1 00:00:53,472 --> 00:00:55,557 DANH SÁCH TỬ THÙ 2 00:03:58,073 --> 00:04:00,158 Một chốn yên nghỉ thật đẹp. 3 00:04:08,709 --> 00:04:13,005 Lạy Chúa, xin cho họ nghỉ ngơi đời đời. 4 00:04:14,548 --> 00:04:17,009 Và chiếu ánh sáng vĩnh hằng trên họ. 5 00:04:18,176 --> 00:04:21,430 Xin hãy yên nghỉ. 6 00:04:25,934 --> 00:04:26,977 Amen. 7 00:04:29,563 --> 00:04:34,609 Đi thôi. Lúc này không nên ngồi một mình đâu. 8 00:04:35,068 --> 00:04:36,695 Tôi không muốn họ cô đơn. 9 00:04:37,279 --> 00:04:38,321 Hẳn rồi. 10 00:04:41,491 --> 00:04:43,744 Nhưng còn nhiều cách khác để tâm sự. 11 00:04:48,290 --> 00:04:50,083 Và lúc đó, tôi bảo Lucy, 12 00:04:50,167 --> 00:04:54,796 "Con gái đỡ đầu của mẹ không đời nào phải lo chuyện dính bùn lên áo đi lễ". 13 00:04:59,468 --> 00:05:02,596 Được rồi, tôi có một chuyện để kể. 14 00:05:02,679 --> 00:05:04,514 - Không được. - Sao lại không? 15 00:05:04,681 --> 00:05:07,517 - Không, anh bị cấm vụ này. - Cấm vụ gì cơ? 16 00:05:07,809 --> 00:05:09,269 Đang kể hồi tưởng mà. 17 00:05:09,352 --> 00:05:11,813 Muốn anh ấy im chứ? Tôi chặn họng luôn. 18 00:05:11,980 --> 00:05:13,774 Đừng lo, tôi sẽ đàng hoàng. 19 00:05:15,776 --> 00:05:17,611 Hồi tôi ở trong Đội, 20 00:05:18,528 --> 00:05:22,699 sau mỗi chiến dịch, Lauren Reece sẽ tổ chức tiệc thịt nướng ngon lành. 21 00:05:23,450 --> 00:05:24,951 Có một lần nọ, 22 00:05:25,035 --> 00:05:30,040 tôi nghĩ là ngay sau khi Sabrina chính thức bỏ tôi. 23 00:05:30,332 --> 00:05:31,583 Là cô vợ nào nhỉ? 24 00:05:34,377 --> 00:05:37,798 Đầu óc tôi không tỉnh táo lắm. Và như một người bạn tốt, 25 00:05:38,256 --> 00:05:40,675 Reece mua năm hay sáu lốc bia gì đấy. 26 00:05:40,759 --> 00:05:43,178 Hình như tôi đã uống bốn hay năm lốc. 27 00:05:43,720 --> 00:05:47,390 Rồi đêm xuống, mọi người ra về cả, tôi nhìn qua 28 00:05:47,474 --> 00:05:52,771 thì thấy cái ghế sofa đỏ mới toanh tuyệt vời đang mời gọi mình. 29 00:05:53,605 --> 00:05:55,607 Dĩ nhiên là tôi ngủ đó luôn. 30 00:05:55,732 --> 00:05:59,152 Đến lúc tôi mở mắt ra thì đã sáng sớm, quá sớm luôn ấy. 31 00:06:03,031 --> 00:06:04,449 Tôi nhìn lên, 32 00:06:07,702 --> 00:06:09,121 và thấy... 33 00:06:11,498 --> 00:06:13,667 Lauren đang bồng bé Luce, 34 00:06:16,837 --> 00:06:21,675 tự hỏi sao phòng khách của cô ấy lại có mùi khai khai. 35 00:06:24,845 --> 00:06:26,513 Vì anh tè dầm. 36 00:06:27,848 --> 00:06:29,057 Tôi... 37 00:06:36,731 --> 00:06:38,108 Nâng ly nào. 38 00:06:39,776 --> 00:06:44,656 Vì nhà Reece. Ba thế hệ mà tôi có vinh hạnh quen biết. 39 00:06:45,157 --> 00:06:48,368 Ta nợ tình thương yêu và sự can đảm của họ cả đời mình. 40 00:06:48,535 --> 00:06:50,078 - Nâng ly! - Nâng ly. 41 00:07:00,005 --> 00:07:01,798 Tôi nói này, người anh em, 42 00:07:04,217 --> 00:07:07,387 vắng họ, thế giới chắc chắn tệ hơn hẳn. 43 00:07:24,654 --> 00:07:26,364 Tôi... Chắc tôi phải về. 44 00:07:27,449 --> 00:07:29,326 - Anh về nhà à? - Về rồi sao? 45 00:07:30,118 --> 00:07:33,330 Ừ. Tôi muốn về nhà. 46 00:07:35,123 --> 00:07:37,626 Đi thôi. Tài xế của tôi sẽ đưa cậu về. 47 00:08:42,649 --> 00:08:45,360 Có margarita rồi thì cần gì ánh nắng chứ? 48 00:08:59,833 --> 00:09:02,794 Này Picasso, con có cho ba coi bức tranh không hả? 49 00:09:02,919 --> 00:09:04,087 Con chưa xong mà. 50 00:09:04,337 --> 00:09:07,340 Lỡ mai bố lên đường, con vẫn chưa xong thì sao? 51 00:09:09,259 --> 00:09:13,179 Con không cho bố xem tranh thì bố hát đây. 52 00:09:15,056 --> 00:09:16,474 Nghĩ bố không dám à? 53 00:09:17,976 --> 00:09:20,770 Tôi mê xe tốc độ và mơ được đi mua sắm 54 00:09:21,521 --> 00:09:24,441 Theo đuổi nhiều thứ điên rồ 55 00:09:24,774 --> 00:09:28,653 Bỏ lại những mảnh hồn vụn vỡ... 56 00:09:28,862 --> 00:09:29,863 Ồ, cảm ơn em. 57 00:09:32,115 --> 00:09:34,826 Sáng nay tôi bước sang tuổi 36 58 00:09:35,660 --> 00:09:36,703 Ba mươi sáu á? 59 00:09:38,496 --> 00:09:40,749 Ủa, anh viết bài này bốn năm trước mà. 60 00:09:43,460 --> 00:09:46,671 Nhưng giang hồ vẫn bão bùng 61 00:09:53,511 --> 00:09:54,721 Cái quái gì thế? 62 00:10:06,608 --> 00:10:08,443 Nó sẽ ổn chứ, bố? 63 00:10:12,405 --> 00:10:17,577 Ừ. Bố nghĩ nó bị choáng thôi. Nó sẽ bay về với gia đình. 64 00:10:18,912 --> 00:10:20,663 Anh không cần phải nói vậy. 65 00:11:19,597 --> 00:11:23,059 Xin lỗi vì làm phiền, Trung tá Tôi là Đặc vụ Joshua Holder. 66 00:11:23,143 --> 00:11:25,061 À, phải rồi. Tôi có nhớ anh. 67 00:11:25,145 --> 00:11:27,730 NCIS được chỉ định điều tra án mạng nhà anh. 68 00:11:27,814 --> 00:11:29,357 Có phát hiện gì mới chưa? 69 00:11:29,441 --> 00:11:33,736 Thật ra, tôi đến để thảo luận về một điểm thiếu nhất quán trong báo cáo. 70 00:11:35,488 --> 00:11:37,824 Vũ khí phạm tội, khẩu SIG p226 của anh? 71 00:11:38,324 --> 00:11:42,203 Nó được lấy ra từ két đựng súng trong gara, phải chứ? 72 00:11:42,287 --> 00:11:46,040 Không. Tôi bảo họ rồi. Nó được lấy từ két súng trong phòng ngủ. 73 00:11:48,084 --> 00:11:49,752 Chỉ tôi chỗ đó được không? 74 00:11:53,465 --> 00:11:54,340 Này. 75 00:11:57,302 --> 00:12:01,473 Điểm tôi tò mò nhất... Anh nghĩ làm sao sát thủ mở được két của anh? 76 00:12:01,848 --> 00:12:03,349 Hẳn là chép vân tay tôi. 77 00:12:03,433 --> 00:12:05,435 Chà, thế thì tinh vi quá. 78 00:12:05,518 --> 00:12:08,563 Mở cái két này đâu có dễ. 79 00:12:08,646 --> 00:12:12,233 Không đùa đâu. Tôi nói rồi. Thủ phạm là kẻ vô cùng tinh vi. 80 00:12:12,317 --> 00:12:14,110 Phải tìm tên sát thủ bỏ trốn. 81 00:12:14,194 --> 00:12:16,321 Đã lấy 30 mẫu vân tay ở phòng khám 82 00:12:16,404 --> 00:12:19,407 và đang kiểm tra với Cục Đặc trách Nhà tù và NCIC... 83 00:12:19,491 --> 00:12:20,492 Ừ. Còn Interpol? 84 00:12:20,825 --> 00:12:22,785 Như tôi đã nói, đang điều tra. 85 00:12:25,955 --> 00:12:27,373 Chỉ tôi xem gara nhé? 86 00:12:32,003 --> 00:12:35,215 Ai biết mật mã của két này? 87 00:12:35,715 --> 00:12:36,674 Chỉ mình tôi. 88 00:12:36,758 --> 00:12:40,595 Tôi thắc mắc nhé, trường hợp khẩu súng được đặt trong két này... 89 00:12:40,678 --> 00:12:42,597 Không. Két ở phòng ngủ của tôi. 90 00:12:42,680 --> 00:12:45,934 Thôi nào. Các anh đang làm gì vậy? Làm việc vô ích à? 91 00:12:46,017 --> 00:12:48,520 Việc của tôi là tính đến mọi khả năng... 92 00:12:48,603 --> 00:12:52,899 NCIS luôn sẵn lòng xử lý nhanh khi đồng đội của tôi ẩu đả trong quán bar. 93 00:12:52,982 --> 00:12:55,735 Tôi nói này. Anh đã bỏ sót vụ của Boozer. 94 00:12:57,612 --> 00:12:59,822 Anh ấy không tự sát, nhé? 95 00:12:59,906 --> 00:13:02,116 Nếu ở chiến trường, tôi sẽ phá cửa... 96 00:13:02,200 --> 00:13:04,452 - Trung tá... - Nắm đầu lôi chúng ra. 97 00:13:05,537 --> 00:13:08,831 Tôi đồng cảm với hoàn cảnh của anh, thật lòng đấy. 98 00:13:08,915 --> 00:13:12,252 Nhưng ta không ở chiến trường, và ở đây, ta có quy trình. 99 00:13:14,087 --> 00:13:15,171 Được thôi. 100 00:13:27,850 --> 00:13:30,520 Tôi cần gặp Đô đốc. Đã gọi trước rồi. 101 00:13:30,603 --> 00:13:32,146 Reece. Vào đi. 102 00:13:34,107 --> 00:13:35,483 Ngồi đi, con trai. 103 00:13:40,530 --> 00:13:43,741 Đám tang đẹp lắm. Mong sắp tới không có đám tang nào. 104 00:13:44,117 --> 00:13:45,201 Vâng, thưa ngài. 105 00:13:46,077 --> 00:13:47,704 Cậu muốn bàn chuyện gì à? 106 00:13:47,787 --> 00:13:52,584 Về NCIS. Tôi không chắc họ đủ trình để xử lý vụ này. 107 00:13:54,002 --> 00:13:57,130 Việc điều tra chiến dịch Thanh Gươm Odin đã xong. 108 00:13:57,213 --> 00:14:00,174 Và anh đã đồng ý là chính Mitchell khiến mìn nổ. 109 00:14:00,258 --> 00:14:04,012 Tôi đang nói về gia đình tôi. Vụ án được điều tra kiểu hình sự. 110 00:14:05,305 --> 00:14:09,183 Đúng ra nên theo kiểu phản gián. Tôi tin vụ này là do tư thù. 111 00:14:09,309 --> 00:14:10,310 Tư thù sao? 112 00:14:10,393 --> 00:14:14,772 Tôi đã truy lùng Kahani nhiều năm trời. Không ai hợp hơn tôi để hạ hắn. 113 00:14:14,856 --> 00:14:16,858 Hắn và bọn Quds biết điều đó. 114 00:14:17,233 --> 00:14:19,986 Này, Jahan Kahani đâu hoạt động ở Coronado. 115 00:14:20,069 --> 00:14:21,821 Nhà hóa học đâu phải nội gián. 116 00:14:21,904 --> 00:14:25,199 Hắn đã cử đội sát thủ đi giết Boozer. Giết tôi. 117 00:14:25,700 --> 00:14:28,494 Dù ai giết gia đình tôi, hắn vẫn đang nhởn nhơ. 118 00:14:28,578 --> 00:14:30,496 Cả cộng đồng đang gặp nguy hiểm. 119 00:14:32,957 --> 00:14:36,878 Cậu đang nói chuyện rất thẳng thắn, nên tôi cũng vậy nha. 120 00:14:42,216 --> 00:14:45,345 Cậu đang đẩy chúng tôi vào thế khó. 121 00:14:45,970 --> 00:14:50,266 Hai tuần trước, cậu đến đây bất chấp bằng chứng mà khăng khăng rằng, 122 00:14:50,350 --> 00:14:53,519 một lính SDF đã kích nổ IED ở Syria. 123 00:14:53,603 --> 00:14:55,188 Tôi đã đổi lời khai rồi. 124 00:14:55,271 --> 00:14:58,107 Sau khi mà chúng tôi sống chết vì cậu. 125 00:14:58,733 --> 00:15:00,777 Giờ cậu muốn chúng tôi, sao chứ 126 00:15:00,860 --> 00:15:05,281 dây vào rắc rối với NCIS vì ý tưởng ngu ngốc rằng quân Quds 127 00:15:05,365 --> 00:15:08,743 - đang xử lính SEAL trước mắt ta... - Ông không chịu nghe. 128 00:15:08,826 --> 00:15:11,037 Cậu mới không nghe bản thân, Trung tá. 129 00:15:12,163 --> 00:15:16,834 Chúng tôi giúp cậu thoát vụ Thanh Gươm Odin mà vẫn giữ nguyên chức vụ. 130 00:15:17,251 --> 00:15:22,256 Đại úy Howard phải làm toàn thời gian để đỡ cho cậu đấy. 131 00:15:23,383 --> 00:15:26,678 Nhưng sự thật là, chúng tôi chẳng biết cậu bị sao nữa. 132 00:15:28,012 --> 00:15:32,225 Và với sự thật là cậu không thể bảo vệ đồng đội hay gia đình, 133 00:15:32,308 --> 00:15:33,309 chúng tôi không.. 134 00:15:34,852 --> 00:15:37,897 Reece! Bỏ ra, Trung tá. 135 00:15:55,164 --> 00:15:57,208 Tôi là Katie Buranek, VoltStreem. 136 00:15:57,291 --> 00:15:59,711 Sĩ quan liên lạc bảo có thể gặp anh ở đây. 137 00:15:59,877 --> 00:16:02,630 - Không nha. - Tôi đã hỏi Brenda Freeman. 138 00:16:02,922 --> 00:16:04,340 Brenda nói gì với cô, 139 00:16:04,424 --> 00:16:07,176 thì nói NCIS cấm phóng viên vào hiện trường. 140 00:16:07,260 --> 00:16:10,012 Tôi đã gặp Trung tá Reece vào ngày trước vụ án 141 00:16:10,096 --> 00:16:11,597 Anh ta chĩa súng vào tôi. 142 00:16:12,348 --> 00:16:14,225 Tôi có thể cho lời khai, 143 00:16:14,308 --> 00:16:18,020 nếu anh cho tôi biết trong kia có chuyện gì. Sẽ không lên báo. 144 00:16:20,982 --> 00:16:25,111 Okay. Điều tra viên xác định vợ con của Reece chết trong tầm 30 phút 145 00:16:25,194 --> 00:16:26,863 đâu đó lúc anh ta đi khám. 146 00:16:26,946 --> 00:16:29,115 Ba mươi phút trước hay sau? 147 00:16:29,198 --> 00:16:32,410 Cái đó chưa rõ, nhưng có thể có sai số mà. 148 00:16:32,493 --> 00:16:36,873 Có nghĩa là, ai đó đã giết họ sau khi Reece đi, hoặc Reece đã giết gia đình 149 00:16:36,956 --> 00:16:38,583 rồi mới đến đây. 150 00:16:39,417 --> 00:16:41,419 Lúc gặp tôi, Reece có vẻ bồn chồn. 151 00:16:41,502 --> 00:16:43,129 Nên mới chĩa súng vào cô? 152 00:16:43,921 --> 00:16:47,175 Phải, nhưng không phải kiểu người sẵn sàng giết vợ con. 153 00:16:55,600 --> 00:16:56,476 Lạy Chúa. 154 00:16:56,934 --> 00:16:58,311 Phải, không đẹp đẽ gì. 155 00:16:59,645 --> 00:17:03,649 Vậy là có người vào, bắn các bác sĩ. 156 00:17:03,733 --> 00:17:05,234 Pằng, pằng. 157 00:17:07,111 --> 00:17:08,446 Ở đây thì sao? 158 00:17:09,864 --> 00:17:13,534 Đây được cho là nơi Reece đấu với 159 00:17:13,618 --> 00:17:15,161 hai sát thủ bịt mặt. 160 00:17:15,411 --> 00:17:16,370 "Được cho là" à? 161 00:17:16,454 --> 00:17:17,872 Thì, không thấy xác mà. 162 00:17:17,955 --> 00:17:21,501 Và theo lời Reece, anh ta để một tên nằm ngay đây 163 00:17:21,584 --> 00:17:25,296 trong vũng máu. Đã bắn hắn ba phát. 164 00:17:25,379 --> 00:17:27,173 Có ai đó đã thu dọn chứng cứ? 165 00:17:27,256 --> 00:17:30,551 Tôi là người đầu tiên đến. Không thấy dấu vết kẻ tấn công 166 00:17:30,635 --> 00:17:32,804 hay bất kỳ kẻ nào, dù sống hay chết. 167 00:17:32,887 --> 00:17:36,265 Được rồi, phòng khám không có máy quay an ninh sao? 168 00:17:36,349 --> 00:17:38,351 Không. Bệnh nhân cần sự riêng tư. 169 00:17:38,935 --> 00:17:40,228 Còn bên pháp y? 170 00:17:40,311 --> 00:17:43,606 Chẳng có gì. Trừ những viên đạn từ khẩu 9 li của Reece. 171 00:17:44,148 --> 00:17:46,359 Rồi, vậy tại sao anh ta vẫn tự do? 172 00:17:46,442 --> 00:17:48,569 Vì chẳng có gì hợp lý cả. 173 00:17:49,028 --> 00:17:51,531 Anh ta có vết dao. Tôi chẳng tìm thấy dao. 174 00:17:51,614 --> 00:17:55,576 Hơn nữa, đoạn CCTV ở nhà cho thấy Reece bình thản rời đi 175 00:17:55,660 --> 00:17:57,578 rồi trở lại trong hoảng loạn. 176 00:17:57,662 --> 00:18:02,208 James Reece hoặc đã đấu với ai đó ở đây, hoặc chẳng đấu với ai cả. 177 00:18:03,000 --> 00:18:05,545 Tôi cố tin cả hai giả thuyết. 178 00:18:06,379 --> 00:18:10,174 Nhưng cái tôi biết là James Reece tin chắc diễn biến anh ta nghĩ. 179 00:18:11,968 --> 00:18:14,262 Đâu phải vô cớ mà anh ta đi khám não. 180 00:19:18,951 --> 00:19:21,120 Tưởng tôi đã nói rõ. Không còn gì cả. 181 00:19:21,203 --> 00:19:25,249 Không có dấu vết kẻ tấn công ở Phòng khám Engram. Không thi thể. 182 00:19:25,333 --> 00:19:26,792 Anh giải thích sao đây? 183 00:19:31,714 --> 00:19:34,050 Gặp tôi ở cửa hông cạnh gara. 184 00:19:36,093 --> 00:19:37,470 Cô hỏi cấp cứu chưa? 185 00:19:37,553 --> 00:19:41,223 Thỉnh thoảng họ có lệnh dời xác trước khi điều tra. 186 00:19:41,307 --> 00:19:43,935 Không. Đã hỏi cấp cứu, pháp y, hiện trường. 187 00:19:44,018 --> 00:19:46,854 - Tôi không điên. - Tôi đâu bảo anh điên. 188 00:19:47,396 --> 00:19:49,565 Nhưng cần người giúp anh chứng minh. 189 00:19:50,274 --> 00:19:52,902 Anh đã bị tấn công sau khi chụp MRI? 190 00:19:52,985 --> 00:19:54,654 - Phải. - Được rồi. 191 00:19:54,737 --> 00:19:57,823 Vậy tôi cho rằng anh chưa có cơ hội xem kết quả. 192 00:19:57,907 --> 00:19:59,450 Nhà bao việc luôn mà. 193 00:19:59,533 --> 00:20:01,035 Tờ đồng ý cấp thông tin. 194 00:20:01,786 --> 00:20:05,790 Anh ký là tôi xem được bệnh án chứng minh anh ổn. Giúp cho vụ của ta. 195 00:20:05,873 --> 00:20:09,752 Chứng minh tôi ổn, giúp cho vụ của ta. Sao lại là "vụ của ta"? 196 00:20:09,835 --> 00:20:12,004 Chẳng ai muốn tin tôi. Thôi, cảm ơn. 197 00:20:12,088 --> 00:20:14,674 Đặc vụ lo vụ của anh muốn tin anh. 198 00:20:15,341 --> 00:20:17,134 - Cô gặp Josh Holder rồi? - Ừ. 199 00:20:17,885 --> 00:20:21,973 Anh ta là đặc vụ NCIS. Anh ta chỉ muốn xử một lính SEAL, tạo tên tuổi. 200 00:20:22,056 --> 00:20:24,892 Vậy sao anh còn tự do khi Josh là người đầu tiên đến? 201 00:20:33,067 --> 00:20:36,070 - Cô có đem theo hồ sơ điều tra chứ? - Hồ sơ gì? 202 00:20:39,657 --> 00:20:40,866 Phải, tôi có đây. 203 00:20:42,410 --> 00:20:43,619 Tôi muốn xem. 204 00:20:45,997 --> 00:20:48,541 Tôi tự lấy thông tin y tế của mình được. 205 00:20:49,250 --> 00:20:51,711 Nhưng anh đâu kiếm ra biên bản cảnh sát. 206 00:20:52,837 --> 00:20:54,338 Cho tôi xem, tôi sẽ ký. 207 00:21:07,560 --> 00:21:09,603 Cô nói Holder đến đó đầu tiên? 208 00:21:10,312 --> 00:21:12,481 Anh ta chỉ đang cố lý giải vụ đó. 209 00:21:23,576 --> 00:21:26,078 Cảm ơn. Tôi sẽ liên lạc, Trung tá. 210 00:21:26,162 --> 00:21:28,789 Khoan. Cô dùng điện thoại gì? 211 00:21:30,708 --> 00:21:32,793 - Loại này. - Khoan... Là loại gì? 212 00:21:35,296 --> 00:21:36,630 Chờ ở đây. 213 00:22:13,834 --> 00:22:15,169 Đưa tôi điện thoại cô. 214 00:22:16,504 --> 00:22:17,588 Cho tôi xem. 215 00:22:21,425 --> 00:22:25,429 Tôi để chế độ máy bay. Nhé? Đừng tắt. Chế độ máy bay thôi. 216 00:22:25,513 --> 00:22:26,972 Đây là túi Faraday. 217 00:22:27,056 --> 00:22:30,101 Nếu từng ở trong SCIF, cô sẽ hiểu cách họ làm việc. 218 00:22:31,227 --> 00:22:33,854 Điện thoại không mã hóa là thiết bị định vị 219 00:22:33,938 --> 00:22:35,856 mỗi khi gọi điện thoại. 220 00:22:35,940 --> 00:22:38,442 Tin tình báo ở nước ngoài lấy bằng cách đó. 221 00:22:38,526 --> 00:22:42,822 Giữ nó trong túi vậy đi. Còn đây... Đây là điện thoại trả trước. 222 00:22:42,905 --> 00:22:45,741 Lấy nó liên lạc tôi. Nhưng đừng gọi hay nhắn tin. 223 00:22:45,825 --> 00:22:49,245 Cô sẽ dùng tiền mặt để mua thẻ quà tặng Google. 224 00:22:49,328 --> 00:22:50,871 Viết lại đi, làm ơn. 225 00:22:50,955 --> 00:22:54,291 Dùng nó để lập tài khoản Threema. 226 00:22:54,375 --> 00:22:58,087 Đừng dùng WhatsApp, nó bị thao túng mấy năm rồi. Nhé? 227 00:22:58,170 --> 00:23:00,756 Threema, T- H- R- E- E- M- A. 228 00:23:02,091 --> 00:23:03,092 Bút. 229 00:23:05,136 --> 00:23:09,473 Tôi sẽ cho cô tên người dùng bí mật của tôi. Dùng cái này liên lạc tôi. 230 00:23:14,103 --> 00:23:15,771 Ghi nhớ rồi vứt nó đi. 231 00:23:18,440 --> 00:23:20,901 Rồi. Thận trọng quá đấy. 232 00:23:22,945 --> 00:23:25,489 Nếu tôi đúng về Kahani, vậy vẫn chưa đủ đâu. 233 00:23:28,826 --> 00:23:31,787 Được rồi, cảm ơn. Trung tá. 234 00:23:35,541 --> 00:23:37,042 Cô cứ gọi tôi là Reece. 235 00:23:37,877 --> 00:23:40,671 Nếu cô kể chuyện của tôi, thì cứ dùng tên tôi. 236 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 Được rồi, Reece. Vững vàng nhé. 237 00:24:32,973 --> 00:24:34,225 Mày là đứa khốn nào? 238 00:24:41,815 --> 00:24:43,901 Trời ạ. 239 00:27:53,590 --> 00:27:55,217 Tôi phá anh ngủ à? 240 00:27:55,300 --> 00:27:59,221 Múi giờ GMT+3. Tôi đang theo giờ Yemen. Sao nào? 241 00:28:04,560 --> 00:28:05,561 Biết hắn rồi. 242 00:28:07,729 --> 00:28:08,772 "Hắn" à? 243 00:28:19,324 --> 00:28:21,869 Reece, đây... đây là hồ sơ mục tiêu. 244 00:28:21,952 --> 00:28:24,746 Anh nói nếu bọn Quds nhắm vào SEAL ở Coronado, 245 00:28:24,830 --> 00:28:28,000 chúng cần tay trong để bảo đảm hướng điều tra như ý. 246 00:28:28,083 --> 00:28:32,421 Đặc vụ Josh Holder là người được NCIS cử đi lo vụ của tôi và Boozer. 247 00:28:32,504 --> 00:28:37,342 Nghĩ đi. Vụ Boozer do cảnh sát tiếp nhận, mà hắn đến hiện trường đầu tiên. 248 00:28:37,426 --> 00:28:42,347 Và hắn đến phòng khám chụp MRI nhanh hơn cả cấp cứu. 249 00:28:43,015 --> 00:28:45,184 Không thể vậy trừ phi hắn ở đó sẵn. 250 00:28:46,185 --> 00:28:49,897 Đây là tên sát thủ. Tôi đã để hắn trốn thoát. 251 00:28:52,774 --> 00:28:54,067 Để tôi hỏi cái này nhé. 252 00:28:57,488 --> 00:28:58,697 Anh thấy sao rồi? 253 00:28:59,781 --> 00:29:00,824 Tôi ổn. 254 00:29:08,665 --> 00:29:11,752 Thứ này trị đau đầu tốt lắm. Một viên thôi. 255 00:29:13,212 --> 00:29:16,298 Thêm viên nữa là vật luôn. Tin tôi đi. 256 00:29:19,843 --> 00:29:20,969 Được rồi. 257 00:29:21,929 --> 00:29:25,390 Trước hết, anh theo dõi tồi quá. 258 00:29:25,766 --> 00:29:29,228 Anh lái chiếc xe siêu to mà lại gần thế này là bị lộ đấy. 259 00:29:29,311 --> 00:29:32,856 Thôi nào. Có thể tôi không phải đặc vụ, nhưng tôi đâu ngu. 260 00:29:32,940 --> 00:29:36,485 Tôi thó hàng của Lecrone lúc trong Đội. Anh ta đâu phát hiện. 261 00:29:44,117 --> 00:29:47,538 Uống bia nhẹ. Đáng ngờ ghê. 262 00:29:52,042 --> 00:29:53,293 Anh chắc chắn cỡ nào? 263 00:29:55,087 --> 00:29:56,922 Tôi đã nhìn vào mắt hắn, Ben à. 264 00:30:00,342 --> 00:30:01,385 Chính là hắn. 265 00:30:09,768 --> 00:30:10,852 Giờ tính sao? 266 00:30:19,987 --> 00:30:21,446 Roy? Roy Boehm? 267 00:30:21,697 --> 00:30:23,782 Carmen? Hân hạnh gặp cô. 268 00:30:23,865 --> 00:30:26,785 - Anh đang tìm căn hộ hai phòng ngủ. - Đúng rồi. 269 00:30:26,868 --> 00:30:29,871 - Tuyệt. Phòng mẫu trên lầu. - Được. 270 00:30:31,623 --> 00:30:34,626 Thật ra tôi mong có thể xem bãi biển trước. 271 00:30:34,751 --> 00:30:37,754 - Được. Mời đi lối này. - Tuyệt. 272 00:30:41,300 --> 00:30:43,552 Bellogente là cộng đồng rất tuyệt. 273 00:30:45,554 --> 00:30:47,681 Nhiều người mới chuyển đến như anh. 274 00:30:47,764 --> 00:30:50,183 Tôi thấy anh là người năng động, 275 00:30:50,267 --> 00:30:53,729 chỗ này có hồ bơi ở tầng thượng, có sưởi, phòng tập gym, 276 00:30:53,812 --> 00:30:56,690 và là một điểm lướt ván tuyệt đẹp ở San Diego. 277 00:30:56,773 --> 00:30:59,776 Chỉ là tôi đây thích lướt mạng cơ. 278 00:31:07,659 --> 00:31:08,702 Đường đạp xe. 279 00:31:25,552 --> 00:31:27,387 An ninh chỗ này thế nào? 280 00:31:27,471 --> 00:31:29,890 - Các cửa luôn khóa. - Hẳn rồi. 281 00:31:29,973 --> 00:31:32,893 - Khu này an toàn lắm. - Không cần lắp báo động. 282 00:31:32,976 --> 00:31:35,395 Tôi hứa không bao giờ có chuyện đột nhập. 283 00:31:35,479 --> 00:31:38,065 Được. Tôi sẵn sàng lên xem phòng. 284 00:31:38,148 --> 00:31:39,441 Đi nào. 285 00:31:39,733 --> 00:31:41,943 Mọi căn hộ đều được chỉnh sửa lại. 286 00:31:42,027 --> 00:31:44,696 Nâng cấp nội thất, cửa sổ xanh cho môi trường. 287 00:31:44,988 --> 00:31:47,824 Năm ngoái, còn lắp điện mặt trời cho cả tòa nhà. 288 00:31:47,908 --> 00:31:50,202 - Thế à? - Vâng. 289 00:31:50,869 --> 00:31:52,120 Cách mạng Xanh mà. 290 00:31:53,080 --> 00:31:55,582 Có vài căn hộ hướng ra sân, 291 00:31:55,666 --> 00:31:58,335 nhưng rõ ràng, hướng xịn là ra đại dương. 292 00:32:05,550 --> 00:32:07,219 Chào, Liz đây. 293 00:32:07,761 --> 00:32:11,640 Sếp của tôi đi nước ngoài rồi, và tôi chẳng có việc gì để làm. 294 00:32:11,723 --> 00:32:15,811 Vì vậy tôi nghĩ có lẽ nên ghé San Diego đón anh đi chơi. 295 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 Bạn bè luôn bên anh mà. 296 00:32:18,105 --> 00:32:19,064 Tôi... 297 00:32:20,107 --> 00:32:25,112 Tôi chỉ nhớ cô ấy và con bé, Reece. Sớm nói chuyện nhé. 298 00:32:36,206 --> 00:32:37,290 Thêm một. 299 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 Mời chọn. 300 00:32:44,339 --> 00:32:47,551 Cô không cần làm thế đâu. Cô cầm bài úp mà. 301 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Nên dù gì cô cũng lấy nó. 302 00:32:51,430 --> 00:32:53,140 Cô cứ giữ bài đi. 303 00:32:53,598 --> 00:32:55,308 Chà, cảm ơn đã cho mẹo. 304 00:32:59,771 --> 00:33:02,065 Người chơi chốt cược. Chốt. 305 00:33:03,859 --> 00:33:04,860 Chốt. 306 00:33:07,028 --> 00:33:08,280 Thêm hai mươi. 307 00:33:10,490 --> 00:33:11,742 Thêm hai mươi nữa. 308 00:33:15,912 --> 00:33:17,497 Chắc cô đang đùa tôi. 309 00:33:18,331 --> 00:33:19,207 Jordan. 310 00:33:19,291 --> 00:33:20,751 Cô lờ cuộc gọi tôi suốt. 311 00:33:20,834 --> 00:33:24,588 Hễ thấy không ổn cô lại làm thế. Tưởng cô có chuyện mà đâu phải. 312 00:33:24,671 --> 00:33:27,966 Cô đang ngồi đánh bài, moi tiền bọn đại học. Xin chào. 313 00:33:28,049 --> 00:33:28,967 Anh im đi. 314 00:33:30,594 --> 00:33:31,970 Okay. Người chơi chốt. 315 00:33:36,683 --> 00:33:38,477 - Tất tay. - Tất tay. 316 00:33:40,353 --> 00:33:43,356 Thoát đi còn kịp. Cậu đang chơi với tay tổ đấy. 317 00:33:43,440 --> 00:33:44,858 - Anh à. - Vâng. 318 00:33:50,113 --> 00:33:51,364 - Bỏ bài. - Giỏi. 319 00:33:51,448 --> 00:33:52,908 Anh làm cái quái gì vậy. 320 00:33:56,286 --> 00:33:58,371 Tôi đang làm việc mà. Nói gì đây? 321 00:33:58,455 --> 00:34:00,791 Nói sáu tháng qua không phải công cốc. 322 00:34:01,583 --> 00:34:05,670 Cho cô đi Syria và Thổ Nhĩ Kỳ với chi phí 1.000 đô mỗi ngày 323 00:34:05,754 --> 00:34:08,507 là vì lợi ích của cô, tôi và VoltStreem. 324 00:34:08,590 --> 00:34:11,301 Khách sạn anh đặt cho tôi ở Aleppo tệ quá. 325 00:34:11,384 --> 00:34:13,261 - Cho lại tiền tôi mới ở. - Ờ. 326 00:34:13,345 --> 00:34:17,307 Họ không cho cô tiền chứ gì? Tôi trả cái đó đấy. Cả phí an ninh. 327 00:34:17,390 --> 00:34:19,976 Rồi chẳng hiểu sao cô có bài đỉnh nhất năm. 328 00:34:20,060 --> 00:34:22,646 - Vì tôi giỏi làm nghề. - Xong lặn mất tăm! 329 00:34:22,729 --> 00:34:26,233 Và tôi phải nắm tình hình James Reece nhờ xem ABC7? 330 00:34:27,818 --> 00:34:31,196 ABC7 đâu có giấy đồng ý cấp thông tin y tế được anh ấy ký. 331 00:34:35,033 --> 00:34:36,243 Nói rõ hơn nào. 332 00:34:37,702 --> 00:34:40,580 Có vài nghi vấn về tình trạng tâm thần của Reece. 333 00:34:40,956 --> 00:34:43,917 Tôi đang chờ cảnh sát cho tôi biên bản hiện trường. 334 00:34:46,586 --> 00:34:48,880 Anh ta có làm không? Giết cả gia đình? 335 00:34:49,589 --> 00:34:51,216 Tôi đang điều tra cái đó. 336 00:34:53,176 --> 00:34:56,096 Biết tôi đặt tên cô cho cái nhọt chứ? Nhọt Katie. 337 00:34:56,179 --> 00:34:58,390 - Anh lo quá thôi. - Phải. 338 00:35:00,225 --> 00:35:03,979 Nghe này, cô giỏi tác động. Nhỉ? Còn tôi chán ngồi chờ rồi. 339 00:35:04,354 --> 00:35:06,940 Lợi thế lớn nhất của VoltStreem là tin nóng 340 00:35:07,023 --> 00:35:10,193 Nên cho cô 24 tiếng đưa tôi cái đáng đăng, được chứ? 341 00:35:11,987 --> 00:35:13,238 Cô ấy trả nhé. 342 00:35:30,380 --> 00:35:34,885 Thỏ đang di chuyển. Tôi sẽ báo nếu hắn quay lại. Chúc đi săn vui vẻ. 343 00:37:43,221 --> 00:37:44,264 Tình hình? 344 00:37:45,432 --> 00:37:48,852 Hắn vừa ra đường cao tốc. Anh thoải mái làm việc rồi. 345 00:38:29,267 --> 00:38:30,310 Bia. 346 00:38:32,812 --> 00:38:33,813 Có gì không? 347 00:38:34,147 --> 00:38:38,151 Không. Chỉ là hắn rất mê phim "con heo" về các cô giữ trẻ. 348 00:38:42,280 --> 00:38:43,323 Đau đầu à. 349 00:38:44,824 --> 00:38:47,285 Không. Tôi ổn. Chỉ do tối qua mất ngủ. 350 00:38:47,368 --> 00:38:51,748 Tôi mà ở nhà đó thì cũng chẳng ngủ được. Anh nên đến đây ở đi. 351 00:38:51,831 --> 00:38:55,794 Có lẽ hơi sốc, nhưng tôi chưa giặt mấy tấm nệm anh nằm lần trước. 352 00:38:55,877 --> 00:38:58,296 Có đời nào anh giặt nệm đâu. 353 00:38:58,379 --> 00:38:59,506 Chuẩn. 354 00:39:03,093 --> 00:39:06,971 Có điện thoại kìa. Này! Có điện thoại. 355 00:39:08,723 --> 00:39:10,558 - Chết tiệt. - Từ Washington. 356 00:39:10,892 --> 00:39:13,937 - Ai ở Washington gọi tôi chứ? - Hỏi hay đấy. 357 00:39:28,076 --> 00:39:29,119 Sao rồi, Rick? 358 00:39:29,786 --> 00:39:30,995 Chào người anh em. 359 00:39:32,789 --> 00:39:35,542 Có bạn đang chờ anh đằng sau kìa. 360 00:39:42,549 --> 00:39:43,758 Chào bà Bộ trưởng. 361 00:39:45,468 --> 00:39:46,636 Trung tá. 362 00:39:47,720 --> 00:39:49,597 Tôi đã nghe chuyện ở WARCOM. 363 00:39:49,681 --> 00:39:52,433 Hành hung đô đốc đâu giúp gỡ rối vụ của cậu. 364 00:39:52,517 --> 00:39:55,228 Tầm của bà đâu phải để đi xử lý lính SEAL nhỉ? 365 00:39:55,311 --> 00:39:58,398 Tôi không xử lý cậu. Gerry có thể hống hách lắm. 366 00:40:01,276 --> 00:40:02,986 Bố cậu cũng là lính SEAL nhỉ? 367 00:40:04,154 --> 00:40:05,155 Phải. 368 00:40:06,948 --> 00:40:10,994 Có thời thơ ấu quân ngũ là niềm tự hào mà cũng là gánh nặng. 369 00:40:13,079 --> 00:40:14,706 Uống whiskey Ireland chứ? 370 00:40:15,915 --> 00:40:17,792 Hiện giờ, tôi không kén lắm. 371 00:40:26,843 --> 00:40:31,014 Rick. Cho hai ly Yellow Spot. 372 00:40:31,306 --> 00:40:32,390 Vâng. 373 00:40:35,643 --> 00:40:39,272 Cậu biết SEAL triển khai vài chiến dịch tấn công chớp nhoáng 374 00:40:39,355 --> 00:40:40,899 bằng trực thăng chứ? 375 00:40:42,066 --> 00:40:46,946 Cứ hình dung độ ngẫu nhiên khi bố cậu, một lính SEAL trẻ tuổi, và bố tôi, 376 00:40:47,030 --> 00:40:48,865 người phi công già, gặp nhau. 377 00:40:49,282 --> 00:40:51,075 Bố tôi ghét bay. 378 00:40:52,452 --> 00:40:54,537 Có lẽ bởi ông ấy bay với bố tôi. 379 00:40:56,456 --> 00:40:59,459 Của bà đây. Tôi mời. 380 00:41:03,755 --> 00:41:05,715 WARCOM có nói về ý của tôi chứ? 381 00:41:07,217 --> 00:41:11,346 Kahani. Hắn không chỉ cung cấp cả đống tin giả cho ta ở Syria. 382 00:41:11,429 --> 00:41:16,392 Tôi có lý do để tin hắn có ít nhất một tay trong ở NCIS San Diego. 383 00:41:17,393 --> 00:41:21,940 Tôi chỉ biết thế. Nhưng ta cần xử lý nó ngay và luôn. 384 00:41:22,023 --> 00:41:24,776 Bảo đảm hắn không hại được ai nữa. 385 00:41:24,859 --> 00:41:27,070 Kahani không là mối đe dọa với cậu. 386 00:41:27,153 --> 00:41:28,780 Chuyện đó đâu chắc được. 387 00:41:30,490 --> 00:41:31,866 Này, mở tin tức lên đi. 388 00:41:33,534 --> 00:41:34,702 Thật ra là chắc. 389 00:41:34,786 --> 00:41:35,620 Sang tin khác. 390 00:41:35,703 --> 00:41:38,206 Chuyên gia vũ khí của Iran ông Jahan Kahani 391 00:41:38,289 --> 00:41:42,335 đã bị giết trong chiến dịch quân sự đặc biệt ở Bắc Syria. 392 00:41:42,418 --> 00:41:46,130 Cuộc tấn công này diễn ra sau khi chiến dịch bắt Kahani thất bại 393 00:41:46,214 --> 00:41:48,549 dẫn đến 12 lính SEAL thiệt mạng. 394 00:41:48,633 --> 00:41:50,551 Lầu Năm Góc đã ra thông cáo: 395 00:41:50,635 --> 00:41:52,262 "Thế giới, nhất là Syria, 396 00:41:52,345 --> 00:41:56,599 "có thể ngủ ngon khi biết chuyên gia vũ khí hóa học hàng đầu Trung Đông 397 00:41:56,683 --> 00:41:59,143 "không còn là mối lo với ai trọng tự do". 398 00:42:07,568 --> 00:42:10,530 Tôi biết cảnh chiến tranh cứ ám ta về tận nhà. 399 00:42:11,072 --> 00:42:14,617 Nhưng tôi mong cậu sẽ thấy bình an khi biết sứ mệnh này 400 00:42:15,159 --> 00:42:16,536 đã hoàn tất. 401 00:42:18,246 --> 00:42:19,580 Ngủ ngon, Trung tá. 402 00:42:31,009 --> 00:42:34,554 Vẫn đang tiếp tục điều tra thất bại 403 00:42:34,637 --> 00:42:36,431 của chiến dịch Thanh Gươm Odin 404 00:42:48,735 --> 00:42:49,736 Này. 405 00:42:50,278 --> 00:42:51,779 Sao? Anh có gì à? 406 00:42:51,863 --> 00:42:55,950 Phải. Hắn đã lấy sinh trắc học của anh từ cơ sở dữ liệu của đội. 407 00:42:56,826 --> 00:42:58,578 Hợp lý mà. Hắn nghi tôi nhất. 408 00:42:58,661 --> 00:43:02,749 Trừ việc, Holder đã in vân tay của anh hai ngày trước khi có án mạng. 409 00:43:04,417 --> 00:43:06,044 Hắn có thể là thủ phạm. 410 00:43:10,048 --> 00:43:11,424 Có một cách để biết. 411 00:43:15,595 --> 00:43:17,221 Vết dao đâm, cẳng tay trái. 412 00:43:17,597 --> 00:43:20,141 Ừ. Tôi có cái này cho anh. 413 00:43:33,321 --> 00:43:36,449 Vì vợ con anh. Vì Boozer. 414 00:43:53,091 --> 00:43:55,468 - Chào. - Cô là cảnh sát à? 415 00:43:55,551 --> 00:43:59,347 Không, báo chí. Tôi đã gọi nói về phim chụp não của James Reece. 416 00:43:59,430 --> 00:44:00,473 Tôi đã nghe máy. 417 00:44:00,556 --> 00:44:03,726 Cần chỉ định bác sĩ mới trước khi cung cấp thông tin. 418 00:44:03,810 --> 00:44:05,812 Tôi cần nó từ hôm qua cơ. 419 00:44:14,654 --> 00:44:16,322 - Đợi tôi một chút. - Cảm ơn. 420 00:44:34,132 --> 00:44:36,676 Này Jordan. Tôi có nó rồi! 421 00:44:37,176 --> 00:44:40,930 Không, nghe này. Tìm cho tôi một bác sĩ thần kinh ở LA ngay. 422 00:44:41,764 --> 00:44:43,891 Tin tôi. Bài báo đang hay lên đấy. 423 00:47:09,120 --> 00:47:11,414 Đây là khẩu súng Boozer thích. 424 00:47:12,873 --> 00:47:17,503 Kimber 1911, cỡ 45. Anh ấy dùng nó từ hồi còn ở Texas. 425 00:47:17,962 --> 00:47:21,007 Nếu anh ấy muốn tự sát, hẳn phải dùng một khẩu 1911. 426 00:47:22,425 --> 00:47:24,885 Mày dùng sai súng giết anh ấy rồi. 427 00:47:26,929 --> 00:47:28,764 Giờ ta nhẹ nhàng thong thả nhé. 428 00:47:29,557 --> 00:47:32,393 Mày bình tĩnh thì sẽ toàn mạng, hiểu chứ? 429 00:47:37,440 --> 00:47:42,028 Được. Chúa ơi. Tôi không... Tôi không giết bạn anh. 430 00:47:42,111 --> 00:47:43,279 - Có đấy. - Không. 431 00:47:43,362 --> 00:47:46,449 Mày giết vợ tao, giết con tao. 432 00:47:47,199 --> 00:47:50,244 - Mày cố giết tao. - Không, tôi không giết ai cả. 433 00:47:50,328 --> 00:47:51,245 Giơ tay lên. 434 00:47:51,329 --> 00:47:54,373 - Tôi không giết ai cả. - Đưa tay tao xem. 435 00:48:01,672 --> 00:48:03,132 Xoay tay trái qua đây. 436 00:48:09,472 --> 00:48:10,973 Xoay tay kia. 437 00:48:18,147 --> 00:48:19,148 Được rồi. 438 00:48:21,442 --> 00:48:22,485 Okay. 439 00:48:24,945 --> 00:48:28,240 Có lẽ mày không giết họ, nhưng mày bao che vụ này. 440 00:48:28,908 --> 00:48:29,909 Mày làm cho ai? 441 00:48:30,743 --> 00:48:32,286 Cho tay vào ngay. 442 00:48:36,624 --> 00:48:39,168 Tao đã hỏi mày rồi. 443 00:48:42,713 --> 00:48:44,924 - Đừng có khóc. - Tôi không biết. 444 00:48:45,007 --> 00:48:47,968 Iran? Syria? 445 00:48:50,054 --> 00:48:53,641 Đừng bắt tao phải hỏi lần nữa. Mày làm việc cho ai? 446 00:48:54,642 --> 00:48:56,769 Thôi nào. Ngày càng chán, sếp à. 447 00:49:10,491 --> 00:49:14,161 Hắn có thể nói xạo cả ngày. Ta biết cái cần biết rồi. 448 00:49:14,745 --> 00:49:17,373 Chẳng moi được gì từ thằng khốn này đâu. 449 00:49:21,419 --> 00:49:23,462 Làm ơn, đừng hại tôi. 450 00:49:25,464 --> 00:49:27,383 Làm ơn mà, đừng hại tôi. 451 00:49:30,886 --> 00:49:33,055 Quái. Sao lại là lúc này. Chết tiệt. 452 00:49:33,639 --> 00:49:35,015 Hắn bị bệnh quên, sếp. 453 00:49:36,016 --> 00:49:37,393 Tôi xin anh. Xin anh. 454 00:49:38,436 --> 00:49:41,355 - Trung tá... - Sao không nói thẳng với tao? 455 00:49:41,439 --> 00:49:42,648 Anh nói với ai thế? 456 00:49:43,941 --> 00:49:47,445 Nghe này. Cứ nghe đi nhé. Tôi sẽ không cáo buộc anh. 457 00:49:47,778 --> 00:49:50,322 Tôi sẽ... Sẽ bỏ qua hết. 458 00:49:51,240 --> 00:49:52,950 - Bỏ qua hết hả? - Phải. 459 00:49:53,033 --> 00:49:55,536 Mày lấy vân tay của tao từ bộ máy của SEAL. 460 00:49:55,619 --> 00:49:58,205 Việc của tôi mà Điều tra vụ Thanh Gươm Odin. 461 00:50:02,418 --> 00:50:07,006 - Mày nói láo. - Trung tá. Tôi là đặc vụ liên bang. 462 00:50:07,089 --> 00:50:10,551 Đặc vụ liên bang! Tao đã gọi 911. Gọi cảnh sát. 463 00:50:10,634 --> 00:50:12,887 Mày đâu thể đến hiện trường đầu tiên. 464 00:50:12,970 --> 00:50:15,222 Không thể. Trừ phi mày đã ở đó sẵn. 465 00:50:15,306 --> 00:50:18,392 Cảnh sát gọi chúng tôi. Họ biết anh thuộc Hải quân. 466 00:50:18,476 --> 00:50:19,852 Họ biết anh ở Hải quân. 467 00:50:23,731 --> 00:50:24,690 Đừng nói láo. 468 00:50:25,941 --> 00:50:26,984 Tôi không có. 469 00:50:29,403 --> 00:50:32,031 Khốn con mẹ nó kiếp. 470 00:50:32,364 --> 00:50:34,283 Tao đã biết thế từ vụ Boozer. 471 00:50:34,366 --> 00:50:37,369 Tao biết anh ấy không tự sát, tao biết từ lúc ở hầm 472 00:50:37,453 --> 00:50:40,456 với Trung đội Alpha, giờ tao cũng biết thừa. 473 00:50:40,539 --> 00:50:42,833 - Trung tá... - Mày đã gài tao. 474 00:50:43,459 --> 00:50:48,047 Anh... Anh không khỏe. 475 00:50:51,675 --> 00:50:56,430 Nếu điều mày nói là đúng, nghĩa là không có sát thủ. 476 00:50:58,265 --> 00:50:59,892 Nghĩa là tao giết gia đình. 477 00:51:01,644 --> 00:51:04,897 Không. Chết tiệt. 478 00:51:09,985 --> 00:51:12,780 Cứ thuyết phục tao đủ thứ, chuyện đó thì không. 479 00:51:13,030 --> 00:51:15,533 - Trung tá, không. Đừng mà! - Nằm yên đó. 480 00:51:15,616 --> 00:51:16,867 - Nâng cằm. - Không! 481 00:51:16,951 --> 00:51:18,536 Nâng cằm lên mau. 482 00:51:19,453 --> 00:51:23,707 Saul Agnon. 483 00:51:25,376 --> 00:51:28,838 Gì? Mày nói gì? 484 00:51:28,921 --> 00:51:31,757 Saul Agnon. Là hắn. Hắn đã thuê tôi làm. 485 00:51:32,299 --> 00:51:36,929 Tên hắn đấy. Hắn cho tôi thông tin. Tôi nhận tiền chuyển khoản. 486 00:51:38,848 --> 00:51:41,100 Tôi chỉ biết thế. Tôi chỉ biết... 487 00:54:38,402 --> 00:54:40,404 Biên dịch: John Thai Hoa 488 00:54:40,487 --> 00:54:42,489 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong