어 31 00:06:03,031 --> 00:06:04,449 위를 봤는데 32 00:06:07,702 --> 00:06:09,121 거기… 33 00:06:11,498 --> 00:06:13,667 로런이 꼬마 루시를 안고 있었어 34 00:06:16,837 --> 00:06:21,675 왜 거실에서 지린내가 나나 궁금해하면서 35 00:06:24,845 --> 00:06:26,513 네가 오줌 쌌으니까 그렇지 36 00:06:27,848 --> 00:06:29,057 내가… 37 00:06:36,731 --> 00:06:38,108 건배하자 38 00:06:39,776 --> 00:06:44,656 리스 가족을 위하여 3대째 이어진 인연에 감사한다 39 00:06:45,157 --> 00:06:48,368 이들의 사랑과 용기 덕분에 우리가 살아 숨 쉰다 40 00:06:48,535 --> 00:06:50,078 - 옳소 - 옳소 41 00:07:00,005 --> 00:07:01,798 있잖아 42 00:07:04,217 --> 00:07:07,387 그 둘이 없어서 세상이 더 거지 같아졌어 43 00:07:24,654 --> 00:07:26,364 난 가는 게 좋겠어 44 00:07:27,449 --> 00:07:29,326 - 집에 가게? - 벌써? 45 00:07:30,118 --> 00:07:33,330 응, 집에 가고 싶어 46 00:07:35,123 --> 00:07:37,626 가자, 우리 기사가 태워줄 거야 47 00:08:42,649 --> 00:08:45,360 마르가리타가 있는데 햇빛이 왜 필요하겠어? 48 00:08:59,833 --> 00:09:02,794 이봐, 피카소 그림 보여주긴 줄 거야? 49 00:09:02,919 --> 00:09:04,087 아직 덜 했어요 50 00:09:04,337 --> 00:09:07,340 아빠는 내일 가야 하는데 그때도 덜 되면 어떡해? 51 00:09:09,259 --> 00:09:13,179 그 그림 안 보여주면 아빠가 노래 부른다? 52 00:09:15,056 --> 00:09:16,474 안 부를 것 같아? 53 00:09:17,976 --> 00:09:20,770 나는 빠른 차와 꿈을 사는 걸 좋아해 54 00:09:21,521 --> 00:09:24,441 말도 안 되는 것들을 쫓아갔지 55 00:09:24,774 --> 00:09:28,653 부서진 내 몫의 조각을 남겨둔 채… 56 00:09:28,862 --> 00:09:29,863 고마워 57 00:09:32,115 --> 00:09:34,826 오늘 아침 난 36살이 됐네 58 00:09:35,660 --> 00:09:36,703 36살? 59 00:09:38,496 --> 00:09:40,749 미안, 4년 전에 쓴 노래거든 60 00:09:43,460 --> 00:09:46,671 하지만 산맥과 강에 우르릉거리는 천둥소리 61 00:09:53,511 --> 00:09:54,721 뭐야? 62 00:10:06,608 --> 00:10:08,443 쟤 괜찮을까요, 아빠? 63 00:10:12,405 --> 00:10:17,577 그래, 그냥 기절한 것 같아 가족한테로 날아서 돌아갈 거야 64 00:10:18,912 --> 00:10:20,663 애한테 거짓말할 필요 없어 65 00:11:19,597 --> 00:11:23,059 실례합니다, 소령님 전 조슈아 홀더 특수 요원입니다 66 00:11:23,143 --> 00:11:25,061 네, 기억나네요 67 00:11:25,145 --> 00:11:27,730 해군 범죄 수사국인 NCIS가 소령님 가족의 살인 사건을 맡아서요 68 00:11:27,814 --> 00:11:29,357 새로운 소식이 있습니까? 69 00:11:29,441 --> 00:11:33,736 사실 보고서에 앞뒤가 안 맞는 부분이 있어요 70 00:11:35,488 --> 00:11:37,824 살인 도구였던 소령님의 SIG p226 말입니다 71 00:11:38,324 --> 00:11:42,203 차고의 무기 보관함에서 꺼냈더라고 하셨죠? 72 00:11:42,287 --> 00:11:46,040 아뇨, 내 침실의 권총 보관함에서 꺼냈다고 했어요 73 00:11:48,084 --> 00:11:49,752 제가 봐도 될까요? 74 00:11:53,465 --> 00:11:54,340 네 75 00:11:57,302 --> 00:12:01,473 암살자들이 이 보관함을 어떻게 열었는지 궁금하군요 76 00:12:01,848 --> 00:12:03,349 내 지문을 복제했겠죠 77 00:12:03,433 --> 00:12:05,435 정말 수준급이겠네요 78 00:12:05,518 --> 00:12:08,563 콜라 캔에 묻은 지문 일부로는 못 여는 보관함이잖아요 79 00:12:08,646 --> 00:12:12,233 그렇다고 계속 말했잖아요 상대가 수준급이라니까요 80 00:12:12,317 --> 00:12:14,110 그러니 도망간 살인자를 찾아야죠 81 00:12:14,194 --> 00:12:16,321 병원에서 지문 30쌍을 구했고 82 00:12:16,404 --> 00:12:19,407 교도국과 국립 범죄 정보 센터에서 알아보는 중입니다 83 00:12:19,491 --> 00:12:20,492 인터폴도요? 84 00:12:20,825 --> 00:12:22,785 말씀드렸듯 진행 중입니다 85 00:12:25,955 --> 00:12:27,373 차고를 보여주시겠어요? 86 00:12:32,003 --> 00:12:35,215 이 보관함의 비밀번호는 누가 또 아나요? 87 00:12:35,715 --> 00:12:36,674 나만 알아요 88 00:12:36,758 --> 00:12:40,595 제가 궁금한 점은 총이 이 보관함에 들어있는데… 89 00:12:40,678 --> 00:12:42,597 여기가 아니라 침실에 있었다니까요 90 00:12:42,680 --> 00:12:45,934 일주일 내내 뭘 한 거요? 제자리만 맴도나요? 91 00:12:46,017 --> 00:12:48,520 제 일은 모든 가능성을 샅샅이… 92 00:12:48,603 --> 00:12:52,899 NCIS는 내 부하들이 바에서 싸움 붙었을 땐 빨리도 오던데요 93 00:12:52,982 --> 00:12:55,735 내가 한마디 하죠 당신은 부저 사건도 놓쳤소 94 00:12:57,612 --> 00:12:59,822 자살이 아니란 말입니다 95 00:12:59,906 --> 00:13:02,116 파병지였다면 집집이 쳐들어가서… 96 00:13:02,200 --> 00:13:04,452 - 소령님… - 머리통을 끌고 나왔을 거요 97 00:13:05,537 --> 00:13:08,831 지금 어떤 상황인지 저도 정말 이해합니다 98 00:13:08,915 --> 00:13:12,252 하지만 여긴 파병지가 아니고 이곳엔 절차라는 게 있어요 99 00:13:14,087 --> 00:13:15,171 그러시겠죠 100 00:13:27,850 --> 00:13:30,520 장군님을 뵈러 왔어요 미리 전화했습니다 101 00:13:30,603 --> 00:13:32,146 리스, 들어오게 102 00:13:34,107 --> 00:13:35,483 앉지 103 00:13:40,530 --> 00:13:43,741 장례식이 아름답더군 한동안은 더는 없길 바라네 104 00:13:44,117 --> 00:13:45,201 네 105 00:13:46,077 --> 00:13:47,704 의논하고 싶은 게 있다고? 106 00:13:47,787 --> 00:13:52,584 NCIS는 이 사건을 맡기에 부족한 것 같습니다 107 00:13:54,002 --> 00:13:57,130 오딘스 스워드에 관한 조사는 완료됐다고 들었는데 108 00:13:57,213 --> 00:14:00,174 폭탄을 터뜨린 게 미첼이라고 자네도 동의했다면서 109 00:14:00,258 --> 00:14:04,012 제 가족을 얘기하는 겁니다 수사해야 하는 범죄 사건입니다 110 00:14:05,305 --> 00:14:09,183 방첩 활동이 틀림없습니다 개인적인 원한인 것 같습니다 111 00:14:09,309 --> 00:14:10,310 개인적이라고? 112 00:14:10,393 --> 00:14:14,772 전 카하니를 몇 년째 쫓았습니다 그자를 막을 사람은 저뿐입니다 113 00:14:14,856 --> 00:14:16,858 그자도, 쿠드스군도 그걸 압니다 114 00:14:17,233 --> 00:14:19,986 자한 카하니는 코로나도에서 일하지 않아 115 00:14:20,069 --> 00:14:21,821 첩보 대장이 아니라 화학자잖나 116 00:14:21,904 --> 00:14:25,199 그자가 부저와 저를 노리고 암살단을 보낸 겁니다 117 00:14:25,700 --> 00:14:28,494 제 가족을 죽인 자가 아직도 활보하고 있어요 118 00:14:28,578 --> 00:14:30,496 이 지역 전체가 위험합니다 119 00:14:32,957 --> 00:14:36,878 자네가 서슴없이 말하니 나도 그러겠네 120 00:14:42,216 --> 00:14:45,345 이제 더는 자네를 옹호하기 곤란해 121 00:14:45,970 --> 00:14:50,266 자넨 2주 전에 와서 상반된 증거가 있는데도 122 00:14:50,350 --> 00:14:53,519 시리아에서 폭탄을 터뜨린 건 시리아 민주군이라고 했지 123 00:14:53,603 --> 00:14:55,188 그 발언은 철회했습니다 124 00:14:55,271 --> 00:14:58,107 우리가 자네를 위해 논쟁한 후였잖아 125 00:14:58,733 --> 00:15:00,777 그것도 모자라 이젠 뭐? 126 00:15:00,860 --> 00:15:05,281 쿠드스군이 코앞에서 특수 부대를 노린단 무모한 생각을 127 00:15:05,365 --> 00:15:08,743 - NCIS에 말하고 싸우라니… - 제 말씀 좀 들어보세요 128 00:15:08,826 --> 00:15:11,037 자네야말로 내 얘기 잘 듣게, 소령 129 00:15:12,163 --> 00:15:16,834 오딘스 스워드 조사에서 빼줬고 잘리지도 않게 해줬네 130 00:15:17,251 --> 00:15:22,256 아니지, 하워드 대령은 자네 뒤 봐주는 게 본업이 됐어 131 00:15:23,383 --> 00:15:26,678 근데 사실은 자네가 왜 이러는지 모르겠네 132 00:15:28,012 --> 00:15:32,225 자신의 팀도, 가족도 보호하지 못했으면서 133 00:15:32,308 --> 00:15:33,309 우리한테… 134 00:15:34,852 --> 00:15:37,897 리스! 그거 놔, 소령 135 00:15:55,164 --> 00:15:57,208 홀더 요원, '볼트스트림'의 케이티 뷰라넥입니다 136 00:15:57,291 --> 00:15:59,711 연락소에서 이리로 오면 뵐 수 있다고 해서요 137 00:15:59,877 --> 00:16:02,630 - 아닐 텐데요 - 브렌다 프리먼과 얘기했습니다 138 00:16:02,922 --> 00:16:04,340 브렌다가 그랬을 텐데요 139 00:16:04,424 --> 00:16:07,176 NCIS는 범죄 현장 근처에 기자가 오는 걸 허용 안 합니다 140 00:16:07,260 --> 00:16:10,012 전 살인 사건 전날 리스 소령과 있었는데 141 00:16:10,096 --> 00:16:11,597 저한테 총을 들이댔어요 142 00:16:12,348 --> 00:16:14,225 목격자 진술을 원하면 해드리죠 143 00:16:14,308 --> 00:16:18,020 안에서 대체 무슨 일이 생겼는지 비공식으로 말씀해 주시면요 144 00:16:20,982 --> 00:16:25,111 검시관은 아내와 딸의 사망 시각이 리스가 이 병원에 도착하고 145 00:16:25,194 --> 00:16:26,863 30분 이내라고 합니다 146 00:16:26,946 --> 00:16:29,115 도착 전 30분요? 도착 후 30분요? 147 00:16:29,198 --> 00:16:32,410 그건 불분명한데 오차 범위 이내죠 148 00:16:32,493 --> 00:16:36,873 리스가 떠난 후 누군가 죽였거나 리스가 가족을 죽인 후 149 00:16:36,956 --> 00:16:38,583 여기 왔을 수도 있죠 150 00:16:39,417 --> 00:16:41,419 리스와 얘기했을 때 뭔가 이상했어요 151 00:16:41,502 --> 00:16:43,129 그러니 총을 들이댔겠죠? 152 00:16:43,921 --> 00:16:47,175 자기 아내와 애를 죽일 작정인 사람 같지는 않았어요 153 00:16:55,600 --> 00:16:56,476 맙소사 154 00:16:56,934 --> 00:16:58,311 네, 보기 흉하죠 155 00:16:59,645 --> 00:17:03,649 그러니까 누군가 들어와서 의사들을 쐈군요 156 00:17:03,733 --> 00:17:05,234 빵, 빵 157 00:17:07,111 --> 00:17:08,446 여기선 어떻게 됐죠? 158 00:17:09,864 --> 00:17:13,534 리스 말에 따르면 여기서 마스크를 쓴 두 암살자와 159 00:17:13,618 --> 00:17:15,161 몸싸움을 벌였다고 합니다 160 00:17:15,411 --> 00:17:16,370 리스의 말이라니요? 161 00:17:16,454 --> 00:17:17,872 시체가 없어요 162 00:17:17,955 --> 00:17:21,501 리스 얘기로는 바로 여기에 암살자 하나를 쓰러뜨렸대요 163 00:17:21,584 --> 00:17:25,296 피바다였고 그자에게 3발을 쐈답니다 164 00:17:25,379 --> 00:17:27,173 누군가 증거를 치운 걸까요? 165 00:17:27,256 --> 00:17:30,551 내가 현장에 제일 먼저 왔는데 공격한 자를 전혀 못 봤어요 166 00:17:30,635 --> 00:17:32,804 생사 불문하고 어떠한 공격자도 없었죠 167 00:17:32,887 --> 00:17:36,265 병원에 CCTV는 없나요? 168 00:17:36,349 --> 00:17:38,351 없어요, 고객 기밀 때문에요 169 00:17:38,935 --> 00:17:40,228 법의학 쪽은요? 170 00:17:40,311 --> 00:17:43,606 아무것도 없어요 리스의 9mm 총알뿐이에요 171 00:17:44,148 --> 00:17:46,359 그러면 리스는 왜 풀려났죠? 172 00:17:46,442 --> 00:17:48,569 말이 되는 게 없으니까요 173 00:17:49,028 --> 00:17:51,531 그자한테 자상이 있는데 칼은 못 찾았어요 174 00:17:51,614 --> 00:17:55,576 게다가 집 CCTV를 보면 리스가 집에서 차분히 나갔다가 175 00:17:55,660 --> 00:17:57,578 당황한 채 돌아오는 게 찍혔어요 176 00:17:57,662 --> 00:18:02,208 리스는 여기서 누군가와 싸웠거나 아무와도 안 싸웠어요 177 00:18:03,000 --> 00:18:05,545 난 전자라고 봤다가 후자로 보게 됐죠 178 00:18:06,379 --> 00:18:10,174 확실한 건 제임스 리스는 자기 버전을 믿는다는 겁니다 179 00:18:11,968 --> 00:18:14,262 이유가 있으니 뇌를 검사받았겠죠 180 00:19:18,951 --> 00:19:21,120 분명히 말했을 텐데요 할 말 없습니다 181 00:19:21,203 --> 00:19:25,249 엔그램 클리닉에 공격자의 흔적도, 시신도 없어요 182 00:19:25,333 --> 00:19:26,792 그걸 어떻게 설명할 거죠? 183 00:19:31,714 --> 00:19:34,050 차고 옆문에서 봅시다 184 00:19:36,093 --> 00:19:37,470 구급대에 물어봤어요? 185 00:19:37,553 --> 00:19:41,223 수사 전에 시신을 옮기라고 지시받기도 하거든요 186 00:19:41,307 --> 00:19:43,935 없었대요, 구급대, 검시관 과학 수사대에도 확인했어요 187 00:19:44,018 --> 00:19:46,854 - 난 미친 거 아니에요 - 미쳤다는 게 아니에요 188 00:19:47,396 --> 00:19:49,565 하지만 증명하도록 도와줄 사람이 필요하죠 189 00:19:50,274 --> 00:19:52,902 MRI를 찍은 후 공격당했죠? 190 00:19:52,985 --> 00:19:54,654 - 네 - 좋아요 191 00:19:54,737 --> 00:19:57,823 결과를 볼 기회가 없었겠네요 192 00:19:57,907 --> 00:19:59,450 일이 좀 많았으니까요 193 00:19:59,533 --> 00:20:01,035 이건 위임장이에요 194 00:20:01,786 --> 00:20:05,790 내가 의료 기록을 보도록 서명하면 이상 없음을 증명해서 도울게요 195 00:20:05,873 --> 00:20:09,752 스캔에 이상 없는 게 어떻게 도움이 된다는 거죠? 196 00:20:09,835 --> 00:20:12,004 아무도 날 안 믿으려 하는데요 고맙지만 됐어요 197 00:20:12,088 --> 00:20:14,674 당신 사건을 맡은 요원은 당신을 믿고 싶어 해요 198 00:20:15,341 --> 00:20:17,134 - 조시 홀더 말인가요? - 네 199 00:20:17,885 --> 00:20:21,973 NCIS 요원이니 특수 부대원을 잡아 이름이나 날리려는 거겠죠 200 00:20:22,056 --> 00:20:24,892 그 사람이 현장에 제일 먼저 갔는데 당신이 왜 풀려났을까요? 201 00:20:33,067 --> 00:20:36,070 - 조사한 거 가지고 다녀요? - 무슨 조사요? 202 00:20:39,657 --> 00:20:40,866 네, 있어요 203 00:20:42,410 --> 00:20:43,619 봐야겠어요 204 00:20:45,997 --> 00:20:48,541 내 기밀 의료 기록은 내가 구하면 돼요 205 00:20:49,250 --> 00:20:51,711 당신에겐 경찰 보고서가 없죠 206 00:20:52,837 --> 00:20:54,338 그걸 보여주면 서명할게요 207 00:21:07,560 --> 00:21:09,603 홀더가 가장 먼저 병원에 도착했다고요? 208 00:21:10,312 --> 00:21:12,481 상황을 이해하려는 중이랬어요 209 00:21:23,576 --> 00:21:26,078 고마워요 연락할게요, 소령님 210 00:21:26,162 --> 00:21:28,789 잠깐, 휴대폰 기종이 뭐죠? 211 00:21:30,708 --> 00:21:32,793 - 이거요 - 잠깐, 이게 뭔데요? 212 00:21:35,296 --> 00:21:36,630 잠깐 기다려요 213 00:22:13,834 --> 00:22:15,169 휴대폰 보여줘요 214 00:22:16,504 --> 00:22:17,588 보여달라고요 215 00:22:21,425 --> 00:22:25,429 휴대폰을 비행기 모드로 했어요 알겠죠? 끄지 마세요, 비행기 모드예요 216 00:22:25,513 --> 00:22:26,972 이건 패러데이 가방이에요 217 00:22:27,056 --> 00:22:30,101 기밀 정보 시설에 가 봤다면 이 원리도 알겠죠 218 00:22:31,227 --> 00:22:33,854 암호화되지 않은 스마트폰은 전화 기능이 들어간 219 00:22:33,938 --> 00:22:35,856 추적 도구일 뿐이에요 220 00:22:35,940 --> 00:22:38,442 난 그렇게 해외 정보를 수집했죠 221 00:22:38,526 --> 00:22:42,822 이 가방에 넣어둬요 이건 선불 전화기예요 222 00:22:42,905 --> 00:22:45,741 나한테 연락할 때 써요 이거로 전화나 문자는 하지 마세요 223 00:22:45,825 --> 00:22:49,245 현금으로 구글 상품권을 사세요 224 00:22:49,328 --> 00:22:50,871 받아 적어요 225 00:22:50,955 --> 00:22:54,291 스리마 계정을 여는 데 쓰세요 226 00:22:54,375 --> 00:22:58,087 와츠앱은 쓰지 마세요 옛날에 뚫렸으니까, 알았죠? 227 00:22:58,170 --> 00:23:00,756 스리마예요 T, H, R, E, E, M, A 228 00:23:02,091 --> 00:23:03,092 펜 주세요 229 00:23:05,136 --> 00:23:09,473 내 기밀 사용자 이름을 줄게요 스리마에서 이거로 나한테 연락해요 230 00:23:14,103 --> 00:23:15,771 외운 다음 버려요 231 00:23:18,440 --> 00:23:20,901 네, 철두철미하네요 232 00:23:22,945 --> 00:23:25,489 진짜 카하니 짓이면 이거로도 모자라요 233 00:23:28,826 --> 00:23:31,787 네, 고마워요, 소령님 234 00:23:35,541 --> 00:23:37,042 리스라고 불러요 235 00:23:37,877 --> 00:23:40,671 내 얘기를 기사화할 거면 내 이름을 써야죠 236 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 네, 리스, 힘내요 237 00:24:32,973 --> 00:24:34,225 너 대체 뭐냐? 238 00:24:41,815 --> 00:24:43,901 젠장 239 00:27:53,590 --> 00:27:55,217 자는 거 깨웠어? 240 00:27:55,300 --> 00:27:59,221 표준 시간에 3시간 더해야지 망할 예멘 시각 따르잖아, 왜? 241 00:28:04,560 --> 00:28:05,561 범인을 찾았어 242 00:28:07,729 --> 00:28:08,772 범인? 243 00:28:19,324 --> 00:28:21,869 리스, 이건… 표적 정보잖아 244 00:28:21,952 --> 00:28:24,746 코로나도의 특수 부대를 쿠드스군이 노린다면 245 00:28:24,830 --> 00:28:28,000 마음대로 수사하려고 여기 사람을 심었을 거라며 246 00:28:28,083 --> 00:28:32,421 NCIS의 조시 홀더 요원은 내 사건과 부저 사건을 맡았지 247 00:28:32,504 --> 00:28:37,342 경찰이 응답했다면서 부저 현장에 제일 먼저 도착했어 248 00:28:37,426 --> 00:28:42,347 게다가 그 MRI 병원에 응급 구조사보다 먼저 왔어 249 00:28:43,015 --> 00:28:45,184 근처에 있었으니 그랬겠지 250 00:28:46,185 --> 00:28:49,897 이자가 망할 범인이야 죽이고 도망친 범인이라고 251 00:28:52,774 --> 00:28:54,067 뭐 하나 물어보자 252 00:28:57,488 --> 00:28:58,697 컨디션은 어때? 253 00:28:59,781 --> 00:29:00,824 괜찮아 254 00:29:08,665 --> 00:29:11,752 두통에 좋아, 하나만 먹어 255 00:29:13,212 --> 00:29:16,298 더 먹으면 큰일 나, 진짜야 256 00:29:19,843 --> 00:29:20,969 알았어 257 00:29:21,929 --> 00:29:25,390 우선, 감시 방법이 거지 같네 258 00:29:25,766 --> 00:29:29,228 그런 큰 차로 이렇게 접근하면 바로 들키지 259 00:29:29,311 --> 00:29:32,856 왜 이래? 난 요원은 아니지만 바보도 아니야 260 00:29:32,940 --> 00:29:36,485 부대원의 트럭을 몰았는데 날 못 봤어 261 00:29:44,117 --> 00:29:47,538 저칼로리 맥주를 마시다니 아주 의심스럽군 262 00:29:52,042 --> 00:29:53,293 얼마나 확실해? 263 00:29:55,087 --> 00:29:56,922 눈을 똑바로 봤어, 벤 264 00:30:00,342 --> 00:30:01,385 이자가 확실해 265 00:30:09,768 --> 00:30:10,852 어떻게 할 건데? 266 00:30:19,987 --> 00:30:21,446 로이 씨? 로이 보엠 씨? 267 00:30:21,697 --> 00:30:23,782 카르멘 씨? 반가워요 268 00:30:23,865 --> 00:30:26,785 - 방 2개짜리를 원하신다고요 - 네, 맞아요 269 00:30:26,868 --> 00:30:29,871 - 좋아요, 위층에 준비해 뒀어요 - 네 270 00:30:31,623 --> 00:30:34,626 해변을 먼저 보면 좋겠는데요 271 00:30:34,751 --> 00:30:37,754 - 그럼요, 이쪽으로 오시죠 - 네 272 00:30:41,300 --> 00:30:43,552 벨로젠테는 공동체예요 273 00:30:45,554 --> 00:30:47,681 고객님처럼 다른 지역에서 오신 분도 많죠 274 00:30:47,764 --> 00:30:50,183 활동적인 분 같은데 275 00:30:50,267 --> 00:30:53,729 옥상 온수 수영장과 헬스장도 있어요 276 00:30:53,812 --> 00:30:56,690 서핑 파도는 샌디에이고에서 손꼽히게 좋고요 277 00:30:56,773 --> 00:30:59,776 저는 바닷가에 앉아서 인터넷밖에 안 하는걸요 278 00:31:07,659 --> 00:31:08,702 자전거 도로도 있네요 279 00:31:25,552 --> 00:31:27,387 여기 보안은 어떤가요? 280 00:31:27,471 --> 00:31:29,890 - 문은 늘 잠겨 있죠 - 네 281 00:31:29,973 --> 00:31:32,893 - 안전한 동네예요 - 경보 장치는 없어도 되겠네요 282 00:31:32,976 --> 00:31:35,395 도둑이 든 적은 한 번도 없어요 283 00:31:35,479 --> 00:31:38,065 네, 이제 올라가 보죠 284 00:31:38,148 --> 00:31:39,441 네, 가 봅시다 285 00:31:39,733 --> 00:31:41,943 모든 집이 특별히 리모델링됐어요 286 00:31:42,027 --> 00:31:44,696 시설도 업그레이드됐고 친환경적인 창문이 설치됐죠 287 00:31:44,988 --> 00:31:47,824 작년에 건물 전체에 태양열 시스템을 새로 넣었어요 288 00:31:47,908 --> 00:31:50,202 - 그래요? - 네 289 00:31:50,869 --> 00:31:52,120 녹색 혁명이죠 290 00:31:53,080 --> 00:31:55,582 정원이 보이는 집도 몇 개 있지만 291 00:31:55,666 --> 00:31:58,335 물론 알짜배기는 태평양을 보는 방이죠 292 00:32:05,550 --> 00:32:07,219 안녕, 리즈야 293 00:32:07,761 --> 00:32:11,640 보스가 외국 출장이라 할 일 없이 그냥 있어 294 00:32:11,723 --> 00:32:15,811 차 기름도 두둑해서 샌디에이고에 너 데리러 갈까 했지 295 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 날씨도 화창해서 말이야 296 00:32:18,105 --> 00:32:19,064 난… 297 00:32:20,107 --> 00:32:25,112 애들이 보고 싶다, 리스 또 통화하자 298 00:32:36,206 --> 00:32:37,290 콜 하세요 299 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 옵션 300 00:32:44,339 --> 00:32:47,551 안 그래도 돼요 빅 블라인드잖아요 301 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 그러니 그 카드는 무조건 쥐고 있어야죠 302 00:32:51,430 --> 00:32:53,140 그 카드를 가지고 있어도 돼요 303 00:32:53,598 --> 00:32:55,308 조언 고마워요 304 00:32:59,771 --> 00:33:02,065 베터 체크, 체크입니다 305 00:33:03,859 --> 00:33:04,860 체크 306 00:33:07,028 --> 00:33:08,280 20, 콜입니다 307 00:33:10,490 --> 00:33:11,742 20, 콜입니다 308 00:33:15,912 --> 00:33:17,497 지금 장난하냐? 309 00:33:18,331 --> 00:33:19,207 조던 310 00:33:19,291 --> 00:33:20,751 내 전화를 일주일이나 피했잖아 311 00:33:20,834 --> 00:33:24,588 뭔가 잘못됐거나 곤란해졌나 했더니 아니네 312 00:33:24,671 --> 00:33:27,966 포커 테이블에 짱 박혀서 대학생들이나 삥 뜯다니, 안녕? 313 00:33:28,049 --> 00:33:28,967 닥치죠 314 00:33:30,594 --> 00:33:31,970 네, 베터 체크 315 00:33:36,683 --> 00:33:38,477 - 올인 - 올인입니다 316 00:33:40,353 --> 00:33:43,356 얼른 물에서 나와, 너 지금 백상아리랑 물놀이하는 거야 317 00:33:43,440 --> 00:33:44,858 - 선생님 - 네 318 00:33:50,113 --> 00:33:51,364 - 폴드 - 잘했어 319 00:33:51,448 --> 00:33:52,908 아, 진짜 320 00:33:56,286 --> 00:33:58,371 일하고 있잖아요, 조던 무슨 말이 듣고 싶어요? 321 00:33:58,455 --> 00:34:00,791 지난 6개월이 헛수고가 아니었다는 말 322 00:34:01,583 --> 00:34:05,670 시리아와 터키에 보내서 하루 1,000달러씩 쓰는 게 323 00:34:05,754 --> 00:34:08,507 너, 나, 결국 '볼트스트림'를 위한 일이었다는 말 324 00:34:08,590 --> 00:34:11,301 알레포에 잡아준 호텔 방은 진짜 거지 같았어요 325 00:34:11,384 --> 00:34:13,261 - 호텔에서 나한테 돈을 줘야 해요 - 그래 326 00:34:13,345 --> 00:34:17,307 호텔에선 돈 안 줬잖아 내가 냈어, 네 안전 비용도 냈고 327 00:34:17,390 --> 00:34:19,976 올해 최고의 이야기를 잡긴 했더군 328 00:34:20,060 --> 00:34:22,646 - 네, 일을 잘하니까요 - 그러곤 잠수 탔지 329 00:34:22,729 --> 00:34:26,233 그 사이 제임스 리스 소식을 지역 뉴스로 봐야겠어? 330 00:34:27,818 --> 00:34:31,196 지역 뉴스는 제임스 리스가 서명한 의료 기록 위임장이 없죠 331 00:34:35,033 --> 00:34:36,243 말해 봐 332 00:34:37,702 --> 00:34:40,580 리스의 의사 능력에 문제가 있었던 것 같아요 333 00:34:40,956 --> 00:34:43,917 경찰이 범죄 현장을 넘기기를 기다리는 중이에요 334 00:34:46,586 --> 00:34:48,880 그자가 한 짓이야? 가족을 죽였어? 335 00:34:49,589 --> 00:34:51,216 그걸 알아보는 중이에요 336 00:34:53,176 --> 00:34:56,096 내 궤양에 네 이름 붙인 거 알아? 케이티 궤양이야 337 00:34:56,179 --> 00:34:58,390 - 걱정이 너무 많네요 - 그래 338 00:35:00,225 --> 00:35:03,979 영향력 있는 일 잘하는 거 아는데 나도 가만히 있진 않겠어 339 00:35:04,354 --> 00:35:06,940 신속함이 '볼트스트림'의 제일 큰 장점이라고 340 00:35:07,023 --> 00:35:10,193 24시간 줄 테니 그 안에 기삿거리 구해 와 341 00:35:11,987 --> 00:35:13,238 이 사람이 낼 거예요 342 00:35:30,380 --> 00:35:34,885 표적 이동, 돌아가면 연락하지 사냥 잘해, 친구 343 00:37:43,221 --> 00:37:44,264 상황은? 344 00:37:45,432 --> 00:37:48,852 방금 고속 도로로 나갔어 문제없어 345 00:38:29,267 --> 00:38:30,310 맥주 346 00:38:32,812 --> 00:38:33,813 뭐 있어? 347 00:38:34,147 --> 00:38:38,151 아니, 유모 포르노를 심하게 좋아한다는 것밖에 없어 348 00:38:42,280 --> 00:38:43,323 두통이군 349 00:38:44,824 --> 00:38:47,285 아니, 괜찮아 어제 못 자서 그래 350 00:38:47,368 --> 00:38:51,748 그 집에 계속 살면 나라도 그러겠다, 여기서 지내 351 00:38:51,831 --> 00:38:55,794 충격적일지 모르지만 네가 잔 후로 침대보 안 빨았어 352 00:38:55,877 --> 00:38:58,296 너 침대보 원래 안 빨잖아 353 00:38:58,379 --> 00:38:59,506 그렇지 354 00:39:03,093 --> 00:39:06,971 전화 왔어 야! 전화 왔다고 355 00:39:08,723 --> 00:39:10,558 - 젠장 - 워싱턴이야 356 00:39:10,892 --> 00:39:13,937 - 누가 워싱턴에서 전화하지? - 좋은 질문이네 357 00:39:28,076 --> 00:39:29,119 안녕하세요, 릭 358 00:39:29,786 --> 00:39:30,995 왔어요? 359 00:39:32,789 --> 00:39:35,542 뒤쪽에 친구가 기다리고 있어요 360 00:39:42,549 --> 00:39:43,758 장관님 361 00:39:45,468 --> 00:39:46,636 소령 362 00:39:47,720 --> 00:39:49,597 특수전 사령부에서 생긴 일 얘기 들었어요 363 00:39:49,681 --> 00:39:52,433 장군을 폭행하는 건 도움이 안 됩니다 364 00:39:52,517 --> 00:39:55,228 특수 부대원을 혼내는 건 아랫사람 시켜도 되지 않나요? 365 00:39:55,311 --> 00:39:58,398 혼내는 게 아니에요 제리가 허풍이 좀 심한 편이죠 366 00:40:01,276 --> 00:40:02,986 아버님도 해군 특수 부대원 아니었나요? 367 00:40:04,154 --> 00:40:05,155 네, 그렇습니다 368 00:40:06,948 --> 00:40:10,994 어릴 때 군인 가족은 자부심도 되지만 부담도 되죠 369 00:40:13,079 --> 00:40:14,706 아일랜드 술 마십니까, 소령? 370 00:40:15,915 --> 00:40:17,792 요즘은 가리는 거 없습니다 371 00:40:26,843 --> 00:40:31,014 릭, 위스키 두 잔 주세요 372 00:40:31,306 --> 00:40:32,390 네, 알겠습니다 373 00:40:35,643 --> 00:40:39,272 해군 특수 부대가 육군 헬기를 쓰는 기습 공격 전술을 374 00:40:39,355 --> 00:40:40,899 개발한 거 알아요? 375 00:40:42,066 --> 00:40:46,946 젊은 대원이던 소령의 아버지와 베테랑 조종사였던 376 00:40:47,030 --> 00:40:48,865 우리 아버지가 만났다면 어땠을까요? 377 00:40:49,282 --> 00:40:51,075 아버지는 비행을 싫어하셨습니다 378 00:40:52,452 --> 00:40:54,537 우리 아버지랑 탔었나 보죠 379 00:40:56,456 --> 00:40:59,459 저희가 대접하겠습니다 380 00:41:03,755 --> 00:41:05,715 특수전 사령부가 제 의견도 얘기하던가요? 381 00:41:07,217 --> 00:41:11,346 카하니요, 그자가 시리아에서 우리한테 헛소리만 한 게 아니에요 382 00:41:11,429 --> 00:41:16,392 NCIS 샌디에이고 내부에 최소 1명은 심었습니다 383 00:41:17,393 --> 00:41:21,940 그 외에는 저도 몰라요 하지만 당장 수를 써야 합니다 384 00:41:22,023 --> 00:41:24,776 그자가 건드리는 건 우리 소대에서 끝나야 해요 385 00:41:24,859 --> 00:41:27,070 카하니는 위협이 아닙니다, 소령 386 00:41:27,153 --> 00:41:28,780 그건 모르는 일이죠 387 00:41:30,490 --> 00:41:31,866 뉴스 좀 켜 봐요 388 00:41:33,534 --> 00:41:34,702 사실 압니다 389 00:41:34,786 --> 00:41:35,620 다음 소식입니다 390 00:41:35,703 --> 00:41:38,206 이란 무기 전문가 자한 카하니 박사가 391 00:41:38,289 --> 00:41:42,335 시리아 북부에서 실행된 엘리트 미군 작전으로 사망했습니다 392 00:41:42,418 --> 00:41:46,130 카하니 포획 임무가 실패하고 몇 주 후 실행한 공격이었는데요 393 00:41:46,214 --> 00:41:48,549 그 임무 실패로 12명의 특수 부대원이 사망했습니다 394 00:41:48,633 --> 00:41:50,551 국방부에서는 다음의 성명을 발표했습니다 395 00:41:50,635 --> 00:41:52,262 '이 세상, 특히 시리아 사람들은' 396 00:41:52,345 --> 00:41:56,599 '편히 잘 수 있게 됐습니다 중동 최고의 화학 무기 전문가가' 397 00:41:56,683 --> 00:41:59,143 '자유가 소중한 이들에게 더는 위협이 아닌 걸 아니까요' 398 00:42:07,568 --> 00:42:10,530 집에 돌아와도 전쟁에서 못 벗어나는 게 어떤지 알아요 399 00:42:11,072 --> 00:42:14,617 마음의 평화를 찾길 바랍니다 이 임무는 이제 400 00:42:15,159 --> 00:42:16,536 끝났으니까요 401 00:42:18,246 --> 00:42:19,580 안녕히 가세요, 소령 402 00:42:31,009 --> 00:42:34,554 오딘스 스워드 작전의 이전 시도가 실패한 원인은 403 00:42:34,637 --> 00:42:36,431 여전히 수사가 진행 중입니다 404 00:42:48,735 --> 00:42:49,736 이봐 405 00:42:50,278 --> 00:42:51,779 왜? 뭐 찾았어? 406 00:42:51,863 --> 00:42:55,950 그자가 팀 데이터베이스에서 네 생체 정보를 빼갔더라 407 00:42:56,826 --> 00:42:58,578 내가 주 용의자니 그럴 만하지 408 00:42:58,661 --> 00:43:02,749 근데 홀더는 네 지문을 살인 사건 이틀 전에 빼갔어 409 00:43:04,417 --> 00:43:06,044 그자가 범인일 거야 410 00:43:10,048 --> 00:43:11,424 알아보는 방법은 하나야 411 00:43:15,595 --> 00:43:17,221 왼 팔뚝의 자상 412 00:43:17,597 --> 00:43:20,141 그래, 이걸 가져왔어 413 00:43:33,321 --> 00:43:36,449 네 가족과 부저를 위해 414 00:43:53,091 --> 00:43:55,468 - 안녕하세요 - 경찰에서 나오셨어요? 415 00:43:55,551 --> 00:43:59,347 아뇨, 기자예요, 제임스 리스 뇌 스캔 관련해서 전화했어요 416 00:43:59,430 --> 00:44:00,473 네, 제가 받았어요 417 00:44:00,556 --> 00:44:03,726 정보를 드리기 전에 담당 선생님을 새로 정해야 해요 418 00:44:03,810 --> 00:44:05,812 진짜 급해서 그러는데요 419 00:44:14,654 --> 00:44:16,322 - 바로 올게요 - 감사합니다 420 00:44:34,132 --> 00:44:36,676 조던, 네, 구했어요! 421 00:44:37,176 --> 00:44:40,930 아뇨, 지금 당장 LA에 있는 신경학자를 찾아줘요 422 00:44:41,764 --> 00:44:43,891 내 말 믿어요 더 흥미진진해지니까 423 00:47:09,120 --> 00:47:11,414 이건 부저가 가장 좋아한 총이었어 424 00:47:12,873 --> 00:47:17,503 킴버 1911, 45구경 텍사스에서 이걸 쏘며 자랐지 425 00:47:17,962 --> 00:47:21,007 자살할 거였으면 1911을 썼을 거야 426 00:47:22,425 --> 00:47:24,885 근데 멍청한 네가 엉뚱한 총으로 죽였지 427 00:47:26,929 --> 00:47:28,764 천천히 살살해 보자 428 00:47:29,557 --> 00:47:32,393 얌전히 있으면 살려둔다 429 00:47:37,440 --> 00:47:42,028 알겠어요, 맙소사 난… 난 당신 친구 안 죽였어요 430 00:47:42,111 --> 00:47:43,279 - 죽였잖아 - 안 죽였어요 431 00:47:43,362 --> 00:47:46,449 내 아내와 딸도 네가 죽였어 432 00:47:47,199 --> 00:47:50,244 - 나까지 죽이려 했고 - 아뇨, 소령, 난 아무도 안 죽였어요 433 00:47:50,328 --> 00:47:51,245 팔 꺼내 봐 434 00:47:51,329 --> 00:47:54,373 - 난 아무도 안 죽였어요 - 팔 꺼내 보라고 435 00:48:01,672 --> 00:48:03,132 왼팔 뒤집어 봐 436 00:48:09,472 --> 00:48:10,973 반대 팔 뒤집어 봐 437 00:48:18,147 --> 00:48:19,148 그렇군 438 00:48:21,442 --> 00:48:22,485 그래 439 00:48:24,945 --> 00:48:28,240 죽이진 않았을지 몰라도 당신이 덮었겠지 440 00:48:28,908 --> 00:48:29,909 누구 밑에서 일해? 441 00:48:30,743 --> 00:48:32,286 당장 손 넣어 442 00:48:36,624 --> 00:48:39,168 질문에 답해 443 00:48:42,713 --> 00:48:44,924 - 울지 마 - 몰라요 444 00:48:45,007 --> 00:48:47,968 이란? 시리아? 445 00:48:50,054 --> 00:48:53,641 망할, 두 번 묻게 하지 마 누구 밑에서 일해? 446 00:48:54,642 --> 00:48:56,769 거참, 지루해지잖아요, 보스 447 00:49:10,491 --> 00:49:14,161 온종일 헛소리를 해도 우린 뭔지 다 알아요 448 00:49:14,745 --> 00:49:17,373 우리가 확실히 잡은 거예요 449 00:49:21,419 --> 00:49:23,462 제발, 해치지 말아요 450 00:49:25,464 --> 00:49:27,383 제발, 해치지 말아요 451 00:49:30,886 --> 00:49:33,055 젠장, 지금은 아니야 이런 망할 452 00:49:33,639 --> 00:49:35,015 기억 상실인가 봐요 453 00:49:36,016 --> 00:49:37,393 제발 이렇게 빌게요 454 00:49:38,436 --> 00:49:41,355 - 소령님… - 그냥 사실대로 말해 455 00:49:41,439 --> 00:49:42,648 누구한테 말하는 거죠? 456 00:49:43,941 --> 00:49:47,445 내 말 들어 봐요 기소 안 할게요 457 00:49:47,778 --> 00:49:50,322 그냥… 없던 일로 할게요 458 00:49:51,240 --> 00:49:52,950 - 없던 일로 해? - 네 459 00:49:53,033 --> 00:49:55,536 내 지문을 빼갔잖아 460 00:49:55,619 --> 00:49:58,205 내 일을 한 것뿐이에요 오딘스 스워드 일을 도왔어요 461 00:50:02,418 --> 00:50:07,006 - 개망쳤군 - 소령, 난 연방 요원이에요 462 00:50:07,089 --> 00:50:10,551 그래, 연방 요원! 난 119를 눌렀어, 그건 경찰이지 463 00:50:10,634 --> 00:50:12,887 당신이 현장에 제일 먼저 올 리 없어 464 00:50:12,970 --> 00:50:15,222 없지, 이미 거기 있었다면 모를까 465 00:50:15,306 --> 00:50:18,392 경찰이 우리한테 연락했어요 당신이 해군인 걸 알고 연락했어요 466 00:50:18,476 --> 00:50:19,852 당신이 해군인 걸 안다고요 467 00:50:23,731 --> 00:50:24,690 거짓말하지 마 468 00:50:25,941 --> 00:50:26,984 거짓말 아니에요 469 00:50:29,403 --> 00:50:32,031 이런, 망할 470 00:50:32,364 --> 00:50:34,283 부저 집에서 이미 알았어 471 00:50:34,366 --> 00:50:37,369 자살이 아닌 걸 알았어 알파 소대와 터널에 갔을 때 472 00:50:37,453 --> 00:50:40,456 그때도 알았고 지금도 안다고, 알았어? 473 00:50:40,539 --> 00:50:42,833 - 소령… - 당신이 날 함정에 빠뜨렸어 474 00:50:43,459 --> 00:50:48,047 당신 지금 상태가 안 좋네요 475 00:50:51,675 --> 00:50:56,430 당신 말이 사실이면 암살은 없는 거군 476 00:50:58,265 --> 00:50:59,892 내가 우리 가족을 죽였고 477 00:51:01,644 --> 00:51:04,897 아니야, 망할 478 00:51:09,985 --> 00:51:12,780 날 거의 설득했지만 그건 아니야 479 00:51:13,030 --> 00:51:15,533 - 소령, 안 돼요! - 움직이지 마 480 00:51:15,616 --> 00:51:16,867 - 고개 들어 - 안 돼! 481 00:51:16,951 --> 00:51:18,536 망할 고개 들라고 482 00:51:19,453 --> 00:51:23,707 사울 아그논 사울 아그논이에요 483 00:51:25,376 --> 00:51:28,838 뭐? 뭐라고? 484 00:51:28,921 --> 00:51:31,757 사울 아그논이란 자가 나에게 돈을 줘요 485 00:51:32,299 --> 00:51:36,929 그 사람이 내게 정보를 주고 난 계좌로 돈을 받아요 486 00:51:38,848 --> 00:51:41,100 그것밖에 몰라요, 그것밖에… 487 00:54:38,402 --> 00:54:40,404 번역: 이미연 488 00:54:40,487 --> 00:54:42,489 창작 감독 김유경