1 00:00:53,347 --> 00:00:55,557 ‫"قائمة الموتى"‬ 2 00:01:32,845 --> 00:01:38,350 ‫"(سول أغنون)"‬ 3 00:01:54,658 --> 00:01:57,578 ‫"نائب الرئيس الجديد لشركة (كابستون) لإدارة الأصول"‬ 4 00:02:17,180 --> 00:02:21,602 ‫"يجب أن نلتقي اليوم، حددي المكان، في موقع مزدحم."‬ 5 00:02:33,655 --> 00:02:35,324 ‫- شكراً لك. - سيدتي الوزيرة.‬ 6 00:02:35,699 --> 00:02:37,534 ‫- صباح الخير. - سيدتي الوزيرة.‬ 7 00:02:38,452 --> 00:02:42,331 ‫كرّست حياتي المهنية لتقليل الضحايا‬ 8 00:02:42,414 --> 00:02:45,584 ‫وتحسين الصحة العقلية لجنود القوات المسلحة.‬ 9 00:02:45,667 --> 00:02:49,338 ‫لكن بينما نحقق النجاح في قواتنا التقليدية،‬ 10 00:02:49,421 --> 00:02:53,717 ‫فإن العبء النفسي والبدني يقع على عاتق أفراد العمليات الخاصة‬ 11 00:02:53,800 --> 00:02:56,470 ‫إلى درجة قد لا يمكن تحملها.‬ 12 00:02:57,679 --> 00:03:00,807 ‫وبقدر ما نرغب في أن يكون محاربونا النخبة كالآلات،‬ 13 00:03:01,308 --> 00:03:02,309 ‫لكنهم ليسوا كذلك.‬ 14 00:03:02,976 --> 00:03:07,481 ‫سنقوم بإصلاح شامل لميزانيتنا قبل إرسالها لتوزيع الاعتمادات.‬ 15 00:03:07,564 --> 00:03:09,191 ‫ما هي درجة الإصلاح؟‬ 16 00:03:09,274 --> 00:03:13,570 ‫سيكون هناك تخفيضات كبيرة في مدد توزيع عناصر قواتنا الخاصة.‬ 17 00:03:14,154 --> 00:03:17,491 ‫- تقصدين إعادة حساب المقابل المادي؟ - لا، أقصد التمويل الأقصى.‬ 18 00:03:17,574 --> 00:03:21,411 ‫التقاعد الإلزامي، لن نستمر باستغلالهم حتى تخور قواهم.‬ 19 00:03:21,495 --> 00:03:23,872 ‫نواجه تراجعاً كبيراً في مستوى الجهوزية.‬ 20 00:03:23,956 --> 00:03:26,959 ‫- والناحية المادية... - سنجد مستويات مقبولة.‬ 21 00:03:27,459 --> 00:03:30,003 ‫كنا نعمل على الميزانية منذ شهر يونيو.‬ 22 00:03:30,087 --> 00:03:32,589 ‫أنت تقترحين إعادة الهيكلية خلال أيام.‬ 23 00:03:32,673 --> 00:03:36,635 ‫اتصلوا بمنازلكم، أخبروا عائلاتكم أنهم سيبقون وحدهم لبضع ليال.‬ 24 00:03:36,718 --> 00:03:39,429 ‫يقدم الجنود حياتهم في سبيلنا،‬ 25 00:03:39,513 --> 00:03:42,641 ‫يمكننا التخلي عن عطلة نهاية أسبوع في سبيلهم، هيا بنا!‬ 26 00:03:50,691 --> 00:03:52,859 ‫الأمر يتعلق بـ"جيمس ريس"، أليس كذلك؟‬ 27 00:03:53,735 --> 00:03:55,112 ‫إنه أحد نقاط المعطيات.‬ 28 00:04:37,946 --> 00:04:42,743 ‫إن لم ننجز هذا خلال 12 ساعة، فإن "باز فيد" سيسبقنا ويحرجنا.‬ 29 00:04:42,826 --> 00:04:47,664 ‫لديّ اجتماع آخر. شكراً لكم. ابدؤوا العمل، أحسنتم، شكراً لكم.‬ 30 00:04:55,714 --> 00:04:57,215 ‫كيف يفوتهم أمر كهذا؟‬ 31 00:04:57,299 --> 00:04:59,634 ‫تحدثت إلى الطبيب "راسل" في قاعدة "أنجرليك".‬ 32 00:04:59,718 --> 00:05:03,388 ‫طالب بفحوصات إضافية ولكن "ريس" طلب الخروج من دون موافقة الأطباء.‬ 33 00:05:03,472 --> 00:05:05,265 ‫كان يريد حضور الجنائز.‬ 34 00:05:05,348 --> 00:05:07,100 ‫ألم ير أحد في البحرية هذا؟‬ 35 00:05:07,184 --> 00:05:09,394 ‫سلموا هذا الرجل قيادة مفرزة،‬ 36 00:05:09,478 --> 00:05:12,689 ‫وجعلوا فحوصاته الطبية اختيارية؟ هذا إهمال غير معقول.‬ 37 00:05:14,566 --> 00:05:16,193 ‫حسناً، ماذا الآن؟‬ 38 00:05:16,276 --> 00:05:18,653 ‫يريد "ريس" أن يلتقي بي وأريد أن أعرف السبب.‬ 39 00:05:18,737 --> 00:05:21,990 ‫في كل الأحوال سأجهّز شيئاً لنشره هذا المساء.‬ 40 00:05:22,074 --> 00:05:23,408 ‫أأنت آمنة؟‬ 41 00:05:23,992 --> 00:05:27,496 ‫كنت في "سرت" حين أتوا خلف "القذافي"، لا تقلق عليّ.‬ 42 00:05:29,623 --> 00:05:31,166 ‫ربما يمكن أن آتي معك.‬ 43 00:05:31,750 --> 00:05:36,296 ‫حتى لا نسمع أو نرى "ريس" مجدداً؟ لا، إنه يثق بي.‬ 44 00:06:54,875 --> 00:06:55,876 ‫أحتاج إلى هذا المقعد.‬ 45 00:07:06,428 --> 00:07:08,346 ‫"ريس"، لم أردت أن نلتقي؟‬ 46 00:07:08,430 --> 00:07:13,727 ‫هل سمعت بـ"سول أغنون"، أو شركة تُدعى "كابستون" الصناعية؟‬ 47 00:07:13,810 --> 00:07:15,729 ‫مرحباً، هل تريدان أن تطلبا؟‬ 48 00:07:15,812 --> 00:07:19,733 ‫نعم، أريد سلطة "ليتل جيم" مع سمك "الجهير".‬ 49 00:07:19,816 --> 00:07:21,943 ‫- بالطبع. - لا شيء لي، شكراً.‬ 50 00:07:22,027 --> 00:07:24,905 ‫- سيأخذ "بوكاتيني". - بالطبع، حالاً.‬ 51 00:07:25,655 --> 00:07:26,990 ‫"كابستون" الصناعية؟‬ 52 00:07:27,073 --> 00:07:29,951 ‫شركة لا تضع إلّا شعاراً على موقعها.‬ 53 00:07:30,035 --> 00:07:32,245 ‫"أغنون" هو نائب رئيس إدارة الأصول.‬ 54 00:07:32,329 --> 00:07:36,082 ‫قمت ببعض البحث، كل استثماراتهم في السوق...‬ 55 00:07:36,166 --> 00:07:40,003 ‫كلها وهمية، "كارنيفال" للرحلات السياحية، "بلانيت فيتنس" و"إتش أند إم"...‬ 56 00:07:40,086 --> 00:07:43,381 ‫مهلاً، هل تورط داعمو "بلانيت فيتنس" بهذا؟‬ 57 00:07:43,465 --> 00:07:45,675 ‫اسمعيني فقط، المغزى...‬ 58 00:07:45,759 --> 00:07:49,846 ‫لديهم وحدة استثمار بقيمة 60 مليار دولار.‬ 59 00:07:49,930 --> 00:07:52,766 ‫أكثر مما يمكن تبريره في شركة قابضة عامة.‬ 60 00:07:52,849 --> 00:07:54,517 ‫أين يملكون الباقي؟‬ 61 00:07:54,601 --> 00:07:56,436 ‫هذا ما علينا معرفته.‬ 62 00:07:58,146 --> 00:07:59,731 ‫وماذا عن الإيرانيين؟‬ 63 00:08:00,857 --> 00:08:04,361 ‫لم يكن للأمر علاقة بـ"كاهاني"، كان مجرد طعم. هذا...‬ 64 00:08:04,444 --> 00:08:09,241 ‫الأمر يجري هنا ويتعلق بالشركات. وهو لم ينته بعد.‬ 65 00:08:14,537 --> 00:08:16,665 ‫من أين أتيت بالخيط عن "كابستون"؟‬ 66 00:08:16,748 --> 00:08:18,667 ‫- غير مهم. - بل هو مهم.‬ 67 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 ‫إن كنت سأبحث عن معلومات، فعليّ أن أثق بمصدري.‬ 68 00:08:23,713 --> 00:08:24,798 ‫أنا مصدرك.‬ 69 00:08:31,721 --> 00:08:33,932 ‫هناك شيء عليّ أن أريه لك.‬ 70 00:08:35,350 --> 00:08:37,602 ‫سحبت هذا من عيادة "إنغرام".‬ 71 00:08:38,186 --> 00:08:41,523 ‫لم أرد أن أريه لك حتى أملك شيئاً واضحاً.‬ 72 00:08:50,573 --> 00:08:52,117 ‫إنه ورم يا "ريس"...‬ 73 00:08:53,743 --> 00:08:55,996 ‫بحجم حبة جوز،‬ 74 00:08:56,538 --> 00:09:00,458 ‫يقع على العقدة الواقعة بين الحصين واللوزة المخية.‬ 75 00:09:00,875 --> 00:09:05,547 ‫استشرت طبيبة أمراض عصبية. وقالت إن الأعراض تتضمن الصداع،‬ 76 00:09:05,630 --> 00:09:09,050 ‫والوهم وتشوش الذاكرة...‬ 77 00:09:13,972 --> 00:09:16,766 ‫- هذا ليس لي. - التاريخ المطبوع موافق لزمن دخولك.‬ 78 00:09:16,850 --> 00:09:21,062 ‫- هل أعطتك إياه وحدة "إن سي آي إس"؟ - لا، "هولدر" لم يذكره.‬ 79 00:09:21,146 --> 00:09:23,898 ‫أنا واثقة أننا الوحيدان اللذان نعرف به.‬ 80 00:09:24,357 --> 00:09:26,443 ‫نصحت طبيبة الأعصاب بإجراء خزعة.‬ 81 00:09:26,526 --> 00:09:29,529 ‫لا مجال لتحديد تشخيص دقيق من دونها.‬ 82 00:09:29,612 --> 00:09:34,451 ‫وكلانا نعرف أنك تمر بنوبات ذكريات خاطئة.‬ 83 00:09:35,410 --> 00:09:39,539 ‫لا يمكنك تفسير هذا الأمر مع "جاهان كاهاني"‬ 84 00:09:39,622 --> 00:09:40,874 ‫أو مع "كابستون"...‬ 85 00:09:42,334 --> 00:09:46,004 ‫انظري إلى المرآة خلفك. هناك رجل مع قبعة ونظارات.‬ 86 00:09:46,087 --> 00:09:50,091 ‫- هل ترينه؟ - لا، أرى أشخاصاً انتهوا من تناول الغداء.‬ 87 00:09:50,216 --> 00:09:51,301 ‫علينا الذهاب حالاً.‬ 88 00:09:52,177 --> 00:09:54,721 ‫مهلاً، "ريس"، انتظر.‬ 89 00:09:55,513 --> 00:09:56,723 ‫نحن لم ننته...‬ 90 00:10:05,732 --> 00:10:06,900 ‫"ريس"، مهلاً.‬ 91 00:10:07,859 --> 00:10:09,652 ‫هل أحضرت هاتفك الذكي؟‬ 92 00:10:09,736 --> 00:10:11,988 ‫لا، الهاتف مسبق الدفع فقط. ماذا يجري؟‬ 93 00:10:12,072 --> 00:10:13,615 ‫لديهم عيون مراقبة في الجو.‬ 94 00:10:13,698 --> 00:10:15,533 ‫أتعني طائرات مسيرة؟‬ 95 00:10:15,617 --> 00:10:20,330 ‫الرجل الذي رأيته عميل. إما أنه هنا لأجلي أو لأجلك.‬ 96 00:10:20,413 --> 00:10:23,500 ‫"ريس"، لا أحد هناك. أنت تتوهم أشياء.‬ 97 00:10:23,583 --> 00:10:27,504 ‫غطيت مجيئي بموجات راديو برمجية. لن يروني إلّا عبر طائرة بلا طيار. توقفي.‬ 98 00:10:30,548 --> 00:10:33,176 ‫هذه سيارتي، اركبي. هيا!‬ 99 00:10:38,056 --> 00:10:39,265 ‫ثبّتي حزام الأمان.‬ 100 00:10:39,349 --> 00:10:43,728 ‫عذراً، هل نهرب لأنك تظن أنك رأيت رجلاً يرتدي نظارات؟‬ 101 00:10:43,812 --> 00:10:45,146 ‫نحن لا نهرب.‬ 102 00:10:47,607 --> 00:10:48,900 ‫تمسكي.‬ 103 00:10:54,697 --> 00:10:55,824 ‫ابقي هنا.‬ 104 00:10:56,574 --> 00:10:58,201 ‫أأنت بخير؟ لم أرك.‬ 105 00:11:44,205 --> 00:11:45,748 ‫اقرئي هذا، افتحيه.‬ 106 00:11:48,293 --> 00:11:50,545 ‫هذا ملف معلومات احترافي عن هدف.‬ 107 00:11:51,921 --> 00:11:54,007 ‫أما زلت تظنين أنني أفقد عقلي؟‬ 108 00:12:22,202 --> 00:12:24,245 ‫- يجب أن نخبر الشرطة. - لن نخبر الشرطة.‬ 109 00:12:24,329 --> 00:12:28,458 ‫- هاجمك الرجل في وضح النهار. - "إن سي آي إس" مخترقة.‬ 110 00:12:28,541 --> 00:12:30,877 ‫ربما كانوا يملكون عناصر في الشرطة، لا يمكننا التأكد.‬ 111 00:12:30,960 --> 00:12:33,129 ‫علينا أن نختفي حالياً.‬ 112 00:12:44,015 --> 00:12:46,226 ‫أتعرفين كيف تستخدمين هذا؟‬ 113 00:12:46,309 --> 00:12:49,896 ‫- نعم. - لا يمكن أن نتأكد إن كنت مطلوبة.‬ 114 00:12:49,979 --> 00:12:54,484 ‫يجب أن تختفي حتى ينتهي كل هذا. هل لديك مكان تقيمين فيه؟‬ 115 00:12:56,569 --> 00:12:57,904 ‫- هل لديك؟ - نعم.‬ 116 00:13:06,788 --> 00:13:09,958 ‫آسف لتوريطك بكل هذا. لن تريني من جديد.‬ 117 00:13:10,833 --> 00:13:11,918 ‫"ريس".‬ 118 00:13:14,712 --> 00:13:16,714 ‫أعطني ما تعرفه عن "كابستون".‬ 119 00:13:17,423 --> 00:13:19,592 ‫إن كانت هناك صلة معك ومع رجالك، فسأجدها.‬ 120 00:13:45,702 --> 00:13:47,203 ‫تعرفين كيف تصلين إليّ.‬ 121 00:14:24,782 --> 00:14:25,867 ‫المكان خال.‬ 122 00:14:27,827 --> 00:14:28,828 ‫فجّرها.‬ 123 00:14:34,876 --> 00:14:36,044 ‫تدفقوا للداخل.‬ 124 00:14:40,173 --> 00:14:41,341 ‫إليك.‬ 125 00:14:44,010 --> 00:14:45,011 ‫المكان خال.‬ 126 00:14:54,228 --> 00:14:55,229 ‫خال.‬ 127 00:14:55,938 --> 00:14:57,023 ‫تحركوا!‬ 128 00:14:57,190 --> 00:14:58,316 ‫تحركوا!‬ 129 00:15:00,234 --> 00:15:01,277 ‫تدفقوا.‬ 130 00:15:06,032 --> 00:15:07,325 ‫المكان خال! الغرفة الأخيرة.‬ 131 00:15:07,408 --> 00:15:09,744 ‫- ما كان هذا يا "هارغروف"؟ - سيدي؟‬ 132 00:15:09,827 --> 00:15:12,664 ‫كنت عند الباب، كان عليك أخذ الغرفة.‬ 133 00:15:12,747 --> 00:15:14,916 ‫لا أدفع لك لتمتعني.‬ 134 00:15:14,999 --> 00:15:17,251 ‫أريد أن يبدو الوضع حقيقياً، هل تفهم؟‬ 135 00:15:18,169 --> 00:15:20,713 ‫إن فعلت هذا سينتهي أمرك.‬ 136 00:15:27,804 --> 00:15:32,225 ‫كانت الدقة بنسبة مئوية 83، والسرعة 71.‬ 137 00:15:32,767 --> 00:15:34,435 ‫ليس أفضل ما قدمتم ولكنه قريب.‬ 138 00:15:34,519 --> 00:15:37,063 ‫لن أرغب في أن أواجهكم في معركة.‬ 139 00:15:37,772 --> 00:15:40,692 ‫لا تزال ردود أفعالي سيئة.‬ 140 00:15:41,192 --> 00:15:42,902 ‫أتريد تكرار التجربة يا سيدي؟‬ 141 00:15:44,070 --> 00:15:45,405 ‫أتمنى ذلك ولكن لا.‬ 142 00:15:45,488 --> 00:15:47,782 ‫انتهت استراحة الغداء، هيا ولنذهب.‬ 143 00:15:56,374 --> 00:16:00,670 ‫"(كابستون) الصناعية"‬ 144 00:16:29,657 --> 00:16:30,533 ‫"ستيف".‬ 145 00:16:31,451 --> 00:16:33,286 ‫- موعد الساعة 2 مع "جانيت لانسينغ". - "ستيف"!‬ 146 00:16:33,369 --> 00:16:37,081 ‫الساعة 2:45 مساء، مع "الخليف". والساعة 3:30 مجلس إدارة "ريبزيون"،‬ 147 00:16:37,165 --> 00:16:40,334 ‫- الساعة 4:30 مساء، "سوري راتنافاه"... - ألغ الموعد مع "راتنافاه".‬ 148 00:16:40,418 --> 00:16:42,879 ‫- "ستيف"... - دقيقة واحدة. اتصل مع "غاري ماثيس"...‬ 149 00:16:42,962 --> 00:16:45,047 ‫- يجب أن نتحدث. - قلت انتظر يا "سول".‬ 150 00:16:45,131 --> 00:16:48,760 ‫أخبرهم أننا نسحب الاستثمار، إن أرادوا الصراخ بأحد فليجدوا جداراً.‬ 151 00:17:08,654 --> 00:17:09,739 ‫أدخلوه.‬ 152 00:17:20,541 --> 00:17:23,002 ‫يُفترض أن تكون في "سانتا باربرا".‬ 153 00:17:23,544 --> 00:17:24,796 ‫نواجه مشكلة.‬ 154 00:17:26,506 --> 00:17:28,841 ‫هل المشكلة أنك لست في "سانتا باربرا"؟‬ 155 00:17:33,095 --> 00:17:36,015 ‫- أي مشكلة؟ - مشكلة لا تُقال علناً،‬ 156 00:17:36,098 --> 00:17:40,061 ‫- خشية سماعها ذات يوم في محكمة. - نحن بأمان هنا.‬ 157 00:17:45,775 --> 00:17:46,818 ‫"غوردو" مات.‬ 158 00:17:47,735 --> 00:17:48,736 ‫"ريس" لم يمت.‬ 159 00:17:49,654 --> 00:17:53,199 ‫- سأتكفل بهذا. - كان يجب أن تتكفل بهذا في "سوريا"،‬ 160 00:17:53,282 --> 00:17:55,743 ‫والآن لدينا مختلّ طليق في "كاليفورنيا"...‬ 161 00:17:55,827 --> 00:17:58,329 ‫إنه ليس مختلاً، بل هو قائد في قوات "سيل".‬ 162 00:17:58,412 --> 00:17:59,247 ‫احترم هذا.‬ 163 00:18:03,793 --> 00:18:09,048 ‫الأمر سيئ يا "ستيف". إن كان "ريس" طليقاً وسرّب "هولدر" شيئاً...‬ 164 00:18:09,131 --> 00:18:11,551 ‫- "هولدر" لم يعرف شيئاً مفيداً. - كان يعرفني.‬ 165 00:18:11,634 --> 00:18:13,302 ‫وأنا مفيد.‬ 166 00:18:13,386 --> 00:18:16,514 ‫تحدث إلى "هارغروف"، سأرتب التفاصيل لأجل الرحلة.‬ 167 00:18:16,597 --> 00:18:18,724 ‫لن أذهب إلى "سانتا باربرا" يا رجل.‬ 168 00:18:18,808 --> 00:18:22,478 ‫- "مايك تيديسكو" يمكنه بيع شركته. - "مايك" ليس رجل مبيعات.‬ 169 00:18:23,563 --> 00:18:24,981 ‫لديه طموحات.‬ 170 00:18:25,857 --> 00:18:28,317 ‫حان الوقت للتركيز، أتفهم يا "سول"؟‬ 171 00:18:29,277 --> 00:18:31,904 ‫يجب أن تتم صفقة "بلانو"، لا بد من هذا.‬ 172 00:18:31,988 --> 00:18:35,783 ‫أنفقت "كابستون" الكثير من المال وقد حان وقت البيع.‬ 173 00:18:35,867 --> 00:18:40,413 ‫مللت انتظار "إلياس رايبرج" ليملك الجرأة، عليك أن تكون هناك، اتفقنا؟‬ 174 00:18:42,081 --> 00:18:43,082 ‫أنت من تنهي الصفقات لي.‬ 175 00:18:46,335 --> 00:18:47,587 ‫"كيرت"، أدخل "جانيت".‬ 176 00:19:47,021 --> 00:19:48,439 ‫عليك أن تخلد للنوم.‬ 177 00:19:49,941 --> 00:19:51,484 ‫لا أستطيع، لديّ واجب.‬ 178 00:19:56,697 --> 00:20:00,743 ‫هل تجعلك "واركوم" تقفز فوق النيران؟‬ 179 00:20:00,910 --> 00:20:03,913 ‫هذا احتفال برأس السنة الزرادشتية، النوروز.‬ 180 00:20:03,996 --> 00:20:06,666 ‫أفهم التشابه بينه وبين عملك.‬ 181 00:20:08,084 --> 00:20:10,753 ‫جمعونا مع قوات الدفاع عن "سوريا".‬ 182 00:20:11,379 --> 00:20:13,381 ‫واضطُررنا إلى تعلم الكردية.‬ 183 00:20:13,464 --> 00:20:14,590 ‫إنها تركل.‬ 184 00:20:15,633 --> 00:20:16,717 ‫حقاً؟‬ 185 00:20:19,303 --> 00:20:20,513 ‫لا أشعر...‬ 186 00:20:24,767 --> 00:20:26,352 ‫ابنة أبيها القوية.‬ 187 00:20:26,477 --> 00:20:29,063 ‫لا، تنال قوتها من أمها.‬ 188 00:20:32,483 --> 00:20:35,736 ‫أنت تعلم أنك إن بقيت هناك فسأكون بخير.‬ 189 00:20:35,820 --> 00:20:38,197 ‫ستأتي أمي وأبي لمساعدتي.‬ 190 00:20:42,243 --> 00:20:44,912 ‫إن عدت فسأذهب لصيد السمك فقط كما أظن.‬ 191 00:20:47,456 --> 00:20:51,877 ‫حتى ولو سرقت طائرة فسآتي إلى الديار بنفسي، سأكون هنا.‬ 192 00:20:53,379 --> 00:20:55,464 ‫وسأمسك بيدك طوال الوقت.‬ 193 00:20:55,548 --> 00:20:59,969 ‫أظنني سأكون الفتاة الوحيدة مع مرافقة مغطاة برمال الصحراء.‬ 194 00:21:07,810 --> 00:21:09,061 ‫لا.‬ 195 00:21:21,073 --> 00:21:22,783 ‫هل ستنجو يا أبي؟‬ 196 00:21:22,867 --> 00:21:24,535 ‫نعم، إنها بخير.‬ 197 00:21:24,618 --> 00:21:27,705 ‫أظنها مصدومة. ستحلق عائدة إلى عائلتها.‬ 198 00:21:49,935 --> 00:21:50,770 ‫أحضرتها لك.‬ 199 00:21:52,480 --> 00:21:53,481 ‫- شكراً لك. - نعم.‬ 200 00:21:56,233 --> 00:21:58,861 ‫أرى أنك اخترت جناح شهر العسل.‬ 201 00:22:01,697 --> 00:22:05,159 ‫حسناً، كنت محقاً، نشرت "إن سي آي إس" تعميم بحث عنك ليلة أمس.‬ 202 00:22:05,242 --> 00:22:08,162 ‫لو كنت مكانك، لما عدت إلى منزلي حالياً.‬ 203 00:22:08,245 --> 00:22:12,500 ‫ومن أطلق عليك في "لوس أنجلوس". تعرف السكان إليه باسم "أدريان غوردونيس".‬ 204 00:22:12,583 --> 00:22:16,420 ‫كان في وحدة العمليات الخاصة البحرية أو المغاوير، أو مهما كان ما يسمون أنفسهم.‬ 205 00:22:16,504 --> 00:22:18,589 ‫ثم بدأ العمل الخاص مع "تالوس تاكتيكال".‬ 206 00:22:19,465 --> 00:22:21,550 ‫لم أتعامل معهم بشكل مباشر...‬ 207 00:22:21,634 --> 00:22:24,804 ‫ولكن يمكن القول إنهم لا يتمتعون ببوصلة أخلاقية.‬ 208 00:22:24,887 --> 00:22:27,515 ‫سحقاً، اهدأ وتنفس قليلاً.‬ 209 00:22:28,766 --> 00:22:31,894 ‫لا أظن أن البوريتو سيهرب يا أخي.‬ 210 00:22:31,977 --> 00:22:33,938 ‫لم آكل طبق البوكاتيني يا رجل.‬ 211 00:22:34,021 --> 00:22:38,150 ‫- لا أعرف ما تقصده. - أقصد شكراً لك لأجل البوريتو.‬ 212 00:22:38,234 --> 00:22:39,902 ‫- على الرحب والسعة. - شكراً لك.‬ 213 00:22:54,583 --> 00:22:59,130 ‫"لوس" تمتعت ببعض المهارات، صحيح؟‬ 214 00:22:59,630 --> 00:23:04,218 ‫نعم، يمكنها الغناء أيضاً وتجيد حركة وتر "بار".‬ 215 00:23:09,265 --> 00:23:11,267 ‫نعم، كانت مميزة يا أخي.‬ 216 00:23:21,318 --> 00:23:25,239 ‫ولكنني لا أتذكر اليوم الذي رسمت فيه هذه الرسمة مهما حاولت.‬ 217 00:23:25,322 --> 00:23:27,491 ‫لا أتذكر ما حدث الأحد الماضي يا أخي.‬ 218 00:23:29,243 --> 00:23:31,662 ‫كانت في الصباح قبل مغادرتي إلى "سوريا" كما أعتقد.‬ 219 00:23:33,038 --> 00:23:36,000 ‫وكان هناك طائر.‬ 220 00:23:37,209 --> 00:23:41,172 ‫أعتقد أنه زرزور، اصطدم بالنافذة ومات.‬ 221 00:23:41,255 --> 00:23:43,674 ‫يبدو لي أن ذاكرتك دقيقة.‬ 222 00:23:43,757 --> 00:23:46,802 ‫الذكرى موجودة ولكن نصفها فقط. الأجزاء الأخرى...‬ 223 00:23:46,886 --> 00:23:48,888 ‫مشوشة ومبعثرة.‬ 224 00:23:52,600 --> 00:23:54,935 ‫مختلطة بذكريات أخرى. كأنها...‬ 225 00:23:56,187 --> 00:23:58,522 ‫كأنك تنظر من خلال عدسة مكبرة.‬ 226 00:23:59,899 --> 00:24:04,612 ‫مررت بمحنة عصيبة، أما زلت تعاني من الصداع؟‬ 227 00:24:09,533 --> 00:24:10,618 ‫لا.‬ 228 00:24:14,955 --> 00:24:17,208 ‫- هل رأيت ملف معلومات الهدف؟ - نعم.‬ 229 00:24:18,918 --> 00:24:24,089 ‫نعم، يبدو وغداً حقيقياً.‬ 230 00:24:24,173 --> 00:24:25,799 ‫هل رأيت كلبه الصغير؟‬ 231 00:24:27,551 --> 00:24:31,096 ‫ما أقصده، لا أشعر أنه عقل مدبر لشيء.‬ 232 00:24:31,180 --> 00:24:33,182 ‫ولا أنا أعتقد هذا.‬ 233 00:24:33,265 --> 00:24:35,392 ‫سأدقق في موضوع "كابستون".‬ 234 00:24:35,476 --> 00:24:38,604 ‫يمكننا ذلك، لكن لديّ شخص يعمل عليه الآن.‬ 235 00:24:39,104 --> 00:24:43,525 ‫هناك صحفية يمكنها مساعدتي في البحث من دون إثارة الشكوك.‬ 236 00:24:43,609 --> 00:24:44,610 ‫صحفية؟‬ 237 00:24:45,319 --> 00:24:46,320 ‫نعم.‬ 238 00:24:47,154 --> 00:24:48,822 ‫من الجيد معرفة هذا.‬ 239 00:24:50,366 --> 00:24:52,243 ‫- هل تعرف بوجودك هنا؟ - لا.‬ 240 00:24:52,326 --> 00:24:54,036 ‫- هل تعرف بوجودي؟ - لا.‬ 241 00:24:54,119 --> 00:24:57,748 ‫تعرف أنك لست الوحيد المعرض للخطر، وأنني من وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 242 00:24:57,873 --> 00:25:00,167 ‫إن كُشف أنك أعلنت الحرب...‬ 243 00:25:00,251 --> 00:25:01,961 ‫- أفهم. - في "لوس أنجلوس"...‬ 244 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 ‫أقول لك، أنت بأمان، أعدك.‬ 245 00:25:06,257 --> 00:25:07,925 ‫أنت بأمان، إنها مساعدة لنا.‬ 246 00:25:09,635 --> 00:25:11,387 ‫أعرف في أيّ مكانة أضعها.‬ 247 00:25:12,596 --> 00:25:13,931 ‫كما أنك غير ملزم.‬ 248 00:25:14,014 --> 00:25:17,476 ‫- إن انسحبت فسأتفهم. - تباً لك، لن أنسحب.‬ 249 00:25:17,559 --> 00:25:19,979 ‫هذا ليس التزاماً لي يا أخي.‬ 250 00:25:21,146 --> 00:25:24,233 ‫لكنني أريد معرفة أننا ندعم بعضنا، فقط.‬ 251 00:25:24,316 --> 00:25:25,484 ‫دائماً.‬ 252 00:25:27,820 --> 00:25:29,196 ‫حسناً.‬ 253 00:25:32,950 --> 00:25:34,118 ‫حسناً.‬ 254 00:25:35,703 --> 00:25:37,788 ‫من الواضح أن هناك أشخاصاً‬ 255 00:25:37,871 --> 00:25:40,666 ‫يتعقبونك الآن، لذا ابق مختبئاً من فضلك.‬ 256 00:25:43,210 --> 00:25:46,338 ‫- هذا ما أتحدث عنه. - أنا مسترخ.‬ 257 00:25:46,422 --> 00:25:49,008 ‫إن وجدت شيئاً سأعلمك.‬ 258 00:25:49,967 --> 00:25:52,344 ‫عُلم، "بين".‬ 259 00:25:54,471 --> 00:25:58,851 ‫لن تذهب إلى منافسات الغولف وأنت ترتدي مثل "بيغ ليباوسكي"، صحيح؟‬ 260 00:25:58,934 --> 00:26:00,144 ‫أكره الغولف.‬ 261 00:26:19,038 --> 00:26:20,331 ‫ستضيعها.‬ 262 00:26:23,250 --> 00:26:24,543 ‫سيضيعها.‬ 263 00:26:26,462 --> 00:26:29,631 ‫انظر إليه، يشتري مضرب "سكوتي كاميرون" الفاخر،‬ 264 00:26:29,715 --> 00:26:31,633 ‫ويعتقد أنه سيحسن لعبه.‬ 265 00:26:32,801 --> 00:26:37,473 ‫الرجل عبقري كما تعلم. لكنني أقول له إنه لا يستطيع شراء الإحساس.‬ 266 00:26:40,517 --> 00:26:42,686 ‫هل عاملوك جيداً في رحلتك؟‬ 267 00:26:42,811 --> 00:26:45,272 ‫هل صادقت مضيفة مغوية؟‬ 268 00:26:45,356 --> 00:26:50,235 ‫أشك في أن يحلق "إلياس" 13 ساعة ليتحدث عن التحرش الجنسي بالمضيفات.‬ 269 00:26:50,319 --> 00:26:51,487 ‫لا أتحدث عن التحرش،‬ 270 00:26:51,570 --> 00:26:56,033 ‫بل عن الانجذاب الطبيعي الناتج عن امتلاك نقود عظيمة.‬ 271 00:26:57,659 --> 00:27:01,246 ‫سيد "أغنون"، أنت مستعد للضحك دائماً.‬ 272 00:27:01,330 --> 00:27:02,414 ‫أنا لا أمزح.‬ 273 00:27:02,498 --> 00:27:07,086 ‫"بلانو" واحدة من 4 شركات في العالم مؤهلة لشراء شركة "مايك".‬ 274 00:27:07,169 --> 00:27:09,254 ‫سنقدّم لك صفقة مذهلة على "نوبيلوم".‬ 275 00:27:09,338 --> 00:27:11,632 ‫"كابستون" الصناعية؟ حان دوركم.‬ 276 00:27:11,715 --> 00:27:14,468 ‫ممتاز. هل نعرف مع من اشتركنا؟‬ 277 00:27:14,551 --> 00:27:16,345 ‫طلبت "برايسون ديشامبو".‬ 278 00:27:16,428 --> 00:27:18,972 ‫أنت مع "ستيف ديفي".‬ 279 00:27:19,932 --> 00:27:21,183 ‫من يكون هذا؟‬ 280 00:27:21,725 --> 00:27:25,145 ‫لا، تعالي، دعيني أشرح لك شيئاً.‬ 281 00:27:29,066 --> 00:27:33,779 ‫سيلعب الآن لصالح "كابستون" الصناعية، "برايسون ديشامبو".‬ 282 00:27:58,637 --> 00:27:59,638 ‫أحسنت يا صديقي.‬ 283 00:28:06,145 --> 00:28:10,691 ‫لا أخجل من الاعتراف أننا فكرنا في عرض بشكل جدي قبل 6 سنوات.‬ 284 00:28:10,858 --> 00:28:12,067 ‫لم أكن أعرف.‬ 285 00:28:12,151 --> 00:28:14,236 ‫كان عملكم مذهلاً حينها.‬ 286 00:28:14,319 --> 00:28:15,737 ‫أقدّر ذلك بالفعل.‬ 287 00:28:15,821 --> 00:28:18,615 ‫قبل أن تنتقل "كابستون" إلى العقود العسكرية،‬ 288 00:28:18,699 --> 00:28:21,910 ‫كانت لديّ خطة لـ"نوبيلوم" وإن مضت عملية البيع‬ 289 00:28:21,994 --> 00:28:26,206 ‫- يمكننا العودة إلى الخطة الأصلية... - ها هو يتحمس.‬ 290 00:28:27,458 --> 00:28:33,297 ‫ميزة الأشخاص الحالمين أنهم يرون طيف احتمالات لا تنتهي.‬ 291 00:28:33,380 --> 00:28:36,467 ‫عملنا كشركاء أو رعاة،‬ 292 00:28:37,050 --> 00:28:39,803 ‫هو تضييق هذا الطيف العريض قليلاً.‬ 293 00:28:40,512 --> 00:28:44,558 ‫حالما انضمّت إلينا "كابستون"، بدأ "ستيف" بتوجيه السفينة...‬ 294 00:28:44,641 --> 00:28:46,935 ‫هذا مغزى وجودنا، صحيح؟‬ 295 00:28:48,896 --> 00:28:51,982 ‫أفضّل توجهكم الحالي يا سيد "تيديسكو".‬ 296 00:28:52,524 --> 00:28:53,984 ‫بالطبع، صحيح.‬ 297 00:28:54,067 --> 00:28:56,153 ‫أهذا يعني أن "بلانو" مستعدة لتقديم عرض؟‬ 298 00:28:58,155 --> 00:29:02,826 ‫سيد "أغنون"، أقدّر إصرارك. ولكن وجودنا هنا،‬ 299 00:29:02,910 --> 00:29:04,161 ‫كان بغرض زيارة اجتماعية.‬ 300 00:29:04,244 --> 00:29:05,370 ‫اجتماعية؟‬ 301 00:29:05,746 --> 00:29:07,456 ‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬ 302 00:29:08,957 --> 00:29:11,251 ‫استأجرت منزلاً في الشارع 16.‬ 303 00:29:12,127 --> 00:29:14,338 ‫ما رأيك أن أقيم لك سهرة الليلة؟‬ 304 00:29:14,963 --> 00:29:16,465 ‫نستدعي بعض الأصدقاء والفتيات.‬ 305 00:29:16,548 --> 00:29:19,760 ‫لديّ زجاجة "باس أرمانياك" ستصعق دماغك.‬ 306 00:29:20,552 --> 00:29:24,181 ‫سأقدّم لك عرضاً وإن كان عرضي دقيقاً فهذا رائع.‬ 307 00:29:24,264 --> 00:29:26,642 ‫وإن لم يكن، فلدينا "برايسون" دائماً.‬ 308 00:29:29,978 --> 00:29:33,607 ‫أين قلت إن هذا المنزل يقع؟‬ 309 00:30:19,695 --> 00:30:22,447 ‫نعم، أنا أراقبه.‬ 310 00:30:24,241 --> 00:30:27,536 ‫صيد سهل يا أخي.‬ 311 00:30:28,370 --> 00:30:29,413 ‫نعم.‬ 312 00:30:53,812 --> 00:30:55,897 ‫المعذرة يا رفاق، مرحباً؟‬ 313 00:30:55,981 --> 00:30:59,192 ‫- مرحباً يا "جورد"، هذه أنا. - تباً يا "كايتي"، كنت أتصل بك.‬ 314 00:30:59,276 --> 00:31:00,527 ‫ماذا حدث؟‬ 315 00:31:01,194 --> 00:31:04,489 ‫- نعم، آسفة، فقدت هاتفي. - أأنت بخير؟‬ 316 00:31:05,365 --> 00:31:08,035 ‫اسمع، كنت مخطئة بشأن قصة "ريس".‬ 317 00:31:08,118 --> 00:31:10,912 ‫- كل شيء كان خطأ. - ماذا تعنين بهذا؟‬ 318 00:31:12,789 --> 00:31:15,709 ‫أظن أن عليّ مغادرة المدينة لبعض الوقت.‬ 319 00:31:15,792 --> 00:31:17,961 ‫أنا مرهقة وحسب، أتفهمني؟‬ 320 00:31:18,045 --> 00:31:21,173 ‫لا، لا أفهمك. ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 321 00:31:22,132 --> 00:31:25,969 ‫أنت تفعلين ذلك الشيء، صحيح؟ أنت تتهربين مني، أليس كذلك؟‬ 322 00:31:26,053 --> 00:31:27,846 ‫آسفة، كنت طيباً معي.‬ 323 00:31:27,929 --> 00:31:31,350 ‫تباً يا "كايتي". أهذا ما أناله جرّاء ثقتي بك؟‬ 324 00:31:49,534 --> 00:31:52,204 ‫كيف هي الأحوال هنا؟‬ 325 00:31:52,788 --> 00:31:55,957 ‫عمل جيد، سنصل إلى هناك.‬ 326 00:32:02,839 --> 00:32:04,800 ‫لم أوظّفك لتكون جباناً.‬ 327 00:32:11,014 --> 00:32:13,767 ‫سيتسبب هذا بتراجعنا إلى المستوى 5.‬ 328 00:32:15,060 --> 00:32:16,186 ‫هذا صحيح.‬ 329 00:32:18,605 --> 00:32:24,403 ‫يقول البعض إن من غير الحكمة أن تتنازلي عن الموارد من طرف واحد.‬ 330 00:32:27,948 --> 00:32:29,491 ‫هل تقول أنت إنه تصرف غير حكيم؟‬ 331 00:32:32,536 --> 00:32:34,746 ‫"لورين"، بقي أمامك 4 أشهر.‬ 332 00:32:35,038 --> 00:32:37,999 ‫وبصراحة قد لا يتجاوز هذا اجتماع اللجنة.‬ 333 00:32:38,542 --> 00:32:40,544 ‫أتريدين أن تخرجي بخسارة حقاً؟‬ 334 00:32:43,171 --> 00:32:46,800 ‫إذاً فسندعو للتصويت، سنفوز بنصف الأصوات.‬ 335 00:32:46,883 --> 00:32:50,262 ‫وماذا عن المتعاقدين؟ هل سيعتبرونه فوزاً؟‬ 336 00:32:50,345 --> 00:32:52,013 ‫أنت تحاول دفعي‬ 337 00:32:52,097 --> 00:32:55,350 ‫- للشعور بالأسف على مصالح شخصية؟ - إنهم يمتلكون السلطة.‬ 338 00:32:55,434 --> 00:32:57,185 ‫أي أنهم يمتلكون رأياً.‬ 339 00:32:58,311 --> 00:32:59,938 ‫إرثك لن يُمسّ‬ 340 00:33:00,021 --> 00:33:03,608 ‫- ولن يترك أي معارضة. - مهلاً.‬ 341 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 ‫هذا إرثي.‬ 342 00:33:06,653 --> 00:33:09,281 ‫أن أترك الأمور أفضل مما وجدتها.‬ 343 00:33:50,447 --> 00:33:52,449 ‫"(كريبتيكس)"‬ 344 00:34:00,332 --> 00:34:04,586 ‫نعم، يحدث شيء ما هنا. أظنك تريد أن تعرف.‬ 345 00:34:30,237 --> 00:34:34,115 ‫مرحباً يا عزيزي، أنا "رايفن".‬ 346 00:34:36,284 --> 00:34:37,953 ‫أتريد بعض الرفقة؟‬ 347 00:34:38,036 --> 00:34:41,206 ‫مرحباً يا "رايفن"، أجل أريد.‬ 348 00:34:45,919 --> 00:34:47,671 ‫رأيتك تدخل.‬ 349 00:34:48,255 --> 00:34:51,132 ‫الفتاة "ساشا" أرادت المجيء إلى هنا‬ 350 00:34:51,216 --> 00:34:54,386 ‫فقلت لها، "لا، إنه لي."‬ 351 00:34:54,469 --> 00:34:55,637 ‫أقلت هذا؟‬ 352 00:34:57,764 --> 00:35:02,686 ‫ما رأيك أن نعود إلى الخلف ونتناول مشروباً بخصوصية؟‬ 353 00:35:03,311 --> 00:35:05,146 ‫لم لا نجلس هنا ونتحدث؟‬ 354 00:35:06,398 --> 00:35:07,774 ‫أحب التحدث.‬ 355 00:35:11,570 --> 00:35:13,113 ‫عمّ سنتحدث؟‬ 356 00:35:13,905 --> 00:35:16,825 ‫أريد الترفيه عن نفسي، أيمكنك مساعدتي بهذا؟‬ 357 00:35:22,038 --> 00:35:23,164 ‫أأنت شرطي؟‬ 358 00:35:25,208 --> 00:35:26,209 ‫لا.‬ 359 00:35:27,043 --> 00:35:31,798 ‫- أنت ملزم بإخباري إن كنت كذلك. - لا أظن أن هذا صحيح، لكنني لست شرطياً.‬ 360 00:35:36,136 --> 00:35:39,681 ‫يمكنني تدبر شيء لك. ما الذي تبحث عنه؟‬ 361 00:35:39,764 --> 00:35:41,808 ‫- أعاني من صداع. - نعم؟‬ 362 00:35:42,642 --> 00:35:45,228 ‫- ما مدى سوئه؟ - سيئ جداً.‬ 363 00:35:48,481 --> 00:35:51,943 ‫منسق الأغاني معه مخدّر "ميثادون"، هل ستفيدك؟‬ 364 00:35:53,737 --> 00:35:55,405 ‫أظنها ستفيدني.‬ 365 00:35:56,948 --> 00:36:01,244 ‫ثمن كل منها 100 دولار وهو سعر جيد لك.‬ 366 00:36:02,078 --> 00:36:03,121 ‫لي فقط؟‬ 367 00:36:12,964 --> 00:36:14,591 ‫شكراً لك يا عزيزي، ابق هنا.‬ 368 00:36:23,016 --> 00:36:26,937 ‫"عيد مولد سعيداً يا عزيزنا (دوني)‬ 369 00:36:27,020 --> 00:36:31,650 ‫عيد مولد سعيداً لك"‬ 370 00:36:32,567 --> 00:36:34,819 ‫هيا يا زعيم، ماذا تفعل؟‬ 371 00:36:34,903 --> 00:36:36,988 ‫- هيا يا زعيم، هيا. - لنذهب.‬ 372 00:36:37,822 --> 00:36:39,866 ‫هيا بنا، تعال إلى هنا يا "ريس".‬ 373 00:36:40,659 --> 00:36:43,161 ‫مرحباً يا عزيزي، هل كل شيء بخير؟‬ 374 00:36:48,291 --> 00:36:49,542 ‫أتذكر فقط.‬ 375 00:36:53,004 --> 00:36:55,799 ‫سيساعدك هذا على النسيان.‬ 376 00:37:15,902 --> 00:37:19,322 ‫عليّ الاعتراف، لم تفعل أموراً كهذه في المعارك.‬ 377 00:37:26,204 --> 00:37:27,664 ‫هناك قواعد في ساحات المعارك.‬ 378 00:37:27,998 --> 00:37:29,874 ‫نعم، الكثير من القواعد.‬ 379 00:37:40,802 --> 00:37:43,054 ‫اختلفت الأمور بعد رحيلك.‬ 380 00:37:46,057 --> 00:37:48,810 ‫أنا... فكرت في الانسحاب أيضاً.‬ 381 00:37:49,561 --> 00:37:53,398 ‫أنت والجيش، مثل الزهور في التربة يا أخي.‬ 382 00:37:53,481 --> 00:37:56,985 ‫ما كنت لتغادر ولم تكن بحاجة إليّ بالتأكيد.‬ 383 00:38:02,657 --> 00:38:05,452 ‫لست واثقاً أن هذا صحيح، باعتبار كل شيء.‬ 384 00:38:07,787 --> 00:38:10,999 ‫دعني أتولى هذه العملية.‬ 385 00:38:15,670 --> 00:38:19,716 ‫ماذا؟ هل أترك لك كل المرح؟‬ 386 00:38:23,386 --> 00:38:24,429 ‫حسناً...‬ 387 00:38:25,138 --> 00:38:27,474 ‫سيعيش أحدهم ليلة خارقة.‬ 388 00:38:29,809 --> 00:38:32,020 ‫- تفضلا يا سيدتيّ. - شكراً لك.‬ 389 00:38:33,563 --> 00:38:35,982 ‫لا، أقول لك،‬ 390 00:38:36,066 --> 00:38:41,154 ‫إنه أفضل "سوشي" تتناوله في حياتك.‬ 391 00:38:41,237 --> 00:38:43,198 ‫لا تكن سخيفاً من فضلك.‬ 392 00:38:43,281 --> 00:38:45,700 ‫إنه "سوشي" ثوري.‬ 393 00:38:46,201 --> 00:38:50,163 ‫أتريد التحدث عن الأفضل؟ هل ذهبت إلى "سوكياباشي جيرو"؟‬ 394 00:38:50,246 --> 00:38:55,001 ‫لا تذكر "جيرو" أمامي، إنه جيد، لا بأس به.‬ 395 00:38:55,085 --> 00:38:57,796 ‫ولكن "ستيف" وجد رجلاً يُدعى "تايشي".‬ 396 00:38:57,879 --> 00:39:00,548 ‫أتينا به من "هوكايدو".‬ 397 00:39:00,632 --> 00:39:04,219 ‫أقول لك، إن ذلك الرجل يتكلم لغة السمك.‬ 398 00:39:04,302 --> 00:39:07,806 ‫يذهب إلى الرصيف البحري ويبدأ بالصفير لسمك "الماكريل"‬ 399 00:39:07,889 --> 00:39:11,309 ‫والتونة، لا أعرف ما تقوله له، ربما تقول،‬ 400 00:39:11,392 --> 00:39:13,353 ‫"خذني أنا، أنا لذيذة."‬ 401 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 ‫أعتقد أن عليّ تجربة هذا.‬ 402 00:39:17,524 --> 00:39:20,401 ‫بالفعل، سأقوم بالحجز، متى؟‬ 403 00:39:23,822 --> 00:39:27,242 ‫ليس لديّ موعد، يجب أن أتحدث مع مجلس الإدارة.‬ 404 00:39:27,325 --> 00:39:29,869 ‫تباً لمجلس إدارتك. أنا أسألك أنت.‬ 405 00:39:30,411 --> 00:39:31,746 ‫"سول"، لا تفعل.‬ 406 00:39:35,583 --> 00:39:36,668 ‫تأخر الوقت.‬ 407 00:39:36,751 --> 00:39:40,588 ‫بقدر ما أستمتع بوقتي، لكن لديّ رحلة في الصباح.‬ 408 00:39:43,716 --> 00:39:46,177 ‫"إلياس"، نحن نناور بعضنا منذ أشهر.‬ 409 00:39:47,220 --> 00:39:49,889 ‫تريد لعب الغولف فنلعب الغولف، تريد أكل السمك...‬ 410 00:39:52,100 --> 00:39:55,937 ‫لكننا يا صديقي، وصلنا إلى مرحلة أجد أنني مجبر عندها‬ 411 00:39:56,020 --> 00:39:58,523 ‫على دفعك لاتخاذ قرار.‬ 412 00:39:59,190 --> 00:40:01,651 ‫هل تريد "بلانو" شراء "نوبيلوم" أم لا؟‬ 413 00:40:07,490 --> 00:40:09,325 ‫سأتصل مع فريق الاستحواذ.‬ 414 00:40:10,034 --> 00:40:13,663 ‫أخبر السيد "هورن" أنني سأقدّم عرضي في الصباح.‬ 415 00:40:15,039 --> 00:40:16,166 ‫طابت ليلتك.‬ 416 00:40:26,593 --> 00:40:28,303 ‫تجاوزت حدودك بهذا.‬ 417 00:40:28,386 --> 00:40:32,182 ‫رجل مثل "إلياس رايبرج" يُعامل بالاحترام وليس بالاحتقار.‬ 418 00:40:36,519 --> 00:40:41,149 ‫هل لديك أدنى فكرة عن مقدار المال الذي وفرته لك للتو؟‬ 419 00:40:41,232 --> 00:40:45,820 ‫بئساً يا "مايك"، ينبغي لك أن تشكرني.‬ 420 00:40:49,741 --> 00:40:54,037 ‫حسناً، هل لي بانتباهكم جميعاً من فضلكم؟‬ 421 00:40:55,580 --> 00:40:56,956 ‫ارحلوا.‬ 422 00:40:58,166 --> 00:41:01,920 ‫أعني ذلك، انتهى الحفل، عودوا إلى منازلكم. ارحلوا جميعكم، هيا.‬ 423 00:41:02,712 --> 00:41:04,214 ‫- أأنت جاد؟ - نعم.‬ 424 00:42:12,240 --> 00:42:16,869 ‫نعم، جنينا مالاً كثيراً اليوم يا صديقي. ربحنا الكثير من المال.‬ 425 00:42:16,995 --> 00:42:18,663 ‫من هو صغيري؟‬ 426 00:43:41,954 --> 00:43:45,792 ‫"أغنية (ليتل دارلينغ) لـ(ذا دايموندز) المفضلة لدى الأمريكيين"‬ 427 00:44:53,860 --> 00:44:54,944 ‫ها هو.‬ 428 00:45:19,510 --> 00:45:22,305 ‫- آسف، ما حدث مع الكيس، "سول"... - أرجوك.‬ 429 00:45:22,430 --> 00:45:26,684 ‫اسمع، موضوع الكيس، كان هذا...‬ 430 00:45:26,809 --> 00:45:29,770 ‫لم يكن سارّاً لكلينا، اتفقنا؟‬ 431 00:45:31,022 --> 00:45:33,941 ‫النجدة! ساعدوني.‬ 432 00:45:34,108 --> 00:45:38,196 ‫ليساعدني أحدكم، أرجوكم ساعدوني...‬ 433 00:45:40,865 --> 00:45:44,994 ‫النجدة! هل من أحد؟ ساعدوني!‬ 434 00:45:48,831 --> 00:45:50,166 ‫النجدة!‬ 435 00:45:53,419 --> 00:45:54,504 ‫هل انتهيت؟‬ 436 00:46:10,436 --> 00:46:12,939 ‫لماذا تريد "كابستون" موتي؟‬ 437 00:46:15,983 --> 00:46:20,321 ‫- لا أعرف عما تتحدث. - لا تكذب عليّ.‬ 438 00:46:20,404 --> 00:46:21,280 ‫لا أكذب.‬ 439 00:46:21,364 --> 00:46:23,157 ‫أقسم بقبر أمي.‬ 440 00:46:23,241 --> 00:46:25,785 ‫هل لهذا علاقة بالورم؟‬ 441 00:46:26,869 --> 00:46:29,080 ‫- ماذا؟ - الورم في رأسي يا "سول".‬ 442 00:46:29,163 --> 00:46:31,040 ‫لديك ورم في رأسك؟‬ 443 00:46:31,999 --> 00:46:35,169 ‫تباً، فكّ قيدي، لم أفعل شيئاً.‬ 444 00:46:47,265 --> 00:46:50,142 ‫رأيت رجالاً يتحملون أموراً مريعة يا "سول".‬ 445 00:46:52,228 --> 00:46:55,690 ‫الألم والإذلال.‬ 446 00:46:58,609 --> 00:47:01,404 ‫لا يمكنك أن تتخيل حجمهما.‬ 447 00:47:02,405 --> 00:47:04,240 ‫وقد بقوا صامتين خلال ذلك.‬ 448 00:47:04,323 --> 00:47:09,161 ‫لأن أولئك الرجال آمنوا بشيء ما، كان لديهم هدف أسمى منهم.‬ 449 00:47:09,245 --> 00:47:13,666 ‫قضية يفضّلون الموت صارخين‬ 450 00:47:13,749 --> 00:47:15,418 ‫قبل أن يتخلوا عنها.‬ 451 00:47:18,462 --> 00:47:20,881 ‫أنت لست هكذا يا "سول"، صحيح؟‬ 452 00:47:20,965 --> 00:47:23,718 ‫أنت لست مؤمناً حقيقياً. أنت مجرد رجل‬ 453 00:47:23,801 --> 00:47:27,805 ‫وجد نفسه متعثراً في عالم لا يفهمه.‬ 454 00:47:27,888 --> 00:47:32,435 ‫لا تريد الموت في سبيل ذلك يا "سول".‬ 455 00:47:33,311 --> 00:47:34,645 ‫لذا أخبرني.‬ 456 00:47:36,772 --> 00:47:41,819 ‫إنه.. لم يفعل... لا يقول لي شيئاً.‬ 457 00:47:41,902 --> 00:47:44,447 ‫- من؟ - خاصية عزل البيانات.‬ 458 00:47:45,448 --> 00:47:47,533 ‫التوزيع، كما عندكم في الجيش.‬ 459 00:47:47,617 --> 00:47:50,453 ‫- إنه يستمتع بهذا. - من يستمتع بهذا؟‬ 460 00:47:54,332 --> 00:47:57,209 ‫"ستيف هورن".‬ 461 00:47:58,461 --> 00:48:03,549 ‫"ستيف هورن"، أحسنت. اشرب قليلاً.‬ 462 00:48:13,142 --> 00:48:14,226 ‫استمر.‬ 463 00:48:14,352 --> 00:48:16,479 ‫"ستيف" رجل حالم، إنه...‬ 464 00:48:17,188 --> 00:48:20,858 ‫صنع ثروته في مجال التقنيات ثم انتقل إلى رأس المال المجازف.‬ 465 00:48:21,525 --> 00:48:26,322 ‫يستطيع فهم الناس والأسواق والحروب.‬ 466 00:48:29,450 --> 00:48:34,372 ‫أنا تابع، رجل مهمات أحلّ القضايا.‬ 467 00:48:36,791 --> 00:48:39,543 ‫كيف رتّب "هورن" الكمين في "سوريا"؟‬ 468 00:48:39,627 --> 00:48:44,131 ‫لديه أصدقاء في كل مكان. هذه ميزات الملياردير.‬ 469 00:48:44,256 --> 00:48:47,385 ‫- ما هو هدفه؟ - هذا ليس من اختصاصي،‬ 470 00:48:47,468 --> 00:48:50,930 ‫لكنه أمر يُدعى...‬ 471 00:48:53,140 --> 00:48:55,768 ‫المشروع "آر دي 4895".‬ 472 00:48:56,435 --> 00:48:57,478 ‫ما هذا؟‬ 473 00:48:57,561 --> 00:49:02,733 ‫"آر دي 4895"، أقول لك إنني لا أعرف ما هو.‬ 474 00:49:04,443 --> 00:49:08,447 ‫أعرف فقط أنه يساوي مالاً كثيراً.‬ 475 00:49:10,991 --> 00:49:12,243 ‫هذا لا يكفي.‬ 476 00:49:14,745 --> 00:49:19,250 ‫لا، بحقك. اسمع يا رجل، أقول لك،‬ 477 00:49:19,375 --> 00:49:22,878 ‫لا أعرف أي شيء. أنا مجرد رجل. قلت هذا بنفسك،‬ 478 00:49:22,962 --> 00:49:24,588 ‫أنا مجرد نكرة!‬ 479 00:49:35,141 --> 00:49:36,142 ‫حسناً.‬ 480 00:49:36,767 --> 00:49:38,310 ‫حسناً، أصدقك.‬ 481 00:49:39,770 --> 00:49:43,774 ‫تقول إن "ستيف هورن" يتخذ كل القرارات وأنت مجرد خادم ينفذ رغباته.‬ 482 00:49:43,858 --> 00:49:45,067 ‫- نعم! - صحيح؟‬ 483 00:49:45,151 --> 00:49:47,695 ‫- نعم، صحيح. - أنت لا تتخذ القرارات.‬ 484 00:49:47,778 --> 00:49:51,240 ‫- لم ترد أن يحدث أي من هذا. - أقسم لك.‬ 485 00:49:51,991 --> 00:49:55,244 ‫من أرسلت لقتل عائلتي؟‬ 486 00:50:04,920 --> 00:50:07,465 ‫- اشرب المزيد. - أريد العودة إلى منزلي يا رجل.‬ 487 00:50:12,845 --> 00:50:14,388 ‫طرحت عليك سؤالاً.‬ 488 00:50:27,067 --> 00:50:29,320 ‫هناك محام في "جاكسون هول".‬ 489 00:50:29,403 --> 00:50:31,071 ‫"ماركوس بويكين".‬ 490 00:50:31,155 --> 00:50:36,410 ‫لديه تعاملات في السوق السوداء في كل أنحاء الكوكب بما فيها "المكسيك".‬ 491 00:50:36,494 --> 00:50:37,495 ‫"المكسيك"؟‬ 492 00:50:40,623 --> 00:50:42,082 ‫"بويكين" استأجر قتلة.‬ 493 00:50:44,460 --> 00:50:46,629 ‫أين أجد القاتل الذي هرب؟‬ 494 00:50:46,712 --> 00:50:49,215 ‫- في "المكسيك"، قلت لك هذا. - كن أكثر تحديداً.‬ 495 00:50:49,298 --> 00:50:53,469 ‫"ما هو عنوان القاتل؟" هذا ليس سؤالاً تطرحه ببساطة.‬ 496 00:50:53,552 --> 00:50:54,678 ‫هل يعرف "بويكين"؟‬ 497 00:50:54,762 --> 00:50:56,514 ‫"بويكين" لا يعرف شيئاً.‬ 498 00:50:56,597 --> 00:51:02,561 ‫يعرف تحويل النقود لقتلة مأجورين غير أكفاء.‬ 499 00:51:04,480 --> 00:51:06,482 ‫إنه أقل فائدة مني.‬ 500 00:51:12,071 --> 00:51:15,658 ‫في المعركة، يحبون أن يتبجحوا بأن ما نفعله في سبيل الحرية.‬ 501 00:51:15,741 --> 00:51:18,327 ‫ولكن الحقيقة يا "سول"،‬ 502 00:51:19,328 --> 00:51:22,122 ‫أن الشر موجود في العالم.‬ 503 00:51:24,416 --> 00:51:27,670 ‫ننظر إليه مباشرةً لأن الناس لا يملكون الجرأة.‬ 504 00:51:27,753 --> 00:51:29,672 ‫هذا هو العمل، ونحن نقوم به.‬ 505 00:51:29,755 --> 00:51:33,175 ‫كل ما عليك فعله هو دفع ضرائبك والابتعاد عن طريقنا.‬ 506 00:51:33,259 --> 00:51:35,511 ‫ولكن أنت يا "سول"،‬ 507 00:51:36,679 --> 00:51:40,558 ‫و"ستيف هورن" وشركة "كابستون" الصناعية،‬ 508 00:51:42,560 --> 00:51:44,770 ‫أردتم المشاركة في القتال.‬ 509 00:51:45,813 --> 00:51:48,858 ‫أنت الآن في ساحة معركة.‬ 510 00:51:52,862 --> 00:51:55,447 ‫هذا خليط من المخدرات يا "سول".‬ 511 00:51:56,073 --> 00:51:59,577 ‫ستنال موتاً هادئاً، أنت محظوظ.‬ 512 00:52:00,744 --> 00:52:02,371 ‫هذا أكثر مما تستحق.‬ 513 00:53:10,856 --> 00:53:11,941 ‫"(ريس)، رسالة‬ 514 00:53:12,024 --> 00:53:15,986 ‫مشروع (كابستون) باسم (آر دي 4895) ابقي بأمان"‬ 515 00:53:35,631 --> 00:53:39,718 ‫"المشروع (آر دي 4895)"‬ 516 00:54:10,666 --> 00:54:13,335 ‫كنا نبحث عن منزل في "تاهو"، هل أخبرتك بهذا؟‬ 517 00:54:14,211 --> 00:54:16,046 ‫كوخ صغير في الشاطئ الغربي.‬ 518 00:54:17,381 --> 00:54:21,051 ‫كانت لدى "لورين" فكرة. لتدريب الرياضيين على ارتفاعات عالية.‬ 519 00:54:21,802 --> 00:54:25,180 ‫وأرادت "لوسي" أن تعيش في مكان يتيح لها رؤية النجوم.‬ 520 00:54:30,436 --> 00:54:32,438 ‫فقط، هذا كل ما أرادتاه.‬ 521 00:54:33,397 --> 00:54:36,358 ‫الموتى لا يحظون بشيء.‬ 522 00:54:37,985 --> 00:54:42,906 ‫نالتا الظلمة بسبب مشروع لشركة ما.‬ 523 00:54:42,990 --> 00:54:44,033 ‫"(ستيف هورن)"‬ 524 00:54:45,409 --> 00:54:48,037 ‫لهذا ماتت زوجتي وابنتي.‬ 525 00:54:49,788 --> 00:54:51,290 ‫هذا ما لا أفهمه.‬ 526 00:54:52,833 --> 00:54:55,169 ‫لماذا أقحموا الفتاتين في هذا؟‬ 527 00:54:58,547 --> 00:55:00,549 ‫لأن القتل يتسبب بتأثيرات متعاقبة.‬ 528 00:55:03,218 --> 00:55:06,096 ‫المقاتلون المخضرمون يفقدون عقولهم، يقتلون عائلاتهم‬ 529 00:55:06,180 --> 00:55:08,599 ‫يقتلون الأطباء، ثم يقتلون أنفسهم.‬ 530 00:55:08,682 --> 00:55:12,936 ‫الناس لا يتأثرون، احتاجوا إلى أمر يشدهم أكثر.‬ 531 00:55:14,688 --> 00:55:17,524 ‫"ستيف هورن"، إنه في "سان فرانسيسكو".‬ 532 00:55:18,067 --> 00:55:22,029 ‫إنه رأس الأفعى. يمكنه أن يخبرني بالحقيقة حول "آر دي 4895".‬ 533 00:55:22,863 --> 00:55:25,532 ‫ولكن "بويكين" هو طريقنا إلى القاتل.‬ 534 00:55:26,325 --> 00:55:28,535 ‫إلى من قتل "لورين" و"لوسي".‬ 535 00:55:28,619 --> 00:55:31,997 ‫حسناً، الإجابات أم الدم.‬ 536 00:55:34,041 --> 00:55:35,209 ‫خيار القناص.‬ 537 00:55:41,006 --> 00:55:42,049 ‫الدم.‬ 538 00:57:36,580 --> 00:57:38,582 ‫ترجمة: "طارق حميصي"‬ 539 00:57:38,665 --> 00:57:40,667 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬