1 00:00:53,347 --> 00:00:55,557 DANH SÁCH TỬ THÙ 2 00:01:54,658 --> 00:01:57,578 Capstone Industries bổ nhiệm Tân Phó CT Quản lý Tài sản 3 00:02:17,180 --> 00:02:21,602 CẦN GẶP HÔM NAY CHỌN CHỖ ĐI. CÀNG ỒN CÀNG TỐT. 4 00:02:33,655 --> 00:02:35,324 - Cảm ơn anh. - Bà bộ trưởng. 5 00:02:35,699 --> 00:02:37,534 - Chào buổi sáng - Bà bộ trưởng. 6 00:02:38,452 --> 00:02:42,331 Tôi đã dành cả sự nghiệp để giảm thương vong 7 00:02:42,414 --> 00:02:45,584 và cải thiện sức khỏe tinh thần trong quân đội. 8 00:02:45,667 --> 00:02:49,338 Nhưng trong khi đã có thành công với các lực lượng thông thường 9 00:02:49,421 --> 00:02:53,717 thì gánh nặng thể chất và tâm lý với đội đặc nhiệm lại trầm trọng hơn 10 00:02:53,800 --> 00:02:56,470 đến một mức độ không thể chống đỡ nổi. 11 00:02:57,679 --> 00:03:00,807 Dù chúng ta muốn các chiến binh ưu tú như những cỗ máy, 12 00:03:01,308 --> 00:03:02,309 họ không như vậy. 13 00:03:02,976 --> 00:03:07,481 Chúng ta sẽ điều chỉnh yêu cầu ngân sách trước khi phân bổ. 14 00:03:07,564 --> 00:03:09,191 Điều chỉnh ở mức nào? 15 00:03:09,274 --> 00:03:13,570 Giảm đáng kể việc nhập ngũ trọn đời cho các lực lượng đặc nhiệm. 16 00:03:14,154 --> 00:03:17,491 - Là tính lại trợ cấp? - Không, ý tôi là giới hạn tại ngũ. 17 00:03:17,574 --> 00:03:21,411 Nghỉ hưu bắt buộc. Không thể dùng họ đến sức tàn lực kiệt. 18 00:03:21,495 --> 00:03:23,872 Ta sẽ bị suy giảm lực lượng nghiêm trọng. 19 00:03:23,956 --> 00:03:26,959 - Và tài chính... - Ta sẽ tìm ra mức chấp nhận được. 20 00:03:27,459 --> 00:03:30,003 Ta đã cố xử lý vụ ngân sách từ tháng 6. 21 00:03:30,087 --> 00:03:32,589 Giờ bà yêu cầu cơ cấu lại trong vài ngày. 22 00:03:32,673 --> 00:03:36,635 Gọi về nhà, báo cho gia đình biết họ sẽ ở một mình trong mấy ngày. 23 00:03:36,718 --> 00:03:39,429 Các quân nhân này liều mạng vì chúng ta, 24 00:03:39,513 --> 00:03:42,641 Ta có thể bỏ một cuối tuần chiến đấu vì họ. Làm thôi! 25 00:03:50,691 --> 00:03:52,859 Chuyện này là vì James Reece chứ gì? 26 00:03:53,735 --> 00:03:55,112 Cậu ấy là một ví dụ. 27 00:04:37,946 --> 00:04:42,743 Nếu ta không xong vụ này trong 12 tiếng. Buzzfeed lên tin trước và cho ta muối mặt 28 00:04:42,826 --> 00:04:47,664 Tôi còn cuộc họp khác. Cảm ơn. Phải đi rồi. Làm tốt lắm. Cảm ơn. 29 00:04:55,714 --> 00:04:57,215 Sao họ sót cái này được? 30 00:04:57,299 --> 00:04:59,634 Tôi đã gặp bác sĩ Russell ở Incirlik. 31 00:04:59,718 --> 00:05:03,388 Ông ấy đòi kiểm tra thêm, nhưng Reece đã tự ý xuất viện, 32 00:05:03,472 --> 00:05:05,265 nói là phải về đưa tang. 33 00:05:05,348 --> 00:05:07,100 Khoan. Chưa ai ở Hải quân thấy nó? 34 00:05:07,184 --> 00:05:09,394 Họ cho anh này chỉ huy một trung đội, 35 00:05:09,478 --> 00:05:12,689 mà cho phép anh ấy tùy chọn về y tế? Quá sức cẩu thả. 36 00:05:14,566 --> 00:05:16,193 Được rồi. Giờ sao? 37 00:05:16,276 --> 00:05:18,653 Reece muốn gặp, tôi muốn biết lý do. 38 00:05:18,737 --> 00:05:21,990 Kiểu gì thì tối nay tôi cũng có thêm thông tin. 39 00:05:22,074 --> 00:05:23,408 Cô an toàn chứ? 40 00:05:23,992 --> 00:05:27,496 Tôi từng ở Sirte khi họ đến xử Gaddafi. Tôi lo được mà. 41 00:05:29,623 --> 00:05:31,166 Có lẽ tôi nên đi với cô. 42 00:05:31,750 --> 00:05:36,296 Và ta sẽ không bao giờ thấy hay nghe từ Reece nữa à? Không. Anh ấy tin tôi. 43 00:06:54,875 --> 00:06:55,876 Tôi cần ghế đó. 44 00:07:06,428 --> 00:07:08,346 Reece. Sao anh muốn gặp tôi? 45 00:07:08,430 --> 00:07:13,727 Cô có nghe tên Saul Agnon hay một công ty tên Capstone Industries? 46 00:07:13,810 --> 00:07:15,729 Chào. Hai người gọi gì không? 47 00:07:15,812 --> 00:07:19,733 Có. Cho tôi xà lách búp và cá vược sọc. 48 00:07:19,816 --> 00:07:21,943 - Được. - Tôi không gọi gì. Cảm ơn. 49 00:07:22,027 --> 00:07:24,905 - Cho anh ấy mì bucatini. - Được. Có ngay. 50 00:07:25,655 --> 00:07:26,990 Capstone Industries? 51 00:07:27,073 --> 00:07:29,951 Kiểu công ty mà trên trang web chỉ có mỗi logo. 52 00:07:30,035 --> 00:07:32,245 Agnon là Phó Chủ tịch Quản lý Tài sản. 53 00:07:32,329 --> 00:07:36,082 Tôi đã tự điều tra đôi chút. Mọi khoản đầu tư thị trường của họ... 54 00:07:36,166 --> 00:07:40,003 Lớn lắm. Có Carnival Cruise Lines, và Planet Fitness, H&M... 55 00:07:40,086 --> 00:07:43,381 Khoan. Người chống lưng cho Planet Fitness cũng tham gia? 56 00:07:43,465 --> 00:07:45,675 Nghe này. Vấn đề là... 57 00:07:45,759 --> 00:07:49,846 Họ có một quỹ đầu tư 60 tỷ đô. 58 00:07:49,930 --> 00:07:52,766 Vượt xa khoản nắm giữ công khai. 59 00:07:52,849 --> 00:07:54,517 Họ còn nắm chỗ nào nữa? 60 00:07:54,601 --> 00:07:56,436 Ta cần biết cái đó đấy. 61 00:07:58,146 --> 00:07:59,731 Còn người Iran? 62 00:08:00,857 --> 00:08:04,361 Kahani chưa hề là vấn đề, hắn chỉ là miếng mồi lớn. Vụ này... 63 00:08:04,444 --> 00:08:09,241 Vụ này là chuyện trong nước, liên quan đến công ty. Và chưa xong đâu. 64 00:08:14,537 --> 00:08:16,665 Sao anh biết manh mối về Capstone? 65 00:08:16,748 --> 00:08:18,667 - Không quan trọng. - Có đấy. 66 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 Để dùng thông tin này, tôi cần tin tưởng được nguồn tin. 67 00:08:23,713 --> 00:08:24,798 Tôi là nguồn tin. 68 00:08:31,721 --> 00:08:33,932 Có thứ này tôi cần cho anh xem. 69 00:08:35,350 --> 00:08:37,602 Tôi lấy cái này từ Phòng khám Engram. 70 00:08:38,186 --> 00:08:41,523 Tôi không tính cho anh xem cho đến khi có dịp thích hợp. 71 00:08:50,573 --> 00:08:52,117 Là khối u, Reece à... 72 00:08:53,743 --> 00:08:55,996 Nó to bằng quả óc chó, 73 00:08:56,538 --> 00:09:00,458 nằm ở giao điểm giữa hồi hải mã và hạch hạnh nhân. 74 00:09:00,875 --> 00:09:05,547 Tôi đã hỏi chuyện một bác sĩ thần kinh. Cô ấy bảo triệu chứng sẽ gồm đau đầu, 75 00:09:05,630 --> 00:09:09,050 hoang tưởng... rối loạn trí nhớ... 76 00:09:13,972 --> 00:09:16,766 - Không phải tôi. - Có thời gian anh đến kìa. 77 00:09:16,850 --> 00:09:21,062 - NCIS đưa cho cô à? - Không. Holder không nói gì đến nó. 78 00:09:21,146 --> 00:09:23,898 Tôi khá chắc là chỉ có hai ta biết chuyện này. 79 00:09:24,357 --> 00:09:26,443 Bác sĩ khuyên nên lấy sinh thiết. 80 00:09:26,526 --> 00:09:29,529 Không thì không thể chẩn đoán chuẩn được. 81 00:09:29,612 --> 00:09:34,451 Và ta đều biết là anh đã bị những cơn rối loạn hồi tưởng. 82 00:09:35,410 --> 00:09:39,539 Chuyện này không phải là thứ mà anh có thể giải thích bằng Jahan Kahani 83 00:09:39,622 --> 00:09:40,874 hay Capstone... 84 00:09:42,334 --> 00:09:46,004 Nhìn tấm gương sau lưng đi. Có một gã đội mũ, đeo kính râm. 85 00:09:46,087 --> 00:09:50,091 - Thấy hắn chứ? - Không, chỉ có mấy người vừa ăn xong. 86 00:09:50,216 --> 00:09:51,301 Ta phải đi. Ngay! 87 00:09:52,177 --> 00:09:54,721 Khoan! Reece! Này! 88 00:09:55,513 --> 00:09:56,723 Ta chưa xong... 89 00:10:05,732 --> 00:10:06,900 Reece. Chờ đã! 90 00:10:07,859 --> 00:10:09,652 Cô có đem điện thoại không? 91 00:10:09,736 --> 00:10:11,988 Không. Chỉ cái cục gạch. Sao vậy? 92 00:10:12,072 --> 00:10:13,615 Họ có mắt trên trời. 93 00:10:13,698 --> 00:10:15,533 Ý anh là drone? 94 00:10:15,617 --> 00:10:20,330 Kẻ mà tôi vừa thấy là một đặc nhiệm. Hắn đến tìm tôi... hoặc tìm cô. 95 00:10:20,413 --> 00:10:23,500 Reece, ở đó chẳng có ai cả. Anh tưởng tượng thôi. 96 00:10:23,583 --> 00:10:27,504 Tôi đã chạy SDR để đến đây. Chỉ có dùng UAV mới dò ra tôi. Khoan. 97 00:10:30,548 --> 00:10:33,176 Xe tôi đây. Lên xe. Lên đi! 98 00:10:38,056 --> 00:10:39,265 Cài dây vào. 99 00:10:39,349 --> 00:10:43,728 Xin lỗi. Ta đang chạy trốn vì anh nghĩ đã thấy gã đeo kính râm? 100 00:10:43,812 --> 00:10:45,146 Ta không chạy trốn. 101 00:10:47,607 --> 00:10:48,900 Ngồi vững nhé. 102 00:10:54,697 --> 00:10:55,824 Ở yên đây. 103 00:10:56,574 --> 00:10:58,201 Ổn chứ? Tôi không thấy anh. 104 00:11:44,205 --> 00:11:45,748 Đọc nó đi. Mở ra! 105 00:11:48,293 --> 00:11:50,545 Đấy là hồ sơ mục tiêu chuyên nghiệp. 106 00:11:51,921 --> 00:11:54,007 Cô còn nghĩ tôi mất trí không? 107 00:12:22,202 --> 00:12:24,245 - Ta phải báo cảnh sát. - Miễn cớm. 108 00:12:24,329 --> 00:12:28,458 - Gã đó cố giết anh giữa ban ngày. - NCIS bị thao túng rồi. 109 00:12:28,541 --> 00:12:30,877 Có lẽ cả cảnh sát, đâu thể chắc được. 110 00:12:30,960 --> 00:12:33,129 Ta cần lặn thật sâu. 111 00:12:44,015 --> 00:12:46,226 Cô biết dùng thứ này chứ? 112 00:12:46,309 --> 00:12:49,896 - Biết. - Không thể chắc chúng có nhắm cô không. 113 00:12:49,979 --> 00:12:54,484 Cô cần biến mất cho đến khi vụ này xong. Cô có chỗ để đi chứ? 114 00:12:56,569 --> 00:12:57,904 - Có không? - Có. 115 00:13:06,788 --> 00:13:09,958 Xin lỗi vì đã lôi cô vào. Cô sẽ không gặp lại tôi nữa. 116 00:13:10,833 --> 00:13:11,918 Reece. 117 00:13:14,712 --> 00:13:16,714 Đưa tôi tin anh có về Capstone. 118 00:13:17,423 --> 00:13:19,592 Có liên kết gì đến anh, tôi sẽ tìm ra. 119 00:13:45,702 --> 00:13:47,203 Cô biết tìm tôi sao rồi. 120 00:14:24,782 --> 00:14:25,867 An toàn! 121 00:14:27,827 --> 00:14:28,828 Cho nổ đi. 122 00:14:34,876 --> 00:14:36,044 Xông vào! 123 00:14:40,173 --> 00:14:41,341 Theo anh. 124 00:14:44,010 --> 00:14:45,011 Tất cả an toàn! 125 00:14:54,228 --> 00:14:55,229 An toàn! 126 00:14:55,938 --> 00:14:57,023 Đi! Đi! Đi! 127 00:14:57,190 --> 00:14:58,316 Đi nào! 128 00:15:00,234 --> 00:15:01,277 Xông vào! 129 00:15:06,032 --> 00:15:07,325 An toàn! Phòng cuối. 130 00:15:07,408 --> 00:15:09,744 - Cái quái gì thế, Hargrove? - Sếp? 131 00:15:09,827 --> 00:15:12,664 Anh ở cửa, anh phải xông vào chiếm lĩnh phòng. 132 00:15:12,747 --> 00:15:14,916 Không ai trả tiền để anh làm tào lao. 133 00:15:14,999 --> 00:15:17,251 Tôi cần làm như thật, hiểu chưa? 134 00:15:18,169 --> 00:15:20,713 Còn như vậy nữa là anh cuốn gói. 135 00:15:27,804 --> 00:15:32,225 Độ chính xác 83 trên 100, tốc độ thì 71. 136 00:15:32,767 --> 00:15:34,435 Chưa tốt nhất, nhưng đáng nể. 137 00:15:34,519 --> 00:15:37,063 Thật sự chẳng muốn đối đầu với anh. 138 00:15:37,772 --> 00:15:40,692 Này. Phản ứng của tôi vẫn tệ. 139 00:15:41,192 --> 00:15:42,902 Anh muốn làm lại không? 140 00:15:44,070 --> 00:15:45,405 Giá mà được. Không. 141 00:15:45,488 --> 00:15:47,782 Hết giờ nghỉ trưa rồi. Nào. Đi thôi. 142 00:16:29,657 --> 00:16:30,533 Steve! 143 00:16:31,451 --> 00:16:33,286 - 2:00 gặp Janet Lansing. - Steve! 144 00:16:33,369 --> 00:16:37,081 2:45, Al Khaleef. 3:30, ban quản trị Repzion. 145 00:16:37,165 --> 00:16:40,334 - 4:30, Suri Ratnavanh... - Ratanavanh. Đọc cho chuẩn. 146 00:16:40,418 --> 00:16:42,879 - Steve... - Chờ đã. Gọi Gary Mathis... 147 00:16:42,962 --> 00:16:45,047 - Ta cần nói chuyện. - Chờ, Saul. 148 00:16:45,131 --> 00:16:48,760 Bảo họ là ta đang thoái vốn. Họ muốn hét thì tìm tường mà hét. 149 00:17:08,654 --> 00:17:09,739 Cho vào. 150 00:17:20,541 --> 00:17:23,002 Đáng ra anh phải ở Santa Barbara. 151 00:17:23,544 --> 00:17:24,796 Ta có chuyện. 152 00:17:26,506 --> 00:17:28,841 Vì thế anh không ở Santa Barbara? 153 00:17:33,095 --> 00:17:36,015 - Chuyện gì? - Kiểu chuyện ta không nói to, 154 00:17:36,098 --> 00:17:40,061 - vì sợ đến khi ra tòa lại nghe thấy. - Ở đây an toàn mà. 155 00:17:45,775 --> 00:17:46,818 Gordo chết rồi. 156 00:17:47,735 --> 00:17:48,736 Reece thì không. 157 00:17:49,654 --> 00:17:53,199 - Tôi sẽ xử lý vụ đó. - Đáng ra phải xong từ hồi ở Syria, 158 00:17:53,282 --> 00:17:55,743 giờ ta có gã tâm thần này ở California... 159 00:17:55,827 --> 00:17:58,329 Hắn không điên. Hắn là Đội trưởng SEAL. 160 00:17:58,412 --> 00:17:59,247 Tôn trọng đi. 161 00:18:03,793 --> 00:18:09,048 Chuyện tệ đấy, Steve. Nếu Reece còn đó và Holder để lộ... 162 00:18:09,131 --> 00:18:11,551 - Holder đâu biết gì đáng giá. - Hắn biết tôi. 163 00:18:11,634 --> 00:18:13,302 Tôi đáng giá. 164 00:18:13,386 --> 00:18:16,514 Gặp Hargrove đi. Tôi sẽ lên chi tiết chuyến đi. 165 00:18:16,597 --> 00:18:18,724 Tôi không đi Santa Barbara đâu. 166 00:18:18,808 --> 00:18:22,478 - Mike Tedesco tự bán công ty của gã được. - Mike đâu giỏi bán hàng. 167 00:18:23,563 --> 00:18:24,981 Anh ta có khát vọng. 168 00:18:25,857 --> 00:18:28,317 Nghe này, đến lúc tập trung rồi, Saul. 169 00:18:29,277 --> 00:18:31,904 Vụ Plano phải thành công. Phải được. 170 00:18:31,988 --> 00:18:35,783 Capstone đã chi quá nhiều rồi và giờ là lúc để bán nó ngay. 171 00:18:35,867 --> 00:18:40,413 Tôi chán chờ lúc Elias Ryberg ra giá rồi, tôi cần anh ở đó, được chứ? 172 00:18:42,081 --> 00:18:43,082 Anh là chốt hạ. 173 00:18:46,335 --> 00:18:47,587 Kurt, cho Janet vào. 174 00:19:47,021 --> 00:19:48,439 Anh nên đi ngủ đi. 175 00:19:49,941 --> 00:19:51,484 Chịu. Anh còn bài tập nữa. 176 00:19:56,697 --> 00:20:00,743 Giờ WARCOM bắt anh nhảy qua đống lửa mừng à? 177 00:20:00,910 --> 00:20:03,913 Đó là lễ hội năm mới của Bái Hỏa Giáo. Nowruz. 178 00:20:03,996 --> 00:20:06,666 Ừ, Hải quân giờ cũng thú vị quá ha. 179 00:20:08,084 --> 00:20:10,753 Họ muốn bọn anh theo Lực lượng Phòng Vệ Syria. 180 00:20:11,379 --> 00:20:13,381 Phải học về văn hóa Kurd. 181 00:20:13,464 --> 00:20:14,590 Con bé đang đạp. 182 00:20:15,633 --> 00:20:16,717 Thế à? 183 00:20:19,303 --> 00:20:20,513 Anh không... 184 00:20:24,767 --> 00:20:26,352 Thứ dữ giống bố. 185 00:20:26,477 --> 00:20:29,063 Không. Nó thứ dữ vì giống mẹ. 186 00:20:32,483 --> 00:20:35,736 Anh biết là nếu anh bị kẹt ở đó, em ở nhà sẽ ổn thôi. 187 00:20:35,820 --> 00:20:38,197 Bố mẹ em sẽ sang giúp. 188 00:20:42,243 --> 00:20:44,912 Vậy nếu anh về, chắc cũng khỏi làm gì rồi. 189 00:20:47,456 --> 00:20:51,877 Kể cả có phải cướp máy bay, anh cũng sẽ bay về nhà. Anh sẽ về mà. 190 00:20:53,379 --> 00:20:55,464 Cầm tay em cả quá trình. 191 00:20:55,548 --> 00:20:59,969 Chắc chỉ mình em có bà đỡ bay thẳng từ sa mạc về. 192 00:21:07,810 --> 00:21:09,061 Ôi, không. 193 00:21:21,073 --> 00:21:22,783 Nó sẽ ổn chứ, bố? 194 00:21:22,867 --> 00:21:24,535 Ừ. Nó sẽ ổn. 195 00:21:24,618 --> 00:21:27,705 Nó bị choáng thôi. Nó sẽ bay về với gia đình. 196 00:21:49,935 --> 00:21:50,770 Của anh này. 197 00:21:52,480 --> 00:21:53,481 - Cảm ơn. - Ừ. 198 00:21:56,233 --> 00:21:58,861 Chà, anh lấy phòng trăng mật luôn hả. 199 00:22:01,697 --> 00:22:05,159 Anh đã đúng. NCIS đã ra thông cáo tìm người tối qua. 200 00:22:05,242 --> 00:22:08,162 Nên nếu là anh, tôi sẽ không về nhà sớm đâu. 201 00:22:08,245 --> 00:22:12,500 Và tên đã bắn anh ở LA. Xác minh được hắn là Adrian Gordonis. 202 00:22:12,583 --> 00:22:16,420 Cựu đặc nhiệm MARSOC, còn gọi là Raider, hay tên gì đó họ tự nhận. 203 00:22:16,504 --> 00:22:18,589 Qua làm tư nhân ở Talos Tactical. 204 00:22:19,465 --> 00:22:21,550 Tôi chưa từng gặp chúng... 205 00:22:21,634 --> 00:22:24,804 Có thể nói rằng đám đó bất chấp đạo đức. 206 00:22:24,887 --> 00:22:27,515 Trời ạ! Ăn từ từ thôi. 207 00:22:28,766 --> 00:22:31,894 Cái burrito không chạy đi đâu được đâu, người anh em. 208 00:22:31,977 --> 00:22:33,938 Tôi chẳng được ăn mì bucatini. 209 00:22:34,021 --> 00:22:38,150 - Nói gì tôi chẳng hiểu. - Nghĩa là cảm ơn anh vì cái burrito này. 210 00:22:38,234 --> 00:22:39,902 - Có gì đâu. - Cảm ơn nhé. 211 00:22:54,583 --> 00:22:59,130 Luce. Nó khéo tay nhỉ? 212 00:22:59,630 --> 00:23:04,218 Ừ. Nó còn biết hát. Và chơi được hợp âm chặn. 213 00:23:09,265 --> 00:23:11,267 Nó có khiếu đấy, người anh em. 214 00:23:21,318 --> 00:23:25,239 Tôi cố hết sức mà vẫn không nhớ ra ngày nó vẽ bức này. 215 00:23:25,322 --> 00:23:27,491 Tôi còn chẳng nhớ chủ nhật trước. 216 00:23:29,243 --> 00:23:31,662 Có lẽ vào sáng trước khi tôi đi Syria. 217 00:23:33,038 --> 00:23:36,000 Và có một con chim. 218 00:23:37,209 --> 00:23:41,172 Có lẽ là chim sáo. Nó đâm vào cửa kính, nó chết luôn. 219 00:23:41,255 --> 00:23:43,674 Có vẻ trí nhớ anh chuẩn đấy. 220 00:23:43,757 --> 00:23:46,802 Tôi nhớ chứ, nhưng chỉ một nửa. Những phần khác... 221 00:23:46,886 --> 00:23:48,888 Tệ lắm, cứ lộn xộn. 222 00:23:52,600 --> 00:23:54,935 Xen lẫn với những ký ức khác. Như thể... 223 00:23:56,187 --> 00:23:58,522 Ta đang nhìn qua kính vạn hoa. 224 00:23:59,899 --> 00:24:04,612 Trời, anh đã ở gần vụ nổ mà. Ý tôi là, anh vẫn còn bị đau đầu à? 225 00:24:09,533 --> 00:24:10,618 Không. 226 00:24:14,955 --> 00:24:17,208 - Anh thấy hồ sơ mục tiêu chưa? - Rồi. 227 00:24:18,918 --> 00:24:24,089 Trông hắn đúng là thằng khốn toàn tập. 228 00:24:24,173 --> 00:24:25,799 Thấy con chó của hắn chưa? 229 00:24:27,551 --> 00:24:31,096 Ý tôi là, trông hắn chẳng có vẻ gì là kẻ chủ mưu. 230 00:24:31,180 --> 00:24:33,182 Tôi cũng nghĩ thế. 231 00:24:33,265 --> 00:24:35,392 Tôi sẽ tìm hiểu Capstone. 232 00:24:35,476 --> 00:24:38,604 Ta làm được. Nhưng tôi đã có người lo chuyện đó. 233 00:24:39,104 --> 00:24:43,525 Có một nhà báo. Cô ấy có thể giúp tôi điều tra mà không gây nghi ngờ. 234 00:24:43,609 --> 00:24:44,610 Nhà báo á? 235 00:24:45,319 --> 00:24:46,320 Ừ. 236 00:24:47,154 --> 00:24:48,822 Hay đấy. 237 00:24:50,366 --> 00:24:52,243 - Cổ biết anh ở đây chứ? - Không 238 00:24:52,326 --> 00:24:54,036 - Cổ biết tôi ở đây? - Không. 239 00:24:54,119 --> 00:24:57,748 Anh biết đâu chỉ anh gặp nguy hiểm. Tôi là CIA đấy. 240 00:24:57,873 --> 00:25:00,167 Nếu lộ tin anh đang gây chiến... 241 00:25:00,251 --> 00:25:01,961 - Tôi hiểu. - Ở LA... 242 00:25:02,044 --> 00:25:04,713 Nói này, anh an toàn cả. Tôi hứa. 243 00:25:06,257 --> 00:25:07,925 Anh ổn cả. Cô ấy được việc. 244 00:25:09,635 --> 00:25:11,387 Tôi biết phải dùng vào việc gì. 245 00:25:12,596 --> 00:25:13,931 Anh không có nghĩa vụ. 246 00:25:14,014 --> 00:25:17,476 - Nếu anh rút, tôi thông cảm mà. - Dẹp đi! Tôi không rút. 247 00:25:17,559 --> 00:25:19,979 Với tôi, đây cũng không phải là nghĩa vụ. 248 00:25:21,146 --> 00:25:24,233 Tôi cần biết là chúng ta đang bảo vệ nhau. Thế thôi. 249 00:25:24,316 --> 00:25:25,484 Luôn là thế. 250 00:25:27,820 --> 00:25:29,196 Được rồi. 251 00:25:32,950 --> 00:25:34,118 Được thôi. 252 00:25:35,703 --> 00:25:37,788 Rõ ràng đang có cả đống người 253 00:25:37,871 --> 00:25:40,666 lùng tìm anh, nên cứ ẩn thân đi. Làm ơn. 254 00:25:43,210 --> 00:25:46,338 - Đúng ý tôi đấy. - Tôi đang xả hơi. 255 00:25:46,422 --> 00:25:49,008 Nếu tìm được gì, tôi sẽ báo. 256 00:25:49,967 --> 00:25:52,344 Rõ. Ben này. 257 00:25:54,471 --> 00:25:58,851 Anh không định mặc đồ như Big Lebowski đi xem giải golf chứ? 258 00:25:58,934 --> 00:26:00,144 Tôi ghét golf. 259 00:26:19,038 --> 00:26:20,331 Sẽ hụt đấy. 260 00:26:23,250 --> 00:26:24,543 Sẽ hụt thôi. 261 00:26:26,462 --> 00:26:29,631 Nhìn đi, anh chàng mua gậy mẫu của Scotty Cameron 262 00:26:29,715 --> 00:26:31,633 với hy vọng nâng trình golf. 263 00:26:32,801 --> 00:26:37,473 Anh chàng là thiên tài. Nhưng tôi nói mãi, không mua được cảm giác đâu. 264 00:26:40,517 --> 00:26:42,686 Họ tiếp anh trên chuyến đi được chứ? 265 00:26:42,811 --> 00:26:45,272 Có thân với cô tiếp viên lả lơi nào không? 266 00:26:45,356 --> 00:26:50,235 Tôi nghĩ Elias không bay 13 tiếng để nói về chuyện quấy rối tiếp viên. 267 00:26:50,319 --> 00:26:51,487 Đâu nói về quấy rối, 268 00:26:51,570 --> 00:26:56,033 tôi nói về sức hút tự nhiên của của người có tiền tấn. 269 00:26:57,659 --> 00:27:01,246 Anh Agnon. Lúc nào cũng đùa được. 270 00:27:01,330 --> 00:27:02,414 Tôi đâu có đùa. 271 00:27:02,498 --> 00:27:07,086 Plano là một trong tầm bốn công ty duy nhất đủ lực để mua công ty của Mike. 272 00:27:07,169 --> 00:27:09,254 Sẽ giúp anh có giá tốt vụ Newbellum. 273 00:27:09,338 --> 00:27:11,632 Capstone Industries? Đến anh chơi. 274 00:27:11,715 --> 00:27:14,468 Tuyệt. Cặp với ai? 275 00:27:14,551 --> 00:27:16,345 Tôi đã muốn Bryson DeChambeau. 276 00:27:16,428 --> 00:27:18,972 Anh cặp với Steve Davie. 277 00:27:19,932 --> 00:27:21,183 Là thằng nào thế? 278 00:27:21,725 --> 00:27:25,145 Không. Lại đây, để tôi giải thích cho cô cái này. 279 00:27:29,066 --> 00:27:33,779 Giờ phát bóng cho Capstone Industries là Bryson DeChambeau. 280 00:27:58,637 --> 00:27:59,638 Chuẩn, anh bạn. 281 00:28:06,145 --> 00:28:10,691 Tôi không ngại nói rằng 6 năm trước chúng tôi đã cẩn thận xem xét một đề nghị. 282 00:28:10,858 --> 00:28:12,067 Tôi chẳng biết thế. 283 00:28:12,151 --> 00:28:14,236 Công trình của anh rất ấn tượng. 284 00:28:14,319 --> 00:28:15,737 Cảm ơn nhiều. 285 00:28:15,821 --> 00:28:18,615 Trước khi Capstone ký hợp đồng quân sự với tôi, 286 00:28:18,699 --> 00:28:21,910 tôi đã có dự định cho Newbellum và nếu vụ đó tiến hành, 287 00:28:21,994 --> 00:28:26,206 - ta có thể khám phá... - Anh ấy đây rồi, háo hức lên kìa. 288 00:28:27,458 --> 00:28:33,297 Vấn đề là tầm nhìn, họ thấy vô số khả năng. 289 00:28:33,380 --> 00:28:36,467 Còn việc của ta, là cộng sự, nhà bảo trợ, 290 00:28:37,050 --> 00:28:39,803 là phải thu hẹp tầm nhìn đó một chút. 291 00:28:40,512 --> 00:28:44,558 Khi Capstone tham gia rồi, khi Steve bắt đầu lèo lái con tàu... 292 00:28:44,641 --> 00:28:46,935 Ta ở đây vì thế mà, phải chứ? 293 00:28:48,896 --> 00:28:51,982 Tôi thích hướng đi hiện giờ của anh, Tedesco. 294 00:28:52,524 --> 00:28:53,984 Dĩ nhiên. Hẳn rồi. 295 00:28:54,067 --> 00:28:56,153 Nghĩa là Plano sẵn sàng đàm phán? 296 00:28:58,155 --> 00:29:02,826 Agnon, tôi cảm kích sự kiên trì của anh. Nhưng lúc đầu, dự định đây chỉ là 297 00:29:02,910 --> 00:29:04,161 thăm viếng xã giao. 298 00:29:04,244 --> 00:29:05,370 Xã giao à? 299 00:29:05,746 --> 00:29:07,456 Được rồi. Thế này thì sao? 300 00:29:08,957 --> 00:29:11,251 Tôi đã thuê một ngôi nhà ở đường 16. 301 00:29:12,127 --> 00:29:14,338 Tối nay tôi tổ chức tiệc tối nhé? 302 00:29:14,963 --> 00:29:16,465 Gọi bạn bè, em út đến. 303 00:29:16,548 --> 00:29:19,760 Tôi có một chai Bas-Armagnac đủ cho anh phê. 304 00:29:20,552 --> 00:29:24,181 Tôi sẽ cho anh vài con số. Nếu hợp ý anh, thì tuyệt rồi. 305 00:29:24,264 --> 00:29:26,642 Nếu không, ta sẽ luôn có Bryson mà. 306 00:29:29,978 --> 00:29:33,607 Ngôi nhà anh nói nằm đâu vậy? 307 00:30:19,695 --> 00:30:22,447 Ừ. Tôi để mắt đến hắn rồi. 308 00:30:24,241 --> 00:30:27,536 Dễ ợt mà, người anh em. Dễ ợt. 309 00:30:28,370 --> 00:30:29,413 Ừ. 310 00:30:53,812 --> 00:30:55,897 Xin phép. Alô? 311 00:30:55,981 --> 00:30:59,192 - Chào Jord, tôi đây. - Katie, tôi gọi cô mãi. 312 00:30:59,276 --> 00:31:00,527 Có chuyện gì vậy? 313 00:31:01,194 --> 00:31:04,489 - Ừ, xin lỗi. Tôi mất điện thoại. - Cô ổn chứ? 314 00:31:05,365 --> 00:31:08,035 Nghe này, tôi đã sai về chuyện của Reece. 315 00:31:08,118 --> 00:31:10,912 - Sai toàn tập. - Cô nói sai toàn tập là sao? 316 00:31:12,789 --> 00:31:15,709 Tôi nghĩ tôi phải đi xa một thời gian. 317 00:31:15,792 --> 00:31:17,961 Tôi kiệt sức ấy mà, anh biết đó? 318 00:31:18,045 --> 00:31:21,173 Không, tôi không hiểu. Cô đang nói gì thế? 319 00:31:22,132 --> 00:31:25,969 Cô đang làm thế chứ gì? Cô đang tránh mặt tôi? 320 00:31:26,053 --> 00:31:27,846 Xin lỗi. Anh tốt với tôi lắm. 321 00:31:27,929 --> 00:31:31,350 Chết tiệt, Katie. Tôi tin cô để rồi bị thế này hả? 322 00:31:49,534 --> 00:31:52,204 Rồi, tình hình thế nào rồi? 323 00:31:52,788 --> 00:31:55,957 Làm tốt lắm. Ta sẽ thành công. 324 00:32:02,839 --> 00:32:04,800 Tôi đâu thuê anh để lấp lửng. 325 00:32:11,014 --> 00:32:13,767 Vụ này sẽ kéo ta xuống mức 05. 326 00:32:15,060 --> 00:32:16,186 Phải. 327 00:32:18,605 --> 00:32:24,403 Có người nói, thật kém khôn khi đơn phương từ bỏ nguồn lực. 328 00:32:27,948 --> 00:32:29,491 Anh thấy thế là kém khôn? 329 00:32:32,536 --> 00:32:34,746 Lorraine, bà còn bốn tháng nữa. 330 00:32:35,038 --> 00:32:37,999 Và nói thẳng, ủy ban sẽ không duyệt vụ này đâu. 331 00:32:38,542 --> 00:32:40,544 Bà thật muốn rời đi với thất bại? 332 00:32:43,171 --> 00:32:46,800 Vậy chúng ta sẽ gây áp lực. Sẽ có lợi cho nửa số người ở đó. 333 00:32:46,883 --> 00:32:50,262 Còn các nhà thầu của ta? Họ có xem vụ này có lợi không? 334 00:32:50,345 --> 00:32:52,013 Anh đang cố thuyết phục tôi 335 00:32:52,097 --> 00:32:55,350 - để thấy thương cho giới đặc lợi? - Họ có quyền mà. 336 00:32:55,434 --> 00:32:57,185 Nghĩa là họ có tiếng nói. 337 00:32:58,311 --> 00:32:59,938 Di sản của bà sẽ nguyên vẹn 338 00:33:00,021 --> 00:33:03,608 - nếu không tạo ra sóng gió. - Này. 339 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 Đây là di sản của tôi 340 00:33:06,653 --> 00:33:09,281 Để lại mọi chuyện tốt đẹp hơn khi tôi nhận nó. 341 00:34:00,332 --> 00:34:04,586 Ừ. Ở đây có chuyện. Nghĩ anh muốn biết. 342 00:34:30,237 --> 00:34:34,115 Chào ông anh. Em là Raven. 343 00:34:36,284 --> 00:34:37,953 Anh muốn có bạn không? 344 00:34:38,036 --> 00:34:41,206 Chào Raven. Cũng muốn đấy. 345 00:34:45,919 --> 00:34:47,671 Em thấy anh bước vào. 346 00:34:48,255 --> 00:34:51,132 Cô bạn Sasha muốn đến đây, 347 00:34:51,216 --> 00:34:54,386 nhưng em bảo, "Không, anh ấy là của tôi". 348 00:34:54,469 --> 00:34:55,637 Cô nói thế à? 349 00:34:57,764 --> 00:35:02,686 Hay là ta ra phòng sau kia ngồi uống cho riêng tư nhỉ? 350 00:35:03,311 --> 00:35:05,146 Sao ta không ngồi đây nói? 351 00:35:06,398 --> 00:35:07,774 Ồ, em thích nói chuyện. 352 00:35:11,570 --> 00:35:13,113 Ta nói chuyện gì đây? 353 00:35:13,905 --> 00:35:16,825 Tôi tìm mấy trò tiệc tùng. Nghĩ giúp được tôi chứ? 354 00:35:22,038 --> 00:35:23,164 Anh là cớm hả? 355 00:35:25,208 --> 00:35:26,209 Không. 356 00:35:27,043 --> 00:35:31,798 - Anh phải nói nếu anh là cớm. - Không có đâu. Nhưng không phải cớm. 357 00:35:36,136 --> 00:35:39,681 Tôi có thể kết nối cho anh. Chính xác anh muốn gì? 358 00:35:39,764 --> 00:35:41,808 - Tôi bị đau đầu. - Thế à? 359 00:35:42,642 --> 00:35:45,228 - Tệ thế nào? - Rất tệ. 360 00:35:48,481 --> 00:35:51,943 DJ có mấy viên methadone. Nghĩ thế đủ không? 361 00:35:53,737 --> 00:35:55,405 Tôi nghĩ là đủ. 362 00:35:56,948 --> 00:36:01,244 Mỗi viên 100 đô, giá hữu nghị cho anh đấy. 363 00:36:02,078 --> 00:36:03,121 Cho mỗi tôi à? 364 00:36:12,964 --> 00:36:14,591 Cảm ơn ông anh. Ngồi yên đó. 365 00:36:23,016 --> 00:36:26,937 Mừng ngày sinh nhật Donny 366 00:36:27,020 --> 00:36:31,650 Mừng ngày sinh nhật 367 00:36:32,567 --> 00:36:34,819 Nào, sếp. Đang làm gì vậy? 368 00:36:34,903 --> 00:36:36,988 - Nào, sếp. Lên đi. - Chơi đi. 369 00:36:37,822 --> 00:36:39,866 Nào. Qua đây đi, Reece. 370 00:36:40,659 --> 00:36:43,161 Này, ông anh. Ổn cả chứ? 371 00:36:48,291 --> 00:36:49,542 Tôi chỉ đang nhớ lại. 372 00:36:53,004 --> 00:36:55,799 Cái này sẽ giúp anh quên. 373 00:37:15,902 --> 00:37:19,322 Phải nói là, hồi đi chiến dịch, anh chẳng làm mấy việc này. 374 00:37:26,204 --> 00:37:27,664 Lúc đó, thì có luật. 375 00:37:27,998 --> 00:37:29,874 Ừ. Quá nhiều luật. 376 00:37:40,802 --> 00:37:43,054 Từ khi anh đi, mọi chuyện khác hẳn. 377 00:37:46,057 --> 00:37:48,810 Anh biết đấy... Tôi cũng tính giải ngũ. 378 00:37:49,561 --> 00:37:53,398 Anh và Đội đặc nhiệm quá hợp nhau. 379 00:37:53,481 --> 00:37:56,985 Anh chẳng giải ngũ đâu và chắc chắn chẳng cần tôi. 380 00:38:02,657 --> 00:38:05,452 Nghĩ lại toàn bộ, cái đó thì chưa chắc. 381 00:38:07,787 --> 00:38:10,999 Này. Để tôi lo. 382 00:38:15,670 --> 00:38:19,716 Gì chứ? Tôi để anh vui một mình à? 383 00:38:23,386 --> 00:38:24,429 Chà... 384 00:38:25,138 --> 00:38:27,474 Tối nay, có người sẽ thảm đây. 385 00:38:29,809 --> 00:38:32,020 - Của các cô đây. - Cảm ơn. 386 00:38:33,563 --> 00:38:35,982 Không. Tôi nói này, 387 00:38:36,066 --> 00:38:41,154 nó là món sushi ngon nhất anh từng ăn. 388 00:38:41,237 --> 00:38:43,198 Đừng lố nữa. Thôi mà. 389 00:38:43,281 --> 00:38:45,700 Nó là cái cho ta mở mắt đấy. 390 00:38:46,201 --> 00:38:50,163 Muốn nói về thượng hạng à? Anh đến chỗ của Sukiyabashi Jiro chưa? 391 00:38:50,246 --> 00:38:55,001 Thôi, đừng nhắc Jiro nữa. Anh ta ổn. Giỏi đấy. Sao cũng được. 392 00:38:55,085 --> 00:38:57,796 Nhưng Steve tìm được anh Taishi này. 393 00:38:57,879 --> 00:39:00,548 Chúng tôi đưa anh ta đến từ Hokkaido đấy. 394 00:39:00,632 --> 00:39:04,219 Tôi nói này, anh ta nói chuyện được với cá. 395 00:39:04,302 --> 00:39:07,806 Anh ta ra chỗ cầu tàu, bắt đầu thì thầm với cá thu 396 00:39:07,889 --> 00:39:11,309 và cá nhảy, tôi không biết chúng nói gì, hẳn là, 397 00:39:11,392 --> 00:39:13,353 "Chọn tôi đi, tôi ngon tuyệt". 398 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 Có vẻ đáng để tôi nếm thử đấy. 399 00:39:17,524 --> 00:39:20,401 Chuẩn. Tôi sẽ đặt bàn. Khi nào? 400 00:39:23,822 --> 00:39:27,242 Tôi không cầm lịch. Để tôi hỏi ban quản trị đã. 401 00:39:27,325 --> 00:39:29,869 Dẹp ban quản trị đi. Tôi hỏi anh cơ. 402 00:39:30,411 --> 00:39:31,746 Saul. Đừng. 403 00:39:35,583 --> 00:39:36,668 Muộn rồi. 404 00:39:36,751 --> 00:39:40,588 Và dù tôi đang chơi rất vui, nhưng sáng mai tôi có chuyến bay. 405 00:39:43,716 --> 00:39:46,177 Elias, ta đã vờn nhau mấy tháng rồi. 406 00:39:47,220 --> 00:39:49,889 Muốn chơi golf, ta chơi golf. Muốn ăn cá... 407 00:39:52,100 --> 00:39:55,937 Nhưng đã đến thời điểm rồi, anh bạn à, giờ tôi phải buộc anh 408 00:39:56,020 --> 00:39:58,523 hoặc làm luôn hoặc ra về. 409 00:39:59,190 --> 00:40:01,651 Plano muốn mua Newbellum hay không? 410 00:40:07,490 --> 00:40:09,325 Tôi sẽ gọi đội sáp nhập. 411 00:40:10,034 --> 00:40:13,663 Bảo anh Horn, sáng mai tôi sẽ đưa ra đề nghị. 412 00:40:15,039 --> 00:40:16,166 Chúc ngủ ngon. 413 00:40:26,593 --> 00:40:28,303 Thế là quá đáng rồi. 414 00:40:28,386 --> 00:40:32,182 Người như Elias Ryberg phải được tôn trọng, đừng có khinh thị. 415 00:40:36,519 --> 00:40:41,149 Anh có biết chút gì về số tiền tôi vừa kiếm cho anh không? 416 00:40:41,232 --> 00:40:45,820 Chúa ơi, Mike, đáng ra anh phải cảm ơn tôi. 417 00:40:49,741 --> 00:40:54,037 Được rồi, tất cả, chú ý đây. 418 00:40:55,580 --> 00:40:56,956 Biến hết đi. 419 00:40:58,166 --> 00:41:01,920 Tôi nói thật đấy. Hết việc rồi, về nhà đi. Tất cả, về hết đi. 420 00:41:02,712 --> 00:41:04,214 - Thật hả trời? - Thật. 421 00:42:12,240 --> 00:42:16,869 Hôm nay ta đã kiếm được đống tiền. Ta kiếm được bộn tiền rồi. 422 00:42:16,995 --> 00:42:18,663 Bé con à. 423 00:43:41,954 --> 00:43:45,792 THE DIAMONDS - "LITTLE DARLIN" BÀI HÁT MỸ ĐƯỢC YÊU THÍCH 424 00:44:53,860 --> 00:44:54,944 Hắn đây rồi. 425 00:45:19,510 --> 00:45:22,305 - Xin lỗi vì chuyện cái túi, Saul... - Làm ơn! 426 00:45:22,430 --> 00:45:26,684 Nghe này. Chuyện với cái túi, nó... 427 00:45:26,809 --> 00:45:29,770 cả hai ta đều thấy không vui, nhé? 428 00:45:31,022 --> 00:45:33,941 Cứu! Cứu tôi với! 429 00:45:34,108 --> 00:45:38,196 Ai đó cứu tôi với! Cứu! Cứu tôi... 430 00:45:40,865 --> 00:45:44,994 Cứu! Có ai không! Cứu tôi! 431 00:45:48,831 --> 00:45:50,166 Cứu! 432 00:45:53,419 --> 00:45:54,504 Xong chưa? 433 00:46:10,436 --> 00:46:12,939 Tại sao Capstone Industries muốn tao chết? 434 00:46:15,983 --> 00:46:20,321 - Tôi chẳng biết anh nói gì. - Đừng nói láo với tao. 435 00:46:20,404 --> 00:46:21,280 Tôi không láo. 436 00:46:21,364 --> 00:46:23,157 Tôi thề trên mộ mẹ tôi. 437 00:46:23,241 --> 00:46:25,785 Chuyện đó liên quan gì đến khối u không? 438 00:46:26,869 --> 00:46:29,080 - Gì cơ? - Khối u trong đầu tao, Saul. 439 00:46:29,163 --> 00:46:31,040 Anh bị u não à? 440 00:46:31,999 --> 00:46:35,169 Chết tiệt, cởi trói cho tôi, tôi không làm gì cả. 441 00:46:47,265 --> 00:46:50,142 Tao thấy người ta chịu nhiều điều đáng sợ, Saul. 442 00:46:52,228 --> 00:46:55,690 Đau đớn và sỉ nhục. 443 00:46:58,609 --> 00:47:01,404 Những kiểu mà mày không thể hình dung nổi ấy. 444 00:47:02,405 --> 00:47:04,240 Mà họ vẫn kín miệng. 445 00:47:04,323 --> 00:47:09,161 Vì họ có cái để tin tưởng, có mục đích cao hơn bản thân họ. 446 00:47:09,245 --> 00:47:13,666 Một đại nghiệp mà họ thà thét lên nó khi tắt thở 447 00:47:13,749 --> 00:47:15,418 còn hơn bán rẻ nó. 448 00:47:18,462 --> 00:47:20,881 Mày thì không như thế, phải chứ, Saul? 449 00:47:20,965 --> 00:47:23,718 Mày không phải là kẻ có niềm tin. Mày chỉ là 450 00:47:23,801 --> 00:47:27,805 một kẻ vụng về bước giật lùi vào một thế giới mình không hiểu. 451 00:47:27,888 --> 00:47:32,435 Mày không muốn chết vì chuyện này, Saul. 452 00:47:33,311 --> 00:47:34,645 Thế nên, khai đi. 453 00:47:36,772 --> 00:47:41,819 Anh ta... Anh ta không... Anh ta không nói gì cho tôi. 454 00:47:41,902 --> 00:47:44,447 - Ai? - Một kiểu cô lập thông tin. 455 00:47:45,448 --> 00:47:47,533 Phân đoạn. Như bên các anh vậy. 456 00:47:47,617 --> 00:47:50,453 - Anh ta thích trò đó. - Ai thích trò đó? 457 00:47:54,332 --> 00:47:57,209 Steve. Horn. 458 00:47:58,461 --> 00:48:03,549 Steve Horn. Được rồi. Cho mày uống chút nước. 459 00:48:13,142 --> 00:48:14,226 Nói tiếp đi. 460 00:48:14,352 --> 00:48:16,479 Steve là người nhìn xa trông rộng. 461 00:48:17,188 --> 00:48:20,858 Anh ta kiếm bộn nhờ công nghệ rồi chuyển sang đầu tư mạo hiểm. 462 00:48:21,525 --> 00:48:26,322 Anh ta am hiểu về con người, thị trường, chiến tranh. 463 00:48:29,450 --> 00:48:34,372 Tôi chỉ là phụ tá. Người trung gian. Tôi giải quyết vấn đề. 464 00:48:36,791 --> 00:48:39,543 Steve tổ chức phục kích ở Syria thế nào? 465 00:48:39,627 --> 00:48:44,131 Steve có bạn khắp nơi. Lợi ích của một tỷ phú mà. 466 00:48:44,256 --> 00:48:47,385 - Mục đích của hắn là gì? - Tôi không lo mảng đó, 467 00:48:47,468 --> 00:48:50,930 nhưng tất cả quy về một thứ gọi là... 468 00:48:53,140 --> 00:48:55,768 dự án RD4895. 469 00:48:56,435 --> 00:48:57,478 Nó là gì? 470 00:48:57,561 --> 00:49:02,733 RD4895. Nhưng tôi nói này, tôi không biết nó là gì. 471 00:49:04,443 --> 00:49:08,447 Tôi chỉ biết nó đáng giá rất nhiều tiền. 472 00:49:10,991 --> 00:49:12,243 Thế thì chưa đủ. 473 00:49:14,745 --> 00:49:19,250 Không, thôi mà! Nghe này, nghe tôi nói đi, 474 00:49:19,375 --> 00:49:22,878 tôi không biết gì cả! Tôi là lính quèn! Anh đã nói mà, 475 00:49:22,962 --> 00:49:24,588 tôi chỉ là lính quèn! 476 00:49:35,141 --> 00:49:36,142 Được rồi. 477 00:49:36,767 --> 00:49:38,310 Được, tao tin mày. 478 00:49:39,770 --> 00:49:43,774 Mày bảo Steve Horn quyết định, còn mày chỉ là thằng chạy việc. 479 00:49:43,858 --> 00:49:45,067 - Phải! - Phải nhỉ? 480 00:49:45,151 --> 00:49:47,695 - Đúng là thế! - Mày không ra quyết định. 481 00:49:47,778 --> 00:49:51,240 - Mày đâu muốn gặp chuyện thế này. - Thề có Chúa. 482 00:49:51,991 --> 00:49:55,244 Mày đã cử ai đi giết gia đình tao? 483 00:50:04,920 --> 00:50:07,465 - Uống thêm chút nữa. - Tôi muốn về nhà. 484 00:50:12,845 --> 00:50:14,388 Mày còn chưa trả lời tao. 485 00:50:27,067 --> 00:50:29,320 Có một luật sư ở Jackson Hole. 486 00:50:29,403 --> 00:50:31,071 Marcus Boykin. 487 00:50:31,155 --> 00:50:36,410 Anh ta giao dịch dầu thô thị trường chợ đen trên toàn cầu, bao gồm cả Mexico. 488 00:50:36,494 --> 00:50:37,495 Mexico? 489 00:50:40,623 --> 00:50:42,082 Boykin đã thuê sicario. 490 00:50:44,460 --> 00:50:46,629 Tên sát thủ, tao tìm được hắn ở đâu? 491 00:50:46,712 --> 00:50:49,215 - Mexico, tôi nói rồi. - Nói cụ thể đi. 492 00:50:49,298 --> 00:50:53,469 "Địa chỉ của tay sát thủ?" Đâu ai hỏi như thế! 493 00:50:53,552 --> 00:50:54,678 Boykin biết không? 494 00:50:54,762 --> 00:50:56,514 Boykin chẳng biết gì. 495 00:50:56,597 --> 00:51:02,561 Hắn chỉ biết gọi điện cho mấy sát thủ bất tài. 496 00:51:04,480 --> 00:51:06,482 Hắn vô dụng hơn tôi. 497 00:51:12,071 --> 00:51:15,658 Khi đi chiến dịch, họ thích nói việc bọn tao làm là vì tự do. 498 00:51:15,741 --> 00:51:18,327 Nhưng sự thật là, Saul à, 499 00:51:19,328 --> 00:51:22,122 trên thế giới có cái ác. 500 00:51:24,416 --> 00:51:27,670 Bọn tao nhìn thẳng vào nó vì người ta chẳng có gan nhìn. 501 00:51:27,753 --> 00:51:29,672 Công việc của bọn tao là thế. 502 00:51:29,755 --> 00:51:33,175 Mày chỉ việc trả thuế và tránh đường để bọn tao làm việc. 503 00:51:33,259 --> 00:51:35,511 Nhưng bọn mày, Saul, 504 00:51:36,679 --> 00:51:40,558 Steve Horn, Capstone Industries, 505 00:51:42,560 --> 00:51:44,770 bọn mày muốn tham chiến. 506 00:51:45,813 --> 00:51:48,858 Giờ mày ở chiến trường rồi. 507 00:51:52,862 --> 00:51:55,447 Đây là methadone, Saul. 508 00:51:56,073 --> 00:51:59,577 Mày sẽ chết lặng lẽ. Mày may đấy. 509 00:52:00,744 --> 00:52:02,371 Dù mày không đáng được thế. 510 00:53:10,856 --> 00:53:11,941 REECE - TIN NHẮN 511 00:53:12,024 --> 00:53:15,986 CAPSTONE DỰ ÁN RD4895... BẢO TRỌNG 512 00:53:35,631 --> 00:53:39,718 Dự án RD4895 513 00:54:10,666 --> 00:54:13,335 Nhà tôi tìm một chỗ ở Tahoe, tôi kể anh chưa? 514 00:54:14,211 --> 00:54:16,046 Một ngôi nhà nhỏ ở bờ phía tây. 515 00:54:17,381 --> 00:54:21,051 Lauren có kế hoạch rồi. Rèn luyện vận động viên ở cao nguyên. 516 00:54:21,802 --> 00:54:25,180 Lucy muốn sống ở nơi có thể ngắm mọi vì sao. 517 00:54:30,436 --> 00:54:32,438 Thế thôi, họ chỉ muốn có thế. 518 00:54:33,397 --> 00:54:36,358 Giờ đã chết, họ chẳng có gì. 519 00:54:37,985 --> 00:54:42,906 Họ phải chịu bóng tối vì lợi ích của một dự án tập đoàn. 520 00:54:45,409 --> 00:54:48,037 Đấy là lý do mà vợ và con gái tôi phải chết. 521 00:54:49,788 --> 00:54:51,290 Cái này tôi không hiểu. 522 00:54:52,833 --> 00:54:55,169 Sao chúng lại làm hại cả vợ con anh? 523 00:54:58,547 --> 00:55:00,549 Một vụ ám sát sẽ gây chú ý. 524 00:55:03,218 --> 00:55:06,096 Cựu chiến binh phát điên, giết cả gia đình, 525 00:55:06,180 --> 00:55:08,599 giết bác sĩ, rồi tự sát. 526 00:55:08,682 --> 00:55:12,936 Người ta sẽ không quan tâm. Chúng muốn nó phải dễ chấp nhận. 527 00:55:14,688 --> 00:55:17,524 Steve Horn, hắn đang ở San Francisco. 528 00:55:18,067 --> 00:55:22,029 Hắn là đầu sỏ. Hắn có thể cho tôi biết sự thật về RD4895. 529 00:55:22,863 --> 00:55:25,532 Nhưng Boykin là kẻ sẽ dẫn ta đến tay sát thủ. 530 00:55:26,325 --> 00:55:28,535 Kẻ đã giết Lauren và Lucy. 531 00:55:28,619 --> 00:55:31,997 Được rồi. Lời giải hay nợ máu. 532 00:55:34,041 --> 00:55:35,209 Ai làm nấy chọn. 533 00:55:41,006 --> 00:55:42,049 Nợ máu. 534 00:57:36,580 --> 00:57:38,582 Dịch bởi: John Thai Hoa 535 00:57:38,665 --> 00:57:40,667 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong