1 00:00:53,305 --> 00:00:55,516 ‫"(قائمة الموتى)"‬ 2 00:01:13,408 --> 00:01:15,285 ‫- وجدت شيئاً. - ماذا لديك؟‬ 3 00:01:17,204 --> 00:01:18,831 ‫- إنه ذكر غزال. - كيف عرفت؟‬ 4 00:01:21,875 --> 00:01:22,835 ‫أثر مخالب خلفية.‬ 5 00:01:23,710 --> 00:01:27,089 ‫أحسنت، حسناً، عرفنا أين تشرب.‬ 6 00:01:29,049 --> 00:01:30,676 ‫أترين الممر المرئي؟‬ 7 00:01:30,759 --> 00:01:34,179 ‫لنتبعه، نجد هنا نمطاً واضحاً.‬ 8 00:01:35,556 --> 00:01:38,934 ‫تعرفين أين تشرب وأين تأكل وأين تنام.‬ 9 00:01:41,979 --> 00:01:45,232 ‫والآن تعرفين الدرب الذي تسلكه،‬ 10 00:01:45,315 --> 00:01:49,194 ‫وهكذا سنجد أرضاً مرتفعة وننتظرها.‬ 11 00:01:49,444 --> 00:01:50,946 ‫حسناً، لنتابع السير.‬ 12 00:01:57,786 --> 00:02:01,415 ‫هيا بنا، انطلقي يا غزالتي الصغيرة.‬ 13 00:02:17,055 --> 00:02:19,683 ‫هيا، سنرتاح في الأعلى يا صغيرة.‬ 14 00:02:34,907 --> 00:02:36,199 ‫أبي.‬ 15 00:02:37,034 --> 00:02:38,243 ‫أحبك.‬ 16 00:02:38,869 --> 00:02:40,245 ‫أتريد أن تأتي لترى؟‬ 17 00:03:05,020 --> 00:03:06,313 ‫"جدول أسعار النفط"‬ 18 00:03:40,681 --> 00:03:43,809 ‫"الطيور المبكرة تنال المكافأة، لننطلق لشرب قهوة الصباح."‬ 19 00:06:01,822 --> 00:06:03,448 ‫هاتف مشفر.‬ 20 00:06:06,743 --> 00:06:08,620 ‫ما الذي تخفيه يا "ماركوس"؟‬ 21 00:06:28,348 --> 00:06:30,058 ‫أتريد أن تأتي لتراني؟‬ 22 00:06:30,600 --> 00:06:32,394 ‫- نعرف أين تأكل. - نعم‬ 23 00:06:32,477 --> 00:06:34,271 ‫نعرف أين تنام.‬ 24 00:06:34,813 --> 00:06:37,357 ‫والآن نعرف الدرب الذي ستسلكه،‬ 25 00:06:37,440 --> 00:06:40,152 ‫إذاً سنجد أرضاً مرتفعة وننتظرها.‬ 26 00:06:41,778 --> 00:06:45,991 ‫إن كنت دقيقة في تعقبك وعرفت عما تبحثين،‬ 27 00:06:47,075 --> 00:06:49,452 ‫فلن يختبئ منك أي حيوان.‬ 28 00:07:03,300 --> 00:07:04,885 ‫هيا أيها الأوغاد.‬ 29 00:07:05,468 --> 00:07:07,804 ‫علينا أن نعرقلهم، نحتاج إلى عرقلة واحدة.‬ 30 00:07:09,973 --> 00:07:13,018 ‫نعم! أجل! يا للهول!‬ 31 00:07:13,393 --> 00:07:15,312 ‫يا للهول، نعم، أحضرها.‬ 32 00:07:16,813 --> 00:07:21,693 ‫نعم! صحيح، نعم!‬ 33 00:07:22,819 --> 00:07:23,904 ‫تحيا الرياضة!‬ 34 00:07:23,987 --> 00:07:27,282 ‫حتماً! فاتتك مباراة جميلة.‬ 35 00:07:30,076 --> 00:07:31,411 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 36 00:07:34,247 --> 00:07:36,917 ‫- أأنت مستعد للذهاب إلى "المكسيك"؟ - نعم.‬ 37 00:07:37,000 --> 00:07:41,713 ‫اسمعي، لا يمكنني أن أصف لك حجم المصائب التي ستحصل.‬ 38 00:07:42,255 --> 00:07:44,132 ‫بعد أن توصليني، عليك أن تهربي.‬ 39 00:07:44,216 --> 00:07:48,094 ‫حتى تستولي على مخزون الخمر لدى "ماركو" لنفسك؟ قطعاً لا.‬ 40 00:07:48,720 --> 00:07:50,639 ‫أنا جاد، سيسوء الوضع.‬ 41 00:07:53,350 --> 00:07:55,602 ‫كانت "لوسي" ابنتي بالمعمودية يا "ريس".‬ 42 00:07:57,145 --> 00:08:00,607 ‫مهما كانت درجة الخطورة، مهما بلغت،‬ 43 00:08:01,441 --> 00:08:04,819 ‫فلن تثنيني عن السعي حتى يدفع أولئك السفلة الثمن.‬ 44 00:08:08,782 --> 00:08:10,450 ‫مرحباً بك في خطوط طيران "رايلي".‬ 45 00:08:38,061 --> 00:08:40,188 ‫هل اصطدت الغزال في "وايومينغ"؟‬ 46 00:08:40,272 --> 00:08:42,983 ‫نعم، نشر الوغد حياته بأسرها على الإنترنت.‬ 47 00:08:43,358 --> 00:08:45,110 ‫هل وجدت شيئاً ذا قيمة؟‬ 48 00:08:45,443 --> 00:08:47,487 ‫أرسلت إليك هدية من "سانتا" السري.‬ 49 00:08:47,696 --> 00:08:48,780 ‫قطعة الفحم التالية؟‬ 50 00:08:49,072 --> 00:08:51,658 ‫أنت أخبرني، سأكون في الجو.‬ 51 00:08:52,784 --> 00:08:56,496 ‫سأجد شيئاً ريثما تهبط. حظاً موفقاً.‬ 52 00:09:06,381 --> 00:09:07,424 ‫أأنت مستعد؟‬ 53 00:09:29,738 --> 00:09:33,575 ‫"(ماركوس بويكن)"‬ 54 00:10:07,150 --> 00:10:10,278 ‫- ماذا تستنتج؟ - أفرغ مخزن المسدس بالكامل.‬ 55 00:10:10,362 --> 00:10:11,988 ‫لا داعي لكل هذه القسوة.‬ 56 00:10:12,113 --> 00:10:15,450 ‫يشير المسح الطبي إلى ورم دماغي، قد يكون غير مستقر.‬ 57 00:10:15,533 --> 00:10:18,912 ‫إنه يعرف أن الزجاج سيشتت مسار الرصاصة. وكان عليه التأكد أن هدفه مات.‬ 58 00:10:19,079 --> 00:10:20,955 ‫ما فعله ليس عدم استقرار بل خبرة.‬ 59 00:10:21,039 --> 00:10:22,415 ‫نعم، إنه خبير.‬ 60 00:10:22,874 --> 00:10:24,459 ‫خدم في 8 عمليات انتشار قتالية.‬ 61 00:10:24,959 --> 00:10:27,003 ‫"العراق" و"أفغانستان" و"ليبيا".‬ 62 00:10:27,379 --> 00:10:30,006 ‫نال وسام النجمة الفضية وعدة نجوم برونزية.‬ 63 00:10:30,548 --> 00:10:33,635 ‫بل ونال وسام الثناء للجيش مع ميدالية "في".‬ 64 00:10:37,430 --> 00:10:41,101 ‫لا تتعلق بالقضية كثيراً. المفترسون في الشمال يحلقون فوقها.‬ 65 00:10:41,601 --> 00:10:44,145 ‫- تذهب القضايا المهمة إلى "لوس أنجلوس". - صحيح.‬ 66 00:10:44,896 --> 00:10:47,023 ‫ربما يصمد "رامزي".‬ 67 00:10:47,524 --> 00:10:49,526 ‫اذكر مرة واحدة صمد فيها.‬ 68 00:10:57,242 --> 00:10:59,327 ‫يا زعيم، أنت تضيع جهدك.‬ 69 00:10:59,411 --> 00:11:01,621 ‫بل هو سعي دؤوب يا "ماك".‬ 70 00:11:01,746 --> 00:11:03,206 ‫أفهم هذا يا "تيري".‬ 71 00:11:03,456 --> 00:11:06,459 ‫لا يكفيني أن تخبرني بالتحديثات، أريد مكاناً في البيان.‬ 72 00:11:06,543 --> 00:11:07,710 ‫شغّل مكبر الصوت.‬ 73 00:11:08,086 --> 00:11:11,172 ‫أنا سعيد... يسعدني الالتزام... مهلاً.‬ 74 00:11:11,798 --> 00:11:13,842 ‫"أنتوني ليون" هنا،‬ 75 00:11:13,925 --> 00:11:17,303 ‫تولى قائد فرقة مطاردة الهاربين لدينا.‬ 76 00:11:17,554 --> 00:11:19,264 ‫أعرف "توني"، كيف تسير الأمور؟‬ 77 00:11:19,347 --> 00:11:22,434 ‫ليست جيدة يا سيدي. فهمت أنك تحاول سرقة قضيتنا.‬ 78 00:11:22,517 --> 00:11:26,646 ‫لا أحد يسرق شيئاً من أحد، اتفقنا؟ لدينا جثة ونحن أكثر كفاءة.‬ 79 00:11:26,729 --> 00:11:30,525 ‫حين كنت في "شيكاغو"، هل سمحت لـ"ميلواكي" بأخذ قضية مهمة منك؟‬ 80 00:11:30,608 --> 00:11:32,986 ‫في "ميلواكي" لا يعرفون ما يفعلون.‬ 81 00:11:33,069 --> 00:11:35,363 ‫- "توني". - لدينا 5 جثث.‬ 82 00:11:35,488 --> 00:11:37,157 ‫يكفي هذا لتكون القضية لنا.‬ 83 00:11:37,907 --> 00:11:41,453 ‫أو نتصل بالقيادة في "واشنطن" لنر ما رأي العاصمة بهذا الشأن؟‬ 84 00:11:45,957 --> 00:11:49,169 ‫"ديبتولا"، أريد عناوين كل أفراد عائلته الأحياء ومعارفه المعلومين.‬ 85 00:11:49,419 --> 00:11:52,505 ‫- 20 سنة من الخدمة، ستكون لائحة طويلة. - لك ذلك.‬ 86 00:11:52,589 --> 00:11:55,300 ‫"جونيور"، أريد لقطات أولية من أجهزة المراقبة الأمنية،‬ 87 00:11:55,592 --> 00:11:59,637 ‫- أي شيء يفيدني في نظام التعرف بالوجه. - لكننا حصلنا على تطابق هوية.‬ 88 00:11:59,721 --> 00:12:02,015 ‫لا يهمني "جيمس ريس".‬ 89 00:12:02,098 --> 00:12:05,101 ‫أريد معرفة من كان معه في السيارة.‬ 90 00:12:07,687 --> 00:12:12,025 ‫يُوجد بداخل شبكة "كابستون" مشروع باسم "آر دي 4895".‬ 91 00:12:12,108 --> 00:12:15,320 ‫الشبكة هائلة. فيها أكثر من 100 استثمار سري.‬ 92 00:12:15,695 --> 00:12:19,699 ‫استطعت تضييق العدد إلى 27 شركة مرتبطة بشكل مباشر مع أفراد من "البنتاغون"‬ 93 00:12:19,824 --> 00:12:22,035 ‫أو متداخلة مع مناطق النزاع.‬ 94 00:12:22,118 --> 00:12:25,413 ‫حصلت على السجلات الصحية لبعض عائلات أفراد المفرزة وأريد المزيد.‬ 95 00:12:25,622 --> 00:12:27,290 ‫هذا يتطلب بحثاً. قوانين حرية المعلومات.‬ 96 00:12:27,457 --> 00:12:28,625 ‫لم نحن؟‬ 97 00:12:28,875 --> 00:12:30,919 ‫هذه قضية جيل كامل.‬ 98 00:12:31,419 --> 00:12:35,298 ‫تستحق أفضل من مجرد موقع يضم مقالات قصيرة ومراجعات لألعاب الفيديو.‬ 99 00:12:35,632 --> 00:12:38,927 ‫- أرسلي معلوماتك وسأتحقق منها. - فعلت هذا، تفقدي بريدك الوارد.‬ 100 00:12:39,385 --> 00:12:41,179 ‫أنت مغرورة، أتعرفين هذا؟‬ 101 00:12:42,639 --> 00:12:45,558 ‫تباً، عليّ الذهاب. أخبري "نايثان" أنني بحاجة إلى تلك المعلومات.‬ 102 00:12:45,642 --> 00:12:46,726 ‫"كايتي".‬ 103 00:13:01,574 --> 00:13:02,575 ‫مرحباً؟‬ 104 00:13:06,120 --> 00:13:07,872 ‫- "براين"؟ - "كايتي".‬ 105 00:13:08,206 --> 00:13:11,918 ‫مرحباً يا رفاق، مرحباً يا "ديب".‬ 106 00:13:12,001 --> 00:13:14,837 ‫- "كايتي"! - آسفة، لم أجد قفلاً أقفله به.‬ 107 00:13:14,921 --> 00:13:16,798 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 108 00:13:16,923 --> 00:13:18,883 ‫ألم تستلم بريدي الإلكتروني؟‬ 109 00:13:18,967 --> 00:13:23,721 ‫عدت من "سوريا"، وفكرت في أنها قد تكون نقطة عودة جميلة.‬ 110 00:13:25,557 --> 00:13:27,183 ‫صحيح، نعم...‬ 111 00:13:28,434 --> 00:13:30,395 ‫ظننت أنك قصدت عطلة نهاية الأسبوع المقبل.‬ 112 00:13:30,562 --> 00:13:33,022 ‫هذه مفاجأة لطيفة. يمكننا تبادل الأخبار.‬ 113 00:13:33,106 --> 00:13:36,234 ‫سنقضي بعض الوقت مع "تيدي" حين يستيقظ أخيراً.‬ 114 00:13:36,568 --> 00:13:39,070 ‫لا، أنا في حالة قذرة. لم أستحم بعد.‬ 115 00:13:39,153 --> 00:13:42,198 ‫ما زلت أرتدي ملابس النوم. انتظريني قليلاً وسأعود.‬ 116 00:13:43,199 --> 00:13:44,117 ‫حسناً.‬ 117 00:13:58,089 --> 00:14:01,801 ‫لن أكذب عليكم، هذا ليس ظرفاً مثالياً.‬ 118 00:14:02,343 --> 00:14:05,638 ‫تمرّ ميزانية البنتاغون الجديدة بنقلة نوعية،‬ 119 00:14:05,763 --> 00:14:08,725 ‫وتحدث التخفيضات أو إعادة التخصيص في كل القطاعات تقريباً.‬ 120 00:14:09,392 --> 00:14:14,105 ‫إذا طالنا ذلك، سينتهي العقد المبرم بيننا من دون تجديد خلال 18 شهراً.‬ 121 00:14:15,565 --> 00:14:19,235 ‫بالنظر إلى قرار "إلياس رايبرج" بتأجيل زيارته، يمكننا أن نفترض‬ 122 00:14:19,319 --> 00:14:21,654 ‫أنه بات يعتبرنا استثماراً غير مضمون.‬ 123 00:14:22,989 --> 00:14:27,452 ‫مع ذلك تنصح شركة "كابستون" أن يصبر مجلس إدارة "نوبيلوم"‬ 124 00:14:28,036 --> 00:14:29,579 ‫ويمضي في عملية البيع.‬ 125 00:14:30,663 --> 00:14:32,832 ‫أنتم تعرفونني وتعرفون مبادئي.‬ 126 00:14:33,166 --> 00:14:35,877 ‫حين أخبركم أنني أتولى أمراً ما فأنا صادق.‬ 127 00:14:35,960 --> 00:14:39,505 ‫هل لديك فكرة عن الإحراج الذي أصابنا في "سانتا باربرا"؟‬ 128 00:14:40,089 --> 00:14:41,716 ‫حين رأينا جثة نائب الرئيس‬ 129 00:14:41,799 --> 00:14:44,469 ‫تسحبها الشرطة مع حقنة في ذراعه.‬ 130 00:14:44,552 --> 00:14:47,013 ‫كان "رايبرج" هناك يا "ستيف"، ورأى المشهد.‬ 131 00:14:47,555 --> 00:14:52,435 ‫ولذا فعليك أن تعذرنا إن كانت ثقتنا بحكمك قد اهتزت.‬ 132 00:14:52,518 --> 00:14:55,063 ‫لو أراد "إلياس" الانسحاب لقال ذلك. إنه يسعى لحفظ موقعه. ‬ 133 00:14:55,146 --> 00:14:59,150 ‫وأما "واشنطن"، فهي آلة ديناميكية قابلة للتنبؤ.‬ 134 00:14:59,359 --> 00:15:01,402 ‫كل ما عليكم معرفته هو بمن تتصلون.‬ 135 00:15:01,486 --> 00:15:03,821 ‫لم تكن الحرب يوماً شأناً يخص "نوبيلوم".‬ 136 00:15:03,905 --> 00:15:06,616 ‫تبعتك في هذا الطريق لأنك دعمتني،‬ 137 00:15:06,699 --> 00:15:11,537 ‫حين كنت بحاجة إلى دعم، وقد بقيت صامتاً حين أردت البيع لأن...‬ 138 00:15:12,705 --> 00:15:16,584 ‫العائد كان مرتفعاً لكنني لن أبيع شركتي‬ 139 00:15:16,959 --> 00:15:18,336 ‫مقابل ثمن بخس.‬ 140 00:15:18,419 --> 00:15:22,840 ‫ولن أستمر بتطوير مشاريعك إن لم تجد سوقاً لها.‬ 141 00:15:23,216 --> 00:15:25,343 ‫هناك سوق دائماً لما نفعله.‬ 142 00:15:27,303 --> 00:15:28,513 ‫أظننا سنعرف ذلك.‬ 143 00:15:28,596 --> 00:15:31,474 ‫ستدرس لجنة فرعية ميزانية "هارتلي" خلال أيام قليلة.‬ 144 00:15:31,599 --> 00:15:34,644 ‫وحتى ذلك الوقت، حظاً طيباً في مسألة نائب الرئيس.‬ 145 00:16:18,813 --> 00:16:22,191 ‫استعد أيها الرقيق، سنبدأ الهبوط.‬ 146 00:17:18,581 --> 00:17:22,627 ‫"كارلوس"، "أليكس"، كيف حالكما؟‬ 147 00:17:25,004 --> 00:17:26,881 ‫سآخذ هذه الحقيبة.‬ 148 00:17:30,843 --> 00:17:31,886 ‫شكراً.‬ 149 00:17:34,055 --> 00:17:37,517 ‫- تسعدني عودتك يا بني. - كم أنا سعيد بوجودي هنا. مرحباً، "باولا".‬ 150 00:17:37,600 --> 00:17:39,644 ‫- سُعدت برؤيتك يا "جيمس". - وأنا كذلك.‬ 151 00:17:42,772 --> 00:17:44,065 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 152 00:17:44,273 --> 00:17:47,276 ‫رائعة، سماء صافية وشراب لذيذ.‬ 153 00:17:47,485 --> 00:17:51,239 ‫لا تدعيها تخدعك. ما زالت تحلّق كما لو كانت في "النجف".‬ 154 00:17:51,739 --> 00:17:54,867 ‫هيا بنا أيها الرفاق. أطالب بمنزل المسبح.‬ 155 00:17:54,951 --> 00:17:56,869 ‫- هيا بنا. - هيا.‬ 156 00:18:05,002 --> 00:18:08,130 ‫أتى والدك إلى "باها" قبل أن يجد طريقه.‬ 157 00:18:09,257 --> 00:18:11,300 ‫وكان يحمل نظرتك نفسها على وجهه.‬ 158 00:18:12,677 --> 00:18:13,719 ‫وماذا حدث؟‬ 159 00:18:16,389 --> 00:18:19,058 ‫وجد لنفسه إحساساً جديداً بهدفه.‬ 160 00:18:20,017 --> 00:18:21,185 ‫كما ستفعل أنت.‬ 161 00:18:23,604 --> 00:18:25,106 ‫شكراً لك. حسناً.‬ 162 00:18:27,108 --> 00:18:30,027 ‫سجلت أجهزة المراقبة المرورية حادث "لوس أنجلوس".‬ 163 00:18:30,111 --> 00:18:31,988 ‫وعميل خدمة التحقيقات البحرية الذي قُتل؟‬ 164 00:18:32,154 --> 00:18:33,990 ‫وسيطة السكن تعرفت على "ريس".‬ 165 00:18:34,115 --> 00:18:36,409 ‫قالت إنه أعطاها اسماً زائفاً.‬ 166 00:18:37,785 --> 00:18:40,955 ‫لو كان هناك شك حول "ريس" وعائلته،‬ 167 00:18:41,289 --> 00:18:42,582 ‫فقد اختفى الآن.‬ 168 00:18:42,790 --> 00:18:44,333 ‫تأخرنا في هذه القضية يا "ريتش".‬ 169 00:18:46,919 --> 00:18:48,504 ‫- السيناتور "برايور"، سيدتي. - نعم.‬ 170 00:18:48,963 --> 00:18:50,965 ‫يُوجد منشقون بين أعضاء اللجنة.‬ 171 00:18:51,132 --> 00:18:55,177 ‫- من؟ - "هولبروك" و"كونفايزر".‬ 172 00:18:55,636 --> 00:18:57,138 ‫هل أثّر بهما أحد ما؟‬ 173 00:18:57,388 --> 00:19:00,141 ‫أياً كان فهما لا يتحدثان.‬ 174 00:19:00,224 --> 00:19:03,811 ‫ميزانيتك الجديدة تصدّ الكثير من مصادر التمويل.‬ 175 00:19:05,062 --> 00:19:07,064 ‫وفي أي موقف يضعنا هذا؟‬ 176 00:19:07,815 --> 00:19:09,442 ‫ليس هناك مجال للمناورة.‬ 177 00:19:09,984 --> 00:19:13,070 ‫مجرد صوت واحد كفيل بقطع حصتك نهائياً.‬ 178 00:19:13,529 --> 00:19:15,239 ‫أو هامش الربح على أقل تقدير.‬ 179 00:19:15,698 --> 00:19:18,534 ‫هل هناك طريقة يمكننا فيها تقديم سجل ائتماني‬ 180 00:19:18,618 --> 00:19:21,203 ‫ثم نتراجع عنه حالما يرجع من مجلس النواب.‬ 181 00:19:21,287 --> 00:19:23,080 ‫"جيمس ريس" كان رجلاً صالحاً.‬ 182 00:19:23,205 --> 00:19:27,376 ‫قدّم معظم حياته لنا وعاد إلينا مشوشاً.‬ 183 00:19:27,960 --> 00:19:31,047 ‫لن نجد حلاً في الهوامش.‬ 184 00:19:31,255 --> 00:19:35,343 ‫نحتاج إلى تغيير وليس اتفاق مصالحة، نريد...‬ 185 00:19:43,684 --> 00:19:45,269 ‫أريد نقل جلسة الاستماع عبر التلفاز.‬ 186 00:19:45,436 --> 00:19:48,147 ‫سيدتي، إنه اجتماع لجنة مغلق.‬ 187 00:19:48,230 --> 00:19:50,816 ‫سنفتحه في التصويت النهائي.‬ 188 00:19:51,442 --> 00:19:53,945 ‫لندع أعضاء مجلس النواب يتحدثون أمام أجهزة التصوير‬ 189 00:19:54,028 --> 00:19:57,531 ‫وهم يجادلون أن مصالحهم الشخصية أهم من العملاء الخاصين.‬ 190 00:20:00,534 --> 00:20:03,037 ‫أحب رؤيتهم يدافعون عن هذا.‬ 191 00:20:20,888 --> 00:20:23,349 ‫- آمين. - آمين.‬ 192 00:20:24,392 --> 00:20:28,813 ‫شكراً يا "ماركو" و"باولا"، تفوقتما على نفسيكما بهذه الوليمة.‬ 193 00:20:28,896 --> 00:20:30,982 ‫سنتناول لحم بارباكوا غداً.‬ 194 00:20:31,607 --> 00:20:35,194 ‫حين يزورنا صياد ماهر مثل "ريس" فنستغله في العمل.‬ 195 00:20:35,277 --> 00:20:37,738 ‫لا، أنت لا تحتاج إليّ في صيد الظباء.‬ 196 00:20:37,822 --> 00:20:41,534 ‫قال لي أبي إنه تعلم الكثير عن تقدير المسافات من "ماركو"‬ 197 00:20:41,617 --> 00:20:42,785 ‫أكثر من مدرسة الرماية.‬ 198 00:20:42,868 --> 00:20:45,496 ‫لطالما أطنب "توماس" في مديحه.‬ 199 00:20:45,579 --> 00:20:48,416 ‫أأنت واثق أننا نتحدث عن "توم ريس" نفسه؟‬ 200 00:20:50,084 --> 00:20:52,586 ‫لا يهم كم مرة آتي إلى هنا،‬ 201 00:20:52,670 --> 00:20:54,839 ‫يبدو أنني أنسى جمال المكان دائماً.‬ 202 00:20:55,047 --> 00:20:59,927 ‫يا للهول، في آخر مرة كنت هنا، كانت الذكرى السنوية لزواجي كما أظن.‬ 203 00:21:05,516 --> 00:21:09,854 ‫أتذكر أن الفتيات أمسكن بوعاء اليراعات الكبير قرب الأشجار.‬ 204 00:21:12,189 --> 00:21:16,152 ‫المزرعة مبجلة عندنا.‬ 205 00:21:17,153 --> 00:21:20,448 ‫ملاذ بعيد عن فوضى العالم خارجها.‬ 206 00:21:29,081 --> 00:21:33,044 ‫سيد "ريس"، قلت لأمي إنني أريد الذهاب إلى الجنازة.‬ 207 00:21:33,169 --> 00:21:34,211 ‫"أنتونيا".‬ 208 00:21:35,171 --> 00:21:38,632 ‫لم أعرف أن "لوسي" كانت مريضة وإلا كنت أرسلت لها رسالة.‬ 209 00:21:40,760 --> 00:21:44,638 ‫كانت ستحب هذا يا حبيبتي. كانت ستحب رسالتك كثيراً.‬ 210 00:21:49,477 --> 00:21:51,896 ‫آسف يا "جيمس".‬ 211 00:21:52,855 --> 00:21:53,898 ‫نعم.‬ 212 00:21:55,274 --> 00:22:00,237 ‫بصحة مضيفنا الذي قدّم لنا الشراب وبصحة الأرض التي منحتنا الطعام.‬ 213 00:22:20,883 --> 00:22:22,718 ‫إليك سؤالاً.‬ 214 00:22:23,177 --> 00:22:27,056 ‫ماذا عليّ أن أفعل لأسرقك من مزرعة "بول"؟‬ 215 00:22:29,683 --> 00:22:32,061 ‫لا أعرف. فيما يتعلق بما أحبه في المدراء،‬ 216 00:22:32,144 --> 00:22:34,647 ‫فأفضل قيمة أبحث عنها هي الغياب.‬ 217 00:22:38,067 --> 00:22:40,986 ‫عجباً! إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 218 00:22:41,070 --> 00:22:43,030 ‫أمي، دعينا نريها لأبي.‬ 219 00:22:43,572 --> 00:22:45,658 ‫لم أعد راغبة في العمل بذاك القدر.‬ 220 00:22:45,741 --> 00:22:48,160 ‫وما عدا ذلك، أنت تتفوق عليه بلا مقارنة.‬ 221 00:22:48,661 --> 00:22:50,246 ‫يسعدني سماع هذا.‬ 222 00:23:06,345 --> 00:23:07,346 ‫"(ريس)، رسالة"‬ 223 00:23:08,264 --> 00:23:13,811 ‫"هل من شيء يخص (آر دي 4895)؟"‬ 224 00:23:21,402 --> 00:23:24,530 ‫"أظن أن آخرين في المفرزة مصابون بأورام. ما زلت أتحرى."‬ 225 00:23:39,712 --> 00:23:40,588 ‫مرحباً.‬ 226 00:23:41,213 --> 00:23:45,384 ‫يمكنني المساعدة في التنظيف، كنت أحاول مراقبة الغروب فقط.‬ 227 00:23:48,262 --> 00:23:49,680 ‫ما حجم الورطة التي وقعت فيها؟‬ 228 00:23:49,763 --> 00:23:51,473 ‫لست في ورطة. بحقك يا "براين".‬ 229 00:23:51,724 --> 00:23:53,309 ‫رأيت بحثك في الطابق العلوي.‬ 230 00:23:54,894 --> 00:23:59,523 ‫إنها قصة فقط. أحتاج إلى بضعة أيام أخرى وحسب.‬ 231 00:24:15,080 --> 00:24:21,086 ‫"أين أنت؟"‬ 232 00:24:27,676 --> 00:24:29,511 ‫ظننت أنك ترغب في مشروب.‬ 233 00:24:32,389 --> 00:24:33,974 ‫أنت قارئ للأفكار دائماً.‬ 234 00:24:46,737 --> 00:24:47,863 ‫اتصل "بين".‬ 235 00:24:50,282 --> 00:24:53,953 ‫تعقب الدفعة من هاتف ذلك الرجل إلى مصرف في "إنسينادا".‬ 236 00:24:54,036 --> 00:24:55,704 ‫رجالي يتحققون منه.‬ 237 00:25:04,129 --> 00:25:05,965 ‫أسأل نفسي باستمرار.‬ 238 00:25:09,134 --> 00:25:13,055 ‫ما هو هدفه؟ ما هي خطته؟‬ 239 00:25:13,347 --> 00:25:19,019 ‫أي رؤيا تلك التي يحملها لك حتى يفعل هذا بك؟‬ 240 00:25:21,897 --> 00:25:26,819 ‫أفكر في قصة "أيوب" وأتساءل، ربما،‬ 241 00:25:28,320 --> 00:25:31,615 ‫هذا رهان من نوع ما مع الشيطان،‬ 242 00:25:33,284 --> 00:25:35,119 ‫ليرى إن كان يستطيع كسرك.‬ 243 00:25:43,919 --> 00:25:45,379 ‫إنهم لم يكسروا "أيوب".‬ 244 00:25:50,134 --> 00:25:52,678 ‫لكنهم يقتربون من هذا في حالتي.‬ 245 00:26:37,890 --> 00:26:42,144 ‫"لوسي"، انتظري! عودي إلى هنا يا "لوسي".‬ 246 00:26:48,317 --> 00:26:50,652 ‫توقعت أن لديك عملاً في "إنسينادا".‬ 247 00:26:50,736 --> 00:26:54,406 ‫حالما وصلت إلى الحساب كانت مسألة وقت.‬ 248 00:26:54,490 --> 00:26:55,657 ‫"جيمس".‬ 249 00:26:56,575 --> 00:26:58,660 ‫مرحباً يا جميل.‬ 250 00:26:59,203 --> 00:27:03,207 ‫هل أمضيت ليلة أمس في التعارك مع نفسك؟‬ 251 00:27:03,457 --> 00:27:04,833 ‫متى وصلت؟‬ 252 00:27:05,417 --> 00:27:07,753 ‫قبل 30 دقيقة. لديّ إجازة ليومين.‬ 253 00:27:08,253 --> 00:27:12,383 ‫أظننت أنني سأتركك تقضي على الرجل بمفردك؟‬ 254 00:27:12,549 --> 00:27:13,550 ‫أقضي؟‬ 255 00:27:13,801 --> 00:27:15,427 ‫كان "ماركو" يخبرنا بكل شيء.‬ 256 00:27:17,096 --> 00:27:21,433 ‫قائد فريقي الأمني يعتقد أنه وجد قاتل "لورين" و"لوسي".‬ 257 00:27:27,439 --> 00:27:29,608 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 258 00:27:32,069 --> 00:27:34,905 ‫هل تمانعين إن استعرت سيارتك؟ أريد الذهاب لشراء القهوة.‬ 259 00:27:35,197 --> 00:27:37,908 ‫سأحضرها أنا، "براين" و"تيدي" ذهبا إلى الشاطئ.‬ 260 00:27:38,200 --> 00:27:40,160 ‫- انضمي إليهما. - لا، هذه عطلتكم.‬ 261 00:27:40,244 --> 00:27:42,413 ‫أخبريني بما تريدين، على حسابي.‬ 262 00:27:42,496 --> 00:27:45,332 ‫نريد كوبي قهوة بيضاء. المفاتيح عند الباب الأمامي.‬ 263 00:27:45,416 --> 00:27:46,458 ‫شكراً.‬ 264 00:28:04,226 --> 00:28:05,477 ‫"كايتي بورنيك"؟‬ 265 00:28:17,739 --> 00:28:19,533 ‫قرأت عنك يا آنسة "بورنيك".‬ 266 00:28:20,659 --> 00:28:23,787 ‫"بورتلاند"، "كينوشا"، مقاطعة "هوبي"...‬ 267 00:28:24,788 --> 00:28:27,166 ‫لديك تاريخ من التورط في قضايا أكبر منك.‬ 268 00:28:27,249 --> 00:28:30,085 ‫هذه أفضل طريقة لأرى ما تحت السطح.‬ 269 00:28:31,670 --> 00:28:32,671 ‫هذا لطيف.‬ 270 00:28:34,756 --> 00:28:36,049 ‫أين "جيمس ريس"؟‬ 271 00:28:36,842 --> 00:28:38,552 ‫- لا أعرف. - لا أصدقك.‬ 272 00:28:38,635 --> 00:28:39,636 ‫حسناً.‬ 273 00:28:40,971 --> 00:28:44,308 ‫وفق عملك هناك، أنت امرأة ذكية.‬ 274 00:28:44,475 --> 00:28:46,727 ‫لماذا إذاً تجعلين من نفسك مساعدة لقاتل؟‬ 275 00:28:46,810 --> 00:28:48,770 ‫لم أشهد جريمة، كانت دفاعاً عن النفس.‬ 276 00:28:48,854 --> 00:28:50,439 ‫أنا لا أتحدث عن "لوس أنجلوس".‬ 277 00:28:50,522 --> 00:28:52,733 ‫"جيمس ريس" لم يقتل عائلته.‬ 278 00:28:53,734 --> 00:28:55,569 ‫لم لا تتحدث مع "سول أغنون"؟‬ 279 00:28:55,652 --> 00:29:00,073 ‫اسأله كيف تسببت شركة "كابستون" لأفراد مفرزة من قوات "سيل" بأورام دماغية.‬ 280 00:29:00,199 --> 00:29:01,533 ‫تلك هي القصة الحقيقية.‬ 281 00:29:02,075 --> 00:29:05,329 ‫أحب التحدث إلى "سول أغنون". لكنه مات.‬ 282 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 ‫أجريت بعض الاتصالات.‬ 283 00:29:08,499 --> 00:29:11,043 ‫مات "أغنون" من جرعة زائدة في "سانتا باربرا"،‬ 284 00:29:11,335 --> 00:29:13,337 ‫بعد يوم من وجودك مع "ريس" في "لوس أنجلوس".‬ 285 00:29:13,754 --> 00:29:15,631 ‫وجدته وإبرة مغروزة في ذراعه.‬ 286 00:29:15,714 --> 00:29:19,134 ‫وهو لا يملك تاريخاً في تعاطي الأفيون. ألا يثير هذا الفضول لديك؟‬ 287 00:29:20,552 --> 00:29:22,554 ‫وعميل التحقيقات الجنائية البحرية "جوشوا هولدر"‬ 288 00:29:23,222 --> 00:29:25,641 ‫تلقى رصاصة من مسدس شخص آخر‬ 289 00:29:25,724 --> 00:29:29,937 ‫قبل ليلة من هروب "ريس"، هذا أمر غير طبيعي أيضاً.‬ 290 00:29:40,739 --> 00:29:42,908 ‫أفهم أن لديك سبقاً صحفياً.‬ 291 00:29:46,161 --> 00:29:49,248 ‫لكنني لا أظن أنك ترغبين في موت أحد آخر.‬ 292 00:29:50,582 --> 00:29:54,378 ‫وأنا واثق أنك لا تريدين التعرض لتهمة في جناية.‬ 293 00:30:03,387 --> 00:30:05,847 ‫لا أعرف أين هو، حقاً.‬ 294 00:30:08,809 --> 00:30:13,063 ‫ولكن، إن عرفت فسأخبرك.‬ 295 00:30:14,523 --> 00:30:16,066 ‫أحسنت يا آنسة "بورنيك".‬ 296 00:30:25,701 --> 00:30:27,160 ‫استمتعي بعطلتك العائلية.‬ 297 00:31:17,127 --> 00:31:18,503 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 298 00:31:26,553 --> 00:31:27,888 ‫ما كل هذا؟‬ 299 00:31:29,473 --> 00:31:30,390 ‫لنتحدث.‬ 300 00:31:31,350 --> 00:31:33,810 ‫هل سمعت عن معركة "ميسينز"؟‬ 301 00:31:34,269 --> 00:31:35,437 ‫لا.‬ 302 00:31:35,854 --> 00:31:39,775 ‫في الحرب العالمية الأولى. تواجه الجيشان البريطاني والألماني في "فلاندرز". ‬ 303 00:31:40,901 --> 00:31:45,072 ‫الجنرال "بلومر" في الجانب البريطاني، رجل فائق الصبر.‬ 304 00:31:45,405 --> 00:31:49,826 ‫أمضى 5 أشهر في بناء 8000 متر من الأنفاق تحت موقع العدو.‬ 305 00:31:49,910 --> 00:31:55,040 ‫وعبأها بنحو 300 كيلوغرام من المتفجرات وذات يوم...‬ 306 00:31:56,958 --> 00:32:00,170 ‫قتل الانفجار 10 آلاف جندي ألماني. وانتهت المواجهة.‬ 307 00:32:02,881 --> 00:32:04,841 ‫لم يعرف الألمان ما حلّ بهم.‬ 308 00:32:04,925 --> 00:32:08,095 ‫هذا مذهل، ما الذي نفعله يا "ستيف"؟‬ 309 00:32:09,054 --> 00:32:11,807 ‫عملت بجهد بالغ لأدخل خلف خطوط العدو.‬ 310 00:32:12,849 --> 00:32:13,850 ‫هذا صحيح.‬ 311 00:32:14,434 --> 00:32:17,646 ‫نعرف كلانا أنه خلال سنة، ستُجبر "هارتلي" على التقاعد.‬ 312 00:32:17,729 --> 00:32:19,147 ‫ولن يفتقدها أحد.‬ 313 00:32:19,314 --> 00:32:23,985 ‫حالياً، عليك أن تقرر إن أردت أن تكون مجرد خيط لا يفضي إلى شيء بعدها.‬ 314 00:32:24,611 --> 00:32:25,946 ‫أو أنك الوريث بعدها.‬ 315 00:32:26,405 --> 00:32:28,907 ‫كان اتفاقنا ينص على المعلومات.‬ 316 00:32:28,990 --> 00:32:30,117 ‫صحيح.‬ 317 00:32:30,992 --> 00:32:34,246 ‫سأغير الاتفاق لحماية مصالحي، أتفهم؟‬ 318 00:32:34,329 --> 00:32:37,040 ‫- الميزانية الجديدة تهديد لعملي. - لكن الأصوات مقفلة.‬ 319 00:32:37,207 --> 00:32:38,250 ‫ليس أمام "برايور".‬ 320 00:32:41,420 --> 00:32:45,632 ‫"برايور"، هو من يدعو لهذا الإصلاح المزدوج.‬ 321 00:32:45,924 --> 00:32:47,676 ‫لا أطلب منك إقناعه.‬ 322 00:32:49,761 --> 00:32:51,304 ‫أوصله إليّ فقط.‬ 323 00:32:59,438 --> 00:33:04,860 ‫سيكون هذا جيداً لك يا "ريتشارد". لكنك لا تعرف هذا بعد.‬ 324 00:33:23,754 --> 00:33:26,757 ‫"نافاهاس" وعصبته متعاقدون مع عصابات متعددة.‬ 325 00:33:26,840 --> 00:33:30,719 ‫إنه عنيف وطموح ومستعد لقتل أي كان مقابل الثمن المناسب.‬ 326 00:33:30,969 --> 00:33:32,471 ‫أأنت واثق أنه المنشود؟‬ 327 00:33:32,554 --> 00:33:34,723 ‫وفق مصادرنا، قبل 3 أسابيع،‬ 328 00:33:34,806 --> 00:33:38,518 ‫غادر "نافاهاس" المجمع مع مساعد له. وعاد "نافاهاس" وحده.‬ 329 00:33:38,977 --> 00:33:41,313 ‫وكان يحمل جرحاً في ذراعه اليسرى.‬ 330 00:33:48,612 --> 00:33:49,613 ‫إنه هو.‬ 331 00:33:51,198 --> 00:33:56,953 ‫"نافاهاس" ورجاله يدربون قتلةً صغاراً في مصنع قديم خارج "إنسينادا".‬ 332 00:33:57,037 --> 00:34:00,165 ‫- كم عددهم؟ - أحياناً 12، وأحياناً أكثر.‬ 333 00:34:00,874 --> 00:34:02,918 ‫وهذا لا يشمل الفتيان الذين يدربهم.‬ 334 00:34:03,001 --> 00:34:06,546 ‫هناك عاصفة مقبلة ستوفر لنا الغطاء المطلوب.‬ 335 00:34:06,630 --> 00:34:10,175 ‫التلال هنا تكشف المنظر عن بعد 200 متر.‬ 336 00:34:10,592 --> 00:34:14,095 ‫راقب وانتظر هنا. قد يكون أحد أسهل الأهداف التي تصيبها.‬ 337 00:34:14,179 --> 00:34:15,305 ‫لا.‬ 338 00:34:15,722 --> 00:34:18,391 ‫- "جيمس"؟ - لا، القنص لا ينفع.‬ 339 00:34:18,517 --> 00:34:20,101 ‫إنه خط بصر مباشر.‬ 340 00:34:20,185 --> 00:34:22,270 ‫"آرون" كان من القوات الخاصة.‬ 341 00:34:23,480 --> 00:34:24,856 ‫عملياته مضمونة.‬ 342 00:34:24,940 --> 00:34:28,193 ‫أنا لا أشكك بعملياتك يا "آرون". هذه ليست المشكلة.‬ 343 00:34:28,276 --> 00:34:30,403 ‫علينا أن ندخل ونواجهه.‬ 344 00:34:30,737 --> 00:34:33,448 ‫ونضربه بشكل مباشر. تلك هي الطريقة الوحيدة الناجحة.‬ 345 00:34:36,535 --> 00:34:38,537 ‫أيمكنني التحدث إليك لثانية؟‬ 346 00:34:46,586 --> 00:34:48,088 ‫اسمع، أفهمك تماماً.‬ 347 00:34:48,547 --> 00:34:51,758 ‫أريد لذلك السافل أن ينزف حتى الموت، كما تريد بالضبط.‬ 348 00:34:52,634 --> 00:34:53,885 ‫ولكن هذا الرجل؟‬ 349 00:34:54,678 --> 00:34:57,264 ‫إنه لن يقودنا إلى الهدف الأكبر يا أخي.‬ 350 00:34:57,681 --> 00:34:59,057 ‫بل "ستيف هورن" من يفعل.‬ 351 00:34:59,599 --> 00:35:01,935 ‫أرديه قتيلاً ثم غادر المكان.‬ 352 00:35:04,354 --> 00:35:08,525 ‫حين أتى لقتلهما، وضعت "لورين" جسدها أمام "لوسي" لتحميها.‬ 353 00:35:09,484 --> 00:35:10,944 ‫هل أخبرتك بهذا؟‬ 354 00:35:11,069 --> 00:35:15,574 ‫كانت آخر لحظات "لوسي" ترى أمها تصرخ وتبكي وتغطيها‬ 355 00:35:15,740 --> 00:35:17,617 ‫بينما ينظر "نافاهاس" إليهما بتعال.‬ 356 00:35:21,454 --> 00:35:25,292 ‫أريده أن يعرف من أتى خلفه. لن تنفع أي طريقة أخرى.‬ 357 00:35:35,260 --> 00:35:36,428 ‫حسناً.‬ 358 00:35:39,723 --> 00:35:41,057 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 359 00:35:51,693 --> 00:35:54,613 ‫لا يمكن أن نطلب من رجالك أن يخاطروا بحياتهم.‬ 360 00:35:54,696 --> 00:35:56,615 ‫سنتولى الأمر أنا و"بين".‬ 361 00:35:56,823 --> 00:35:57,824 ‫لا.‬ 362 00:35:58,867 --> 00:36:01,995 ‫هذه فرصة لنتخلص من هذا الشر بشكل نهائي من هنا.‬ 363 00:36:03,413 --> 00:36:07,292 ‫إنه عمل محق. سنقدّم خدمة للعالم.‬ 364 00:36:11,671 --> 00:36:12,672 ‫حسناً...‬ 365 00:36:14,591 --> 00:36:18,178 ‫سنستخدم الأرض المرتفعة للمراقبة. شمالاً وجنوباً.‬ 366 00:36:20,221 --> 00:36:21,348 ‫"ريس".‬ 367 00:36:22,140 --> 00:36:23,391 ‫لا، لا مشكلة.‬ 368 00:36:26,144 --> 00:36:29,356 ‫سيتقدم الآخرون سيراً.‬ 369 00:36:30,273 --> 00:36:31,524 ‫"ريس"؟‬ 370 00:36:31,650 --> 00:36:33,318 ‫لا شيء، أنا بخير.‬ 371 00:36:39,282 --> 00:36:43,536 ‫بناء على المسار الزمني، يبدو أن الورم ينتشر بسرعة.‬ 372 00:36:43,620 --> 00:36:47,499 ‫إن كان الورم من نوع الأرومي الدبقي، فهو سيئ بقدر ما هو نادر.‬ 373 00:36:48,249 --> 00:36:51,544 ‫- لكنني لن أتأكد من دون... - من دون خزعة، أعرف.‬ 374 00:36:52,379 --> 00:36:54,965 ‫لدينا جراحون ممتازون في "مكسيكو سيتي".‬ 375 00:36:55,590 --> 00:37:00,387 ‫باتّباع خطة مناسبة، تدوم من 6 إلى 8 أشهر، يمكنك استعادة حياتك.‬ 376 00:37:02,931 --> 00:37:04,516 ‫وما هي الخيارات الأخرى؟‬ 377 00:37:07,811 --> 00:37:10,271 ‫المعاناة والموت كما أظن.‬ 378 00:37:22,867 --> 00:37:25,537 ‫وماذا عن طريقة للتحكم بالأعراض؟‬ 379 00:37:26,579 --> 00:37:29,457 ‫الستيرويدات القشرية ستخفف من التورم.‬ 380 00:37:29,541 --> 00:37:34,462 ‫"بروبرانولول" و"توبيراميت"، تفيد مع النوبات والصداع النصفي.‬ 381 00:37:36,673 --> 00:37:38,216 ‫لكن المهدئات لن تنقذك.‬ 382 00:37:45,724 --> 00:37:48,309 ‫- كان عليك أن تخبرنا. - ما كان يعرف.‬ 383 00:37:48,393 --> 00:37:50,895 ‫هذا هراء، اسأله.‬ 384 00:37:59,404 --> 00:38:04,034 ‫أخي، ما تفعله بجسدك أمر يخصك وحدك.‬ 385 00:38:06,995 --> 00:38:09,372 ‫لا ألومك في حيطتك وسرّيتك.‬ 386 00:38:09,914 --> 00:38:12,125 ‫أفهمك، من أنا لأحكم عليك؟‬ 387 00:38:13,585 --> 00:38:15,253 ‫لكنّ لديّ سؤالاً واحداً...‬ 388 00:38:17,047 --> 00:38:18,590 ‫هل يمكنك العمل؟‬ 389 00:38:20,050 --> 00:38:22,260 ‫يمكن لـ"آرون" ورجاله إنجاز المهمة يا "جيمس".‬ 390 00:38:24,220 --> 00:38:27,348 ‫سيحضرون "نافاهاس" إليك قطعاً لو طلبت.‬ 391 00:38:31,311 --> 00:38:35,190 ‫ماذا كنت لتفعل لو كانت "باولا" و"أنتونيا"؟‬ 392 00:38:36,232 --> 00:38:38,443 ‫أما كنت تسعى لتنظر في عينيه؟‬ 393 00:38:44,616 --> 00:38:46,201 ‫ليس لديّ شيء.‬ 394 00:38:49,245 --> 00:38:51,623 ‫لم يعد لديّ ما أخسره، إلّا هذا.‬ 395 00:38:55,668 --> 00:38:57,587 ‫أخذ مني كل شيء.‬ 396 00:38:59,339 --> 00:39:03,134 ‫صحيح، سأخبر "آرون".‬ 397 00:39:59,524 --> 00:40:01,860 ‫لا أعرف كيف ما زلت واقفاً.‬ 398 00:40:02,694 --> 00:40:05,196 ‫لو كنت مكانك، لكنت أسفل حفرة مظلمة.‬ 399 00:40:07,949 --> 00:40:11,077 ‫هناك أشخاص يستحقون تلك الحفرة أكثر مني.‬ 400 00:40:20,336 --> 00:40:24,382 ‫تعرف أنك و"لورين" و"لوسي"،‬ 401 00:40:25,508 --> 00:40:27,010 ‫بمثابة عائلتنا.‬ 402 00:40:29,637 --> 00:40:32,307 ‫بعد يوم غد إن نجوت،‬ 403 00:40:33,641 --> 00:40:35,018 ‫أرجوك لا تعد.‬ 404 00:40:35,894 --> 00:40:38,146 ‫أنت راض بالموت في سبيل انتقامك.‬ 405 00:40:39,022 --> 00:40:42,275 ‫ولكن ما كان يجب أن تجرّ أصدقاءك معك.‬ 406 00:41:08,718 --> 00:41:12,805 ‫"(نافاهاس)"‬ 407 00:42:29,590 --> 00:42:30,717 ‫"أليخاندرو".‬ 408 00:42:40,059 --> 00:42:42,812 ‫يتجه 4 قتلة إلى منطقة التدريب.‬ 409 00:42:42,895 --> 00:42:43,855 ‫12 متراً.‬ 410 00:42:46,190 --> 00:42:47,275 ‫6 أمتار.‬ 411 00:42:48,443 --> 00:42:49,610 ‫3 أمتار.‬ 412 00:43:05,960 --> 00:43:07,545 ‫- مستعد! - تحركوا.‬ 413 00:43:19,682 --> 00:43:20,767 ‫ارمها.‬ 414 00:43:40,036 --> 00:43:41,120 ‫تباً.‬ 415 00:43:42,413 --> 00:43:43,373 ‫جدار!‬ 416 00:44:06,813 --> 00:44:07,730 ‫تباً.‬ 417 00:44:07,855 --> 00:44:10,525 ‫أطلق ناراً كثيفة على المبنى رقم 2، الآن!‬ 418 00:44:20,410 --> 00:44:24,205 ‫- تفقده، أهو الرجل المطلوب؟ - أعيد التلقيم.‬ 419 00:44:24,288 --> 00:44:26,332 ‫- لا. - إلى كم من الوقت تحتاج بعد؟‬ 420 00:44:26,791 --> 00:44:27,834 ‫10 ثوان.‬ 421 00:44:34,424 --> 00:44:35,675 ‫- مستعد. - نتحرك.‬ 422 00:45:01,534 --> 00:45:02,660 ‫"بين"؟‬ 423 00:45:05,371 --> 00:45:06,622 ‫ابتعد عن الطريق.‬ 424 00:45:22,680 --> 00:45:24,849 ‫سأخبئ الأطفال، اذهبوا.‬ 425 00:45:41,157 --> 00:45:43,493 ‫هذا "نافاهاس"، إنه لي، حاصروه.‬ 426 00:45:47,330 --> 00:45:48,956 ‫الشاحنة الزرقاء، أشعلوها.‬ 427 00:45:51,501 --> 00:45:52,752 ‫- تحركوا. - نتحرك.‬ 428 00:46:08,684 --> 00:46:09,685 ‫هيا.‬ 429 00:46:13,314 --> 00:46:14,315 ‫أأنت بخير يا أخي؟‬ 430 00:46:14,649 --> 00:46:16,359 ‫- تباً، نعم. - انتظر هنا.‬ 431 00:46:39,173 --> 00:46:40,216 ‫تباً لك.‬ 432 00:47:33,603 --> 00:47:35,688 ‫ضعه من يدك.‬ 433 00:48:20,274 --> 00:48:21,359 ‫أتعرف من أنا؟‬ 434 00:48:24,570 --> 00:48:26,030 ‫تباً لك يا رجل البحرية.‬ 435 00:48:33,954 --> 00:48:35,623 ‫هل ستكون بخير يا أبي؟‬ 436 00:48:50,471 --> 00:48:53,265 ‫لا!‬ 437 00:49:48,487 --> 00:49:49,530 ‫امش.‬ 438 00:50:42,917 --> 00:50:44,210 ‫آسفة يا "براين".‬ 439 00:50:48,088 --> 00:50:52,635 ‫أنا آسفة، لم أتوقع أن تكونوا هنا.‬ 440 00:50:52,885 --> 00:50:56,013 ‫لم أعرف أنهم سيأتون إلى هنا.‬ 441 00:51:00,476 --> 00:51:04,313 ‫حين كان عمرك 17 عاماً، كنت تقولين لي،‬ 442 00:51:05,523 --> 00:51:10,236 ‫"لا تنقل لها جزءاً من طاقتك لأنها سترهقك."‬ 443 00:51:12,071 --> 00:51:15,866 ‫عاهدت نفسي قبل وقت طويل أن أتوقف عن القلق عليك.‬ 444 00:51:17,451 --> 00:51:21,497 ‫نعم، كما عاهدتني أنك لن تتزوج من شقراء،‬ 445 00:51:21,580 --> 00:51:24,792 ‫أعتقد أننا نستمر بتخييب بعضنا.‬ 446 00:51:31,924 --> 00:51:37,304 ‫سنعود الليلة كما تعلمين، ولكن إن أردت البقاء فيمكنك ذلك.‬ 447 00:51:40,808 --> 00:51:42,184 ‫أنا لا أستحقك.‬ 448 00:51:44,603 --> 00:51:47,022 ‫- أعرف. - أنا سيئة.‬ 449 00:51:50,150 --> 00:51:51,235 ‫أنت كذلك.‬ 450 00:51:52,319 --> 00:51:53,487 ‫وأحبك.‬ 451 00:51:58,200 --> 00:52:01,704 ‫يبدو مذهلاً، يا للهول!‬ 452 00:52:02,997 --> 00:52:03,998 ‫مرحباً؟‬ 453 00:52:04,331 --> 00:52:05,916 ‫شركة "نوبيلوم" الدوائية،‬ 454 00:52:06,166 --> 00:52:09,211 ‫اشترى "ستيف هورن" حصة مسيطرة قبل 6 سنوات،‬ 455 00:52:09,295 --> 00:52:12,631 ‫وحوّل العمل بأكمله إلى مجال المنشطات الذهنية لدى الجنود.‬ 456 00:52:13,799 --> 00:52:15,426 ‫عقد ضخم مع وزارة الدفاع.‬ 457 00:52:16,552 --> 00:52:19,054 ‫يتم توزيع أدويتهم إلى فروع الجيش الستة.‬ 458 00:52:19,346 --> 00:52:23,934 ‫والجزء الأفضل؟ يُشاع أن "نوبيلوم" ستُباع خلال أيام‬ 459 00:52:24,018 --> 00:52:25,603 ‫مقابل أكثر من 70 مليار دولار.‬ 460 00:52:29,732 --> 00:52:32,401 ‫- "كايتي"؟ - شكراً لك.‬ 461 00:52:32,902 --> 00:52:34,570 ‫اشكريني بمقال من 10 آلاف كلمة.‬ 462 00:52:40,659 --> 00:52:41,702 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 463 00:52:42,161 --> 00:52:45,289 ‫كان مسوقاً عبر الهاتف. أتريدون المزيد من المارغريتا؟‬ 464 00:52:45,456 --> 00:52:46,582 ‫لا أريد، شكراً لك.‬ 465 00:52:47,791 --> 00:52:51,045 ‫- أنا أريد، نعم، شكراً. - حسناً، سأعود حالاً.‬ 466 00:52:51,337 --> 00:52:52,379 ‫نعم.‬ 467 00:53:00,304 --> 00:53:02,556 ‫"المدير التنفيذي في (نوبيلوم) يناقش التغييرات العسكرية"‬ 468 00:53:52,523 --> 00:53:53,774 ‫أظنك كنت على حق.‬ 469 00:53:55,234 --> 00:53:56,819 ‫أنا على حق دوماً يا "جونيور".‬ 470 00:53:59,405 --> 00:54:01,907 ‫"ماك"، نعم، إنها تتحرك.‬ 471 00:54:04,076 --> 00:54:07,204 ‫"ريس"، هذا كل ما وجدته ضد "ستيف هورن".‬ 472 00:54:09,081 --> 00:54:11,458 ‫أريد معرفة ما فعله لك بالضبط.‬ 473 00:54:17,006 --> 00:54:18,257 ‫أواثق أنك لا تستطيع القدوم؟‬ 474 00:54:18,340 --> 00:54:21,010 ‫أتمنى ذلك، لكن ضابط الدعم أخذ يطرح الأسئلة عليّ‬ 475 00:54:21,093 --> 00:54:23,095 ‫حول ساعات عملي غير المنتظمة.‬ 476 00:54:23,262 --> 00:54:25,139 ‫لو كنت مكانه لطردتك منذ سنوات.‬ 477 00:54:25,222 --> 00:54:28,475 ‫ولكن بجد، اعتني بهذا الرجل هناك.‬ 478 00:54:44,450 --> 00:54:45,576 ‫سأعود حالاً.‬ 479 00:54:51,457 --> 00:54:54,918 ‫الطائرة تكلف مالاً. هذه حصة مشاركتي في الصيد.‬ 480 00:54:55,002 --> 00:54:58,255 ‫"ماركو"، سبق وفعلت الكثير. شكراً لك.‬ 481 00:55:07,806 --> 00:55:10,601 ‫حظيت بأفضل صيد لها في هذه المزرعة.‬ 482 00:55:10,684 --> 00:55:12,686 ‫أعتقد أنها تنتمي إلى هنا.‬ 483 00:55:13,520 --> 00:55:17,733 ‫كانت ملكاً لأبيك، لا يمكنني قبولها.‬ 484 00:55:19,026 --> 00:55:21,570 ‫ما رأيك أن تحتفظ بها حتى أعود؟‬ 485 00:55:29,745 --> 00:55:30,788 ‫"جيمس".‬ 486 00:55:39,421 --> 00:55:40,839 ‫"أنتونيا".‬ 487 00:55:43,342 --> 00:55:45,511 ‫- "باولا". - "جيمس".‬ 488 00:55:47,012 --> 00:55:49,014 ‫- اعتني بهما. - بالطبع.‬ 489 00:56:01,819 --> 00:56:03,237 ‫خذي، واحدة أخرى.‬ 490 00:57:28,155 --> 00:57:32,701 ‫"في ذكرى (أرتورو مورينو) 1980 - 2022"‬ 491 00:59:15,012 --> 00:59:17,014 ‫ترجمة: "طارق حميصي"‬ 492 00:59:17,097 --> 00:59:19,099 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬