1 00:00:53,347 --> 00:00:55,557 เดอะ เทอร์มินอล ลิสต์ - ดับมือสังหาร 2 00:01:32,845 --> 00:01:38,350 ซอล แอ็กนอน 3 00:01:54,658 --> 00:01:57,578 แคปสโตนอินดัสตรีส์ รองประธานคนใหม่ฝ่ายบริหารสินทรัพย์ 4 00:02:17,180 --> 00:02:21,602 ต้องเจอกันวันนี้ บอกสถานที่มา เสียงดังเท่าไหร่ยิ่งดี 5 00:02:33,655 --> 00:02:35,324 - ขอบคุณ - ท่านรัฐมนตรี 6 00:02:35,699 --> 00:02:37,534 - อรุณสวัสดิ์ - ท่านรัฐมนตรี 7 00:02:38,452 --> 00:02:42,331 ฉันได้อุทิศอาชีพของฉัน ให้กับการลดการบาดเจ็บล้มตาย 8 00:02:42,414 --> 00:02:45,584 และปรับปรุงสุขภาพจิต ให้แก่ผู้ที่ปฏิบัติหน้าที่ในกองทัพ 9 00:02:45,667 --> 00:02:49,338 แต่ในขณะที่เราประสบความสำเร็จ กับกองกำลังตามแบบ 10 00:02:49,421 --> 00:02:53,717 เหล่าหน่วยปฏิบัติการพิเศษกลับต้อง แบกภาระทางด้านร่างกายและจิตใจ 11 00:02:53,800 --> 00:02:56,470 จนถึงระดับที่พวกเขา ไม่สามารถทนได้อีกต่อไป 12 00:02:57,679 --> 00:03:00,807 แม้ว่าเราจะอยากให้ เหล่านักรบชั้นยอดเป็นเหมือนเครื่องจักร 13 00:03:01,308 --> 00:03:02,309 พวกเขาไม่ใช่ 14 00:03:02,976 --> 00:03:07,481 เราจะแก้ไขคำของบประมาณของเรา ก่อนที่มันจะถูกจัดสรร 15 00:03:07,564 --> 00:03:09,191 แก้ไขในแง่ไหนคะ 16 00:03:09,274 --> 00:03:13,570 จะมีการลดเวลาในการออกประจำการ ตลอดชีวิตของหน่วยปฏิบัติการพิเศษ 17 00:03:14,154 --> 00:03:17,491 - งั้นก็คำนวณเบี้ยเลี้ยงใหม่ใช่มั้ยครับ - ไม่ใช่ ฉันหมายถึงกำหนดเพดานสูงสุด 18 00:03:17,574 --> 00:03:21,411 กำหนดอายุเกษียณตายตัว เราจะใช้พวกเขาจนไม่มีแรงเหลือไม่ได้ 19 00:03:21,495 --> 00:03:23,872 เราเจอปัญหา ความพร้อมของเรากำลังลดลงมาก 20 00:03:23,956 --> 00:03:26,959 - และฝ่ายการเงิน... - เราจะหาระดับที่ยอมรับได้ 21 00:03:27,459 --> 00:03:30,003 เราจัดการเรื่องงบประมาณกัน มาตั้งแต่เดือนมิถุนายน 22 00:03:30,087 --> 00:03:32,589 คุณกำลังเสนอให้เรา ปรับโครงสร้างใหม่ในไม่กี่วัน 23 00:03:32,673 --> 00:03:36,635 โทรกลับบ้านซะ บอกครอบครัวพวกคุณ ว่าคุณจะไม่กลับบ้านสักสองสามคืน 24 00:03:36,718 --> 00:03:39,429 หน่วยปฏิบัติการเหล่านี้ ใช้ชีวิตของพวกเขาสู้เพื่อเรา 25 00:03:39,513 --> 00:03:42,641 เราควรเสียสละวันหยุดสุดสัปดาห์ สู้เพื่อพวกเขาบ้าง ไปกันได้แล้ว 26 00:03:50,691 --> 00:03:52,859 นี่เพราะเจมส์ รีซใช่มั้ยครับ 27 00:03:53,735 --> 00:03:55,112 เขาเป็นแค่ข้อมูลเดียว 28 00:04:37,946 --> 00:04:42,743 ถ้าเราไม่ได้ข่าวนี้ในอีก 12 ชั่วโมง บัซฟีดจะเอาชนะเราและทำให้เราขายหน้า 29 00:04:42,826 --> 00:04:47,664 ผมมีประชุมต่อ ขอบคุณ ไปจัดการได้แล้ว ดีมาก ขอบคุณ โอเค 30 00:04:55,714 --> 00:04:57,215 พวกเขาพลาดเรื่องนี้ได้ยังไง 31 00:04:57,299 --> 00:04:59,634 ฉันได้คุยกับหมอรัสเซลล์ในอินเซอร์ลิก 32 00:04:59,718 --> 00:05:03,388 เขาเร่งให้ตรวจเพิ่ม แต่รีซออกจาก โรงพยาบาลโดยที่หมอยังไม่อนุญาต 33 00:05:03,472 --> 00:05:05,265 บอกว่าต้องกลับไปร่วมงานศพ 34 00:05:05,348 --> 00:05:07,100 เดี๋ยว ไม่มีใครในกองทัพเรือเห็นนี่เหรอ 35 00:05:07,184 --> 00:05:09,394 พวกเขาให้หมอนี่เป็นผู้นำกองทหาร 36 00:05:09,478 --> 00:05:12,689 แต่การตรวจร่างกายเขา ไม่ใช่เรื่องจำเป็นเนี่ยนะ นี่มันละเลยสุดๆ 37 00:05:14,566 --> 00:05:16,193 โอเค แล้วไงต่อ 38 00:05:16,276 --> 00:05:18,653 รีซอยากเจอฉัน ฉันอยากรู้ว่าทำไม 39 00:05:18,737 --> 00:05:21,990 ยังไงก็ตามฉันจะมีข้อมูลใหม่มาให้ค่ำนี้ 40 00:05:22,074 --> 00:05:23,408 คุณระวังตัวอยู่ใช่มั้ย 41 00:05:23,992 --> 00:05:27,496 ฉันอยู่ในเซิร์ตตอนที่พวกเขามาจับกัดดาฟี ฉันจัดการได้ 42 00:05:29,623 --> 00:05:31,166 ผมน่าจะไปกับคุณ 43 00:05:31,750 --> 00:05:36,296 แล้วเราจะไม่ได้เจอหรือได้ยินข่าว จากรีซอีกน่ะเหรอ ไม่ล่ะ เขาไว้ใจฉัน 44 00:06:54,875 --> 00:06:55,876 ผมจะนั่งตรงนั้น 45 00:07:06,428 --> 00:07:08,346 รีซ ทำไมคุณถึงอยากเจอฉัน 46 00:07:08,430 --> 00:07:13,727 คุณเคยได้ยินชื่อซอล แอ็กนอน บริษัทที่ชื่อแคปสโตนอินดัสตรีส์มั้ย 47 00:07:13,810 --> 00:07:15,729 หวัดดีค่ะ สั่งอะไรดีคะ 48 00:07:15,812 --> 00:07:19,733 ค่ะ ฉันขอผักกาดโรเมน กับปลากะพงลายค่ะ 49 00:07:19,816 --> 00:07:21,943 - ได้ค่ะ - ผมไม่รับ ขอบคุณ 50 00:07:22,027 --> 00:07:24,905 - เขาเอาบูคาตินี่ค่ะ - ได้เลยค่ะ 51 00:07:25,655 --> 00:07:26,990 แคปสโตนอินดัสตรีส์เหรอ 52 00:07:27,073 --> 00:07:29,951 เป็นสถานที่ที่มีแต่โลโก้ บนเว็บไซต์ของพวกเขา 53 00:07:30,035 --> 00:07:32,245 แอ็กนอนเป็นรองประธาน ฝ่ายบริหารสินทรัพย์ 54 00:07:32,329 --> 00:07:36,082 ผมค้นหาข้อมูลด้วยตัวเองนิดหน่อย ดูการลงทุนในตลาดทั้งหมดของพวกเขา 55 00:07:36,166 --> 00:07:40,003 ดูไม่จริงจัง เรือสำราญคาร์นิวัล ครูซ แล้วก็แพลเน็ต ฟิตเนส เอชแอนด์เอ็ม... 56 00:07:40,086 --> 00:07:43,381 เดี๋ยว ตอนนี้ผู้สนับสนุนแพลเน็ต ฟิตเนส ก็มีเอี่ยวด้วยเหรอ 57 00:07:43,465 --> 00:07:45,675 นี่ฟังนะ ประเด็นก็คือ... 58 00:07:45,759 --> 00:07:49,846 พวกเขามีเงินลงทุน 60,000 ล้านเหรียญ 59 00:07:49,930 --> 00:07:52,766 มากกว่าที่บริษัทมหาชนจะถือครองได้ 60 00:07:52,849 --> 00:07:54,517 พวกเขาเก็บเงินที่เหลือไว้ที่ไหน 61 00:07:54,601 --> 00:07:56,436 นั่นคือประเด็นที่เราต้องรู้ 62 00:07:58,146 --> 00:07:59,731 แล้วพวกอิหร่านล่ะ 63 00:08:00,857 --> 00:08:04,361 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวข้องกับคาฮานีเลย เขาเป็นแค่ตัวหลอก นี่... 64 00:08:04,444 --> 00:08:09,241 นี่เป็นเรื่องภายในประเทศ เกี่ยวกับบริษัทเอกชน และเรื่องนี้ยังไม่จบ 65 00:08:14,537 --> 00:08:16,665 ข้อมูลเรื่องแคปสโตนนี่มาจากไหน 66 00:08:16,748 --> 00:08:18,667 - ไม่สำคัญหรอก - สำคัญสิ 67 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 ถ้าฉันจะเล่นข่าวเรื่องนี้ ฉันต้องไว้ใจแหล่งข่าวได้ 68 00:08:23,713 --> 00:08:24,798 ผมคือแหล่งข่าว 69 00:08:31,721 --> 00:08:33,932 ฉันมีอะไรมาให้คุณดู 70 00:08:35,350 --> 00:08:37,602 ฉันดึงข้อมูลนี้มาจากคลินิกเอ็นแกรม 71 00:08:38,186 --> 00:08:41,523 ตอนแรกฉันไม่อยากให้คุณดู จนกว่าจะได้ข้อมูลบางอย่าง 72 00:08:50,573 --> 00:08:52,117 มันคือเนื้องอก รีซ... 73 00:08:53,743 --> 00:08:55,996 ขนาดประมาณลูกวอลนัต 74 00:08:56,538 --> 00:09:00,458 มันอยู่บนจุดที่อยู่ระหว่าง ฮิปโปแคมปัสกับอะมิกดะลา 75 00:09:00,875 --> 00:09:05,547 ฉันคุยกับหมอประสาทวิทยาแล้ว เธอว่าจะมีอาการปวดหัว 76 00:09:05,630 --> 00:09:09,050 หวาดระแวง ความทรงจำสับสน... 77 00:09:13,972 --> 00:09:16,766 - นี่ไม่ใช่ผม - มีเวลาที่คุณมาถึงอยู่ในรายงานนั่น 78 00:09:16,850 --> 00:09:21,062 - เอ็นซีไอเอสเอาเอกสารนี่ให้คุณเหรอ - เปล่า โฮลเดอร์ไม่เคยพูดถึงมัน 79 00:09:21,146 --> 00:09:23,898 ฉันค่อนข้างแน่ใจว่ามีแต่เราที่รู้ 80 00:09:24,357 --> 00:09:26,443 หมอประสาทวิทยาแนะนำให้ ตัดชิ้นเนื้อไปตรวจ 81 00:09:26,526 --> 00:09:29,529 ถ้าไม่ทำแบบนั้น ก็ไม่มีทางวินิจฉัยโรคอย่างถูกต้องได้ 82 00:09:29,612 --> 00:09:34,451 และเราทั้งคู่ก็รู้ดีว่า คุณมีความทรงจำบิดเบือนเป็นพักๆ 83 00:09:35,410 --> 00:09:39,539 นั่นไม่ใช่เรื่องที่คุณใช้จาฮัน คาฮานี 84 00:09:39,622 --> 00:09:40,874 หรือแคปสโตนมาอธิบายได้... 85 00:09:42,334 --> 00:09:46,004 มองเข้าไปในกระจกด้านหลังคุณ มีผู้ชายสวมหมวกกับแว่นกันแดด 86 00:09:46,087 --> 00:09:50,091 - คุณเห็นเขามั้ย - ไม่เห็น แค่คนกำลังกินมื้อเที่ยง 87 00:09:50,216 --> 00:09:51,301 เราต้องไปแล้ว เดี๋ยวนี้ 88 00:09:52,177 --> 00:09:54,721 เดี๋ยวก่อน รีซ นี่ 89 00:09:55,513 --> 00:09:56,723 เรายังคุยกันไม่จบ... 90 00:10:05,732 --> 00:10:06,900 รีซ รีซ เดี๋ยวก่อน 91 00:10:07,859 --> 00:10:09,652 คุณเอาสมาร์ตโฟนมาด้วยหรือเปล่า 92 00:10:09,736 --> 00:10:11,988 เปล่า แค่โทรศัพท์ใช้แล้วทิ้ง เกิดอะไรขึ้น 93 00:10:12,072 --> 00:10:13,615 พวกเขาจับตาดูเราจากบนฟ้า 94 00:10:13,698 --> 00:10:15,533 คุณหมายถึงโดรนเหรอ 95 00:10:15,617 --> 00:10:20,330 ผู้ชายที่ผมเพิ่งเห็นเป็นเจ้าหน้าที่ เขามาที่นี่เพื่อจัดการผมหรือไม่ก็คุณ 96 00:10:20,413 --> 00:10:23,500 รีซ ไม่มีใครอยู่ตรงนั้น คุณคิดไปเอง 97 00:10:23,583 --> 00:10:27,504 ผมใช้ระบบสื่อสารเอสดีอาร์เพื่อมาที่นี่ มีแค่อากาศยานไร้นักบินเข้าถึงผมได้ หยุด 98 00:10:30,548 --> 00:10:33,176 นี่รถผม ขึ้นไป ขึ้นไปสิ 99 00:10:38,056 --> 00:10:39,265 คาดเข็มขัด 100 00:10:39,349 --> 00:10:43,728 โทษนะ เราวิ่งหนีมาเพราะคุณคิดว่า คุณเห็นผู้ชายสวมแว่นกันแดดเหรอ 101 00:10:43,812 --> 00:10:45,146 เราไม่ได้หนี 102 00:10:47,607 --> 00:10:48,900 จับให้มั่น 103 00:10:54,697 --> 00:10:55,824 รออยู่นี่นะ 104 00:10:56,574 --> 00:10:58,201 คุณโอเคมั้ย ผมมองไม่เห็นคุณ 105 00:11:44,205 --> 00:11:45,748 อ่านซะ เปิดดูสิ 106 00:11:48,293 --> 00:11:50,545 นั่นเป็นแฟ้มข้อมูลเป้าหมายระดับมืออาชีพ 107 00:11:51,921 --> 00:11:54,007 ยังคิดว่าผมเสียสติอยู่มั้ย 108 00:12:22,202 --> 00:12:24,245 - เราต้องบอกตำรวจ - ห้ามบอกตำรวจ 109 00:12:24,329 --> 00:12:28,458 - หมอนั่นโจมตีคุณกลางวันแสกๆ นะ - เอ็นซีไอเอสถูกเจาะข้อมูลแล้ว 110 00:12:28,541 --> 00:12:30,877 อาจมีตำรวจเกี่ยวข้องด้วย เรายังแน่ใจไม่ได้ 111 00:12:30,960 --> 00:12:33,129 เราต้องไปกบดาน 112 00:12:44,015 --> 00:12:46,226 คุณรู้วิธีใช้ปืนนี่ใช่มั้ย 113 00:12:46,309 --> 00:12:49,896 - ค่ะ - ไม่แน่ใจว่าพวกมันอยากได้ตัวคุณมั้ย 114 00:12:49,979 --> 00:12:54,484 คุณต้องซ่อนตัวจนกว่าเรื่องนี้จะกระจ่าง คุณมีที่หลบมั้ย 115 00:12:56,569 --> 00:12:57,904 - มีมั้ย - ค่ะ 116 00:13:06,788 --> 00:13:09,958 ผมขอโทษที่ทำให้คุณต้องเจอเรื่องแบบนี้ คุณจะไม่ได้เจอผมอีก 117 00:13:10,833 --> 00:13:11,918 รีซ 118 00:13:14,712 --> 00:13:16,714 เอาข้อมูลแคปสโตนที่คุณมีมาให้ฉัน 119 00:13:17,423 --> 00:13:19,592 ถ้าคุณกับคนของคุณเกี่ยวข้องกัน ฉันจะหาให้เจอ 120 00:13:45,702 --> 00:13:47,203 คุณรู้ว่าจะติดต่อผมยังไง 121 00:14:24,782 --> 00:14:25,867 ปลอดภัย 122 00:14:27,827 --> 00:14:28,828 โยนระเบิดเลย 123 00:14:34,876 --> 00:14:36,044 เข้าไปเลย 124 00:14:40,173 --> 00:14:41,341 นายก่อน 125 00:14:44,010 --> 00:14:45,011 ปลอดภัย 126 00:14:54,228 --> 00:14:55,229 ปลอดภัย 127 00:14:55,938 --> 00:14:57,023 ไปเลย ไปๆ 128 00:14:57,190 --> 00:14:58,316 ไปๆ 129 00:15:00,234 --> 00:15:01,277 เข้าไปเลย 130 00:15:06,032 --> 00:15:07,325 ปลอดภัย ห้องสุดท้าย 131 00:15:07,408 --> 00:15:09,744 - นั่นอะไรกันวะ ฮาร์โกรฟ - ครับ 132 00:15:09,827 --> 00:15:12,664 นายอยู่ที่ประตู นายควรจะเข้าไปในห้อง 133 00:15:12,747 --> 00:15:14,916 ฉันไม่ได้จ่ายเงินนาย เพื่อให้นายมาเอาใจฉัน 134 00:15:14,999 --> 00:15:17,251 ฉันอยากได้อะไรที่เหมือนจริง เข้าใจมั้ย 135 00:15:18,169 --> 00:15:20,713 ถ้าทำแบบนั้นอีก ฉันไล่นายออกแน่ 136 00:15:27,804 --> 00:15:32,225 ความแม่นยำมีค่าเปอร์เซ็นไทล์ อยู่ที่ 83 ความเร็วอยู่ที่ 71 137 00:15:32,767 --> 00:15:34,435 ไม่ใช่ระดับที่ดีที่สุดของคุณ แต่ก็สูงเอาเรื่อง 138 00:15:34,519 --> 00:15:37,063 ไม่อยากเป็นคู่ต่อสู้ของคุณแน่ๆ 139 00:15:37,772 --> 00:15:40,692 ปฏิกิริยาของผมยังห่วยแตกอยู่ดี 140 00:15:41,192 --> 00:15:42,902 อยากลองอีกครั้งมั้ยครับ 141 00:15:44,070 --> 00:15:45,405 ก็อยากนะ แต่ไม่ล่ะ 142 00:15:45,488 --> 00:15:47,782 พักเที่ยงจบแล้ว ไปกันเถอะ 143 00:15:56,374 --> 00:16:00,670 แคปสโตนอินดัสตรีส์ 144 00:16:29,657 --> 00:16:30,533 สตีฟ 145 00:16:31,451 --> 00:16:33,286 - นัดบ่ายสองกับเจเน็ต แลนซิง - สตีฟ 146 00:16:33,369 --> 00:16:37,081 บ่ายสองสี่สิบห้า อัล คาลีฟ สามโมงครึ่ง คณะกรรมการเรปเซียน 147 00:16:37,165 --> 00:16:40,334 - สี่โมงครึ่ง สุรี รัตนาวานห์... - รัตนวานห์ อ่านให้ถูก 148 00:16:40,418 --> 00:16:42,879 - สตีฟ... - รอเดี๋ยว โทรหาแกรี่ แมทิส... 149 00:16:42,962 --> 00:16:45,047 - เราต้องคุยกัน - ผมบอกให้รอ ซอล 150 00:16:45,131 --> 00:16:48,760 บอกพวกเขาว่าเราจะขายบริษัท ถ้าพวกเขาอยากกรีดร้องก็ให้ร้องใส่ผนัง 151 00:17:08,654 --> 00:17:09,739 ให้เขาเข้ามา 152 00:17:20,541 --> 00:17:23,002 คุณควรอยู่ในแซนตาบาร์บารา 153 00:17:23,544 --> 00:17:24,796 เรามีปัญหา 154 00:17:26,506 --> 00:17:28,841 เพราะคุณไม่อยู่ในแซนตาบาร์บาราใช่มั้ย 155 00:17:33,095 --> 00:17:36,015 - ปัญหาอะไร - แบบที่เราพูดออกมาดังๆ ไม่ได้ 156 00:17:36,098 --> 00:17:40,061 - เพราะอาจได้ยินมันอีกครั้งในศาล - ที่นี่ปลอดภัย 157 00:17:45,775 --> 00:17:46,818 กอร์โดตายแล้ว 158 00:17:47,735 --> 00:17:48,736 แต่รีซยัง 159 00:17:49,654 --> 00:17:53,199 - ผมจะจัดการเอง - เรื่องนี้ควรถูกจัดการไปแล้วในซีเรีย 160 00:17:53,282 --> 00:17:55,743 ตอนนี้เราต้องมาเจอไอ้บ้านี่ ในแคลิฟอร์เนีย... 161 00:17:55,827 --> 00:17:58,329 เขาไม่ได้บ้า เขาเป็นผู้บังคับบัญชาหน่วยซีล 162 00:17:58,412 --> 00:17:59,247 เคารพเขาด้วย 163 00:18:03,793 --> 00:18:09,048 นี่มันแย่มาก สตีฟ ถ้ารีซยังอยู่ และโฮลเดอร์ก็ฝ่าฝืน... 164 00:18:09,131 --> 00:18:11,551 - โฮลเดอร์ไม่รู้อะไรที่ใช้ดำเนินการได้ - เขารู้จักผม 165 00:18:11,634 --> 00:18:13,302 ใช้ผมดำเนินการได้ 166 00:18:13,386 --> 00:18:16,514 งั้นคุณก็ไปคุยกับฮาร์โกรฟ ผมจะจัดการรายละเอียดการเดินทางให้ 167 00:18:16,597 --> 00:18:18,724 ผมจะไม่ไปแซนตาบาร์บารา 168 00:18:18,808 --> 00:18:22,478 - ไมค์ เทเดสโกขายบริษัทเขาเองได้ - ไมค์ไม่ใช่พนักงานขาย 169 00:18:23,563 --> 00:18:24,981 เขามีความทะเยอทะยาน 170 00:18:25,857 --> 00:18:28,317 ฟังนะ ได้เวลาตั้งสติแล้ว ซอล โอเคนะ 171 00:18:29,277 --> 00:18:31,904 เราต้องจัดการ เรื่องข้อตกลงกับเพลโนให้สำเร็จ 172 00:18:31,988 --> 00:18:35,783 แคปสโตนจมเงินไปกับมันมากเกินไป และตอนนี้คือเวลาที่จะต้องขายมัน 173 00:18:35,867 --> 00:18:40,413 เซ็งกับการต้องรอให้อีไลอัส ไรเบิร์ก กล้าตัดสินใจเต็มทน คุณต้องไปที่นั่น 174 00:18:42,081 --> 00:18:43,082 คุณเป็นคนปิดการขายของผม 175 00:18:46,335 --> 00:18:47,587 เคิร์ต ส่งเจเน็ตเข้ามา 176 00:19:47,021 --> 00:19:48,439 คุณควรมานอนได้แล้ว 177 00:19:49,941 --> 00:19:51,484 ไม่ได้ ผมมีการบ้าน 178 00:19:56,697 --> 00:20:00,743 ตอนนี้ศูนย์วอร์คอม ให้คุณกระโดดข้ามกองไฟแล้วเหรอ 179 00:20:00,910 --> 00:20:03,913 นั่นเป็นพิธีฉลองปีใหม่ ของศาสนาโซโรอัสเตอร์ เรียกว่าโนว์รูซ 180 00:20:03,996 --> 00:20:06,666 เข้าใจแล้วว่า มันเกี่ยวข้องกับปฏิบัติการยังไง 181 00:20:08,084 --> 00:20:10,753 พวกเขาให้เราอยู่กับกองกำลังป้องกันซีเรีย 182 00:20:11,379 --> 00:20:13,381 ก็เลยต้องเรียนรู้เรื่องเคอร์ดิสถาน 183 00:20:13,464 --> 00:20:14,590 ลูกกำลังเตะ 184 00:20:15,633 --> 00:20:16,717 งั้นเหรอ 185 00:20:19,303 --> 00:20:20,513 ผมไม่... 186 00:20:24,767 --> 00:20:26,352 นักเตะก้นตัวน้อยของป๊ะป๋า 187 00:20:26,477 --> 00:20:29,063 ไม่ ลูกได้การเตะมาจากหม่ามี้ต่างหาก 188 00:20:32,483 --> 00:20:35,736 รู้มั้ยถ้าคุณเกิดติดอยู่ที่นั่น ฉันก็จะไม่เป็นไรนะ 189 00:20:35,820 --> 00:20:38,197 พ่อกับแม่ฉันจะลงมาช่วยที่นี่ 190 00:20:42,243 --> 00:20:44,912 งั้นถ้าผมกลับมาทัน ผมก็น่าจะไปตกปลาสินะ 191 00:20:47,456 --> 00:20:51,877 ต่อให้ต้องขโมยเครื่องบิน ผมจะบิน กลับบ้านด้วยตัวเอง ผมจะมาอยู่ที่นี่ 192 00:20:53,379 --> 00:20:55,464 จับมือคุณไว้ตลอดการคลอด 193 00:20:55,548 --> 00:20:59,969 ฉันคงเป็นผู้หญิงคนเดียว ที่มีคนช่วยทำคลอดตรงมาหาจากบังเกอร์ 194 00:21:07,810 --> 00:21:09,061 ไม่นะ 195 00:21:21,073 --> 00:21:22,783 มันจะเป็นอะไรมั้ยคะพ่อ 196 00:21:22,867 --> 00:21:24,535 จ้ะ มันไม่เป็นไร 197 00:21:24,618 --> 00:21:27,705 มันคงสลบน่ะ เดี๋ยวมันก็บินกลับไปหาครอบครัว 198 00:21:49,935 --> 00:21:50,770 ของนาย 199 00:21:52,480 --> 00:21:53,481 - ขอบใจ - ไม่เป็นไร 200 00:21:56,233 --> 00:21:58,861 เลือกห้องฮันนีมูนสวีทซะด้วย 201 00:22:01,697 --> 00:22:05,159 เอาละ นายพูดถูก เอ็นซีไอเอสประกาศตามหาตัวนายเมื่อคืน 202 00:22:05,242 --> 00:22:08,162 ถ้าฉันเป็นนาย ฉันจะไม่กลับบ้านเร็วๆ นี้แน่ 203 00:22:08,245 --> 00:22:12,500 แล้วมือปืนของนายในแอลเอ คนแถวนั้นว่าเขาชื่อเอเดรียน กอร์โดนิส 204 00:22:12,583 --> 00:22:16,420 อดีตนาวิกโยธินมาร์ซอคหรือเรเดอร์ส หรืออะไรก็ตามที่พวกเขาเรียกกัน 205 00:22:16,504 --> 00:22:18,589 ออกไปรับงานส่วนตัวกับทาลอส แทคติคอล 206 00:22:19,465 --> 00:22:21,550 ยังไม่เคยติดต่อกับพวกเขาโดยตรง... 207 00:22:21,634 --> 00:22:24,804 เอาเป็นว่าพวกเขาทำงานกัน อย่างไร้ศีลธรรมละกัน 208 00:22:24,887 --> 00:22:27,515 ให้ตายสิ หยุดหายใจก่อน 209 00:22:28,766 --> 00:22:31,894 เบอร์ริโต้นั่นไม่หายไปไหนแน่ ไอ้น้อง 210 00:22:31,977 --> 00:22:33,938 ฉันไม่ได้กินบูคาตินี่ เพื่อน 211 00:22:34,021 --> 00:22:38,150 - ไม่รู้ว่านั่นหมายความว่าอะไร - หมายความว่าขอบใจสำหรับเบอร์ริโต้ 212 00:22:38,234 --> 00:22:39,902 - ไม่เป็นไร - ขอบใจ 213 00:22:54,583 --> 00:22:59,130 ลูซ เธอมีฝืมือนะ 214 00:22:59,630 --> 00:23:04,218 ใช่ ร้องเพลงเก่งด้วย เล่นกีตาร์คอร์ดทาบได้ด้วย 215 00:23:09,265 --> 00:23:11,267 ใช่ เธอพิเศษมาก ไอ้น้อง 216 00:23:21,318 --> 00:23:25,239 ฉันจำตอนที่เธอวาดภาพนี้ไม่ได้จริงๆ 217 00:23:25,322 --> 00:23:27,491 ฉันจำเรื่องวันอาทิตย์ที่แล้วไม่ได้ด้วยซ้ำ 218 00:23:29,243 --> 00:23:31,662 คิดว่าเป็นเช้าก่อนที่ฉันไปซีเรีย 219 00:23:33,038 --> 00:23:36,000 แล้วก็มีนกตัวหนึ่ง 220 00:23:37,209 --> 00:23:41,172 น่าจะเป็นนกเอี้ยง มันบินกระแทกหน้าต่าง มันฆ่าตัวตาย 221 00:23:41,255 --> 00:23:43,674 ฟังเหมือนนายจำได้แม่นเลย 222 00:23:43,757 --> 00:23:46,802 ความทรงจำยังอยู่ แต่แค่ครึ่งเดียว อีกครึ่งนึง... 223 00:23:46,886 --> 00:23:48,888 มันโคตรสับสน 224 00:23:52,600 --> 00:23:54,935 ผสมกับความทรงจำเรื่องอื่นๆ เหมือน... 225 00:23:56,187 --> 00:23:58,522 เรากำลังมองผ่านกล้องสลับลาย 226 00:23:59,899 --> 00:24:04,612 นายโดนหนักเลยนี่ ยังปวดหัวอยู่หรือเปล่า 227 00:24:09,533 --> 00:24:10,618 ไม่แล้ว 228 00:24:14,955 --> 00:24:17,208 - ได้เห็นแฟ้มเป้าหมายมั้ย - เห็นแล้ว 229 00:24:18,918 --> 00:24:24,089 ใช่ เขาดูเหมือนไอ้สารเลวเต็มขั้น 230 00:24:24,173 --> 00:24:25,799 นายเห็นหมาตัวเล็กๆ ของเขามั้ย 231 00:24:27,551 --> 00:24:31,096 ที่จะบอกก็คือ ฉันไม่รู้สึกว่าเขาเป็นจอมวางแผน 232 00:24:31,180 --> 00:24:33,182 ฉันก็เหมือนกัน 233 00:24:33,265 --> 00:24:35,392 ฉันจะหาข้อมูลเรื่องแคปสโตนดู 234 00:24:35,476 --> 00:24:38,604 ก็ได้นะ แต่ฉันมีคนจัดการให้แล้ว 235 00:24:39,104 --> 00:24:43,525 มีนักข่าวคนนึง เธอช่วยฉันหาข้อมูลได้ โดยที่ไม่มีใครสงสัย 236 00:24:43,609 --> 00:24:44,610 นักข่าวเหรอ 237 00:24:45,319 --> 00:24:46,320 ใช่ 238 00:24:47,154 --> 00:24:48,822 ดีที่ได้รู้ 239 00:24:50,366 --> 00:24:52,243 - เธอรู้หรือเปล่าว่านายอยู่ที่นี่ - ไม่รู้ 240 00:24:52,326 --> 00:24:54,036 - เธอรู้มั้ยว่าฉันอยู่ที่นี่ - ไม่รู้ 241 00:24:54,119 --> 00:24:57,748 รู้ใช่มั้ยว่าไม่ใช่นายคนเดียวที่เสี่ยง ว่าฉันเป็นซีไอเอ 242 00:24:57,873 --> 00:25:00,167 ถ้ามีคนรู้ว่านายกำลังเปิดศึก... 243 00:25:00,251 --> 00:25:01,961 - ฉันเข้าใจ - ในแอลเอ... 244 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 บอกไว้เลย นายปลอดภัย ฉันสัญญา 245 00:25:06,257 --> 00:25:07,925 นายไม่ต้องห่วง เธอเป็นตัวช่วย 246 00:25:09,635 --> 00:25:11,387 ฉันรู้ว่าต้องจัดเธอไว้ในประเภทไหน 247 00:25:12,596 --> 00:25:13,931 นี่ไม่ใช่หน้าที่ 248 00:25:14,014 --> 00:25:17,476 - ถ้านายไม่อยากยุ่ง ฉันก็เข้าใจ - ไปตายซะ ฉันจะยุ่ง 249 00:25:17,559 --> 00:25:19,979 นี่ไม่ใช่หน้าที่สำหรับฉัน ไอ้น้อง 250 00:25:21,146 --> 00:25:24,233 ฉันแค่ต้องรู้ว่า เราจะปกป้องกันและกัน แค่นั้น 251 00:25:24,316 --> 00:25:25,484 ตลอดไป 252 00:25:27,820 --> 00:25:29,196 ได้ 253 00:25:32,950 --> 00:25:34,118 ได้ 254 00:25:35,703 --> 00:25:37,788 ชัดๆ เลยว่ามีคนจำนวนมาก 255 00:25:37,871 --> 00:25:40,666 กำลังตามรอยนายอยู่ อย่าออกไปไหนนะ ขอร้อง 256 00:25:43,210 --> 00:25:46,338 - อย่างนั้นแหละ - ฉันกำลังชิล 257 00:25:46,422 --> 00:25:49,008 ถ้าฉันเจออะไร ฉันจะติดต่อนาย 258 00:25:49,967 --> 00:25:52,344 รับทราบ เบน 259 00:25:54,471 --> 00:25:58,851 นายจะไม่ไปดูการแข่งขันกอล์ฟ โดยที่แต่งตัวเห่ยๆ แบบนั้นใช่มั้ย 260 00:25:58,934 --> 00:26:00,144 ฉันโคตรเกลียดกอล์ฟ 261 00:26:19,038 --> 00:26:20,331 คุณตีไม่ลงหรอก 262 00:26:23,250 --> 00:26:24,543 เขาตีไม่ลงหรอก 263 00:26:26,462 --> 00:26:29,631 ดูเขาสิ อุตส่าห์ซื้อไม้กอล์ฟ สก็อตตี้ คาเมรอนต้นแบบสุดหรู 264 00:26:29,715 --> 00:26:31,633 คิดว่ามันจะช่วยให้เล่นดีขึ้นได้ 265 00:26:32,801 --> 00:26:37,473 เขาคืออัจฉริยะ แต่ผมบอกเขาตลอดว่า เราซื้อความรู้สึกไม่ได้ 266 00:26:40,517 --> 00:26:42,686 บินมาเป็นยังไงบ้าง 267 00:26:42,811 --> 00:26:45,272 คุณได้จีบพนักงานบนเครื่องมั้ย 268 00:26:45,356 --> 00:26:50,235 ผมว่าอีไลอัสคงไม่ได้บินมา 13 ชั่วโมง เพื่อคุยเรื่องล่วงละเมิดพนักงานบนเครื่อง 269 00:26:50,319 --> 00:26:51,487 ผมไม่ได้พูดถึงเรื่องล่วงละเมิด 270 00:26:51,570 --> 00:26:56,033 ผมพูดถึงแรงดึงดูดตามธรรมชาติ ของการมีเงินมหาศาล 271 00:26:57,659 --> 00:27:01,246 คุณแอ็กนอน คุณนี่หาเรื่องให้หัวเราะได้เสมอเลยนะ 272 00:27:01,330 --> 00:27:02,414 ผมไม่ได้ล้อเล่นนะ 273 00:27:02,498 --> 00:27:07,086 เพลโนน่าจะเป็นหนึ่งในสี่บริษัทบนโลก ที่คิดจะซื้อบริษัทของไมค์ 274 00:27:07,169 --> 00:27:09,254 เราจะทำข้อตกลงดีๆ เรื่องนิวเบลลัมให้ 275 00:27:09,338 --> 00:27:11,632 แคปสโตนอินดัสตรีส์นะคะ คุณจะได้ตีในสนามค่ะ 276 00:27:11,715 --> 00:27:14,468 เยี่ยมเลย รู้หรือยังว่าเราได้จับคู่กับใคร 277 00:27:14,551 --> 00:27:16,345 ผมขอไบรสัน เดอชอมโบไป 278 00:27:16,428 --> 00:27:18,972 คุณอยู่กับสตีฟ เดวี่ค่ะ 279 00:27:19,932 --> 00:27:21,183 นั่นมันใครกัน 280 00:27:21,725 --> 00:27:25,145 ไม่ได้ มานี่ ผมจะอธิบายอะไรให้คุณฟัง 281 00:27:29,066 --> 00:27:33,779 ผู้ตีเปิดลูกให้แคปสโตนอินดัสตรีส์ คือไบรสัน เดอชอมโบ 282 00:27:58,637 --> 00:27:59,638 แบบนั้นแหละเพื่อน 283 00:28:06,145 --> 00:28:10,691 ผมไม่ละอายที่จะยอมรับว่าหกปีก่อน เราพิจารณาข้อเสนออย่างจริงจัง 284 00:28:10,858 --> 00:28:12,067 ผมไม่รู้เลย 285 00:28:12,151 --> 00:28:14,236 งานของคุณน่าประทับใจมาก 286 00:28:14,319 --> 00:28:15,737 ขอบคุณจริงๆ 287 00:28:15,821 --> 00:28:18,615 ก่อนที่แคปสโตน จะนำเราเข้าไปทำสัญญากับกองทัพ 288 00:28:18,699 --> 00:28:21,910 ผมมีแผนให้นิวเบลลัมแล้ว และถ้าการขายเป็นไปด้วยดี 289 00:28:21,994 --> 00:28:26,206 - เราค่อยคุยกันเรื่องข้อเสนอดั้งเดิม... - เขาเอาอีกแล้ว ตื่นเต้นใหญ่ 290 00:28:27,458 --> 00:28:33,297 เรื่องวิสัยทัศน์นี่ ใครๆ ก็เห็น ความเป็นไปได้ไม่มีที่สิ้นสุด 291 00:28:33,380 --> 00:28:36,467 งานของเราในฐานะหุ้นส่วน ผู้อุปถัมภ์ 292 00:28:37,050 --> 00:28:39,803 ก็คือทำให้เรื่องนั้นแคบลงมานิดหน่อย 293 00:28:40,512 --> 00:28:44,558 พอแคปสโตนเข้ามามีส่วนร่วม เมื่อสตีฟเริ่มเข้ามาควบคุมทิศทาง... 294 00:28:44,641 --> 00:28:46,935 นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่ไม่ใช่เหรอครับ 295 00:28:48,896 --> 00:28:51,982 ผมชอบการแนะแนวปัจจุบัน ของคุณมากกว่า คุณเทเดสโก 296 00:28:52,524 --> 00:28:53,984 แน่นอนครับ ใช่ 297 00:28:54,067 --> 00:28:56,153 หมายความว่าเพลโน พร้อมที่จะเสนอใช่มั้ยครับ 298 00:28:58,155 --> 00:29:02,826 คุณแอ็กนอน ผมชอบความมุ่งมั่นของคุณนะ แต่อันที่จริงแล้ว 299 00:29:02,910 --> 00:29:04,161 นี่เป็นการพบปะกันทางสังคม 300 00:29:04,244 --> 00:29:05,370 ทางสังคมเหรอ 301 00:29:05,746 --> 00:29:07,456 โอเค เอาอย่างนี้เป็นไง 302 00:29:08,957 --> 00:29:11,251 ผมเช่าบ้านที่ถนนสายที่ 16 303 00:29:12,127 --> 00:29:14,338 ให้ผมจัดงานสังสรรค์คืนนี้เป็นไง 304 00:29:14,963 --> 00:29:16,465 โทรเรียกเพื่อนๆ มา สาวๆ 305 00:29:16,548 --> 00:29:19,760 ผมมีบรั่นดีบาสอาร์มายักขวดนึง ที่ทำคุณสลบได้เลย 306 00:29:20,552 --> 00:29:24,181 ผมจะเสนอตัวเลขให้คุณ ถ้าข้อเสนอผม อยู่ในระดับที่คุณต้องการก็เยี่ยม 307 00:29:24,264 --> 00:29:26,642 ถ้าไม่ ยังไงเราก็จะมีไบรสัน 308 00:29:29,978 --> 00:29:33,607 บ้านหลังนี้ที่คุณว่าอยู่ไหนนะ 309 00:30:19,695 --> 00:30:22,447 ใช่ๆ ฉันจับตาดูเขาอยู่ 310 00:30:24,241 --> 00:30:27,536 งานง่ายๆ ไอ้น้อง งานง่ายๆ 311 00:30:28,370 --> 00:30:29,413 ใช่ 312 00:30:53,812 --> 00:30:55,897 ขอโทษนะพวก ฮัลโหล 313 00:30:55,981 --> 00:30:59,192 - นี่ จอร์ด ฉันเองนะ - เคที่ ผมพยายามโทรหาคุณอยู่ 314 00:30:59,276 --> 00:31:00,527 เมื่อวานนี้เกิดอะไรขึ้น 315 00:31:01,194 --> 00:31:04,489 - ใช่ โทษที ฉันทำโทรศัพท์หายน่ะ - คุณโอเคมั้ย 316 00:31:05,365 --> 00:31:08,035 ฟังนะ ฉันคิดผิดเรื่องรีซ 317 00:31:08,118 --> 00:31:10,912 - ผิดทั้งหมดเลย - หมายความว่ายังไง ผิดทั้งหมด 318 00:31:12,789 --> 00:31:15,709 ฉันคงจะต้องออกจากเมืองไปสักพัก 319 00:31:15,792 --> 00:31:17,961 ฉันเหนื่อยน่ะ รู้มั้ย 320 00:31:18,045 --> 00:31:21,173 ไม่ ผมไม่รู้ คุณพูดอะไรของคุณ 321 00:31:22,132 --> 00:31:25,969 คุณจะทำแบบนี้ใช่มั้ย คุณกำลังจะทิ้งผมใช่มั้ย 322 00:31:26,053 --> 00:31:27,846 ขอโทษนะ จอร์ด คุณดีกับฉัน 323 00:31:27,929 --> 00:31:31,350 ให้ตายสิ เคที่ นี่คือสิ่งที่ผมได้รับจากการไว้ใจคุณเหรอ 324 00:31:49,534 --> 00:31:52,204 ในนี้เป็นยังไงกันบ้าง 325 00:31:52,788 --> 00:31:55,957 งานไปได้สวย เราจะทำสำเร็จแน่ๆ 326 00:32:02,839 --> 00:32:04,800 ฉันไม่ได้จ้างคุณให้มาลังเลนะ 327 00:32:11,014 --> 00:32:13,767 นี่จะทำให้เราตกลงไปที่ระดับ 05 328 00:32:15,060 --> 00:32:16,186 ใช่แล้ว 329 00:32:18,605 --> 00:32:24,403 บางคนคงพูดว่าเป็นเรื่องไม่ฉลาด ที่คิดจะถอนทรัพยากรออกมาโดยฝ่ายเดียว 330 00:32:27,948 --> 00:32:29,491 คุณจะบอกว่ามันไม่ฉลาดมั้ย 331 00:32:32,536 --> 00:32:34,746 ลอร์เรนคุณเหลือเวลาอีกสี่เดือน 332 00:32:35,038 --> 00:32:37,999 และขอพูดตามตรงนะ คณะกรรมการอาจไม่เห็นด้วยกับเรื่องนี้ 333 00:32:38,542 --> 00:32:40,544 คุณอยากสิ้นสุดวาระ ด้วยความพ่ายแพ้งั้นเหรอ 334 00:32:43,171 --> 00:32:46,800 งั้นให้ผู้ควบคุมเสียงสมาชิกบังคับให้โหวต เราจะชนะอย่างน้อยก็ครึ่งหนึ่งในสภา 335 00:32:46,883 --> 00:32:50,262 แล้วคนที่เราจ้างล่ะ คิดว่าพวกเขาจะคิดว่ามันเป็นชัยชนะมั้ย 336 00:32:50,345 --> 00:32:52,013 คุณพยายามจะโน้มน้าวฉัน 337 00:32:52,097 --> 00:32:55,350 - ให้สงสารคนอยากได้ผลประโยชน์เหรอ - พวกเขามีอำนาจ 338 00:32:55,434 --> 00:32:57,185 ซึ่งหมายถึงพวกเขามีสิทธิ์มีเสียง 339 00:32:58,311 --> 00:32:59,938 ชื่อเสียงของคุณที่ทิ้งไว้จะสมบูรณ์แบบ 340 00:33:00,021 --> 00:33:03,608 - โดยที่คุณไม่ต้องสร้างศัตรู - นี่ 341 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 นี่คือชื่อเสียงที่ฉันทิ้งไว้ 342 00:33:06,653 --> 00:33:09,281 คือการทิ้งเรื่องต่างๆ ไว้ ในสภาพที่ดีกว่าตอนที่ฉันมาเจอ 343 00:33:50,447 --> 00:33:52,449 คริปเท็กซ์ 344 00:34:00,332 --> 00:34:04,586 ใช่ มีบางอย่างเกิดขึ้นที่นี่ คิดว่าคุณน่าจะอยากรู้ 345 00:34:30,237 --> 00:34:34,115 หวัดดีค่ะ ที่รัก ฉันเรเวน 346 00:34:36,284 --> 00:34:37,953 อยากมีเพื่อนมั้ย 347 00:34:38,036 --> 00:34:41,206 หวัดดี เรเวน อยากสิ 348 00:34:45,919 --> 00:34:47,671 ฉันเห็นคุณเดินเข้ามา 349 00:34:48,255 --> 00:34:51,132 ซาช่า เพื่อนฉันอยากเดินมาที่นี่ 350 00:34:51,216 --> 00:34:54,386 แต่ฉันบอกว่า "ไม่ได้ เขาเป็นของฉัน" 351 00:34:54,469 --> 00:34:55,637 คุณพูดแบบนั้นเหรอ 352 00:34:57,764 --> 00:35:02,686 เราไปหาอะไรดื่มกันส่วนตัวที่ข้างหลังดีมั้ย 353 00:35:03,311 --> 00:35:05,146 เรานั่งคุยกันที่นี่เป็นไง 354 00:35:06,398 --> 00:35:07,774 ฉันชอบคุยค่ะ 355 00:35:11,570 --> 00:35:13,113 เราจะคุยกันเรื่องอะไรดี 356 00:35:13,905 --> 00:35:16,825 ผมอยากปาร์ตี้ คิดว่าคุณจะช่วยผมได้มั้ย 357 00:35:22,038 --> 00:35:23,164 คุณเป็นตำรวจเหรอ 358 00:35:25,208 --> 00:35:26,209 เปล่า 359 00:35:27,043 --> 00:35:31,798 - บอกฉันได้นะถ้าคุณเป็น - ผมไม่แน่ใจว่านั่นถูกต้อง แต่ผมไม่ใช่ 360 00:35:36,136 --> 00:35:39,681 ฉันจัดการให้คุณได้ คุณอยากได้แบบไหนล่ะ 361 00:35:39,764 --> 00:35:41,808 - ผมปวดหัวมาพักนึงแล้ว - เหรอคะ 362 00:35:42,642 --> 00:35:45,228 - มากแค่ไหน - มากๆ 363 00:35:48,481 --> 00:35:51,943 ดีเจมีแผ่นยาเมทาโดน คิดว่านั่นจะช่วยให้หายปวดมั้ย 364 00:35:53,737 --> 00:35:55,405 ผมว่านั่นน่าจะช่วยได้ 365 00:35:56,948 --> 00:36:01,244 แผ่นละ 100 เหรียญ นั่นเป็นราคาที่ดีมากสำหรับคุณ 366 00:36:02,078 --> 00:36:03,121 แค่ผมเหรอ 367 00:36:12,964 --> 00:36:14,591 ขอบคุณ ที่รัก นั่งรอเดี๋ยวนะ 368 00:36:23,016 --> 00:36:26,937 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ ดอนนี่ที่รัก 369 00:36:27,020 --> 00:36:31,650 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู 370 00:36:32,567 --> 00:36:34,819 มาเร็ว หัวหน้า ทำอะไรอยู่น่ะ 371 00:36:34,903 --> 00:36:36,988 - มาเร็ว หัวหน้า มาสิ - มาเร็ว 372 00:36:37,822 --> 00:36:39,866 มาเร็ว มานี่มา รีซ 373 00:36:40,659 --> 00:36:43,161 ที่รัก ทุกอย่างโอเคมั้ย 374 00:36:48,291 --> 00:36:49,542 ผมแค่จำเรื่องบางอย่างได้น่ะ 375 00:36:53,004 --> 00:36:55,799 นี่จะช่วยให้คุณลืม 376 00:37:15,902 --> 00:37:19,322 ต้องบอกว่านายไม่เคยชอบงานแบบนี้ ตอนถูกส่งไปประจำการต่างประเทศ 377 00:37:26,204 --> 00:37:27,664 เรามีกฎตอนประจำการต่างประเทศ 378 00:37:27,998 --> 00:37:29,874 ใช่ หลายข้อเกิน 379 00:37:40,802 --> 00:37:43,054 พอนายลาออกแล้ว มันก็ไม่เหมือนเดิมอีกเลย 380 00:37:46,057 --> 00:37:48,810 ฉัน... ฉันก็เคยคิดเรื่องลาออกเหมือนกัน 381 00:37:49,561 --> 00:37:53,398 นายกับทีมซีลตัวติดกันเป็นตังเม ไอ้น้อง 382 00:37:53,481 --> 00:37:56,985 นายไม่มีทางไปไหน แล้วนายก็ไม่ต้องการฉันแน่ๆ 383 00:38:02,657 --> 00:38:05,452 พอคิดถึงทุกๆ เรื่องแล้ว ฉันไม่แน่ใจว่านั่นมันจริง 384 00:38:07,787 --> 00:38:10,999 นี่ ให้ฉันจัดการเรื่องนี้เถอะ 385 00:38:15,670 --> 00:38:19,716 อะไร ปล่อยให้นายได้สนุกคนเดียวเหรอ 386 00:38:23,386 --> 00:38:24,429 ก็... 387 00:38:25,138 --> 00:38:27,474 ใครบางคนได้สนุกใหญ่แน่คืนนี้ 388 00:38:29,809 --> 00:38:32,020 - ได้แล้วครับ สาวๆ - ขอบคุณ 389 00:38:33,563 --> 00:38:35,982 ไม่ๆ ผมจะบอกให้ 390 00:38:36,066 --> 00:38:41,154 มันเป็นซูชิที่อร่อยที่สุด ที่คุณเคยกินมาในชีวิตเลย 391 00:38:41,237 --> 00:38:43,198 อย่ามาเหลวไหลน่า 392 00:38:43,281 --> 00:38:45,700 เป็นแค่เรื่องจริงที่น่าประหลาดใจมากกว่า 393 00:38:46,201 --> 00:38:50,163 อยากคุยเรื่องอร่อยที่สุดใช่มั้ย เคยไปที่สุคิยะบาชิ จิโร่มั้ย 394 00:38:50,246 --> 00:38:55,001 อย่าเอาจิโร่มาอ้างเลย เขาก็ใช้ได้ เขาก็ดีนะ ยังไงก็แล้วแต่ 395 00:38:55,085 --> 00:38:57,796 แต่สตีฟเจอเชฟคนนี้ ไทอิชิ 396 00:38:57,879 --> 00:39:00,548 เราให้หมอนี่บินมาจากฮอกไกโด 397 00:39:00,632 --> 00:39:04,219 ขอบอกเลย หมอนี่พูดภาษาปลาได้ 398 00:39:04,302 --> 00:39:07,806 เขาไปที่ท่าเรือ พูดคุยกับปลาแม็กเคอเรล 399 00:39:07,889 --> 00:39:11,309 และปลาทูน่า ผมไม่รู้ว่าพวกมัน พูดอะไร น่าจะแปลว่า 400 00:39:11,392 --> 00:39:13,353 "เลือกฉันสิ ฉันโคตรอร่อย" 401 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 ฟังดูเหมือนต้องลองแล้วล่ะ 402 00:39:17,524 --> 00:39:20,401 ได้สิ ผมจะจองโต๊ะให้ เมื่อไหร่ดี 403 00:39:23,822 --> 00:39:27,242 ผมยังไม่มีกำหนดการ ผมต้องคุยกับคณะกรรมการก่อน 404 00:39:27,325 --> 00:39:29,869 ช่างหัวคณะกรรมการของคุณ ผมถามคุณ 405 00:39:30,411 --> 00:39:31,746 ซอล อย่า 406 00:39:35,583 --> 00:39:36,668 มันดึกแล้ว 407 00:39:36,751 --> 00:39:40,588 ถึงแม้ว่าผมจะสนุกกับงานนี้ แต่ผมต้องบินแต่เช้า 408 00:39:43,716 --> 00:39:46,177 อีไลอัส เราคุยกันมาหลายเดือนแล้ว 409 00:39:47,220 --> 00:39:49,889 คุณอยากเล่นกอล์ฟ เราก็เล่นกอล์ฟ อยากกินปลา... 410 00:39:52,100 --> 00:39:55,937 แต่ตอนนี้มันมาถึงจุดที่ผมต้องบังคับคุณ 411 00:39:56,020 --> 00:39:58,523 ให้ตัดสินใจ ไม่ก็ถอนตัวไปซะ 412 00:39:59,190 --> 00:40:01,651 เพลโนอยากได้นิวเบลลัมหรือเปล่า 413 00:40:07,490 --> 00:40:09,325 ผมจะโทรหาทีมเข้าซื้อกิจการของผม 414 00:40:10,034 --> 00:40:13,663 บอกคุณฮอร์นว่า ผมจะยื่นข้อเสนอให้พรุ่งนี้เช้า 415 00:40:15,039 --> 00:40:16,166 ราตรีสวัสดิ์ 416 00:40:26,593 --> 00:40:28,303 คุณทำเกินไปแล้วนะ 417 00:40:28,386 --> 00:40:32,182 เราต้องเคารพคนอย่างอีไลอัส ไรเบิร์ก ไม่ใช่เหยียดหยาม 418 00:40:36,519 --> 00:40:41,149 คุณรู้ตัวหรือเปล่าว่า ผมเพิ่งทำเงินให้คุณเท่าไหร่ 419 00:40:41,232 --> 00:40:45,820 ให้ตายสิ ไมค์ คุณควรขอบคุณผมถึงจะถูก 420 00:40:49,741 --> 00:40:54,037 เอาละ ทุกคน ฟังทางนี้หน่อยนะ 421 00:40:55,580 --> 00:40:56,956 ไสหัวไปได้แล้ว 422 00:40:58,166 --> 00:41:01,920 ผมพูดจริง เสร็จเรื่องแล้ว กลับบ้านได้ ทุกคน เสร็จงานแล้ว ไปได้ 423 00:41:02,712 --> 00:41:04,214 - พูดจริงเหรอ - ใช่ 424 00:42:12,240 --> 00:42:16,869 ใช่ วันนี้เราทำเงินได้เยอะเลย เพื่อน เราทำเงินได้เยอะเลยวันนี้ เพื่อน 425 00:42:16,995 --> 00:42:18,663 ใครคือเจ้าหนูน้อยของฉัน 426 00:43:41,954 --> 00:43:45,792 เดอะ ไดมอนส์ "ลิตเทิล ดาร์ลิน" เพลงโปรดของอเมริกา 427 00:44:53,860 --> 00:44:54,944 เขาฟื้นแล้ว 428 00:45:19,510 --> 00:45:22,305 - โทษที ถุงนั่นน่ะ ซอล... - ขอร้องล่ะ 429 00:45:22,430 --> 00:45:26,684 ฟังนะ นี่ ถุงนั่นน่ะ มันเป็น... 430 00:45:26,809 --> 00:45:29,770 มันเป็นอะไรที่ไม่ค่อยสนุกเท่าไหร่ สำหรับเราทั้งคู่ โอเคนะ 431 00:45:31,022 --> 00:45:33,941 ช่วยด้วย ช่วยฉันด้วย ช่วยฉันด้วย 432 00:45:34,108 --> 00:45:38,196 ใครก็ได้ ขอร้องล่ะ ช่วยด้วย ช่วยฉันด้วย... 433 00:45:40,865 --> 00:45:44,994 ช่วยด้วย ใครก็ได้ ช่วยฉันที 434 00:45:48,831 --> 00:45:50,166 ช่วยด้วย 435 00:45:53,419 --> 00:45:54,504 แหกปากพอยัง 436 00:46:10,436 --> 00:46:12,939 ทำไมแคปสโตนอินดัสตรีส์ถึงอยากฆ่าฉัน 437 00:46:15,983 --> 00:46:20,321 - ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร - อย่าโกหกฉันนะ 438 00:46:20,404 --> 00:46:21,280 ผมไม่ได้โกหก 439 00:46:21,364 --> 00:46:23,157 สาบานต่อหน้าหลุมศพแม่ผมเลย 440 00:46:23,241 --> 00:46:25,785 เกี่ยวอะไรกับเรื่องเนื้องอกมั้ย 441 00:46:26,869 --> 00:46:29,080 - อะไรนะ - เนื้องอกในหัวฉันน่ะ ซอล 442 00:46:29,163 --> 00:46:31,040 คุณมีเนื้องอกในสมองเหรอ 443 00:46:31,999 --> 00:46:35,169 ให้ตายสิ ปล่อยผมไปสิวะ ผมไม่ได้ทำอะไรเลย 444 00:46:47,265 --> 00:46:50,142 ฉันเคยเห็นคน ที่ต้องทนกับเรื่องเลวร้าย ซอล 445 00:46:52,228 --> 00:46:55,690 ความเจ็บปวดและการเสื่อมเสีย 446 00:46:58,609 --> 00:47:01,404 แบบที่นายนึกไม่ออกแน่ๆ 447 00:47:02,405 --> 00:47:04,240 แล้วพวกเขาก็ยังไม่ยอมปริปาก 448 00:47:04,323 --> 00:47:09,161 เพราะพวกเขาเชื่อมั่นในบางอย่าง พวกเขามีเป้าหมายที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเอง 449 00:47:09,245 --> 00:47:13,666 เป้าหมายที่พวกเขายอมตาย 450 00:47:13,749 --> 00:47:15,418 มากกว่าที่จะทรยศ 451 00:47:18,462 --> 00:47:20,881 นั่นไม่ใช่นายใช่มั้ย ซอล 452 00:47:20,965 --> 00:47:23,718 นายไม่ใช่คนที่ยึดมั่น นายก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง 453 00:47:23,801 --> 00:47:27,805 ที่เดินสะดุดถอยหลังเข้าไปในโลก ที่ตัวเองไม่เข้าใจ 454 00:47:27,888 --> 00:47:32,435 นายไม่อยากตายเพราะเรื่องนี้หรอก ซอล 455 00:47:33,311 --> 00:47:34,645 ดังนั้นบอกฉันมา 456 00:47:36,772 --> 00:47:41,819 เขา... เขาไม่... เขาไม่ได้บอกอะไรผมเลย 457 00:47:41,902 --> 00:47:44,447 - ใคร - มีการจัดเก็บข้อมูลแยกกัน 458 00:47:45,448 --> 00:47:47,533 แบ่งเป็นส่วนๆ เหมือนพวกคุณ 459 00:47:47,617 --> 00:47:50,453 - เขาสนุกกับการทำแบบนั้น - ใครสนุกกับเรื่องเวรนั่น 460 00:47:54,332 --> 00:47:57,209 สตีฟ ฮอร์น 461 00:47:58,461 --> 00:48:03,549 สตีฟ ฮอร์น เอาละ ค่อยๆ จิบ 462 00:48:13,142 --> 00:48:14,226 เล่าต่อ 463 00:48:14,352 --> 00:48:16,479 สตีฟเป็นคนที่มีวิสัยทัศน์ เขา... 464 00:48:17,188 --> 00:48:20,858 เขาทำเงินได้มากมายในด้านเทคโนโลยี แล้วก็ย้ายไปที่ธุรกิจเงินร่วมลงทุน 465 00:48:21,525 --> 00:48:26,322 เขาเข้าใจคน ตลาด สงคราม 466 00:48:29,450 --> 00:48:34,372 ผมเป็นแค่ลูกกระจ๊อก เป็นคนกลาง ผมคอยแก้ปัญหาต่างๆ 467 00:48:36,791 --> 00:48:39,543 สตีฟก่อเหตุซุ่มโจมตีในซีเรียได้ยังไง 468 00:48:39,627 --> 00:48:44,131 สตีฟมีเพื่อนอยู่ทุกที่ ประโยชน์ของการเป็นอภิมหาเศรษฐี 469 00:48:44,256 --> 00:48:47,385 - เป้าหมายของเขาคืออะไร - นั่นไม่เกี่ยวกับแผนกของผม 470 00:48:47,468 --> 00:48:50,930 แต่มันคือบางอย่างที่เรียกว่า... 471 00:48:53,140 --> 00:48:55,768 โครงการอาร์ดี4895 472 00:48:56,435 --> 00:48:57,478 มันคืออะไร 473 00:48:57,561 --> 00:49:02,733 อาร์ดี4895 แต่ขอบอกเลย ผมไม่รู้ว่ามันคืออะไร 474 00:49:04,443 --> 00:49:08,447 รู้แต่ว่ามันมีค่ามหาศาล 475 00:49:10,991 --> 00:49:12,243 นั่นยังไม่ดีพอ 476 00:49:14,745 --> 00:49:19,250 ไม่นะ ไม่เอานะ ฟังนะ ผมจะบอกให้ 477 00:49:19,375 --> 00:49:22,878 ผมไม่รู้อะไรเลย ก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง คุณพูดเองนะ 478 00:49:22,962 --> 00:49:24,588 ผมเป็นแค่ผู้ชายคนหนึ่ง 479 00:49:35,141 --> 00:49:36,142 ก็ได้ 480 00:49:36,767 --> 00:49:38,310 ก็ได้ ฉันเชื่อนาย 481 00:49:39,770 --> 00:49:43,774 ตกลงสตีฟเป็นคนควบคุมทุกอย่าง แล้วนายก็เป็นแค่เบ๊ของเขา 482 00:49:43,858 --> 00:49:45,067 - ใช่ - ถูกมั้ย 483 00:49:45,151 --> 00:49:47,695 - ใช่ แบบนั้นล่ะ - นายไม่ได้เป็นคนตัดสินใจ 484 00:49:47,778 --> 00:49:51,240 - นายไม่อยากให้เรื่องพวกนี้เกิดขึ้น - ผมสาบานต่อพระเจ้า 485 00:49:51,991 --> 00:49:55,244 นายส่งใครมาฆ่าครอบครัวฉัน 486 00:50:04,920 --> 00:50:07,465 - ดื่มอีกนิดสิ - ผมอยากกลับบ้าน 487 00:50:12,845 --> 00:50:14,388 ฉันถามคำถามนายไป 488 00:50:27,067 --> 00:50:29,320 มีทนายที่อยู่นอกเมืองแจ็คสันโฮล 489 00:50:29,403 --> 00:50:31,071 มาร์คัส บอยคิน 490 00:50:31,155 --> 00:50:36,410 เขาซื้อขายน้ำมันดิบในตลาดมืดทั่วโลก รวมถึงเม็กซิโกด้วย 491 00:50:36,494 --> 00:50:37,495 เม็กซิโกเหรอ 492 00:50:40,623 --> 00:50:42,082 บอยคินเป็นคนจ้างนักฆ่า 493 00:50:44,460 --> 00:50:46,629 มือปืนล่ะ ฉันจะหาตัวมันได้ที่ไหน 494 00:50:46,712 --> 00:50:49,215 - เม็กซิโกไงวะ ผมบอกไปแล้ว - เจาะจงหน่อย 495 00:50:49,298 --> 00:50:53,469 "ไอ้นักฆ่านั่นอยู่ที่ไหน" ไม่มีใครเขาถามกันแบบนั้น 496 00:50:53,552 --> 00:50:54,678 บอยคินรู้มั้ย 497 00:50:54,762 --> 00:50:56,514 บอยคินไม่รู้อะไรเลย 498 00:50:56,597 --> 00:51:02,561 เขารู้แค่หมายเลขระบุธนาคาร ของพวกมือปืนที่ไม่ได้เรื่อง 499 00:51:04,480 --> 00:51:06,482 เขาไร้ประโยชน์กว่าผมซะอีก 500 00:51:12,071 --> 00:51:15,658 ถูกส่งไปประจำการต่างแดน พวกเขาชอบพูดว่าเราสู้เพื่อเสรีภาพ 501 00:51:15,741 --> 00:51:18,327 แต่อันที่จริงแล้วนะ ซอล 502 00:51:19,328 --> 00:51:22,122 มีความชั่วร้ายอยู่ในโลกนี้ 503 00:51:24,416 --> 00:51:27,670 เราจ้องตามัน เพราะคนธรรมดาไม่กล้า 504 00:51:27,753 --> 00:51:29,672 มันเป็นงาน แล้วเราก็ทำมัน 505 00:51:29,755 --> 00:51:33,175 ที่นายต้องทำก็แค่จ่ายภาษี และอยู่ให้พ้นทางเรา 506 00:51:33,259 --> 00:51:35,511 แต่นาย ซอล 507 00:51:36,679 --> 00:51:40,558 สตีฟ ฮอร์น แคปสโตนอินดัสตรีส์ 508 00:51:42,560 --> 00:51:44,770 พวกนายอยากเข้าไปร่วมต่อสู้ด้วย 509 00:51:45,813 --> 00:51:48,858 ตอนนี้นายอยู่ในสนามรบแล้ว 510 00:51:52,862 --> 00:51:55,447 นี่คือยาผสมเมทาโดน ซอล 511 00:51:56,073 --> 00:51:59,577 นายจะได้ตายอย่างสงบ นายโชคดี 512 00:52:00,744 --> 00:52:02,371 มันมากกว่าที่นายสมควรได้รับ 513 00:53:10,856 --> 00:53:11,941 ข้อความจากรีซ 514 00:53:12,024 --> 00:53:15,986 แคปสโตน โครงการอาร์ดี4895... ดูแลตัวเองด้วย 515 00:53:35,631 --> 00:53:39,718 โครงการอาร์ดี4895 516 00:54:10,666 --> 00:54:13,335 เรากำลังมองหาบ้านในทาโฮ ฉันได้บอกนายมั้ย 517 00:54:14,211 --> 00:54:16,046 กระท่อมหลังเล็กๆ บนชายฝั่งตะวันตก 518 00:54:17,381 --> 00:54:21,051 ลอเรนวางแผนเอาไว้ เธอจะฝึกนักกีฬาในพื้นที่สูง 519 00:54:21,802 --> 00:54:25,180 ลูซี่อยากอยู่ในที่ที่เธอมองเห็นดวงดาวได้ 520 00:54:30,436 --> 00:54:32,438 แค่นั้น พวกเธอต้องการแค่นั้น 521 00:54:33,397 --> 00:54:36,358 ตาย พวกเธอไม่ได้อะไรเลย 522 00:54:37,985 --> 00:54:42,906 พวกเธอต้องอยู่ในความมืดมิด เพราะโครงการของบริษัทเอกชน 523 00:54:42,990 --> 00:54:44,033 สตีฟ ฮอร์น 524 00:54:45,409 --> 00:54:48,037 เพราะอย่างนั้นเมียกับลูกฉันเลยต้องตาย 525 00:54:49,788 --> 00:54:51,290 นี่คือเรื่องที่ฉันไม่เข้าใจ 526 00:54:52,833 --> 00:54:55,169 ทำไมพวกมัน ต้องเอาพวกเธอเข้ามาเกี่ยวด้วย 527 00:54:58,547 --> 00:55:00,549 การลอบสังหารจะสร้างปัญหา 528 00:55:03,218 --> 00:55:06,096 ทหารผ่านศึกเสียสติ ฆ่าครอบครัวตัวเอง 529 00:55:06,180 --> 00:55:08,599 ฆ่าหมอ ฆ่าตัวตาย 530 00:55:08,682 --> 00:55:12,936 คนไม่สนใจหรอก พวกมันต้องการอะไรที่ทำให้คนตื่นเต้น 531 00:55:14,688 --> 00:55:17,524 สตีฟ ฮอร์น เขาอยู่ในซานฟรานซิสโก 532 00:55:18,067 --> 00:55:22,029 เป็นหัวหน้าองค์กร เขาให้ข้อเท็จจริง เรื่องอาร์ดี4895 กับฉันได้ 533 00:55:22,863 --> 00:55:25,532 แต่บอยคิน เขาคือหนทางไปสู่ตัวมือปืน 534 00:55:26,325 --> 00:55:28,535 คนที่ฆ่าลอเรนและลูซี่ 535 00:55:28,619 --> 00:55:31,997 เอาละ อยากได้คำตอบหรือการแก้แค้น 536 00:55:34,041 --> 00:55:35,209 ทางเลือกของมือปืน 537 00:55:41,006 --> 00:55:42,049 แก้แค้น 538 00:57:36,580 --> 00:57:38,582 คำบรรยายโดย: วิสาขา ภูริไกร 539 00:57:38,665 --> 00:57:40,667 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ