1 00:00:53,305 --> 00:00:55,516 DANH SÁCH TỬ THÙ 2 00:01:13,408 --> 00:01:15,285 - Con tìm ra một con. - Con gì? 3 00:01:17,204 --> 00:01:18,831 - Hươu đực. - Sao con biết? 4 00:01:21,875 --> 00:01:22,835 Nhờ móng huyền. 5 00:01:23,710 --> 00:01:27,089 Giỏi lắm. Được rồi, Vậy giờ ta biết chúng uống nước ở đâu. 6 00:01:29,049 --> 00:01:30,676 Con thấy đường mòn không? 7 00:01:30,759 --> 00:01:34,179 Ta lần theo nào. Giờ chúng ta khoanh vùng được rồi. 8 00:01:35,556 --> 00:01:38,934 Con biết chúng uống nước ở đâu, ăn ở đâu và ngủ ở đâu. 9 00:01:41,979 --> 00:01:45,232 Giờ con biết đường chúng đi, 10 00:01:45,315 --> 00:01:49,194 nên ta sẽ tìm một chỗ cao và chờ chúng ra. 11 00:01:49,444 --> 00:01:50,946 Được rồi, đi tiếp nào. 12 00:01:57,786 --> 00:02:01,415 Đúng rồi. Con mở đường đi. Linh dương bé của ba. 13 00:02:17,055 --> 00:02:19,683 Nào, lên đỉnh rồi ta hãy nghỉ nhé sóc con. 14 00:02:34,907 --> 00:02:36,199 Ba. 15 00:02:37,034 --> 00:02:38,243 Con thương ba. 16 00:02:38,869 --> 00:02:40,245 Ba muốn thăm con không? 17 00:03:05,020 --> 00:03:06,313 BẢNG GIÁ DẦU 18 00:03:40,681 --> 00:03:43,809 Dậy sớm kiếm $$$... đi uống cà phê sáng. 19 00:06:01,822 --> 00:06:03,448 Điện thoại Kryptex. 20 00:06:06,743 --> 00:06:08,620 Đang giấu gì đây, Marcus? 21 00:06:28,348 --> 00:06:30,058 Muốn đến thăm con không? 22 00:06:30,600 --> 00:06:32,394 -Ta biết chúng ăn ở đâu. -Vâng. 23 00:06:32,477 --> 00:06:34,271 Ta biết chúng ngủ ở đâu. 24 00:06:34,813 --> 00:06:37,357 Giờ ta biết đường chúng đi, 25 00:06:37,440 --> 00:06:40,152 nên ta sẽ tìm một chỗ cao và chờ chúng ra. 26 00:06:41,778 --> 00:06:45,991 Nếu con lần dấu vết chính xác, và biết mình phải tìm gì, 27 00:06:47,075 --> 00:06:49,452 chẳng con hươu nào trốn được con. 28 00:07:03,300 --> 00:07:04,885 Cố lên, đám chết tiệt. 29 00:07:05,468 --> 00:07:07,804 Phải chặn được một lần. 30 00:07:09,973 --> 00:07:13,018 Tuyệt! Chúa ơi! 31 00:07:13,393 --> 00:07:15,312 Chúa ơi. Phải, tới luôn! 32 00:07:16,813 --> 00:07:21,693 Được lắm! Trời! Chuẩn vãi! Tuyệt! 33 00:07:22,819 --> 00:07:23,904 Triều lên. 34 00:07:23,987 --> 00:07:27,282 Chuẩn! Anh lỡ một pha bóng hay rồi. 35 00:07:30,076 --> 00:07:31,411 - Chào. - Chào cậu. 36 00:07:34,247 --> 00:07:36,917 - Sẵn sàng đi Mexico chưa? - Rồi. 37 00:07:37,000 --> 00:07:41,713 Nghe này, chuyện sắp bung bét khủng khiếp, đến mức tôi không dám nói gì đâu. 38 00:07:42,255 --> 00:07:44,132 Thả tôi ở đó, rồi cô lặn đi. 39 00:07:44,216 --> 00:07:48,094 Gì, để anh ôm hết bộ sưu tập rượu mezcal của Marco à? Không nha. 40 00:07:48,720 --> 00:07:50,639 Tôi nói thật đấy. Sẽ căng lắm. 41 00:07:53,350 --> 00:07:55,602 Lucy là con đỡ đầu của tôi, Reece. 42 00:07:57,145 --> 00:08:00,607 Không có chuyện quái gì, bất kỳ chuyện gì, 43 00:08:01,441 --> 00:08:04,819 mà tôi không dám làm để bắt lũ khốn đó đền tội. 44 00:08:08,782 --> 00:08:10,450 Chào mừng đến Riley Air. 45 00:08:38,061 --> 00:08:40,188 Anh xử con hươu ở Wyoming chưa? 46 00:08:40,272 --> 00:08:42,983 Rồi. Chuyện gì gã cũng đăng lên mạng. 47 00:08:43,358 --> 00:08:45,110 Tìm thấy gì đáng giá không? 48 00:08:45,443 --> 00:08:47,487 Vừa gửi quà Noel cho anh đấy. 49 00:08:47,696 --> 00:08:48,780 Quà cho trẻ hư? 50 00:08:49,072 --> 00:08:51,658 À, anh đoán xem. Tôi sắp bay rồi. 51 00:08:52,784 --> 00:08:56,496 Khi anh hạ cánh, tôi sẽ có gì đó cho anh. Đi vui vẻ nhé! 52 00:09:06,381 --> 00:09:07,424 Sẵn sàng chưa? 53 00:10:07,150 --> 00:10:10,278 - Anh thấy sao? - Anh ta xả hết băng đạn. 54 00:10:10,362 --> 00:10:11,988 Thế là quá tay. 55 00:10:12,113 --> 00:10:15,450 Bệnh án cho thấy khối u trong sọ. Có lẽ anh ta bất ổn. 56 00:10:15,533 --> 00:10:18,912 Biết kính xe làm lệch hướng đạn. Chắc chắn mục tiêu chết. 57 00:10:19,079 --> 00:10:20,955 Không bất ổn, là kinh nghiệm. 58 00:10:21,039 --> 00:10:22,415 Ừ, hắn kinh nghiệm mà. 59 00:10:22,874 --> 00:10:24,459 8 lần ra quân trực chiến. 60 00:10:24,959 --> 00:10:27,003 Iraq, Afghanistan, Libya. 61 00:10:27,379 --> 00:10:30,006 Huân chương Sao Bạc, vô số Sao Đồng. 62 00:10:30,548 --> 00:10:33,635 Còn có Huân chương Ghi công kèm dấu chữ V Anh dũng. 63 00:10:37,430 --> 00:10:41,101 Đừng sa đà quá. Cấp trên đã tính lấy vụ này của ta. 64 00:10:41,601 --> 00:10:44,145 - Các vụ lớn luôn phân về LA. - Phải. 65 00:10:44,896 --> 00:10:47,023 Có lẽ, Ramsay đang đỡ cho ta. 66 00:10:47,524 --> 00:10:49,526 Nói ra một lần ông ta làm thế đi. 67 00:10:57,242 --> 00:10:59,327 Sếp, anh đang làm việc vô ích thôi. 68 00:10:59,411 --> 00:11:01,621 Phải theo đến cùng, Mac. 69 00:11:01,746 --> 00:11:03,206 Tôi hiểu điều đó, Terry, 70 00:11:03,456 --> 00:11:06,459 tôi không chỉ cần vào đó, ít nhất có chỗ ở họp báo. 71 00:11:06,543 --> 00:11:07,710 Mở loa đi. 72 00:11:08,086 --> 00:11:11,172 Tôi sẵn lòng... Tôi sẵn lòng làm theo... Này. 73 00:11:11,798 --> 00:11:13,842 Có Anthony Layun đây, 74 00:11:13,925 --> 00:11:17,303 anh ấy vừa nhậm chức Chánh Thanh tra Đội Lùng bắt Đào tẩu. 75 00:11:17,554 --> 00:11:19,264 Tôi quen Tony. Anh sao rồi? 76 00:11:19,347 --> 00:11:22,434 Không ổn lắm. Tôi hiểu ông đang cố tước vụ này. 77 00:11:22,517 --> 00:11:26,646 Không ai tước gì cả. Nhé? Bên tôi có người chết và trang bị tốt hơn. 78 00:11:26,729 --> 00:11:30,525 Khi anh ở Chicago, anh từng để Milwaukee lấy vụ lớn chưa? 79 00:11:30,608 --> 00:11:32,986 Milwaukee chẳng biết làm gì đâu. 80 00:11:33,069 --> 00:11:35,363 - Tony à. - Chúng tôi có năm thi thể. 81 00:11:35,488 --> 00:11:37,157 Quá đủ để giao vụ này qua. 82 00:11:37,907 --> 00:11:41,453 Hay ta gọi lên trụ sở? Xem DC thấy sao? 83 00:11:45,957 --> 00:11:49,169 Deptula, tôi muốn địa chỉ mọi thành viên gia đình 84 00:11:49,419 --> 00:11:52,505 và cộng sự còn sống. 20 năm tại ngũ. Báo cáo dài đó. 85 00:11:52,589 --> 00:11:55,300 - Được. - Junior, kiếm đoạn băng CCTV, 86 00:11:55,592 --> 00:11:59,637 - thứ ta có thể nhận diện khuôn mặt. - Đã có xác nhận nhân thân rồi. 87 00:11:59,721 --> 00:12:02,015 Tôi không quan tâm James Reece. 88 00:12:02,098 --> 00:12:05,101 Tôi muốn biết người ngồi cùng xe với anh ta. 89 00:12:07,687 --> 00:12:12,025 Trong mạng lưới của Capstone có một dự án tên RD4895. 90 00:12:12,108 --> 00:12:15,320 Mạng lưới của họ lớn lắm. Hơn 100 mục đầu tư riêng. 91 00:12:15,695 --> 00:12:19,699 Tôi có thể thu gọn còn 27 công ty có liên hệ trực tiếp Lầu Năm Góc 92 00:12:19,824 --> 00:12:22,035 hay có liên quan đến vùng chiến sự. 93 00:12:22,118 --> 00:12:25,413 Đã có bệnh án vài gia đình trong đội. Nhưng tôi cần thêm. 94 00:12:25,622 --> 00:12:27,290 Đạo luật tự do thông tin. 95 00:12:27,457 --> 00:12:28,625 Sao là chúng tôi? 96 00:12:28,875 --> 00:12:30,919 Đây là bài báo chấn động thập kỷ. 97 00:12:31,419 --> 00:12:35,298 Nó quá tầm một trang web đăng bài báo chủ đề và bình phẩm game. 98 00:12:35,632 --> 00:12:38,927 - Gửi manh mối đi. Tôi sẽ tìm. - Gửi rồi. Kiểm thư đi. 99 00:12:39,385 --> 00:12:41,179 Cô ngông thật đấy. 100 00:12:42,639 --> 00:12:45,558 Chết. Tôi phải đi. Bảo Nathan tôi cần manh mối. 101 00:12:45,642 --> 00:12:46,726 Katie. 102 00:13:01,574 --> 00:13:02,575 Xin chào? 103 00:13:06,120 --> 00:13:07,872 - Brian? - Katie. 104 00:13:08,206 --> 00:13:11,918 Chào cả nhà! Chào Deb! 105 00:13:12,001 --> 00:13:14,837 - Katie! - Xin lỗi, em không khóa được cửa. 106 00:13:14,921 --> 00:13:16,798 Em làm gì ở đây vậy? 107 00:13:16,923 --> 00:13:18,883 Ồ, không nhận được email à? 108 00:13:18,967 --> 00:13:23,721 Em vừa từ Syria về. Nghĩ có thể ở đây để làm quen lại cuộc sống. 109 00:13:25,557 --> 00:13:27,183 Ồ, phải rồi... 110 00:13:28,434 --> 00:13:30,395 Tưởng em nói là cuối tuần sau. 111 00:13:30,562 --> 00:13:33,022 Ngạc nhiên thú vị mà. Ta có thể "tám". 112 00:13:33,106 --> 00:13:36,234 Có thể chơi với Teddy. Khi nó thức dậy. 113 00:13:36,568 --> 00:13:39,070 Ôi, không. Em kinh lắm. Chưa tắm. 114 00:13:39,153 --> 00:13:42,198 Vẫn còn đẫm mồ hôi. Chờ em chút. Quay lại ngay mà. 115 00:13:43,199 --> 00:13:44,117 Được thôi. 116 00:13:58,089 --> 00:14:01,801 Tôi sẽ không nói dối các anh, tình hình không ổn cho lắm. 117 00:14:02,343 --> 00:14:05,638 Đề án ngân sách mới của Lầu Năm Góc cho thấy sự đảo chiều 118 00:14:05,763 --> 00:14:08,725 sẽ có cắt giảm hoặc phân bổ lại gần như mọi mảng. 119 00:14:09,392 --> 00:14:14,105 Nếu nó được thông qua, hợp đồng của ta hết hạn sau 18 tháng, không được gia hạn. 120 00:14:15,565 --> 00:14:19,235 Elias Ryberg quyết định hoãn ghé thăm, có thể nói rằng 121 00:14:19,319 --> 00:14:21,654 giờ anh ta xem ta là chỗ đầu tư rủi ro. 122 00:14:22,989 --> 00:14:27,452 Nhưng Capstone khuyên hội đồng quản trị của Newbellum cứ kiên nhẫn 123 00:14:28,036 --> 00:14:29,579 theo đuổi thương vụ này. 124 00:14:30,663 --> 00:14:32,832 Các vị biết tôi và giá trị của tôi. 125 00:14:33,166 --> 00:14:35,877 Nếu tôi nói là xử lý được, nghĩa là xử lý được. 126 00:14:35,960 --> 00:14:39,505 Anh có biết vụ Santa Barbara mất mặt thế nào không? 127 00:14:40,089 --> 00:14:41,716 Thấy cảnh xác PCT của anh 128 00:14:41,799 --> 00:14:44,469 trần như nhộng, tay găm kim, cảnh sát đẩy đi. 129 00:14:44,552 --> 00:14:47,013 Ryberg đã ở đó, Steve. Đã chứng kiến. 130 00:14:47,555 --> 00:14:52,435 Nên xin lượng thứ, nếu chúng tôi bớt tin tưởng vào phán đoán của anh. 131 00:14:52,518 --> 00:14:55,063 Elias rút thì sẽ nói. Án binh bất động đấy. 132 00:14:55,146 --> 00:14:59,150 Còn Washington, nó là bộ máy động năng, cũng dễ đoán. 133 00:14:59,359 --> 00:15:01,402 Chỉ cần biết phải gọi cho ai. 134 00:15:01,486 --> 00:15:03,821 Chiến tranh đâu phải nghề của Newbellum. 135 00:15:03,905 --> 00:15:06,616 Tôi theo anh vì anh đã nâng đỡ tôi 136 00:15:06,699 --> 00:15:11,537 khi tôi cần, và tôi im lặng khi anh muốn bán bởi vì... 137 00:15:12,705 --> 00:15:16,584 được giá cao, nhưng tôi sẽ không bán công ty của mình 138 00:15:16,959 --> 00:15:18,336 với giá rẻ mạt. 139 00:15:18,419 --> 00:15:22,840 Và tôi sẽ không giữ phát triển các dự án của anh nếu không có thị trường. 140 00:15:23,216 --> 00:15:25,343 Luôn có thị trường cho cái ta làm. 141 00:15:27,303 --> 00:15:28,513 Rồi ta sẽ biết thôi. 142 00:15:28,596 --> 00:15:31,474 Vài ngày nữa sẽ xét đề án ngân sách của Hartley. 143 00:15:31,599 --> 00:15:34,644 Cho đến lúc đó, chúc anh tìm được Phó Chủ Tịch mới. 144 00:16:18,813 --> 00:16:22,191 Này, thắt dây vào, Bé Bự. Ta chuẩn bị hạ cánh. 145 00:17:18,581 --> 00:17:22,627 Chào Carlos. Alex. Khỏe không mấy chú? 146 00:17:25,004 --> 00:17:26,881 Tôi cầm túi này cho. 147 00:17:30,843 --> 00:17:31,886 Cảm ơn nhé. 148 00:17:34,055 --> 00:17:37,517 - Mừng khi cậu quay lại. - Rất vui khi đến đây. Chào Paola. 149 00:17:37,600 --> 00:17:39,644 - Mừng quá, James. - Tôi cũng thế. 150 00:17:42,772 --> 00:17:44,065 Chuyến đi thế nào? 151 00:17:44,273 --> 00:17:47,276 Tuyệt vời. Trời trong xanh, cocktail ngon lành. 152 00:17:47,485 --> 00:17:51,239 Đừng để cô ấy lừa. Cô ấy bay như thể vẫn ở Najaf ấy. 153 00:17:51,739 --> 00:17:54,867 Đi nào, dân tiệc tùng. Tôi xí chỗ ở cạnh hồ bơi nhé. 154 00:17:54,951 --> 00:17:56,869 - Đi nào. - Đi thôi. 155 00:18:05,002 --> 00:18:08,130 Bố cậu đã đến Baja khi ông gặp chuyện khó lựa chọn. 156 00:18:09,257 --> 00:18:11,300 Trông ông ấy cũng như cậu bây giờ. 157 00:18:12,677 --> 00:18:13,719 Và? 158 00:18:16,389 --> 00:18:19,058 Ông đã tìm được cảm giác của mục tiêu mới. 159 00:18:20,017 --> 00:18:21,185 Cậu cũng sẽ thế. 160 00:18:23,604 --> 00:18:25,106 Cảm ơn anh. Được rồi. 161 00:18:27,108 --> 00:18:30,027 Vụ ở Los Angeles đã bị camera giao thông ghi lại. 162 00:18:30,111 --> 00:18:31,988 Còn đặc vụ NCIS đã chết? 163 00:18:32,154 --> 00:18:33,990 Người môi giới nhận ra Reece. 164 00:18:34,115 --> 00:18:36,409 Nói anh ta đã đến đó bằng tên giả. 165 00:18:37,785 --> 00:18:40,955 Nếu ta từng hoài nghi về chuyện Reece và gia đình, 166 00:18:41,289 --> 00:18:42,582 thì giờ hết rồi. 167 00:18:42,790 --> 00:18:44,333 Chậm tiến độ quá, Rich. 168 00:18:46,919 --> 00:18:48,504 - Thượng nghị sĩ Pryor. - Ừ. 169 00:18:48,963 --> 00:18:50,965 Trong ủy ban có người lật lọng. 170 00:18:51,132 --> 00:18:55,177 - Ai? - Holbrooke. Conviser cũng vậy. 171 00:18:55,636 --> 00:18:57,138 Có ai thao túng họ à? 172 00:18:57,388 --> 00:19:00,141 Dù là ai, họ đang cố kín tiếng. 173 00:19:00,224 --> 00:19:03,811 Đề án ngân sách mới của bà gây nhiều thất thu ghê gớm. 174 00:19:05,062 --> 00:19:07,064 Vậy tình hình của ta thế nào? 175 00:19:07,815 --> 00:19:09,442 Ta không được sai lầm. 176 00:19:09,984 --> 00:19:13,070 Chỉ cần mất một phiếu là phần của bà đi tong. 177 00:19:13,529 --> 00:19:15,239 Ít ra là mất phần trội ra. 178 00:19:15,698 --> 00:19:18,534 Có khả năng ta chỉ phí công vô ích 179 00:19:18,618 --> 00:19:21,203 khi cố thông qua vụ này rồi Hạ viện trả lại. 180 00:19:21,287 --> 00:19:23,080 James Reece từng là người tốt. 181 00:19:23,205 --> 00:19:27,376 Cậu ấy đã cống hiến gần trọn cuộc đời cho chúng ta, rồi bị tổn hại. 182 00:19:27,960 --> 00:19:31,047 Chúng ta sẽ không tìm thấy giải pháp trong lợi nhuận. 183 00:19:31,255 --> 00:19:35,343 Ta cần thay đổi, chứ không phải kiểu hiệp ước, ta cần... 184 00:19:43,684 --> 00:19:45,269 Buổi điều trần sẽ lên TV. 185 00:19:45,436 --> 00:19:48,147 Thưa bà, đây là ủy ban kín mà. 186 00:19:48,230 --> 00:19:50,816 Vậy ta sẽ mở nó trong vòng bỏ phiếu cuối. 187 00:19:51,442 --> 00:19:53,945 Hãy cho lên sóng các thượng nghị sĩ 188 00:19:54,028 --> 00:19:57,531 xem lợi ích đặc biệt quan trọng hơn lính đặc nhiệm. 189 00:20:00,534 --> 00:20:03,037 Tôi muốn xem họ làm thế nào. 190 00:20:20,888 --> 00:20:23,349 - Amén. - Amén. 191 00:20:24,392 --> 00:20:28,813 Marco, Paola, cảm ơn nhiều. Bữa ăn thịnh soạn quá thể. 192 00:20:28,896 --> 00:20:30,982 Ngày mai sẽ có barbacoa. 193 00:20:31,607 --> 00:20:35,194 Khi có một tay súng như Reece ở đây, chúng tôi sẽ nhờ vả. 194 00:20:35,277 --> 00:20:37,738 Không. Đâu cần tôi đi bắn cừu. 195 00:20:37,822 --> 00:20:41,534 Bố tôi bảo là Marco đã dạy ông về phán đoán khoảng cách xịn hơn 196 00:20:41,617 --> 00:20:42,785 ở trường bắn tỉa. 197 00:20:42,868 --> 00:20:45,496 Thomas luôn khen quá lời ấy mà. 198 00:20:45,579 --> 00:20:48,416 Anh chắc là ta đang kể về cùng một Tom Reece chứ? 199 00:20:50,084 --> 00:20:52,586 Tôi đến đây biết bao nhiêu lần 200 00:20:52,670 --> 00:20:54,839 mà vẫn cứ thấy nó đẹp kinh khủng. 201 00:20:55,047 --> 00:20:59,927 Chúa ơi. Lần trước tôi đến đây, hình như là vào dịp kỷ niệm ngày cưới. 202 00:21:05,516 --> 00:21:09,854 Tôi nhớ hai mẹ con họ đã bắt được một hũ đom đóm ở rặng cây đó. 203 00:21:12,189 --> 00:21:16,152 Thấy đấy. Trang viên này thiêng liêng với ta. 204 00:21:17,153 --> 00:21:20,448 Một nơi trú ẩn khỏi hỗn loạn ngoài kia. 205 00:21:29,081 --> 00:21:33,044 Chú Reece, cháu đã bảo mẹ là muốn đến dự tang lễ. 206 00:21:33,169 --> 00:21:34,211 Antonia. 207 00:21:35,171 --> 00:21:38,632 Cháu không biết Lucy bị ốm, không thì đã gửi thư rồi. 208 00:21:40,760 --> 00:21:44,638 Lucy sẽ thích thế lắm, cháu à. Lucy sẽ thích lắm. 209 00:21:49,477 --> 00:21:51,896 James, tôi rất tiếc. 210 00:21:52,855 --> 00:21:53,898 Trời. 211 00:21:55,274 --> 00:22:00,237 Mừng chủ nhà đã mời rượu, và mừng mảnh đất đem lại thức ăn này. 212 00:22:20,883 --> 00:22:22,718 Có câu hỏi này đây. 213 00:22:23,177 --> 00:22:27,056 Tôi phải làm gì để giật cô khỏi trang viên của Paul? 214 00:22:29,683 --> 00:22:32,061 Chẳng biết. Về chuyện chủ nào tốt hơn, 215 00:22:32,144 --> 00:22:34,647 tôi đánh giá theo ai đi vắng nhiều hơn. 216 00:22:38,067 --> 00:22:40,986 Ôi chao! Chúng đẹp quá. 217 00:22:41,070 --> 00:22:43,030 Mẹ, cho bố xem đi. 218 00:22:43,572 --> 00:22:45,658 ...tôi không cần việc làm cho lắm. 219 00:22:45,741 --> 00:22:48,160 Nhưng ngoài chuyện đó ra, anh ăn đứt họ. 220 00:22:48,661 --> 00:22:50,246 Nghe thế tôi mừng quá. 221 00:23:06,345 --> 00:23:07,346 REECE - TIN NHẮN 222 00:23:08,264 --> 00:23:13,811 CÓ GÌ VỀ RD4895 CHƯA? 223 00:23:21,402 --> 00:23:24,530 TÔI TIN CẢ TRUNG ĐỘI ĐỀU BỊ KHỐI U. VẪN ĐANG TÌM HIỂU. 224 00:23:39,712 --> 00:23:40,588 Này. 225 00:23:41,213 --> 00:23:45,384 Này, em có thể giúp dọn dẹp. Em chỉ đang cố ngắm hoàng hôn. 226 00:23:48,262 --> 00:23:49,680 Em gặp rắc rối cỡ nào? 227 00:23:49,763 --> 00:23:51,473 Không có đâu. Brian, em ổn. 228 00:23:51,724 --> 00:23:53,309 Anh đã thấy cái trên lầu. 229 00:23:54,894 --> 00:23:59,523 Một bài báo thôi mà. Em chỉ cần vài ngày. 230 00:24:15,080 --> 00:24:21,086 CÔ Ở ĐÂU? 231 00:24:27,676 --> 00:24:29,511 Tôi nghĩ cậu cần một ly. 232 00:24:32,389 --> 00:24:33,974 Anh luôn hiểu người khác. 233 00:24:46,737 --> 00:24:47,863 Ben đã gọi. 234 00:24:50,282 --> 00:24:53,953 Đã dò được thanh toán từ điện thoại hắn đến ngân hàng Ensenada. 235 00:24:54,036 --> 00:24:55,704 Người của tôi đang tìm hiểu. 236 00:25:04,129 --> 00:25:05,965 Tôi cứ tự hỏi... 237 00:25:09,134 --> 00:25:13,055 "Mục đích của Ngài là gì? Kế hoạch của Ngài là gì? 238 00:25:13,347 --> 00:25:19,019 "Ngài để cậu làm việc này để làm gì?" 239 00:25:21,897 --> 00:25:26,819 Tôi nghĩ về chuyện ông Job, và tôi tự hỏi, có khi nào 240 00:25:28,320 --> 00:25:31,615 đây chỉ là một cuộc cá cược với Quỷ, 241 00:25:33,284 --> 00:25:35,119 xem có khiến cậu sụp đổ không. 242 00:25:43,919 --> 00:25:45,379 Họ đâu làm Job sụp đổ. 243 00:25:50,134 --> 00:25:52,678 Nhưng với tôi thì sắp rồi. 244 00:26:37,890 --> 00:26:42,144 Lucy, chờ đã! Lucy, quay lại đây! 245 00:26:48,317 --> 00:26:50,652 Tôi cho là anh có cơ sở ở Ensenada. 246 00:26:50,736 --> 00:26:54,406 Khi đã nắm được tài khoản đó, trước sau gì cũng tìm ra. 247 00:26:54,490 --> 00:26:55,657 James. 248 00:26:56,575 --> 00:26:58,660 Chào anh bạn. Chà. 249 00:26:59,203 --> 00:27:03,207 Tối qua anh thả hồn bay đi mất à? 250 00:27:03,457 --> 00:27:04,833 Anh đến khi nào vậy? 251 00:27:05,417 --> 00:27:07,753 Cách đây 30 phút. Nghỉ phép hai ngày. 252 00:27:08,253 --> 00:27:12,383 Nghĩ tôi để anh một mình xử gã này hả? 253 00:27:12,549 --> 00:27:13,550 Xử à? 254 00:27:13,801 --> 00:27:15,427 Marco vừa cho thông tin. 255 00:27:17,096 --> 00:27:21,433 Trưởng đội an ninh của tôi tin là đã tìm ra kẻ giết Lauren và Lucy. 256 00:27:27,439 --> 00:27:29,608 - Chào. - Chào. 257 00:27:32,069 --> 00:27:34,905 Em mượn xe chị được không? Em muốn đi mua cà phê. 258 00:27:35,197 --> 00:27:37,908 Để chị đi cho. Brian và Teddy đang ở bãi biển. 259 00:27:38,200 --> 00:27:40,160 - Ra đi. - Không, chị đang đi nghỉ 260 00:27:40,244 --> 00:27:42,413 Nói em biết chị muốn uống gì. Em mời. 261 00:27:42,496 --> 00:27:45,332 Cho hai ly Flat White. Chìa ở cửa trước ấy. 262 00:27:45,416 --> 00:27:46,458 Cảm ơn nhé. 263 00:28:04,226 --> 00:28:05,477 Katie Buranek? 264 00:28:17,739 --> 00:28:19,533 Tôi đã đọc hồ sơ của cô rồi. 265 00:28:20,659 --> 00:28:23,787 Portland, Kenosha, Hồ Bắc... 266 00:28:24,788 --> 00:28:27,166 Cô đã nhiều lần dây vào chuyện quá tầm. 267 00:28:27,249 --> 00:28:30,085 Đó là cách tốt nhất để nhìn được chân tướng. 268 00:28:31,670 --> 00:28:32,671 Nói hay đấy. 269 00:28:34,756 --> 00:28:36,049 James Reece đâu? 270 00:28:36,842 --> 00:28:38,552 - Không biết. - Tôi không tin. 271 00:28:38,635 --> 00:28:39,636 Được thôi. 272 00:28:40,971 --> 00:28:44,308 Theo các bài viết của cô, có vẻ cô là người thông minh. 273 00:28:44,475 --> 00:28:46,727 Sao lại biến mình thành kẻ đồng phạm? 274 00:28:46,810 --> 00:28:48,770 Đâu phải giết người, tự vệ mà. 275 00:28:48,854 --> 00:28:50,439 Không phải vụ Los Angeles. 276 00:28:50,522 --> 00:28:52,733 James Reece không giết người thân. 277 00:28:53,734 --> 00:28:55,569 Sao anh không hỏi Saul Agnon? 278 00:28:55,652 --> 00:29:00,073 Hỏi xem Capstone Industries làm sao khiến một trung đội lính SEAL bị u não. 279 00:29:00,199 --> 00:29:01,533 Chuyện thật đấy. 280 00:29:02,075 --> 00:29:05,329 Tôi muốn hỏi Saul Agnon lắm. Nhưng anh ta chết rồi. 281 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Tôi đã gọi vài cuộc. 282 00:29:08,499 --> 00:29:11,043 Agnon đã bị sốc thuốc ở Santa Barbara, 283 00:29:11,335 --> 00:29:13,337 một ngày sau khi cô và Reece ở LA. 284 00:29:13,754 --> 00:29:15,631 Anh ta chết với kim trên tay. 285 00:29:15,714 --> 00:29:19,134 Không có tiền sử dùng opioid. Cô không thấy lạ à? 286 00:29:20,552 --> 00:29:22,554 Một đặc vụ NCIS, Josh Holder, 287 00:29:23,222 --> 00:29:25,641 đã lãnh một viên đạn từ súng người khác 288 00:29:25,724 --> 00:29:29,937 vào tối trước khi Reece chạy trốn, cũng bất thường nốt. 289 00:29:40,739 --> 00:29:42,908 Cô có tin nóng. Tôi hiểu. 290 00:29:46,161 --> 00:29:49,248 Nhưng tôi không nghĩ cô muốn có ai chết nữa đâu. 291 00:29:50,582 --> 00:29:54,378 Và tôi chắc chắn cô không muốn dính phải trọng tội. 292 00:30:03,387 --> 00:30:05,847 Tôi không biết anh ấy ở đâu. Không biết. 293 00:30:08,809 --> 00:30:13,063 Nhưng... nếu biết, tôi sẽ báo cho các anh. 294 00:30:14,523 --> 00:30:16,066 Vậy đi, cô Buranek. 295 00:30:25,701 --> 00:30:27,160 Chúc vui bên gia đình. 296 00:31:17,127 --> 00:31:18,503 Anh cần gì à? 297 00:31:26,553 --> 00:31:27,888 Chuyện gì đây? 298 00:31:29,473 --> 00:31:30,390 Nói chuyện đi. 299 00:31:31,350 --> 00:31:33,810 Anh biết Trận Messines không? 300 00:31:34,269 --> 00:31:35,437 Không. 301 00:31:35,854 --> 00:31:39,775 Thế chiến 1. Quân Anh và quân Đức rơi vào thế giằng co ở Flanders. 302 00:31:40,901 --> 00:31:45,072 Đại tướng Plumer của Anh là người cực kỳ kiên nhẫn. 303 00:31:45,405 --> 00:31:49,826 Ông dành năm tháng để đào 8.000 mét đường hầm dưới vị trí quân địch. 304 00:31:49,910 --> 00:31:55,040 Và nhét vào đó 300 cân thuốc nổ, rồi chờ đến một ngày, bùm! 305 00:31:56,958 --> 00:32:00,170 Vụ nổ đó giết 10.000 quân Đức. Hết giằng co. 306 00:32:02,881 --> 00:32:04,841 Quân Đức chẳng biết mình bị gì. 307 00:32:04,925 --> 00:32:08,095 Thú vị thật. Mà ta đang làm gì đây, Steve? 308 00:32:09,054 --> 00:32:11,807 Tôi đã bỏ nhiều công để lẻn vào lòng quân địch. 309 00:32:12,849 --> 00:32:13,850 Đúng vậy. 310 00:32:14,434 --> 00:32:17,646 Ta đều biết, một năm nữa, Hartley sẽ nghỉ hưu. 311 00:32:17,729 --> 00:32:19,147 Chẳng ai nhớ bà ta đâu. 312 00:32:19,314 --> 00:32:23,985 Nhưng giờ anh cần quyết định mình sẽ là một kẻ có tên mà không có tuổi, hay là 313 00:32:24,611 --> 00:32:25,946 người kế nhiệm bà ta. 314 00:32:26,405 --> 00:32:28,907 Ta thỏa thuận lấy thông tin thôi mà. 315 00:32:28,990 --> 00:32:30,117 Phải. 316 00:32:30,992 --> 00:32:34,246 Tôi đang thay đổi thỏa thuận để bảo đảm khoản đầu tư. 317 00:32:34,329 --> 00:32:37,040 - Đề án ngân sách đó đe dọa tôi. - Chốt rồi. 318 00:32:37,207 --> 00:32:38,250 Pryor thì không. 319 00:32:41,420 --> 00:32:45,632 Pryor. Pryor là người kêu gọi kiểu cải cách kép này mà. 320 00:32:45,924 --> 00:32:47,676 Tôi đâu bảo anh thuyết phục. 321 00:32:49,761 --> 00:32:51,304 Cứ đưa ông ta đến chỗ tôi. 322 00:32:59,438 --> 00:33:04,860 Sẽ tốt cho anh mà, Richard. Chỉ là anh chưa nhận ra thôi. 323 00:33:23,754 --> 00:33:26,757 Navajas và người của hắn giết thuê cho nhiều băng. 324 00:33:26,840 --> 00:33:30,719 Hắn bạo lực, cuồng vọng. Được giá thì ai hắn cũng giết. 325 00:33:30,969 --> 00:33:32,471 Chắc chắn là hắn chứ? 326 00:33:32,554 --> 00:33:34,723 Theo tin của chúng tôi ba tuần trước, 327 00:33:34,806 --> 00:33:38,518 Navajas và một trợ thủ rời căn cứ. Chỉ Navajas quay về. 328 00:33:38,977 --> 00:33:41,313 Với một vết thương ở cẳng tay trái. 329 00:33:48,612 --> 00:33:49,613 Chính là hắn. 330 00:33:51,198 --> 00:33:56,953 Navajas và người của hắn luyện sát thủ ở một nhà máy cũ bên ngoài Ensenada. 331 00:33:57,037 --> 00:34:00,165 - Bao nhiêu tên? - Có khi 12. Có khi hơn. 332 00:34:00,874 --> 00:34:02,918 Chưa tính đám nhóc hắn luyện. 333 00:34:03,001 --> 00:34:06,546 Sắp có bão, giúp ta dễ ngụy trang lẻn vào hơn. 334 00:34:06,630 --> 00:34:10,175 Những ngọn đồi ở đây có tầm nhìn 200 mét. 335 00:34:10,592 --> 00:34:14,095 Anh lẻn đến, chờ đợi. Rồi bắn một phát, có thể rất dễ dàng. 336 00:34:14,179 --> 00:34:15,305 Không. 337 00:34:15,722 --> 00:34:18,391 - James? - Không, bắn một phát là không đủ. 338 00:34:18,517 --> 00:34:20,101 Chỗ đó có tầm nhìn thoáng. 339 00:34:20,185 --> 00:34:22,270 Aarón là cựu đặc nhiệm đấy. 340 00:34:23,480 --> 00:34:24,856 Chiến thuật tốt mà. 341 00:34:24,940 --> 00:34:28,193 Tôi không nghi ngờ chiến thuật của anh. Vấn đề khác cơ. 342 00:34:28,276 --> 00:34:30,403 Ta cần xông vào. Giao tranh. 343 00:34:30,737 --> 00:34:33,448 Đánh trực diện chúng. Chỉ như thế mới được. 344 00:34:36,535 --> 00:34:38,537 Này, nói chuyện chút đi. 345 00:34:46,586 --> 00:34:48,088 Nghe này, tôi hiểu cả. 346 00:34:48,547 --> 00:34:51,758 Tôi muốn cho thằng khốn đó đổ máu không thua gì anh. 347 00:34:52,634 --> 00:34:53,885 Nhưng tên này? 348 00:34:54,678 --> 00:34:57,264 Hắn đâu cho ta thấy toàn cảnh chuyện này. 349 00:34:57,681 --> 00:34:59,057 Steve Horn mới thế. 350 00:34:59,599 --> 00:35:01,935 Cứ bắn một phát. Rồi về lại Mỹ. 351 00:35:04,354 --> 00:35:08,525 Khi chúng xông đến, Lauren đã lao mình chắn đạn cho Lucy. 352 00:35:09,484 --> 00:35:10,944 Tôi kể anh chưa? 353 00:35:11,069 --> 00:35:15,574 Nên khoảnh khắc cuối cùng của Lucy là thấy mẹ hét lên, khóc, che cho mình, 354 00:35:15,740 --> 00:35:17,617 còn Navajas thì nhìn xuống họ. 355 00:35:21,454 --> 00:35:25,292 Tôi muốn hắn biết ai đến xử hắn. Chỉ có cách đó mới được. 356 00:35:35,260 --> 00:35:36,428 Được. 357 00:35:39,723 --> 00:35:41,057 Được rồi. Đi thôi. 358 00:35:51,693 --> 00:35:54,613 Tôi không thể yêu cầu người của anh liều mạng. 359 00:35:54,696 --> 00:35:56,615 Chúng tôi lo được. Tôi và Ben. 360 00:35:56,823 --> 00:35:57,824 Không. 361 00:35:58,867 --> 00:36:01,995 Đây là cơ hội để xóa sổ tổ chức tội ác này. 362 00:36:03,413 --> 00:36:07,292 Việc chính đáng mà. Ta sẽ làm một việc tốt cho thế giới. 363 00:36:11,671 --> 00:36:12,672 Chà... 364 00:36:14,591 --> 00:36:18,178 Ta dùng chỗ cao để canh chừng. Hướng bắc và nam. 365 00:36:20,221 --> 00:36:21,348 Reece. 366 00:36:22,140 --> 00:36:23,391 Không, ổn cả mà. 367 00:36:26,144 --> 00:36:29,356 Những người khác đi bộ tiếp cận. 368 00:36:30,273 --> 00:36:31,524 Reece? 369 00:36:31,650 --> 00:36:33,318 Không sao đâu, tôi ổn. 370 00:36:39,282 --> 00:36:43,536 Dựa vào diễn biến, có vẻ khối u đang phát triển nhanh. 371 00:36:43,620 --> 00:36:47,499 Nếu nó là u nguyên bào thần kinh đệm thì tệ đấy. Hiếm nữa. 372 00:36:48,249 --> 00:36:51,544 - Tôi không chắc nếu chưa... - Làm sinh thiết. Tôi biết. 373 00:36:52,379 --> 00:36:54,965 Ở Mexico City, có các bác sĩ ngoại xuất sắc. 374 00:36:55,590 --> 00:37:00,387 Có phác đồ chuẩn, sáu đến chín tháng, anh có thể sống tốt như thường. 375 00:37:02,931 --> 00:37:04,516 Còn chọn lựa khác không? 376 00:37:07,811 --> 00:37:10,271 Đau đớn. Có lẽ là chết. 377 00:37:22,867 --> 00:37:25,537 Có thứ gì kiểm soát triệu chứng không? 378 00:37:26,579 --> 00:37:29,457 Corticosteroid sẽ làm giảm sưng phù. 379 00:37:29,541 --> 00:37:34,462 Propranolol, topiramate, có thể giảm run và đau nửa đầu. 380 00:37:36,673 --> 00:37:38,216 Nhưng thuốc không cứu nổi. 381 00:37:45,724 --> 00:37:48,309 - Đáng ra anh phải kể. - Anh ấy đâu biết. 382 00:37:48,393 --> 00:37:50,895 Tào lao. Hỏi anh ấy đi. 383 00:37:59,404 --> 00:38:04,034 Người anh em, anh làm gì với cơ thể mình là việc của anh. 384 00:38:06,995 --> 00:38:09,372 Tôi không trách anh vì giấu chuyện. 385 00:38:09,914 --> 00:38:12,125 Tôi hiểu mà. Tôi là ai mà phán xét? 386 00:38:13,585 --> 00:38:15,253 Tôi chỉ muốn hỏi một câu... 387 00:38:17,047 --> 00:38:18,590 Anh xung trận được không? 388 00:38:20,050 --> 00:38:22,260 Aarón và người của cậu ấy làm được. 389 00:38:24,220 --> 00:38:27,348 Nếu cậu muốn, họ sẽ đưa từng mảnh thi thể Navajas về. 390 00:38:31,311 --> 00:38:35,190 Anh sẽ làm gì? Nếu người chết là Paola và Antonia. 391 00:38:36,232 --> 00:38:38,443 Anh muốn nhìn vào mắt hắn không? 392 00:38:44,616 --> 00:38:46,201 Tôi chẳng còn gì. 393 00:38:49,245 --> 00:38:51,623 Chẳng còn gì để mất, trừ việc này. 394 00:38:55,668 --> 00:38:57,587 Hắn đã cướp đi tất cả của tôi. 395 00:38:59,339 --> 00:39:03,134 Rồi. Tôi sẽ báo Aarón. 396 00:39:59,524 --> 00:40:01,860 Tôi chẳng biết sao cậu còn đứng vững. 397 00:40:02,694 --> 00:40:05,196 Nếu là tôi, tôi đã sụp đổ tan nát rồi. 398 00:40:07,949 --> 00:40:11,077 Có những kẻ đáng bị tan nát hơn tôi. 399 00:40:20,336 --> 00:40:24,382 Cậu biết là cậu, Lauren, Lucy, 400 00:40:25,508 --> 00:40:27,010 luôn luôn là người nhà. 401 00:40:29,637 --> 00:40:32,307 Sau ngày mai, nếu còn sống, 402 00:40:33,641 --> 00:40:35,018 đừng quay lại đây nữa. 403 00:40:35,894 --> 00:40:38,146 Cậu sẵn lòng chết để báo thù. 404 00:40:39,022 --> 00:40:42,275 Nhưng đừng bao giờ lôi bạn bè vào chuyện này. 405 00:42:29,590 --> 00:42:30,717 Alejandro. 406 00:42:40,059 --> 00:42:42,812 Có bốn sát thủ đang đến chỗ chết. 407 00:42:42,895 --> 00:42:43,855 12 mét. 408 00:42:46,190 --> 00:42:47,275 6 mét. 409 00:42:48,443 --> 00:42:49,610 3 mét. 410 00:43:05,960 --> 00:43:07,545 - Sẵn sàng! - Lên. 411 00:43:19,682 --> 00:43:20,767 Cho nổ đi! 412 00:43:40,036 --> 00:43:41,120 Chết tiệt! 413 00:43:42,413 --> 00:43:43,373 Tường! 414 00:44:06,813 --> 00:44:07,730 Chết tiệt! 415 00:44:07,855 --> 00:44:10,525 Bắn trấn áp vào tòa nhà thứ hai. Ngay! 416 00:44:20,410 --> 00:44:24,205 - Xem đi. Phải hắn không? - Đang nạp đạn. 417 00:44:24,288 --> 00:44:26,332 - Không. - Cần bao nhiêu thời gian? 418 00:44:26,791 --> 00:44:27,834 Mười giây. 419 00:44:34,424 --> 00:44:35,675 - Sẵn sàng. - Đi. 420 00:45:01,534 --> 00:45:02,660 Ben? 421 00:45:05,371 --> 00:45:06,622 Tránh đường! 422 00:45:22,680 --> 00:45:24,849 Tôi đưa bọn trẻ đi trốn. Đi đi! 423 00:45:41,157 --> 00:45:43,493 Navajas! Hắn là của tôi. Khống chế hắn. 424 00:45:47,330 --> 00:45:48,956 Nướng con bán tải xanh đi! 425 00:45:51,501 --> 00:45:52,752 - Đi nào. - Đang đi. 426 00:46:08,684 --> 00:46:09,685 Đi thôi. 427 00:46:13,314 --> 00:46:14,315 Anh ổn chứ? 428 00:46:14,649 --> 00:46:16,359 - Ổn cả! - Chờ ở đây. 429 00:46:39,173 --> 00:46:40,216 Cho mày chết! 430 00:47:33,603 --> 00:47:35,688 Bỏ xuống. 431 00:48:20,274 --> 00:48:21,359 Biết tao không? 432 00:48:24,570 --> 00:48:26,030 Mẹ mày, thằng Hải quân. 433 00:48:33,954 --> 00:48:35,623 Nó sẽ ổn chứ, ba? 434 00:48:50,471 --> 00:48:53,265 Không! 435 00:49:48,487 --> 00:49:49,530 Bước đi. 436 00:50:42,917 --> 00:50:44,210 Em xin lỗi, Brian. 437 00:50:48,088 --> 00:50:52,635 Thật đấy. Em tưởng nhà anh không về đây. 438 00:50:52,885 --> 00:50:56,013 Em... chẳng biết họ lại đến đây. 439 00:51:00,476 --> 00:51:04,313 Năm em 17 tuổi, mẹ bảo anh, 440 00:51:05,523 --> 00:51:10,236 "Đừng dành chút sức nào cho nó. Nó sẽ hút cạn con". 441 00:51:12,071 --> 00:51:15,866 Từ lâu, anh đã hứa với lòng mình sẽ không lo cho em nữa. 442 00:51:17,451 --> 00:51:21,497 Ừ. Anh cũng đã hứa với em là không cưới cô nào tóc vàng, 443 00:51:21,580 --> 00:51:24,792 nên có lẽ ta đều phụ lòng nhau. 444 00:51:31,924 --> 00:51:37,304 Tối nay, bọn anh về. Nhưng... nếu muốn, em cứ ở lại. 445 00:51:40,808 --> 00:51:42,184 Em chẳng xứng có anh. 446 00:51:44,603 --> 00:51:47,022 - Anh biết. - Em tệ quá. 447 00:51:50,150 --> 00:51:51,235 Đúng vậy. 448 00:51:52,319 --> 00:51:53,487 Và anh thương em. 449 00:51:58,200 --> 00:52:01,704 Trông tuyệt quá! Chúa ơi! 450 00:52:02,997 --> 00:52:03,998 Alô? 451 00:52:04,331 --> 00:52:05,916 Dược phẩm Newbellum. 452 00:52:06,166 --> 00:52:09,211 Sáu năm trước, Steve Horn mua đủ cổ phiếu nắm quyền, 453 00:52:09,295 --> 00:52:12,631 chuyển toàn bộ công ty sang thuốc hưng trí quân đội. 454 00:52:13,799 --> 00:52:15,426 Thầu lớn của Bộ Quốc phòng. 455 00:52:16,552 --> 00:52:19,054 Thuốc của họ cấp cho cả sáu quân chủng. 456 00:52:19,346 --> 00:52:23,934 Phần hay nhất nhé. Có tin đồn Newbellum sắp được mua lại 457 00:52:24,018 --> 00:52:25,603 với giá hơn 70 tỷ. 458 00:52:29,732 --> 00:52:32,401 - Katie? - Cảm ơn nhé. 459 00:52:32,902 --> 00:52:34,570 Cảm ơn bằng 10.000 chữ nhé. 460 00:52:40,659 --> 00:52:41,702 Ổn cả chứ? 461 00:52:42,161 --> 00:52:45,289 Gọi điện chào hàng ấy mà. Uống thêm margarita không? 462 00:52:45,456 --> 00:52:46,582 Không cần đâu. 463 00:52:47,791 --> 00:52:51,045 - Cho anh một ly. Cảm ơn nhé. - Em quay lại ngay. 464 00:52:51,337 --> 00:52:52,379 Vâng. 465 00:53:00,304 --> 00:53:02,556 CEO Newbellum Thảo luận Đảo chiều Quân sự 466 00:53:52,523 --> 00:53:53,774 Có lẽ anh nói đúng. 467 00:53:55,234 --> 00:53:56,819 Tôi luôn đúng, Junior. 468 00:53:59,405 --> 00:54:01,907 Mac. Phải. Cô ta đang di chuyển. 469 00:54:04,076 --> 00:54:07,204 Reecer. Đây là mọi thứ tôi tìm được về Steve Horn. 470 00:54:09,081 --> 00:54:11,458 Tôi muốn biết chính xác hắn làm gì anh. 471 00:54:17,006 --> 00:54:18,257 Anh không đi thật à? 472 00:54:18,340 --> 00:54:21,010 Muốn lắm, nhưng cấp điều hành đã hỏi han tôi 473 00:54:21,093 --> 00:54:23,095 về giờ giấc làm việc lộn xộn rồi. 474 00:54:23,262 --> 00:54:25,139 Gặp tôi thì đã đuổi anh từ lâu. 475 00:54:25,222 --> 00:54:28,475 Nhưng nói thật, canh chừng anh này nhé. 476 00:54:44,450 --> 00:54:45,576 Tôi ra đây một lát. 477 00:54:51,457 --> 00:54:54,918 Thay vì dành tiền vào máy bay, tôi góp cái này cho cuộc săn. 478 00:54:55,002 --> 00:54:58,255 Marco, anh đã làm quá nhiều rồi. Cảm ơn anh. 479 00:55:07,806 --> 00:55:10,601 Khẩu này đi săn đỉnh nhất khi ở trang viên này. 480 00:55:10,684 --> 00:55:12,686 Tôi nghĩ đây là nơi nó thuộc về. 481 00:55:13,520 --> 00:55:17,733 Đây là súng của bố cậu. Tôi không nhận được. 482 00:55:19,026 --> 00:55:21,570 Anh giữ nó đến khi tôi về được không? 483 00:55:29,745 --> 00:55:30,788 James. 484 00:55:39,421 --> 00:55:40,839 Antonia. 485 00:55:43,342 --> 00:55:45,511 - Paola. - James. 486 00:55:47,012 --> 00:55:49,014 - Chăm sóc cho họ nhé. - Hẳn rồi. 487 00:56:01,819 --> 00:56:03,237 Đây này. Thêm cái nữa. 488 00:57:28,155 --> 00:57:32,701 TƯỞNG NHỚ ARTURO MORENO 1980-2022 489 00:59:15,012 --> 00:59:17,014 Biên dịch: John Thai Hoa 490 00:59:17,097 --> 00:59:19,099 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong