1 00:00:53,305 --> 00:00:55,516 Danh Sách Tử Thù 2 00:01:04,483 --> 00:01:07,945 Trực thăng bị hạ. Góc sân Đông Nam gần quảng trường. 3 00:01:08,612 --> 00:01:12,533 Hướng ra khỏi Tòa nhà 16. Có báo cáo về trực thăng bị hạ. 4 00:01:13,450 --> 00:01:17,454 Đây là Chuẩn úy Liz Riley. Tôi đang bị vây! Cần QRF cứu viện ngay! 5 00:01:17,538 --> 00:01:20,791 Đầu Búa. Đang tới phía bắc chiếc Kiowa bị hạ. Dự kiến? 6 00:01:20,874 --> 00:01:22,376 Đến ngay thôi, anh bạn. 7 00:01:22,459 --> 00:01:26,088 Chưa tới hai phút. Yêu cầu hỗ trợ không lực và cứu hộ. 8 00:01:26,171 --> 00:01:30,425 Hủy, Trung tá. Không được giải cứu. Chỗ đó rất nhiều quân haji. 9 00:01:30,551 --> 00:01:31,426 Biết thừa mà. 10 00:01:31,510 --> 00:01:34,263 - Ta đi về phía bắc. - Tôi mắc đi nặng quá. 11 00:01:34,346 --> 00:01:37,432 Đã bảo đừng ăn kebab mua lề đường mà, Donny. 12 00:01:37,516 --> 00:01:38,809 - Thôi! - Về căn cứ. 13 00:01:38,892 --> 00:01:42,062 Biệt kích và QRF đang đến. Dự kiến 20 phút nữa. 14 00:01:42,145 --> 00:01:43,897 - Chết tiệt! - Rõ chưa? 15 00:01:43,981 --> 00:01:47,025 - Cô ấy đâu có 20 phút. - Trung tá, rõ chưa? 16 00:01:49,695 --> 00:01:51,488 Tín hiệu... bị gián đoạn... 17 00:01:51,572 --> 00:01:53,657 - Trung tá - Đến chỗ trực thăng rơi. 18 00:01:53,740 --> 00:01:56,577 - Cox sẽ thiến anh. - Muốn vậy thì phải xếp hàng. 19 00:01:56,660 --> 00:01:58,871 Donny, cố nhịn đi! Đừng xả trên xe! 20 00:01:58,954 --> 00:02:00,622 Tôi đang cố đây. 21 00:02:02,583 --> 00:02:03,584 Lên! 22 00:02:30,611 --> 00:02:31,778 Đi nào! 23 00:02:31,862 --> 00:02:32,905 Đi! 24 00:02:34,114 --> 00:02:35,324 Đi! Nhanh lên! 25 00:02:37,034 --> 00:02:38,160 Donny! 26 00:02:38,243 --> 00:02:39,953 Đi, sếp. Tôi theo anh. Đi! 27 00:02:40,037 --> 00:02:43,832 - Quân ta! - Quân ta! 28 00:02:43,916 --> 00:02:44,958 Quân ta! 29 00:02:45,584 --> 00:02:47,836 - Đi lên! Đi lên! - Khốn kiếp! 30 00:02:49,212 --> 00:02:50,547 Quân ta! 31 00:02:50,631 --> 00:02:52,257 Có địch ở bên phải tôi! 32 00:02:56,929 --> 00:02:58,931 - Có tôi đằng sau anh, sếp. - Chào. 33 00:02:59,014 --> 00:03:01,224 Nói đi. Riley, sao rồi? 34 00:03:02,392 --> 00:03:03,393 Có vẻ không ổn... 35 00:03:03,477 --> 00:03:05,354 Giọng tiểu thư miền Nam à? 36 00:03:05,437 --> 00:03:07,356 Fort Rucker, Alabama. 37 00:03:08,857 --> 00:03:10,067 Cô chảy máu à? 38 00:03:10,150 --> 00:03:11,443 Chắc gãy lưng rồi. 39 00:03:11,526 --> 00:03:13,779 Okay, nhìn tôi. Cô là Đại Bàng Chiến? 40 00:03:13,862 --> 00:03:15,906 Khỉ gió. Triều lên. 41 00:03:16,615 --> 00:03:19,076 Được rồi. Triều lên. 42 00:03:19,159 --> 00:03:21,286 Chúng tôi đưa cô về nhà nhé? 43 00:03:21,370 --> 00:03:22,454 Ba! 44 00:03:36,718 --> 00:03:38,553 Nó sẽ không sao chứ, ba? 45 00:04:51,376 --> 00:04:53,920 Ta đã mắc kẹt với vụ này lâu rồi. 46 00:04:54,004 --> 00:04:56,256 Nhưng tôi nghĩ ta đã tìm ra cách. 47 00:04:56,339 --> 00:05:00,343 Tôi đã muốn làm việc này lâu rồi. Mừng là ta có thể thu xếp được. 48 00:05:00,427 --> 00:05:01,887 - Tối nay ông bay à? - Ừ. 49 00:05:01,970 --> 00:05:03,722 Tôi không giữ ông thêm nữa. 50 00:05:03,805 --> 00:05:05,182 - Hân hạnh. - Tôi nữa. 51 00:05:05,265 --> 00:05:07,851 - Ông không cần xe à? - Tài xế đang chờ tôi. 52 00:05:07,934 --> 00:05:09,352 Lần tới, tôi đãi xì gà. 53 00:05:09,436 --> 00:05:11,646 Hẳn rồi. Ta sẽ giữ liên lạc mà. 54 00:05:13,607 --> 00:05:15,692 Mike, cảm ơn vì đã chờ. 55 00:05:15,776 --> 00:05:16,735 Ừ. 56 00:05:18,195 --> 00:05:20,072 - Gặp anh vui lắm. - Tôi cũng thế. 57 00:05:22,532 --> 00:05:23,784 Kể cả không có Pryor 58 00:05:24,409 --> 00:05:27,913 thì vẫn... chưa chốt mà. Vẫn còn một lá phiếu nghị sĩ. 59 00:05:27,996 --> 00:05:30,248 Lorraine Hartley không chịu thua đâu. 60 00:05:30,332 --> 00:05:31,500 Nghe này, Mike. 61 00:05:34,503 --> 00:05:36,588 Đó là âm thanh của thế giới nhận ra 62 00:05:36,671 --> 00:05:41,301 Nubellum vẫn là nhà thầu quân sự đỉnh nhất trên thị trường. 63 00:05:41,384 --> 00:05:43,136 Tôi làm nên thế. Nhé? 64 00:05:43,220 --> 00:05:46,848 Và sớm thôi, Elias Ryberg sẽ gọi 65 00:05:46,932 --> 00:05:49,726 và bảo với Kurt rằng sẽ cân nhắc lại. 66 00:05:50,727 --> 00:05:52,270 Tôi sẽ bán nó cho anh. 67 00:05:53,188 --> 00:05:56,483 Tôi sẽ bán RD4895 cho anh. Bằng sáng chế, nghiên cứu... 68 00:05:57,025 --> 00:05:58,485 Của anh hết. 69 00:05:58,568 --> 00:06:00,946 Rồi anh bán lại cho Plano, từng món... 70 00:06:02,405 --> 00:06:03,323 Ta chia tay. 71 00:06:03,406 --> 00:06:06,701 Ai cũng có lợi. Anh có cái anh muốn, tôi giữ công ty. 72 00:06:10,747 --> 00:06:12,415 Hội đồng không duyệt đâu. 73 00:06:12,499 --> 00:06:16,294 Tôi sẽ cho anh thỏa thuận hời. Ta biết vấn đề là gì mà. 74 00:06:16,378 --> 00:06:19,256 Mike, ta sẽ bán công ty. Bán cả công ty luôn. 75 00:06:19,339 --> 00:06:21,133 Được chứ? Kế hoạch là thế. 76 00:06:21,216 --> 00:06:23,051 Còn chọn lựa khác? 77 00:06:24,094 --> 00:06:26,721 Tôi thích Nubellum dưới sự lãnh đạo của anh. 78 00:06:27,764 --> 00:06:29,266 Plano đâu đòi hỏi thế. 79 00:06:51,454 --> 00:06:53,957 Trời, Lizard, gần 8:00 sáng rồi. 80 00:06:54,040 --> 00:06:55,917 Tôi ghét người dậy sớm. 81 00:06:56,001 --> 00:06:58,253 Kể cả khi họ nấu bữa sáng cho cô? 82 00:07:01,131 --> 00:07:03,466 Hôm nay ta quay lại ngôi nhà à? 83 00:07:04,009 --> 00:07:05,468 Tôi không nghĩ vậy. 84 00:07:06,178 --> 00:07:08,555 Chắc không hành động ở nhà của Horn được. 85 00:07:08,638 --> 00:07:11,141 Nơi đó kiên cố, đầy vệ sĩ Talos. 86 00:07:11,933 --> 00:07:13,393 Không dễ tóm hắn đâu. 87 00:07:14,186 --> 00:07:17,063 Tôi nghĩ ta cần tập trung nhắm vào Capstone. 88 00:07:17,939 --> 00:07:20,275 Có lẽ có cơ hội bắt sống Horn. 89 00:07:20,358 --> 00:07:23,987 Reece, vậy là ra tay ngay giữa Khu Tài chính đấy. 90 00:07:24,070 --> 00:07:25,906 Nghĩ thế mà dễ hơn à? 91 00:07:28,742 --> 00:07:29,951 Có một cách để biết. 92 00:07:56,811 --> 00:07:59,105 Có vài vị khách không mời mà tới kìa. 93 00:08:00,565 --> 00:08:02,234 Tôi thấy họ rồi. 94 00:08:07,030 --> 00:08:08,114 Mời đi lối này. 95 00:08:21,753 --> 00:08:25,257 Tôi đọc đâu đó ngày nào Gwyneth cũng uống sinh tố giá 250 đô. 96 00:08:25,340 --> 00:08:28,718 Tin nổi không? Maca, ashwagandha, và bột đá mặt trăng. 97 00:08:29,261 --> 00:08:30,720 Cảm ơn, Eddie. 98 00:08:30,804 --> 00:08:35,350 Tôi nghĩ để tối đa hóa tiềm năng, phải bồi dưỡng cơ thể, không phải cái tôi. 99 00:08:35,433 --> 00:08:38,478 - Steve Horn. Khỏe chứ? Hân hạnh. - Đặc vụ Layun. 100 00:08:38,561 --> 00:08:41,731 Đây là MacKenzie Wilson thuộc Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ. 101 00:08:41,815 --> 00:08:45,360 Chúng tôi muốn hỏi chuyện anh về một nhân viên an ninh Talos, 102 00:08:45,443 --> 00:08:46,736 Adrian Gordonis. 103 00:08:46,820 --> 00:08:50,699 Khi nghe tin Gordo bị bắn, tôi đã nghĩ sẽ có người đến hỏi thăm. 104 00:08:50,782 --> 00:08:52,909 Anh ta làm gì ở LA? 105 00:08:52,993 --> 00:08:54,786 Chẳng biết. Ngoài giờ làm mà. 106 00:08:54,869 --> 00:08:57,872 Gordo làm cho anh. Anh không biết anh ta đã làm gì? 107 00:08:57,956 --> 00:09:00,959 Nhiều nhân viên Talos làm cho tôi, nhưng... 108 00:09:01,042 --> 00:09:03,086 họ là nhà thầu độc lập. 109 00:09:03,169 --> 00:09:05,255 Lực lượng an ninh ngoài kia hơi dữ. 110 00:09:05,338 --> 00:09:08,466 Bình thường cũng thế à, hay anh lo có ai muốn xử anh? 111 00:09:09,509 --> 00:09:12,095 Capstone tạo ra khối tài sản khổng lồ, 112 00:09:12,178 --> 00:09:14,139 và đi kèm sự thù địch tương xứng. 113 00:09:14,222 --> 00:09:17,726 Chúng tôi có cổ phần lớn trong ngành viễn thông châu Phi, 114 00:09:17,809 --> 00:09:21,104 nên Boko Haram và Al-Shabab không thích cho lắm. 115 00:09:21,187 --> 00:09:23,940 - Lợi ích ở Mỹ La Tinh... - Chơi lớn thì chịu lớn. 116 00:09:25,025 --> 00:09:28,653 Có văn phòng tầm cỡ này, hẳn phải chọc giận ai đó rồi. 117 00:09:29,195 --> 00:09:31,239 Anh có chọc tới James Reece không? 118 00:09:32,991 --> 00:09:34,909 Tôi không biết đó là ai. 119 00:09:34,993 --> 00:09:37,037 Người của anh thì biết đấy. 120 00:09:37,120 --> 00:09:38,955 Gordo là người nổ súng trước. 121 00:09:39,664 --> 00:09:44,377 Chúng tôi nghi James Reece còn sát hại phó chủ tịch của anh, Saul Agnon. 122 00:09:46,338 --> 00:09:48,798 Tôi được tin Saul chết vì sốc ma túy. 123 00:09:49,632 --> 00:09:52,135 Tôi có nên lo về tay James Reece này không? 124 00:09:52,218 --> 00:09:54,554 Đừng giả vờ như anh không biết anh ta. 125 00:09:54,637 --> 00:09:58,516 Theo hình xăm của anh, anh và Reece từng cùng đơn vị. 126 00:09:58,600 --> 00:10:02,062 Xương Ếch. Đây là cách lính SEAL tôn vinh người ngã xuống. 127 00:10:02,604 --> 00:10:06,775 Vậy hoặc anh Horn đây là một người nhái, hoặc... 128 00:10:08,651 --> 00:10:10,278 là kẻ nói xạo. 129 00:10:13,406 --> 00:10:18,036 Mac từng là quân nhân. Ba lần ra trận. Chẳng quan tâm lắm chuyện giả dối. Nhỉ? 130 00:10:18,119 --> 00:10:18,953 Phải. 131 00:10:19,037 --> 00:10:22,165 Cô Wilson ạ, Fort Bragg chiếm hết tuổi thơ tôi. 132 00:10:22,248 --> 00:10:27,295 Hầu hết bạn bè, người thân của tôi đều đi lính. Tôi có điểm SAT nên khác họ. 133 00:10:27,379 --> 00:10:30,632 Nhưng tôi luôn tôn trọng văn hóa quân đội. 134 00:10:31,633 --> 00:10:33,468 Hình xăm của tôi để tưởng nhớ. 135 00:10:34,761 --> 00:10:36,137 Ngưỡng mộ. 136 00:10:39,974 --> 00:10:42,560 Anh quen có cái mình muốn, nhỉ? 137 00:10:42,644 --> 00:10:46,147 Cuộc đời thành công, anh chỉ biết có thế thôi. 138 00:10:46,231 --> 00:10:48,775 Reece thì quen săn lùng và giết con mồi. 139 00:10:48,858 --> 00:10:50,443 Đó là việc anh ta biết. 140 00:10:50,527 --> 00:10:53,571 Tôi mừng vì có hai người lo vụ này. 141 00:10:53,655 --> 00:10:57,867 Nghe này, tôi sắp phải họp mà đội bắt đào tẩu ở đây thì không hay lắm. 142 00:10:57,992 --> 00:11:01,204 Nên là, nếu hai người thấy an ninh của tôi dữ dằn quá, 143 00:11:01,287 --> 00:11:04,124 thì cứ ra đường đứng cho thoải mái. 144 00:11:04,207 --> 00:11:08,461 - Tôi sẽ bảo lính của tôi không làm phiền. - Có vẻ được đấy, cảm ơn. 145 00:11:14,884 --> 00:11:16,845 Đừng để hắn làm cô cáu, Mac. 146 00:11:17,554 --> 00:11:20,014 Theo tôi thấy, hắn là thằng khốn nạn. 147 00:11:20,682 --> 00:11:24,060 Việc của ta không phải là thích hắn, mà là bảo vệ hắn. 148 00:11:25,728 --> 00:11:27,856 Cảm ơn đã gặp dù báo gấp. 149 00:11:27,939 --> 00:11:31,484 Vì có tin đồn, chúng tôi nghĩ nên lên bài trước vụ mua bán. 150 00:11:31,568 --> 00:11:35,405 Một bài trang bìa Atlantic chắc có ích cho anh ra giá chốt nhỉ? 151 00:11:36,072 --> 00:11:37,949 Ừ, cũng không ảnh hưởng gì. 152 00:11:38,741 --> 00:11:42,620 Anh thành lập Nubellum để sản xuất thuốc cho thị trường thương mại 153 00:11:42,704 --> 00:11:45,707 - cụ thể là... - Bác sĩ Tedesco học ngành thần kinh 154 00:11:45,790 --> 00:11:48,918 - ở Đại học California... - Berkeley. Tôi nắm tiểu sử mà. 155 00:11:49,002 --> 00:11:51,463 Tôi chỉ thắc mắc là tại sao. 156 00:11:51,546 --> 00:11:55,091 Tại sao anh muốn chữa Alzheimer? Gia đình anh đâu có tiền sử. 157 00:11:58,720 --> 00:12:00,472 Hoa Trên Mộ Algernon. 158 00:12:00,555 --> 00:12:02,223 Tôi đọc nó hồi sinh viên, và... 159 00:12:02,307 --> 00:12:06,853 ý nghĩ đánh mất bản thân đã trở thành ác mộng đời thực với tôi. 160 00:12:06,936 --> 00:12:09,481 Hồi đó, tôi nghĩ mình có thể thay đổi mọi thứ. 161 00:12:10,273 --> 00:12:13,902 "Hồi đó" à? Anh có nghĩ mình đã mất sự lạc quan rồi không? 162 00:12:13,985 --> 00:12:19,157 Hoàn toàn không. Chương trình Tối ưu hóa Con người là đỉnh điểm của bác sĩ Tedesco. 163 00:12:19,240 --> 00:12:23,536 Đến khi Capstone xuất hiện, anh mới chuyển sang thuốc hưng trí quân đội, 164 00:12:23,620 --> 00:12:25,497 tối ưu hóa người lính. 165 00:12:25,997 --> 00:12:29,876 Có người nói nó là ứng dụng vị lợi cho công trình cả đời của anh. 166 00:12:29,959 --> 00:12:33,671 Hợp đồng với Bộ Quốc phòng biến chúng tôi thành đầu ngành 167 00:12:33,755 --> 00:12:37,091 trong giảm cân, hỗ trợ giấc ngủ, tối đa hóa oxy... 168 00:12:37,175 --> 00:12:39,469 Như tôi đã nói, một ứng dụng vị lợi. 169 00:12:41,930 --> 00:12:43,389 Tôi xin phép. 170 00:12:45,391 --> 00:12:49,270 Cô Buranek, hầu hết mọi điều cô đang hỏi đều có sẵn trên mạng. 171 00:12:50,438 --> 00:12:54,442 Có lẽ cô muốn nghe về những phát kiến mở rộng của chúng tôi? 172 00:12:54,526 --> 00:12:56,444 Chúng tôi đang mở rộng ra... 173 00:12:56,528 --> 00:12:59,197 Có lẽ tôi có đủ thông tin tôi cần rồi. Cảm ơn. 174 00:13:16,256 --> 00:13:17,465 Này! Gì vậy trời? 175 00:13:17,549 --> 00:13:21,678 Xin lỗi, nhưng tôi đến để phỏng vấn anh, đâu phải cái máy ngoài kia. 176 00:13:22,720 --> 00:13:24,597 Tôi đọc trên PharmaTimes rồi. 177 00:13:24,681 --> 00:13:28,935 Tôi cảm thấy anh có quan ngại với những việc Steve Horn bắt anh làm. 178 00:13:29,018 --> 00:13:33,815 Có lẽ tôi không tâm đầu ý hợp với Steve, nhưng anh ta biết cách tăng lợi nhuận. 179 00:13:33,898 --> 00:13:36,859 Vì thế anh ta bắt anh làm việc ở phòng chung, 180 00:13:36,943 --> 00:13:40,321 còn anh ta ở penthouse quyết định số phận công ty anh. 181 00:13:41,114 --> 00:13:42,991 RD-4895 là gì? 182 00:13:46,286 --> 00:13:48,538 Anh còn nắm được bao nhiêu thực quyền? 183 00:13:49,664 --> 00:13:53,084 Nếu như nó gây khối u cho người sử dụng thì sao? 184 00:13:53,167 --> 00:13:57,130 Làm gì có người sử dụng. RD-4895 chưa thử nghiệm trên người mà. 185 00:13:58,339 --> 00:13:59,674 Nhưng nếu rồi thì sao? 186 00:14:02,010 --> 00:14:04,429 Sẽ thế nào nếu dùng cho một trung đội SEAL 187 00:14:04,512 --> 00:14:07,682 đến Syria cách đây hai tháng và không bao giờ trở về? 188 00:14:09,392 --> 00:14:10,810 Anh muốn nói gì không? 189 00:14:16,065 --> 00:14:18,026 Tôi thật sự, 190 00:14:18,901 --> 00:14:23,031 thật sự không biết gì về chuyện cô nói. 191 00:14:35,668 --> 00:14:39,339 Ghi nhớ cái này rồi xả nó xuống bồn cầu. 192 00:14:39,964 --> 00:14:42,592 Khi anh sẵn sàng nói chuyện, cứ liên lạc. 193 00:15:40,233 --> 00:15:43,736 Đây là vị trí mục tiêu. Chỗ duy nhất Horn để lộ mình. 194 00:15:44,737 --> 00:15:45,947 Tôi chẳng biết nữa. 195 00:15:46,447 --> 00:15:49,659 Phải hạ sáu vệ sĩ ở không gian mở mà không hại thường dân, 196 00:15:49,784 --> 00:15:52,662 bắt sống Horn, rồi cắt đuôi FBI á? 197 00:15:52,745 --> 00:15:54,831 Anh chắc chắn là cần hắn sống à? 198 00:15:56,666 --> 00:15:57,750 Cần. 199 00:15:59,001 --> 00:16:00,753 Có câu hỏi cần hắn trả lời. 200 00:16:03,589 --> 00:16:06,634 Hắn đã làm gì tôi? Ai đã giúp hắn? 201 00:16:14,892 --> 00:16:16,144 Anh sao rồi, Reece? 202 00:16:17,603 --> 00:16:18,604 Ổn cả chứ? 203 00:16:19,814 --> 00:16:20,982 Tôi ổn. 204 00:16:25,319 --> 00:16:29,741 Mấy viên thuốc này được việc thật. Nếu tôi cứ uống đều... 205 00:16:32,160 --> 00:16:34,746 Ta ổn mà. Sẽ làm được. 206 00:16:35,997 --> 00:16:37,123 Được rồi. 207 00:16:37,707 --> 00:16:39,667 Tôi đi hỏi chuyện Ron đây, 208 00:16:39,751 --> 00:16:42,670 xem có thể dùng nhà chứa máy bay thêm mấy ngày không. 209 00:16:51,554 --> 00:16:53,598 Đã gặp Tedesco. Anh ta là khe hở. 210 00:16:53,681 --> 00:16:56,768 Anh ta chẳng muốn bán công ty. Và anh ta ghét Horn. 211 00:16:56,851 --> 00:17:00,480 Khi tôi đề cập đến RD-4895, anh ta bồn chồn ngay lập tức. 212 00:17:00,563 --> 00:17:02,273 Nghĩ anh ta liên quan không? 213 00:17:03,149 --> 00:17:06,694 - Chắc chắn anh ta biết gì đó. - Cô tính thế nào? 214 00:17:07,653 --> 00:17:08,780 Còn tùy. 215 00:17:16,454 --> 00:17:20,124 BIẾT CÔ Ở SF RỒI. CẦN ĐI NGAY. FBI BÁM THEO CÔ 216 00:17:20,208 --> 00:17:22,585 - Chết tiệt. - Gì thế? 217 00:17:29,842 --> 00:17:30,885 Katie? 218 00:17:35,097 --> 00:17:38,392 Họ có hai cửa hàng ở chỗ Đại học, một ở chỗ Cherokee. 219 00:17:38,476 --> 00:17:41,896 Cô quen bao nhiêu người dùng mạng Cricket chứ? 220 00:17:41,979 --> 00:17:43,731 Vài người, nhưng thôi đi mà. 221 00:17:44,273 --> 00:17:46,108 Ý anh là sao, Junior? 222 00:17:46,984 --> 00:17:48,528 Ý tôi là, 223 00:17:49,403 --> 00:17:51,906 họ không thể nào bán nhiều điện thoại vậy. 224 00:17:51,989 --> 00:17:54,784 Nó là công ty bình phong. 225 00:17:54,867 --> 00:17:57,245 Cậu rảnh rỗi nghĩ nông nổi thôi. 226 00:17:58,037 --> 00:18:00,122 Tula, tôi rảnh thật mà. 227 00:18:00,206 --> 00:18:02,083 Cô phóng viên đó sao rồi? 228 00:18:04,418 --> 00:18:08,297 - Ổn cả, sếp. Im lặng như... - Cần thêm người, sếp. 229 00:18:08,381 --> 00:18:10,383 Có đủ người rồi. 230 00:18:10,466 --> 00:18:14,095 Tôi hiểu mà, và tôi cảm kích sự kiên nhẫn của cô cậu. 231 00:18:15,096 --> 00:18:18,224 Ta đang đi đúng hướng. Cứ tiếp tục thôi. 232 00:18:19,392 --> 00:18:21,435 Báo cáo thẩm tra cuối cùng chỉ ra 233 00:18:21,519 --> 00:18:24,355 vài thỏa thuận chuyển nhượng phát minh chưa ký. 234 00:18:24,438 --> 00:18:25,439 Tình hình ra sao? 235 00:18:25,523 --> 00:18:28,109 Sẽ gửi chúng lên phòng bảo mật ngay tối nay. 236 00:18:28,192 --> 00:18:29,235 Cảm ơn. 237 00:18:29,318 --> 00:18:32,280 Tôi cảm kích nỗ lực đẩy nhanh tiến trình, Mike. 238 00:18:33,406 --> 00:18:36,659 Tuy nhiên, tôi phải nêu lại chất vấn về giá trị công ty. 239 00:18:37,743 --> 00:18:39,537 Nhiều điểm chính đã thay đổi. 240 00:18:40,246 --> 00:18:43,666 Từ khi chúng tôi đề nghị, hợp đồng bên anh với Lầu Năm Góc 241 00:18:43,749 --> 00:18:45,418 đã gặp mối đe dọa lớn. 242 00:18:45,501 --> 00:18:47,378 Hợp đồng vẫn ổn. 243 00:18:50,840 --> 00:18:54,886 Nếu anh quan ngại, có lẽ ta có thể tạm dừng. 244 00:19:05,730 --> 00:19:06,856 Anh đưa con số đi. 245 00:19:10,151 --> 00:19:11,694 Để tôi nói chuyện riêng. 246 00:19:22,121 --> 00:19:24,415 Cả anh nữa, Mike. Mời anh. 247 00:20:04,872 --> 00:20:06,123 DƯỢC PHẨM NUBELLUM 248 00:20:06,207 --> 00:20:07,583 BẢNG GIÁ TRỊ VỐN HÓA: DƯỢC PHẨM NUBELLUM 249 00:20:07,667 --> 00:20:09,126 CỔ PHIẾU ĐƯỢC PHÉP PHÁT HÀNH: 45.000.000 CỔ PHIẾU ĐANG LƯU HÀNH: 40.000.000 250 00:20:09,210 --> 00:20:10,503 CỔ PHIẾU CHƯA PHÁT HÀNH: 5.000.000 251 00:20:38,990 --> 00:20:41,784 - Mike? - Lính SEAL đã đi cách đây hai tháng? 252 00:20:41,867 --> 00:20:42,785 Phải. 253 00:20:42,868 --> 00:20:44,662 Có lẽ tôi có chút tin hữu ích. 254 00:20:44,745 --> 00:20:48,416 Không, đừng nhắn tin. Để dành đến khi ta gặp trực tiếp. 255 00:20:48,499 --> 00:20:50,251 Nhưng phải gặp tối nay. 256 00:20:50,334 --> 00:20:53,713 Được. Tôi sẽ nhắn chỗ hẹn. Đừng đem điện thoại theo. 257 00:21:20,156 --> 00:21:22,074 Anh có được giá rồi chứ? 258 00:21:25,536 --> 00:21:28,456 Xin lỗi nếu hôm nay tôi gây rắc rối. 259 00:21:31,083 --> 00:21:33,627 Có hại gì đâu. Ta sẽ giải quyết được mà. 260 00:21:37,381 --> 00:21:42,303 Mấy năm qua, ta đã vượt giới hạn. Tôi biết cũng có lúc cực khổ lắm. 261 00:21:42,386 --> 00:21:45,181 Nhưng tôi trân trọng niềm tin của anh, Mike. 262 00:21:45,681 --> 00:21:48,934 Có những người còn sống tới hôm nay là nhờ chúng ta. 263 00:21:49,018 --> 00:21:52,605 Anh đã giữ lời hứa là ta có thể làm việc tốt. 264 00:21:55,691 --> 00:21:56,817 Cảm ơn, Mike. 265 00:21:59,153 --> 00:22:01,072 Mai gặp lại, Steve. 266 00:22:25,346 --> 00:22:27,723 Anh ta đã đăng nhập vào máy chủ nội bộ. 267 00:22:27,807 --> 00:22:31,352 Không chắc đã sao chép gì, nhưng có lẽ là đang gặp báo giới. 268 00:23:52,600 --> 00:23:54,059 Tính sao? 269 00:23:57,271 --> 00:23:58,814 Đám vệ sĩ chia làm hai. 270 00:24:00,316 --> 00:24:01,567 Cứ theo Horn. 271 00:24:21,295 --> 00:24:22,296 Sao? 272 00:24:22,963 --> 00:24:26,091 Từ khi ta theo Horn, có từng thấy vệ sĩ chia ra không? 273 00:24:26,175 --> 00:24:28,761 - Chưa một lần. Sao vậy? - Tôi sẽ báo sau. 274 00:24:38,812 --> 00:24:43,692 Mọi hành khách chú ý. Đừng quên dùng thẻ Clipper để đi lại... 275 00:24:45,444 --> 00:24:49,198 Tôi muốn làm rõ chuyện này. Nếu Nubellum làm gì phi pháp, 276 00:24:49,281 --> 00:24:52,826 thì không phải là do tôi. Nếu cô không thể ghi nó vào bài... 277 00:24:52,910 --> 00:24:55,496 Tôi tin anh. Nên mới tìm đến anh. Thôi nào. 278 00:24:55,579 --> 00:24:57,748 RD-4895 là thuốc hưng trí được làm 279 00:24:57,831 --> 00:25:01,001 để ngắt liên kết giữa hồi hải mã và hạch hạnh nhân. 280 00:25:01,085 --> 00:25:05,297 Khiến não mã hóa dữ liệu ký ức mà không liên kết sang chấn chiến trận. 281 00:25:05,839 --> 00:25:07,925 Sang chấn chiến trận? Như PTSD à? 282 00:25:08,008 --> 00:25:12,471 Phải. Chúng tôi bắt đầu phát triển RD-4895 từ hai năm trước. 283 00:25:12,554 --> 00:25:16,767 Phòng chống hậu chấn là con cưng của Horn, là mục đích ám ảnh hắn. 284 00:25:16,850 --> 00:25:20,062 Hắn đã ngưng dự án sau khi thử nghiệm trên động vật. 285 00:25:20,145 --> 00:25:22,982 Lúc đó tôi chẳng hiểu nổi, nhưng hai tháng trước, 286 00:25:23,065 --> 00:25:25,317 tôi để ý thấy có bất thường ở bảng vốn. 287 00:25:25,401 --> 00:25:27,569 - Bảng vốn? - Bảng giá trị vốn hóa. 288 00:25:27,653 --> 00:25:31,490 Một tài liệu kế toán thể hiện cổ đông và cổ phần trong công ty. 289 00:25:31,615 --> 00:25:34,118 Chẳng hiểu. Liên quan gì đến lính SEAL thiệt mạng? 290 00:25:35,411 --> 00:25:36,495 Liên quan hết đấy. 291 00:25:46,797 --> 00:25:52,761 NHÀ GA 292 00:26:08,277 --> 00:26:09,445 Chúa ơi! 293 00:26:11,071 --> 00:26:12,781 Con số bao nhiêu vậy? 294 00:26:12,865 --> 00:26:15,284 Mỗi đợt phát hành là 12, 15 triệu đô. 295 00:26:15,367 --> 00:26:19,038 Nhưng cái mà Ryberg quan tâm nhất ở Nubellum là RD-4895. 296 00:26:19,121 --> 00:26:22,624 Nếu cô nghĩ nó gây khối u ở các lính SEAL đó, 297 00:26:22,708 --> 00:26:24,084 thì đăng ngay tối nay. 298 00:26:24,168 --> 00:26:25,377 Hủy vụ sáp nhập. 299 00:26:25,461 --> 00:26:27,880 Không thế được đâu. Duyệt bài, biên tập... 300 00:26:27,963 --> 00:26:30,924 Phải có thời gian, Kho Bạc, Đội FinCEN. 301 00:26:31,008 --> 00:26:32,051 Bao lâu? 302 00:26:32,676 --> 00:26:36,680 Đây là thông tin quan trọng, cảm ơn anh. Nếu anh có thể hoãn vụ... 303 00:26:41,560 --> 00:26:43,020 Anh đem điện thoại hả? 304 00:26:43,103 --> 00:26:45,439 Tôi để trong xe, như cô bảo. 305 00:26:45,522 --> 00:26:48,692 Ý tôi là để ở văn phòng ấy. Ta phải đi thôi. 306 00:28:01,682 --> 00:28:03,684 Đi thôi, nhanh. Đi nào. 307 00:28:26,582 --> 00:28:29,042 Chúng đã biết. Biết chúng tôi sẽ gặp nhau. 308 00:28:32,087 --> 00:28:34,631 Này, thở đi. Đúng rồi. Tim cô đập nhanh quá. 309 00:28:34,715 --> 00:28:36,925 Lại đây nào. Cô phải bình tĩnh lại. 310 00:28:37,009 --> 00:28:40,179 Tay FBI chắc không dính líu gì. Anh ta có thể giúp. 311 00:28:40,262 --> 00:28:42,890 FBI không có việc gì ở đây cả. Uống đi. 312 00:28:42,973 --> 00:28:43,932 Tôi không khát. 313 00:28:44,016 --> 00:28:46,477 Nếu không bình tĩnh lại, cô sẽ bị sốc. 314 00:28:48,604 --> 00:28:51,982 Cô là phóng viên chiến trường. Cô thấy đánh nhau rồi mà. 315 00:28:52,065 --> 00:28:54,359 Tôi chưa hề phải cầm súng. 316 00:28:55,611 --> 00:28:59,406 Giờ thì có rồi đấy. Nói tôi nghe. Sao Horn lại lùng giết cô? 317 00:29:04,620 --> 00:29:09,917 RD-4895 là thuốc thử nghiệm được Dược phẩm Nubellum phát triển. 318 00:29:10,000 --> 00:29:14,254 Mục tiêu của nó là ngăn sự mã hóa sang chấn ở não, 319 00:29:14,338 --> 00:29:17,216 ngăn ngừa hiệu quả hậu chấn tâm lý. 320 00:29:17,299 --> 00:29:22,221 Nó đã hiệu quả trên chuột và chó. Rồi Horn tăng tốc thử nó trên người. 321 00:29:23,347 --> 00:29:24,765 Khiến chúng tôi u não. 322 00:29:24,848 --> 00:29:26,767 Phải, nếu RD-4895 thành công, 323 00:29:26,850 --> 00:29:30,854 Dược Nubellum sẽ là một trong những công ty giá trị nhất thế giới. 324 00:29:30,938 --> 00:29:33,774 Nếu thất bại, đầu tư của Horn thành công cốc. 325 00:29:33,857 --> 00:29:37,110 Hắn sẽ mất đến 15, 20 tỷ đô. 326 00:29:37,194 --> 00:29:39,488 Vì thế hắn đang gấp rút bán công ty. 327 00:29:39,571 --> 00:29:41,198 Còn ai biết không? 328 00:29:41,281 --> 00:29:46,370 Hai tháng trước, Horn lấy số cổ phần của mình ở Nubellum trị giá 100 triệu 329 00:29:46,453 --> 00:29:49,748 và chia nó ra cho một đống công ty ma. 330 00:29:49,831 --> 00:29:51,959 Và hai tháng trước có chuyện gì nữa? 331 00:29:52,543 --> 00:29:56,129 Số cổ phần đó là thù lao. Cho Syria. Để giết người của tôi. 332 00:29:57,339 --> 00:30:00,676 Để tôi viết cho xong bài. Atlantic đã chống lưng cho tôi. 333 00:30:00,759 --> 00:30:04,054 Thế nghĩa là mọi hãng tin lớn đều sẽ nhảy vào. 334 00:30:05,013 --> 00:30:07,808 Tôi cần danh sách tên. Những ai được lợi. Ai? 335 00:30:08,517 --> 00:30:10,102 Tôi có tên các công ty. 336 00:30:10,185 --> 00:30:11,853 Tốt. Đưa tôi tên công ty. 337 00:30:13,188 --> 00:30:16,858 Tôi cần thời gian để liên lạc Đội FinCEN, lột mặt các cổ đông... 338 00:30:16,984 --> 00:30:19,528 - Không được. - Toàn bộ vụ này sẽ sụp đổ. 339 00:30:19,653 --> 00:30:22,114 Horn, và tất cả bọn chúng sẽ bị xét xử. 340 00:30:22,197 --> 00:30:24,366 Vấn đề không phải là bài báo của cô. 341 00:30:28,203 --> 00:30:29,037 Danh sách tên. 342 00:30:29,913 --> 00:30:30,747 Ngay! 343 00:30:39,464 --> 00:30:40,716 Reece! Thôi mà! 344 00:30:54,938 --> 00:30:58,859 - Cuối hẻm này có trạm xe buýt. - Reece, anh không chịu nghe tôi. 345 00:30:58,942 --> 00:31:02,738 Những kẻ giết bạn bè và gia đình tôi, nhà tù không dành cho chúng. 346 00:31:03,780 --> 00:31:04,990 Cô đi tắm rửa đi. 347 00:31:05,073 --> 00:31:07,284 Nếu anh giết thêm, bài báo này sẽ bỏ. 348 00:31:07,367 --> 00:31:09,745 Horn, mọi kẻ khác, chẳng ai quan tâm nữa! 349 00:31:09,828 --> 00:31:13,332 Kẻ bị lên bản tin sẽ là anh! Họ nghĩ anh là kẻ khủng bố... 350 00:31:13,415 --> 00:31:16,710 Đi khỏi San Francisco đi, không Horn sẽ giết cô. 351 00:31:16,835 --> 00:31:19,963 Cô rơi vào giữa làn đạn lần nữa, tôi không biết đâu. 352 00:31:52,579 --> 00:31:55,540 Thề có Chúa, anh toàn canh giờ gọi để phá tôi ngủ. 353 00:31:55,624 --> 00:31:59,753 Xin lỗi, người anh em. Anh hỏi thăm ở FinCEN được không? 354 00:31:59,836 --> 00:32:01,171 Được chứ. 355 00:32:01,254 --> 00:32:03,882 Tôi sẽ gửi danh sách. Là bảng vốn hóa, Ben. 356 00:32:03,965 --> 00:32:07,803 Mọi kẻ trong mạng lưới của Horn hưởng lợi từ RD-4895. 357 00:32:08,428 --> 00:32:10,931 Các công ty ma. Anh cho tôi tên được chứ? 358 00:32:11,014 --> 00:32:13,767 Thế này không phải là việc vặt nữa rồi. 359 00:32:14,893 --> 00:32:18,021 Tôi mà hỏi han, người ta sẽ đặt câu hỏi. 360 00:32:18,855 --> 00:32:20,440 Anh cho tôi tên được chứ? 361 00:32:25,195 --> 00:32:26,238 Gửi đi. 362 00:32:29,157 --> 00:32:30,283 Khỉ thật. 363 00:32:31,660 --> 00:32:34,538 Không ai xem vụ này là "thất bại" đâu. 364 00:32:34,621 --> 00:32:37,249 Ta sẽ hợp tác mà không cần Pryor 365 00:32:37,332 --> 00:32:38,959 và lấy được ngân sách mới. 366 00:32:39,042 --> 00:32:41,962 Anh biết Lorraine mà. Bà ấy không chịu thua đâu. 367 00:32:42,045 --> 00:32:43,171 Chỉ đang chờ thời. 368 00:32:44,506 --> 00:32:46,383 Nếu có chuyện gì, bà ấy... 369 00:32:46,466 --> 00:32:50,137 Xin lỗi, tôi nhớ ra có chuyện cần xử lý. 370 00:33:18,874 --> 00:33:20,417 Tìm cái này à, Richard? 371 00:33:22,711 --> 00:33:27,257 Điện thoại KryptEx ở Lầu Năm Góc là thường nhưng chỉ khi nó chạy mạng của Bộ. 372 00:33:27,340 --> 00:33:30,177 Anh có thể mời luật sư, họ cũng sẽ nói vậy thôi. 373 00:33:30,260 --> 00:33:31,678 Anh nên hợp tác đi. 374 00:33:31,762 --> 00:33:35,932 Đây là Đặc vụ Azad, DCIS. 375 00:33:36,016 --> 00:33:39,936 Anh ấy đã xác định được khoản tiền từ Horn vào tài khoản của mẹ anh 376 00:33:40,020 --> 00:33:42,689 - trong... Bao lâu hả? - Gần hai năm, thưa bà. 377 00:33:42,773 --> 00:33:47,652 Cũng lạ nhỉ, vì tôi đi dự đám tang của bà Maggie vào năm 2014. 378 00:33:51,448 --> 00:33:52,908 Chứ bà nghĩ sao? 379 00:33:54,451 --> 00:33:57,662 Bà đang tái cơ cấu ngân sách 700 tỷ đô. 380 00:33:57,746 --> 00:34:00,165 Đấy là việc của tôi, Richard. 381 00:34:01,625 --> 00:34:04,753 Lorraine, bà biết Jessica moi hết tiền tôi khi ly hôn 382 00:34:04,836 --> 00:34:09,966 Giá mà anh vô dụng với Horn như với tôi, đồ vô tích sự! 383 00:34:11,635 --> 00:34:14,179 Nhưng chúng ta sẽ xài anh để gửi thông điệp. 384 00:34:15,514 --> 00:34:17,182 Muốn tôi chơi hai mang à? 385 00:34:21,853 --> 00:34:22,938 Được. 386 00:34:23,772 --> 00:34:24,773 Tôi sẽ làm. 387 00:34:25,690 --> 00:34:27,651 Nhưng tôi cần gặp luật sư. 388 00:34:27,734 --> 00:34:32,614 Tôi không nói nghĩa đen. Việc chúng tôi làm với anh tự nó là thông điệp rồi. 389 00:34:33,240 --> 00:34:35,116 Horn thích chơi trò làm lính. 390 00:34:35,951 --> 00:34:37,369 Hắn sẽ lãnh chiến tranh. 391 00:34:58,098 --> 00:35:01,643 TIN TỨC - PLANO INTL VÀ NUBELLUM SẮP CÓ THỎA THUẬN KHỦNG 392 00:35:25,292 --> 00:35:28,879 Những cái tên anh nghi đều có đó. Marcus Boykin, Saul Agnon, 393 00:35:28,962 --> 00:35:30,881 cả hai đều có phần ở công ty. 394 00:35:31,798 --> 00:35:35,302 Nhưng anh nên chuẩn bị tinh thần để nghe các tên tiếp theo. 395 00:35:36,511 --> 00:35:38,847 Nghe này, tôi đã nhờ người kiểm tra kỹ. 396 00:35:40,307 --> 00:35:42,392 Vì những cái tên này... 397 00:35:43,393 --> 00:35:44,686 Nó thay đổi tất cả. 398 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 Cứ nói đi, Ben. 399 00:36:06,791 --> 00:36:08,001 Là Đô đốc. 400 00:36:10,211 --> 00:36:11,838 Ý anh là sao? 401 00:36:13,840 --> 00:36:15,717 Pillar có trong bảng vốn hóa. 402 00:36:16,676 --> 00:36:19,846 Cả Howard. Và Đội trưởng Cox. 403 00:36:23,099 --> 00:36:24,225 Vậy là cả WARCOM. 404 00:36:27,062 --> 00:36:28,813 Lũ khốn nạn. 405 00:36:31,900 --> 00:36:33,318 Chúng nắm hết hai phe. 406 00:36:34,194 --> 00:36:38,239 Vớ vẩn quá. Đô đốc, chỉ huy của anh, mà giết Lauren và Lucy? 407 00:36:42,953 --> 00:36:43,912 Tại sao? 408 00:36:44,663 --> 00:36:46,164 Cùng một lý do thôi. 409 00:36:49,501 --> 00:36:52,087 Chúng nghĩ có thể thoát tội. 410 00:36:56,007 --> 00:36:58,635 Tôi có danh sách mua đồ cho cô đây, Liz. 411 00:36:58,718 --> 00:37:00,178 Thiết bị hóa học. 412 00:37:00,261 --> 00:37:02,263 Một số có thể mua trên Craigslist. 413 00:37:02,347 --> 00:37:05,558 Bảo họ là cô có con học trung học bị cuồng khoa học. 414 00:37:05,642 --> 00:37:09,145 Mọi thứ khác thì rải ra. Mua ở nhiều tiệm, nhiều thành phố. 415 00:37:09,229 --> 00:37:11,231 Trả tiền mặt, rõ rồi. 416 00:37:11,314 --> 00:37:13,817 Tiền Marco đưa còn nhiều. 417 00:37:13,900 --> 00:37:16,236 Ta sẽ chế bom thật hả? 418 00:37:16,319 --> 00:37:18,238 Ta sẽ chế Đạn Công Phá. 419 00:37:19,864 --> 00:37:24,536 Này, cứ thong thả chút đi. Để thời gian nghĩ thông chuyện... 420 00:37:24,619 --> 00:37:26,162 Liz, tôi có ít thời gian. 421 00:37:26,246 --> 00:37:29,582 Được, vậy đưa Ben đến đây. Để ta có thể nghĩ cho thông... 422 00:37:29,666 --> 00:37:31,084 Nghe tôi này! 423 00:37:31,167 --> 00:37:33,545 Khi tôi đến cứu cô ở Najaf... 424 00:37:34,504 --> 00:37:36,631 Được chứ? Chúng tôi đâu suy nghĩ. 425 00:37:37,173 --> 00:37:40,343 - Anh đừng nói kiểu đó! - Ben, Boozer, Donny. 426 00:37:40,427 --> 00:37:41,803 Chúng tôi biết nó đúng. 427 00:37:42,512 --> 00:37:45,223 Giờ vì Horn mà hai người họ đã chết. 428 00:37:48,018 --> 00:37:51,646 Donny? Anh nói về Donny Mitchell? 429 00:37:52,439 --> 00:37:56,735 Donny đâu ở Najaf, Reece. Năm 2007, cậu ấy còn học trung học. 430 00:37:56,818 --> 00:37:58,278 Là Raife Hastings chứ. 431 00:38:12,709 --> 00:38:17,130 Cô nói đúng. Được rồi. Rõ ràng ký ức của tôi hơi rối. 432 00:38:18,131 --> 00:38:22,469 Thế cũng chẳng sao. Ta có tên tuổi đây. Ta không cần bắt sống chúng. 433 00:38:26,556 --> 00:38:28,558 Anh nghe tôi nói chút được không? 434 00:38:28,641 --> 00:38:30,852 Nhìn tôi đi, được không? 435 00:38:30,935 --> 00:38:34,147 Tôi biết tình cảnh của anh, và anh đau khổ khủng khiếp, 436 00:38:34,230 --> 00:38:37,400 và tôi ủng hộ anh, được chứ? Tôi cũng muốn Horn chết. 437 00:38:37,484 --> 00:38:39,736 Nhưng tôi chẳng muốn giết thường dân, 438 00:38:39,819 --> 00:38:42,363 chỉ vì họ ở không đúng nơi, đúng lúc. 439 00:38:42,447 --> 00:38:44,324 Ta đâu đấu với họ. 440 00:38:47,077 --> 00:38:49,621 Tôi cần nghe anh nói ra. Anh rõ rồi chứ? 441 00:38:52,874 --> 00:38:53,875 Rõ rồi. 442 00:38:59,506 --> 00:39:03,384 Đạn Công Phá cực kỳ chính xác. 443 00:39:07,055 --> 00:39:08,640 Thường dân sẽ không bị gì. 444 00:39:14,062 --> 00:39:15,438 Cô làm được chứ? 445 00:40:53,494 --> 00:40:57,165 Để mắt đến đại bàng. Đoàn hộ tống vẫn ở trong tổ. 446 00:40:57,832 --> 00:41:01,127 Cả nửa San Francisco ra đường. Quá nhiều yếu tố bất lợi. 447 00:41:03,379 --> 00:41:05,215 Họ sẽ không bị gì từ vụ nổ. 448 00:41:06,174 --> 00:41:07,383 Lỡ có bị thì sao? 449 00:41:08,885 --> 00:41:09,761 Reece? 450 00:41:10,595 --> 00:41:12,931 Thì tôi sẽ lái tiếp. Không bắn. Vậy đi. 451 00:41:17,143 --> 00:41:20,772 Tin mật báo ẩn danh gửi đến mọi hãng tin lớn trong thành phố. 452 00:41:20,855 --> 00:41:25,068 Mike Tedesco và hai vệ sĩ Talos bị bắn hạ ở một ga tàu điện. 453 00:41:30,365 --> 00:41:33,910 Gọi cảnh sát, cử các đơn vị đến. Tôi muốn ảnh mọi người ở đó, 454 00:41:33,993 --> 00:41:36,746 - nhận diện biển số xe. Có chuyện rồi. - Rõ. 455 00:41:37,997 --> 00:41:40,124 Plano giảm 18% trong một giờ. 456 00:41:40,208 --> 00:41:42,460 - Có vẻ đáng ngờ nhỉ? - Hẳn rồi. 457 00:42:12,824 --> 00:42:17,370 - Anh Horn, Mike Tedesco bị sát hại sao? - Có ảnh hưởng việc Plano mua lại? 458 00:42:17,453 --> 00:42:21,249 Anh đã mất hai cộng sự trong vài tuần. Anh có gì muốn nói không? 459 00:42:25,128 --> 00:42:29,924 Sáng nay, tôi mới biết tin về Mike, như mọi người vậy, và tôi vẫn còn hoảng. 460 00:42:30,758 --> 00:42:32,844 Mike là bạn tôi, nhìn xa trông rộng. 461 00:42:32,927 --> 00:42:34,762 Vì Mike mà tôi đầu tư vào Nubellum. 462 00:42:35,346 --> 00:42:38,975 Còn Saul, tôi không chắc mình được phép nói gì, 463 00:42:39,058 --> 00:42:43,396 nhưng gần đây, tôi được báo rằng cựu lính SEAL James Reece 464 00:42:43,479 --> 00:42:45,648 bị nghi sát hại đồng nghiệp của tôi. 465 00:42:47,108 --> 00:42:49,193 Cử càng nhiều người đến càng tốt. 466 00:42:50,236 --> 00:42:52,155 Và bảo SWAT sẵn sàng xuất chiến. 467 00:42:53,239 --> 00:42:55,491 Giá mà tôi đang đùa. Cảm ơn. 468 00:42:57,952 --> 00:43:00,121 Cảnh sát đang đến. Sáu phút nữa. 469 00:43:04,459 --> 00:43:05,460 Theo tôi. 470 00:43:06,711 --> 00:43:08,004 Ngay. 471 00:43:13,634 --> 00:43:17,138 Có vẻ Trung tá Reece bị một dạng suy sụp tâm thần 472 00:43:17,221 --> 00:43:18,806 liên quan đến hậu chiến. 473 00:43:19,223 --> 00:43:21,768 Tôi không để tâm chuyện đó, nhưng với Mike, 474 00:43:21,851 --> 00:43:23,853 ước gì tôi đã cẩn trọng hơn. 475 00:43:27,732 --> 00:43:28,733 Cái quái gì chứ? 476 00:43:28,816 --> 00:43:29,817 Sao lâu vậy? 477 00:43:30,693 --> 00:43:31,778 Nhanh lên! 478 00:43:35,656 --> 00:43:39,077 Cơ quan pháp luật có nói gì về động cơ của Reece không? 479 00:43:39,160 --> 00:43:41,120 Anh ta liên quan gì đến Tedesco? 480 00:43:41,204 --> 00:43:45,750 Tôi chỉ có thể nói rằng James Reece bất ổn về tâm thần và cảm xúc. 481 00:43:46,876 --> 00:43:50,588 Một chuyện đáng buồn, nhưng không lạ đối với cựu chiến binh. 482 00:43:55,551 --> 00:43:56,594 Đứng yên! 483 00:43:57,136 --> 00:43:59,555 - Cấm cử động! - Đâu có cử động! 484 00:43:59,639 --> 00:44:01,849 Giờ mạn phép, cần biết gì cứ hỏi FBI. 485 00:44:13,319 --> 00:44:16,739 James không giết Mike Tedesco. Anh và người của anh làm. 486 00:44:19,325 --> 00:44:20,201 Chết tiệt. 487 00:44:21,828 --> 00:44:25,206 Talos là công ty an ninh. Họ đâu phải sát thủ, cô Buranek. 488 00:44:25,873 --> 00:44:27,500 Nghĩ tôi không biết cô à? 489 00:44:27,583 --> 00:44:29,502 Thôi nào, tránh đi. 490 00:44:37,969 --> 00:44:41,055 Tôi biết anh đã thử nghiệm RD-4895 trên lính SEAL. 491 00:44:41,139 --> 00:44:44,809 Và tôi biết những thử nghiệm đó gây khối u, nên anh giết họ. 492 00:44:45,476 --> 00:44:48,980 Bài báo của tôi viết đủ cả. Anh giết tôi, mọi người sẽ biết. 493 00:44:49,063 --> 00:44:51,149 Phi vụ của anh sẽ phá sản. 494 00:44:51,858 --> 00:44:53,067 Tránh đi, chết tiệt. 495 00:44:58,489 --> 00:45:01,117 Đã chốt hôm qua rồi, cô Buranek. 496 00:45:01,200 --> 00:45:05,913 Với chuyện của Mike, hôm nay mà công bố thì kỳ quá. 497 00:45:26,476 --> 00:45:28,019 Lái đi! 498 00:45:30,021 --> 00:45:31,272 Đi mau! 499 00:45:59,967 --> 00:46:01,177 Đứng lên! 500 00:46:02,845 --> 00:46:05,097 Lập hàng rào bảo vệ! Đang ở Principal! 501 00:46:09,810 --> 00:46:10,937 Đi thôi! 502 00:46:12,772 --> 00:46:14,857 Đi! Nhanh! 503 00:46:33,626 --> 00:46:36,295 Mặc cái này vào. Mặc vào! 504 00:46:36,379 --> 00:46:37,672 Cẩn thận đấy! 505 00:46:37,755 --> 00:46:40,258 Nghe này, đồ tài tử! Đến lúc cứng lên rồi! 506 00:47:06,659 --> 00:47:07,743 Đi thôi. Dậy. 507 00:47:31,809 --> 00:47:32,685 Làm ơn! 508 00:47:36,606 --> 00:47:38,566 Làm ơn, đừng mà! Làm ơn! 509 00:48:00,504 --> 00:48:02,715 Hạ hắn rồi, Liz. Gặp ở điểm hẹn Zulu. 510 00:48:02,798 --> 00:48:06,302 - Reece, anh ở đâu? Có chuyện gì? - Zulu, 20 phút nữa. Đi. 511 00:48:07,762 --> 00:48:08,846 Ra khỏi xe. 512 00:48:10,014 --> 00:48:11,015 Mau! 513 00:48:12,016 --> 00:48:13,017 Được rồi. 514 00:50:19,810 --> 00:50:21,812 Biên dịch: John Thai Hoa 515 00:50:21,896 --> 00:50:23,898 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong