1 00:00:08,886 --> 00:00:10,637 HẠT BẮC, SAN DIEGO HAI TUẦN TRƯỚC 2 00:00:10,721 --> 00:00:15,642 Bộ đề số thấp giờ là 31-34, thay vì như chiếc xe cũ của ba. 3 00:00:16,101 --> 00:00:19,021 - Là 26-51 nhỉ? Ừ. - 26-51, vâng ạ. 4 00:00:20,147 --> 00:00:23,025 Vậy là tỷ lệ bộ líp sau gần nhau hơn, 5 00:00:23,108 --> 00:00:27,070 thoải mái lắm, vì khỏi bị giật chuyển số 6 00:00:27,154 --> 00:00:28,489 - Lạo xạo - Con biết mà 7 00:00:29,323 --> 00:00:31,450 - Êm ái hơn. - Xe vậy thì ngon rồi. 8 00:00:31,533 --> 00:00:34,119 Ừ. Con mà đi nó... 9 00:00:34,203 --> 00:00:36,455 Ta nói thẳng luôn nhé, James? 10 00:00:38,999 --> 00:00:39,833 Bà nó à... 11 00:00:39,917 --> 00:00:42,419 Nó đâu đến đây để nói về xe, Victor. 12 00:00:43,462 --> 00:00:44,922 Nó đến nói về vợ con nó. 13 00:00:47,257 --> 00:00:48,634 Con phải đi xa. 14 00:00:50,969 --> 00:00:51,970 Ừ. 15 00:00:52,721 --> 00:00:54,598 Cũng hợp lý quá mà, nhỉ? 16 00:00:55,599 --> 00:00:56,850 Thôi nào, Rachel. 17 00:00:58,393 --> 00:00:59,603 Con cứ đi chơi đi. 18 00:01:00,437 --> 00:01:01,688 Sẽ tốt cho con. 19 00:01:03,398 --> 00:01:04,566 Không phải đi chơi. 20 00:01:12,157 --> 00:01:14,368 Vài ngày nữa, ba mẹ sẽ nghe tin. 21 00:01:15,285 --> 00:01:17,996 Khả năng cao, sẽ có người tới chất vấn. 22 00:01:18,080 --> 00:01:21,041 Người nào? Con đang nói gì thế? 23 00:01:23,001 --> 00:01:26,004 Lauren và Lucy là... 24 00:01:28,465 --> 00:01:29,591 ánh sáng đời con. 25 00:01:32,427 --> 00:01:33,595 Là tất cả của con. 26 00:01:37,558 --> 00:01:41,228 Con sẽ không bao giờ làm gì tổn hại đến họ 27 00:01:41,311 --> 00:01:44,064 Ba mẹ biết mà. Hẳn rồi. Thôi nào. 28 00:01:45,732 --> 00:01:47,192 Nhưng có kẻ đã hại họ. 29 00:01:50,737 --> 00:01:53,031 Và con phải là người đòi lại công bằng. 30 00:01:56,577 --> 00:01:58,745 Con cứ làm việc con cần làm, James. 31 00:02:03,292 --> 00:02:05,460 Chevy Silverado về phía bắc trên H1. 32 00:02:05,544 --> 00:02:06,962 HẠT MARIN - HIỆN TẠI 33 00:02:07,045 --> 00:02:10,007 ...nhiều cơ quan, và có lẽ một nghi phạm liên quan 34 00:02:10,090 --> 00:02:13,010 đến vụ đánh bom hôm nay ở trung tâm San Francisco. 35 00:02:13,093 --> 00:02:15,679 Tiếp tục theo dõi KBBK để biết tin cập nhật. 36 00:02:19,099 --> 00:02:21,059 - Anh đi bao xa rồi? - Chưa đủ. 37 00:02:21,143 --> 00:02:24,479 Ta đâu đấu với họ. Đến đây, tôi có thể đưa anh thoát. 38 00:02:24,563 --> 00:02:26,940 Liz, tình hình căng hơn rồi. 39 00:02:27,024 --> 00:02:28,609 Tôi không liên lụy cô đâu. 40 00:02:28,692 --> 00:02:30,944 - Reece, tôi đến đón anh đây. - Hủy. 41 00:02:31,945 --> 00:02:34,948 Tôi đang đi theo hướng ngược lại. Cô phải đi đi. 42 00:02:38,327 --> 00:02:40,537 Mọi đơn vị Stinson hoặc Point Reyes, 43 00:02:40,621 --> 00:02:43,290 đi về phía nam. Nghi phạm đang đến chỗ các anh 44 00:02:43,373 --> 00:02:44,917 Rõ! Chuyển đánh lái PIT. 45 00:02:45,000 --> 00:02:47,044 Làm thế chẳng được gì với hắn đâu. 46 00:02:55,010 --> 00:02:57,554 FBI, Cảnh sát Stinson đây. Đang sẵn sàng. 47 00:02:58,639 --> 00:03:00,682 Nào, xông lên. Tóm được hắn rồi. 48 00:03:04,937 --> 00:03:06,063 Chết tiệt. 49 00:04:02,995 --> 00:04:05,205 DANH SÁCH TỬ THÙ 50 00:04:18,051 --> 00:04:18,885 Đứng yên! 51 00:04:24,725 --> 00:04:25,976 - Có súng! - Có súng! 52 00:04:34,860 --> 00:04:35,861 Xông lên! 53 00:04:37,571 --> 00:04:38,405 Di chuyển! 54 00:04:38,488 --> 00:04:40,073 SAM 1, dừng bắn. 55 00:04:40,449 --> 00:04:42,701 Mọi đơn vị, dừng bắn. Chờ lệnh. 56 00:04:47,205 --> 00:04:50,542 Xông lên, kiểm tra bên trong. 17, báo cáo tình hình. 57 00:04:50,709 --> 00:04:53,170 FBI, cập nhật tình hình. Đang di chuyển. 58 00:04:53,253 --> 00:04:54,254 Không có gì. 59 00:05:00,635 --> 00:05:02,929 Thấy hắn không? Cần hỗ trợ không? 60 00:05:03,972 --> 00:05:05,640 Ai có thẩm quyền ở đây? 61 00:05:07,434 --> 00:05:09,728 Các anh làm gì thế? Lôi đến tận đây. 62 00:05:10,937 --> 00:05:11,938 Khốn kiếp! 63 00:05:12,022 --> 00:05:12,939 Sếp, Mac đây. 64 00:05:13,023 --> 00:05:14,816 Có chuyện quái gì ở đó vậy? 65 00:05:14,900 --> 00:05:17,444 Đã dồn Reece vào công viên Bắc San Francisco 66 00:05:17,527 --> 00:05:19,488 - Cần SWAT không? - SWAT không đủ. 67 00:05:19,571 --> 00:05:22,699 Cần Đội Giải cứu Con tin HRT và mọi lính chiến thuật. 68 00:05:22,783 --> 00:05:26,036 Rõ. Báo tôi biết, khi nào lập xong căn cứ tạm. 69 00:05:26,119 --> 00:05:27,120 Rõ. 70 00:06:35,188 --> 00:06:38,900 Thêm người đến điểm giao của Công viên Deer và Thung lũng Frank. 71 00:06:38,984 --> 00:06:41,236 Nhắc mọi đơn vị báo cáo ngay lập tức 72 00:06:41,319 --> 00:06:42,946 nếu thấy nghi phạm. 73 00:06:46,575 --> 00:06:47,492 SƠ CỨU 74 00:06:50,704 --> 00:06:52,038 Không lực đang đến. 75 00:06:52,122 --> 00:06:55,333 Kiểm lâm đang phối hợp di tản toàn bộ công viên. 76 00:06:55,417 --> 00:06:58,920 Bảo đảm gửi mọi đơn vị đến hỗ trợ truy lùng. Xác nhận. 77 00:07:00,130 --> 00:07:00,964 Rõ. 78 00:07:01,047 --> 00:07:04,634 Stinson PD đang hỗ trợ. Chốt Stinson ở bãi cỏ thấp hơn. 79 00:07:05,844 --> 00:07:08,263 ...đội cảnh khuyển thế nào rồi. 80 00:07:08,346 --> 00:07:10,432 Xem họ có chó đánh hơi nào không. 81 00:07:14,394 --> 00:07:16,730 Rõ. Đang kiểm tra vụ đó. 82 00:07:49,638 --> 00:07:51,056 Thuốc của mình đâu rồi? 83 00:07:56,269 --> 00:07:57,812 Thôi nào. Mày ở đâu? 84 00:08:23,630 --> 00:08:24,464 Được rồi. 85 00:08:37,310 --> 00:08:39,271 Cảnh khuyển đã đến hiện trường. 86 00:08:39,354 --> 00:08:41,439 Cần mọi đồ vật thu được từ nghi phạm 87 00:08:41,523 --> 00:08:43,275 để lần theo dấu vết. 88 00:08:53,368 --> 00:08:56,579 Lệnh cho mọi đơn vị bảo vệ vòng ngoài, và sẵn sàng. 89 00:08:59,457 --> 00:09:01,668 Giữ nguyên vị trí chờ HRT đến. 90 00:09:02,168 --> 00:09:03,378 HRT. 91 00:09:19,519 --> 00:09:21,062 Tệ kinh khủng, Ben à. 92 00:09:21,146 --> 00:09:23,690 Nhiệt độ đang giảm. Radar khí tượng xấu lắm. 93 00:09:23,773 --> 00:09:24,733 - Tốt. - Tệ rồi. 94 00:09:24,816 --> 00:09:26,484 Chuyện sắp khủng khiếp lắm. 95 00:09:26,568 --> 00:09:30,864 Nghe này. Mưa càng to thì càng khó dùng ISR để tìm ra Reece. 96 00:09:31,072 --> 00:09:33,908 Drone, bộ khuếch tín hiệu C2 sẽ không bay được. 97 00:09:33,992 --> 00:09:36,369 Sự thật là, tôi mong mưa vài ngày luôn. 98 00:09:36,453 --> 00:09:39,789 Còn cơn bão đó à? Vận may cho người nhái thì có. 99 00:09:43,710 --> 00:09:45,628 Tôi có thể trộm một trực thăng. 100 00:09:45,712 --> 00:09:47,964 Anh dùng radio để kiểm tra liên lạc, 101 00:09:48,048 --> 00:09:49,382 tìm anh ấy được chứ? 102 00:09:49,466 --> 00:09:52,427 Hả, và dẫn FBI đến chỗ anh ấy à? Không, không đâu. 103 00:09:52,510 --> 00:09:55,221 Nếu cô tìm được anh ấy, thì anh ấy đã toi rồi. 104 00:09:55,305 --> 00:09:56,765 Khốn kiếp. 105 00:09:57,265 --> 00:09:59,559 Cô phải ở yên đấy, để anh ấy tự xử. 106 00:09:59,642 --> 00:10:01,436 Tôi cảnh báo anh ấy rồi. Tôi.. 107 00:10:02,520 --> 00:10:05,732 Anh ấy không còn là mình. Không suy nghĩ tỉnh táo. 108 00:10:06,733 --> 00:10:09,903 Đội cảnh khuyển, đang ở đâu? Thời tiết sắp xấu hơn... 109 00:10:10,820 --> 00:10:14,157 Chó không bắt được mùi. Sẽ tóm được. Chỉ thêm một lúc nữa 110 00:10:14,240 --> 00:10:15,700 Ta không có thời gian. 111 00:10:15,784 --> 00:10:17,035 Căn cứ, Mac đây. 112 00:10:17,118 --> 00:10:20,789 Bảo Tony là ta cần tăng gấp đôi cảnh sát tuần tra cao tốc. 113 00:10:20,872 --> 00:10:24,292 Reece dùng nửa sức cũng hơn hầu hết đám ở đó. 114 00:10:24,376 --> 00:10:27,003 Cứ mạnh mẽ, tỉnh táo đi, Liz. 115 00:10:28,213 --> 00:10:30,840 Dù có chuyện gì trong rừng, là vì anh ấy cả. 116 00:10:31,591 --> 00:10:34,386 Rõ, vòng ngoài. Đã chặn đường phía nam. Xác nhận 117 00:10:34,469 --> 00:10:39,099 Nghe này, cô bạn, người tôi quen, chỉ mỗi cô lạc quan. 118 00:10:39,682 --> 00:10:41,434 Giờ hãy làm thế đi. 119 00:10:47,857 --> 00:10:49,359 Vận may của người nhái. 120 00:11:32,735 --> 00:11:34,946 Con vẽ trước khi bố đi. 121 00:11:35,989 --> 00:11:37,949 Ta sẽ vượt qua chuyện này, nhé? 122 00:12:09,189 --> 00:12:10,523 Nghe tiếng chuông chứ? 123 00:12:11,149 --> 00:12:13,610 Thêm một người bỏ cuộc nữa là xong! 124 00:12:13,693 --> 00:12:15,111 Nhìn lên! 125 00:12:16,237 --> 00:12:17,238 Tôi bảo nhìn lên! 126 00:12:19,741 --> 00:12:21,242 Cái chuông muốn ta từ bỏ. 127 00:12:22,827 --> 00:12:25,038 Ta rung chuông đó là hết khổ. 128 00:12:25,914 --> 00:12:26,956 Là hết đau. 129 00:12:27,040 --> 00:12:29,584 Các cậu bỏ cuộc, là xong. 130 00:12:30,752 --> 00:12:34,464 Nhưng nếu các cậu từ bỏ bản thân, là từ bỏ tất cả chúng ta. 131 00:12:34,547 --> 00:12:35,757 Reece, tôi đau. 132 00:12:35,840 --> 00:12:39,219 Đừng nghĩ về nó, Ben. Đừng nghĩ về nó. Nó không có thật. 133 00:12:39,302 --> 00:12:41,804 Ta phải thoải mái với cảnh không thoải mái. 134 00:12:43,348 --> 00:12:44,599 Ra chiến trường, 135 00:12:44,682 --> 00:12:47,560 ta tin tưởng người ở hai bên tả hữu của mình. 136 00:12:47,644 --> 00:12:49,562 Đó là tất cả những gì ta có ở đó 137 00:12:49,646 --> 00:12:52,732 Nhưng sự thật là, chúng tôi chẳng biết cậu bị sao nữa 138 00:12:52,815 --> 00:12:56,402 Đại úy Howard phải làm toàn thời gian để đỡ cho cậu đấy. 139 00:12:56,486 --> 00:12:59,072 Sự thật là cậu đã không thể bảo vệ đồng đội 140 00:12:59,155 --> 00:13:00,823 hay gia đình, 141 00:13:00,907 --> 00:13:02,492 Lương tâm chúng tôi kh... 142 00:13:02,575 --> 00:13:05,161 Nghe thấy chứ, Reece? Cậu có làm được không? 143 00:13:05,245 --> 00:13:06,246 Chắc chắn có! 144 00:13:06,329 --> 00:13:09,707 Cậu sẽ hủy hoại danh tiếng người nhái của bố cậu hả? 145 00:13:09,791 --> 00:13:10,875 Không, thưa sếp! 146 00:13:12,752 --> 00:13:16,005 Vậy thì thể hiện phân nửa chất chiến binh của ông ấy đi. 147 00:13:16,089 --> 00:13:18,466 Tôi bảo đảm tôi không bao giờ bỏ anh em. 148 00:13:19,551 --> 00:13:20,802 Đừng có bỏ tôi. 149 00:13:54,752 --> 00:13:55,878 Dân chuyên đến rồi. 150 00:14:02,260 --> 00:14:05,138 Có vẻ kẻ đào tẩu đang đi về phía bắc-đông bắc, 151 00:14:05,221 --> 00:14:08,141 ta sẽ lục soát ở đó. Đi vào từ phía nam, 152 00:14:08,224 --> 00:14:11,436 đội hai của Cảnh sát trưởng Wilson và Thanh tra Garrity 153 00:14:11,519 --> 00:14:13,438 đi vào từ phía bắc, kẹp hắn lại. 154 00:14:13,521 --> 00:14:16,190 Thời tiết đủ tốt để dùng drone và C2. 155 00:14:16,274 --> 00:14:17,775 Ta có hỗ trợ trên cao. 156 00:14:17,859 --> 00:14:21,321 Trước sau gì, ta cũng tìm ra hắn bằng dấu hiệu nhiệt. 157 00:14:25,074 --> 00:14:26,409 Có vấn đề gì à? 158 00:14:28,703 --> 00:14:31,539 Cho tôi nói nhé, sếp, tôi biết Trung tá Reece. 159 00:14:31,623 --> 00:14:34,542 Tôi từng ở đội SEAL cùng anh ấy. Một huyền thoại. 160 00:14:34,667 --> 00:14:35,752 Tuyệt đối yêu nước 161 00:14:35,835 --> 00:14:38,379 Thế này hoàn toàn chẳng giống anh ấy. 162 00:14:38,880 --> 00:14:41,549 - Anh tên gì? - Smitty. 163 00:14:41,924 --> 00:14:43,760 Gã tuyệt đối yêu nước đã nổ bom 164 00:14:43,843 --> 00:14:46,804 và hành quyết một người ngay trên phố San Francisco 165 00:14:46,888 --> 00:14:50,850 Anh ta đang được điều trị tổn thương não và có thể là khối u não. 166 00:14:50,933 --> 00:14:53,394 Đây không phải là James Reece mà anh nhớ. 167 00:14:54,145 --> 00:14:56,773 Anh ở đây để giúp tôi bắt anh ta, thế thôi. 168 00:14:56,856 --> 00:15:00,068 Còn ai khác thấy không ổn với chuyện này, nói ngay đi. 169 00:15:00,151 --> 00:15:02,028 Tôi nghĩ ý của Smitty là 170 00:15:02,820 --> 00:15:06,407 nếu James Reece làm loạn, thì đó rõ là việc của chúng tôi. 171 00:15:06,491 --> 00:15:09,118 Nghĩa là, Smitty, anh ngồi ngoài nhiệm vụ này 172 00:15:09,202 --> 00:15:11,204 - Tôi đi được... - Không liều được. 173 00:15:11,287 --> 00:15:12,705 Nếu chuyện căng lên, 174 00:15:13,539 --> 00:15:15,458 tôi phải biết anh có thể nổ súng 175 00:15:17,335 --> 00:15:18,961 Ở lại trung tâm chỉ huy đi. 176 00:15:19,045 --> 00:15:21,923 - Có vẻ ta sẽ thiếu một người... - Có hỗ trợ mà. 177 00:15:22,006 --> 00:15:23,466 Tôi sẽ đi cùng. 178 00:15:23,966 --> 00:15:25,885 Chúng tôi đánh tốt khi đi riêng. 179 00:15:27,345 --> 00:15:29,138 Tôi đã là đặc nhiệm ở Quantico 180 00:15:29,222 --> 00:15:33,184 Tôi đạt huấn luyện sống sót, chạy định hướng, và chạy hoang dã. 181 00:15:33,267 --> 00:15:36,479 Nếu tôi níu chân các anh, các anh cứ việc bỏ tôi lại. 182 00:15:41,818 --> 00:15:44,153 Rõ. Sẵn sàng xung trận nào. 183 00:15:44,237 --> 00:15:45,321 Hẹn gặp ngoài kia. 184 00:15:50,868 --> 00:15:52,995 Hành quân nhẹ. Hành trang ba ngày. 185 00:15:53,121 --> 00:15:54,414 Chạy định hướng à? 186 00:15:55,665 --> 00:15:57,709 Huy hiệu Hướng đạo sinh chứ gì? 187 00:15:58,167 --> 00:16:00,795 Hướng đạo Đại bàng, Mac. Nghĩ họ biết không? 188 00:16:04,257 --> 00:16:07,760 Nghe này, tôi biết ta muốn bắt Reece đến thế nào. 189 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 Nhưng anh rõ hắn sẽ làm đến đâu mà. 190 00:16:12,265 --> 00:16:14,350 Không có ai ném khăn xin... 191 00:16:14,434 --> 00:16:15,685 Ném khăn xin hàng hả? 192 00:16:16,644 --> 00:16:19,480 - Tôi chỉ nói là.. - Nghĩ cô đang nói với ai vậy? 193 00:16:20,565 --> 00:16:23,609 Tôi đã bắn trúng hắn. Reece bị thương rồi. 194 00:16:23,693 --> 00:16:25,653 Giờ ta có tiếp viện thứ dữ. 195 00:16:33,411 --> 00:16:35,121 Đó là Hướng đạo Đại bàng mà. 196 00:16:37,457 --> 00:16:40,209 Đặc vụ Layun, có đúng kẻ đào tẩu là lính SEAL? 197 00:16:40,293 --> 00:16:42,170 ...dính đến vụ giết Tedesco? 198 00:16:42,253 --> 00:16:44,422 Reece đã giết lính của mình ở Syria? 199 00:16:44,505 --> 00:16:47,300 - Nói gì không? - Sao anh không trả lời câu hỏi? 200 00:17:06,027 --> 00:17:07,445 HRT, Căn cứ đây. 201 00:17:07,528 --> 00:17:11,115 ISR đã thấy dấu hiệu nhiệt chưa xác định ở khu vực tìm kiếm. 202 00:17:11,199 --> 00:17:12,325 Xác nhận? Hết. 203 00:17:12,408 --> 00:17:14,660 Được rồi, tốt. Rõ. Đang đến. 204 00:17:55,409 --> 00:17:57,453 Giúp tao thao luyện đi, lũ trẻ con 205 00:18:13,511 --> 00:18:14,971 Căn cứ, chúng tôi đã vào 206 00:18:15,054 --> 00:18:17,807 Bắt được tín hiệu di động đã kích hoạt. 207 00:18:17,890 --> 00:18:19,600 Đang gửi vị trí GPS đây. 208 00:18:20,768 --> 00:18:23,229 Gần lắm, sếp. Ngay bên kia gò đất đó. 209 00:18:24,730 --> 00:18:26,649 Được rồi, đi thôi. Theo tôi. 210 00:18:36,450 --> 00:18:39,912 HRT, Căn cứ đây. Tín hiệu di động đó đứng yên một chỗ. 211 00:18:39,996 --> 00:18:41,247 Cách 20 mét. 212 00:18:45,418 --> 00:18:46,502 Cách mười mét. 213 00:18:51,299 --> 00:18:52,592 Cách năm mét. 214 00:19:02,143 --> 00:19:03,644 Này, bao vây vòng ngoài. 215 00:19:16,365 --> 00:19:17,366 Layun. 216 00:19:19,869 --> 00:19:21,037 Cẩn thận, cẩn thận. 217 00:19:24,206 --> 00:19:26,667 - Đừng động vào nó. - Đâu phải lần đầu đâu 218 00:19:26,751 --> 00:19:28,920 Đội gỡ bom, có thứ như mìn tự chế. 219 00:19:29,003 --> 00:19:30,588 Làm đi. Leeroy Jenkins. 220 00:19:30,671 --> 00:19:32,298 - Nằm xuống! - Chết tiệt. 221 00:19:35,968 --> 00:19:36,969 Chết tiệt. 222 00:19:42,767 --> 00:19:43,976 Điểm quân số. 223 00:19:44,060 --> 00:19:45,519 - Crazy, ổn chứ? - Ổn. 224 00:19:45,603 --> 00:19:47,146 - Tee, ổn chứ? - Ổn. 225 00:19:47,229 --> 00:19:48,648 - Olson, ổn chứ? - Ổn! 226 00:19:48,731 --> 00:19:50,358 Không, hắn lấy balô tôi rồi 227 00:19:50,441 --> 00:19:52,276 Đã thấy. Đang chạy về phía đông 228 00:20:05,122 --> 00:20:07,375 HRT, có nhiều dấu hiệu nhiệt. 229 00:20:07,458 --> 00:20:09,543 - Rõ. Cái nào của Reece? - Không rõ. 230 00:20:22,223 --> 00:20:23,641 Hắn đang ở lòng suối cạn 231 00:20:27,561 --> 00:20:30,272 Có nhiều dấu hiệu nhiệt ở lòng suối cạn. 232 00:20:36,862 --> 00:20:39,907 Hắn dùng pin làm chim mồi. Chết tiệt. 233 00:20:41,659 --> 00:20:42,702 Ở đây không có gì 234 00:20:43,327 --> 00:20:44,286 Hắn kìa. 235 00:20:44,370 --> 00:20:46,706 Phía tây bắc các anh. Đang lên chỗ cao. 236 00:20:46,789 --> 00:20:48,791 Đi thôi. Lên đồi. 237 00:20:49,500 --> 00:20:50,584 Nào, nhanh chân! 238 00:20:59,969 --> 00:21:01,345 Bố bị rồi, bố ơi. 239 00:21:03,055 --> 00:21:04,724 Nào, con đập được bố rồi. 240 00:21:07,601 --> 00:21:11,522 HRT, các anh đang gần hơn, 80 mét. Hắn đi thẳng lên trên. 241 00:21:24,452 --> 00:21:25,578 Được. 242 00:21:25,661 --> 00:21:26,912 James Reece! 243 00:21:28,456 --> 00:21:32,084 Đây là Đặc vụ FBI Tony Layun. 244 00:21:32,960 --> 00:21:34,795 Giơ hai tay lên và xuống đây. 245 00:21:36,213 --> 00:21:37,715 Xuống ngay đi, Trung tá 246 00:21:41,385 --> 00:21:43,137 Chúng tôi bao vây rồi, Reece. 247 00:21:46,015 --> 00:21:48,809 Reece! Nói chuyện với tôi đi. 248 00:21:50,394 --> 00:21:52,313 Không cầm vũ khí, chỉ hai ta. 249 00:21:52,396 --> 00:21:53,898 Ta có thể xử lý vụ này. 250 00:21:54,815 --> 00:21:58,110 Tôi biết anh đang đau. Đâu cần phải thế này. 251 00:22:00,112 --> 00:22:02,782 Chúng tôi đưa anh đến nơi an toàn, giúp đỡ anh 252 00:22:08,037 --> 00:22:09,371 Hắn đang di chuyển. 253 00:22:11,248 --> 00:22:12,625 Ngừng bắn! Ngừng bắn! 254 00:22:13,542 --> 00:22:14,794 Có ai thấy hắn không? 255 00:22:14,877 --> 00:22:17,213 Không, thưa sếp. Nhưng hắn lên kia. 256 00:22:17,296 --> 00:22:18,714 Đi thôi. 257 00:22:18,798 --> 00:22:20,841 Này, ta đi. Theo tôi lên đồi. 258 00:23:09,056 --> 00:23:10,391 Anh lo được chứ? 259 00:23:13,686 --> 00:23:16,313 Hắn kia rồi. Chẳng cho ta nhiều thời gian. 260 00:23:18,149 --> 00:23:19,650 Súng ổn chứ? 261 00:23:20,234 --> 00:23:21,443 Ổn. 262 00:23:21,527 --> 00:23:24,905 Bắn chuẩn cần nghĩ chuẩn. 263 00:23:24,989 --> 00:23:27,158 Giờ thổi bay đầu hắn đi. 264 00:23:28,826 --> 00:23:31,912 Nào, sếp. Cơ hội đang trôi qua dần. Phải chốt đi. 265 00:23:31,996 --> 00:23:33,581 Cần nghĩ chuẩn. 266 00:23:33,664 --> 00:23:35,916 Chúng tôi biết anh trên kia, Reece! 267 00:24:13,162 --> 00:24:14,747 Hắn đâu rồi? Nhảy xuống à? 268 00:24:14,830 --> 00:24:16,624 Mong là hắn nhảy thật. 269 00:24:17,416 --> 00:24:21,253 Hoặc hắn men theo dãy núi hoặc vòng ngược lại. Ta mất dấu rồi. 270 00:24:22,671 --> 00:24:24,215 Này! Có gì này. 271 00:24:37,811 --> 00:24:39,021 Thế này là sao? 272 00:24:40,231 --> 00:24:42,024 Là hắn đã có cơ hội bắn, Layun 273 00:26:48,317 --> 00:26:52,154 Đội HRT và SWAT, C2 và ISR chính thức nghỉ. 274 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Ta sẽ dùng lại khi thời tiết cho phép. 275 00:26:54,740 --> 00:26:55,949 Rõ, Căn cứ. 276 00:26:56,033 --> 00:26:57,368 Đội SWAT rõ. 277 00:26:58,077 --> 00:27:01,789 Giữ khô ráo, an toàn nhé. Sẽ báo khi thiết bị hoạt động lại. 278 00:27:01,872 --> 00:27:05,667 Khô ráo không nổi rồi. Tối ở lều vui vẻ nhé. 279 00:27:22,267 --> 00:27:23,977 Chúa ơi, các anh em. 280 00:27:25,187 --> 00:27:29,066 Chết tiệt, Reece! Lấy nhầm con mẹ nó rồi. 281 00:27:29,149 --> 00:27:31,151 Có bộ cứu thương đi mà. 282 00:27:40,160 --> 00:27:41,161 Chết tiệt. 283 00:27:52,172 --> 00:27:55,092 PHÁO SÁNG KHẨN CẤP 15 PHÚT 284 00:28:59,948 --> 00:29:01,492 Chết tiệt! 285 00:29:14,379 --> 00:29:17,799 Cùng nâng ly vì ngài đô đốc 286 00:29:18,425 --> 00:29:21,762 Và đây là vì vị chỉ huy dũng cảm 287 00:29:22,596 --> 00:29:26,058 Và vinh quang hơn nữa cho vị thuyền trưởng 288 00:29:26,892 --> 00:29:29,895 Khi các chiên công vĩ đại được kể 289 00:29:30,604 --> 00:29:34,316 Nhưng cởi nón anh em ra Và ba lần ba 290 00:29:34,399 --> 00:29:37,611 Cho mọi người con của thủy thủ 291 00:29:38,737 --> 00:29:42,533 Cho những người chiến đấu với quân thù 292 00:29:43,408 --> 00:29:46,703 Những người phía sau nòng súng 293 00:29:48,247 --> 00:29:53,043 Oh, những người phía sau nòng súng 294 00:29:58,799 --> 00:30:00,968 Em cần tiếp viện không, em yêu? 295 00:30:01,718 --> 00:30:04,054 Không, Trung tá. Có lẽ bọn em ổn cả. 296 00:30:04,137 --> 00:30:06,682 Nhưng hình như con bé bị cơn ác mộng đầu đời 297 00:30:06,765 --> 00:30:09,184 Bảo Lucy của anh là nó sẽ ổn thôi. 298 00:30:09,309 --> 00:30:11,019 Nó can đảm và mạnh mẽ mà. 299 00:30:11,979 --> 00:30:13,272 Như mẹ nó. 300 00:30:17,568 --> 00:30:20,612 Không, không phải ác mộng. Nó đầy hơi thôi. 301 00:30:21,613 --> 00:30:22,739 Như bố nó. 302 00:30:26,827 --> 00:30:29,663 Anh nhớ em, kể cả khi em đang ở phòng kế bên. 303 00:30:34,251 --> 00:30:35,252 Này, em à? 304 00:30:37,963 --> 00:30:39,631 Đã bảo tôi nghe được anh mà. 305 00:30:51,685 --> 00:30:54,396 Kết cục sẽ không tốt đâu Anh biết mà, phải chứ? 306 00:30:59,985 --> 00:31:02,487 Chúng tôi đã nghe anh nói, biết anh ở đó. 307 00:31:04,740 --> 00:31:05,782 Bỏ đi. 308 00:31:07,117 --> 00:31:08,785 Hắn không trả lời đâu. 309 00:31:13,040 --> 00:31:15,375 Anh đã có thể bắn tôi, nhưng không làm. 310 00:31:17,336 --> 00:31:19,171 Tôi biết anh đang gặp chuyện, 311 00:31:19,254 --> 00:31:21,548 nhưng anh vẫn biết tôi đâu phải kẻ thù. 312 00:31:21,632 --> 00:31:22,966 Chúng tôi đều không. 313 00:31:23,925 --> 00:31:25,594 Chúng tôi chỉ làm nhiệm vụ. 314 00:31:27,763 --> 00:31:29,056 Hẳn là anh mệt rồi. 315 00:31:29,973 --> 00:31:31,266 Tôi biết anh đang đau 316 00:31:35,062 --> 00:31:36,813 Anh đã rèn luyện cho việc này 317 00:31:39,900 --> 00:31:42,486 Chết tiệt, mà ở đây chẳng vui gì cả. 318 00:31:47,658 --> 00:31:51,328 Anh cứ việc quay về bất kỳ khi nào anh muốn, Đặc vụ Layun. 319 00:31:58,710 --> 00:32:02,130 Tiếc là, dù muốn, nhưng tôi không thể về mà không có anh. 320 00:32:03,799 --> 00:32:06,718 Nếu ta cứ thế này, sẽ có người mất mạng ở đây. 321 00:32:08,720 --> 00:32:10,639 Và tôi không nghĩ anh muốn thế. 322 00:32:14,267 --> 00:32:18,063 Nhưng đến tận cùng, may rủi, số phận, anh gọi là gì cũng được, 323 00:32:19,648 --> 00:32:20,732 mới quyết được. 324 00:32:22,484 --> 00:32:24,403 Đâu thể kéo dài mãi, Reece. 325 00:32:27,114 --> 00:32:29,032 Không đâu. Đến khi tôi xong thôi 326 00:32:33,120 --> 00:32:34,329 Và đó là khi nào? 327 00:32:39,126 --> 00:32:42,462 Khi những kẻ giết gia đình tôi nằm dưới ba tấc đất. 328 00:32:43,797 --> 00:32:45,090 Những kẻ nào, Reece? 329 00:32:51,722 --> 00:32:55,142 Bố tôi thường bảo chiến tranh đơn giản lắm. 330 00:32:55,225 --> 00:32:56,560 "Nó là phần dễ. 331 00:32:59,187 --> 00:33:02,315 Về nhà mới khó. 332 00:33:04,276 --> 00:33:07,696 Làm người bố tốt, người chồng tốt, 333 00:33:07,779 --> 00:33:09,865 khó hơn làm lính SEAL tốt nhiều". 334 00:33:11,366 --> 00:33:12,534 Tôi đã không hiểu. 335 00:33:16,621 --> 00:33:19,124 Cho đến khi ẵm con gái trên tay. 336 00:33:22,377 --> 00:33:24,921 Thế mà tôi vẫn cố có cả hai. 337 00:33:27,549 --> 00:33:28,759 Làm cả hai. 338 00:33:34,222 --> 00:33:35,640 Chúng cướp con bé từ tôi 339 00:33:43,231 --> 00:33:46,526 Và bố anh sẽ nói gì về việc anh làm ở San Francisco? 340 00:33:53,283 --> 00:33:56,286 Ông sẽ nói, là sai lầm khi ép một người phải bạo lực 341 00:33:57,871 --> 00:34:02,584 nếu như bạo lực là thứ mà người đó đã dành cả đời để hoàn thiện. 342 00:34:21,102 --> 00:34:22,103 Trung tá? 343 00:34:25,524 --> 00:34:26,608 Reece? 344 00:34:30,695 --> 00:34:31,696 Chết tiệt. 345 00:34:44,042 --> 00:34:45,585 HRT, Căn cứ đây. 346 00:34:45,669 --> 00:34:49,506 Chúng tôi đang cho C2 và ISR hoạt động lại. Chờ thông báo. 347 00:34:49,589 --> 00:34:52,008 Rõ, Căn cứ. Cần chúng lắm. 348 00:35:08,066 --> 00:35:09,067 Tìm thấy gì này. 349 00:35:11,069 --> 00:35:13,488 Đất bị đằm. Lá cây bị gạt ra. 350 00:35:13,572 --> 00:35:14,698 Hắn đã ngủ ở đây. 351 00:35:18,034 --> 00:35:19,077 Chết tiệt. 352 00:35:21,454 --> 00:35:23,582 Có vẻ hắn xuống bằng đường khó. 353 00:35:24,040 --> 00:35:26,001 Có máu trên cỏ. 354 00:35:26,084 --> 00:35:28,587 Vẫn đi hướng bắc, nhưng dấu vết khác đi rồi 355 00:35:28,962 --> 00:35:31,089 Bước đi ngắn hơn. Có lẽ bị thương. 356 00:35:31,214 --> 00:35:33,008 Có hướng đi rõ ràng rồi. 357 00:35:33,091 --> 00:35:35,218 Có lẽ đủ gần để Loki tìm ra hắn. 358 00:35:35,302 --> 00:35:38,221 - Loki? - Ta đâu cần chờ C2. 359 00:35:39,556 --> 00:35:41,182 Phạm vi hạn chế mà. 360 00:35:42,017 --> 00:35:43,894 Ta có drone rồi. 361 00:35:49,065 --> 00:35:50,400 Được rồi, sẵn sàng đi. 362 00:35:51,610 --> 00:35:54,487 Loki sẽ lo việc của nó. Đi săn tiếp nào, anh em. 363 00:36:18,970 --> 00:36:21,097 Tôi ở đây, thật là... 364 00:37:52,814 --> 00:37:54,190 Chào con. 365 00:38:14,169 --> 00:38:15,795 Trời, đừng đi mà. 366 00:38:56,044 --> 00:38:59,047 Loki phế rồi, nhưng đã thấy hắn. Một km về phía bắc. 367 00:38:59,130 --> 00:39:01,382 Được rồi, nhanh nào. Đi thôi. 368 00:39:19,901 --> 00:39:21,444 Đội SWAT, đây là HRT. 369 00:39:21,903 --> 00:39:24,447 Thấy hắn rồi. Đang gửi tọa độ. 370 00:39:24,531 --> 00:39:27,117 Rõ, HRT. Chúng tôi đang đến chỗ các anh. 371 00:41:14,891 --> 00:41:15,975 Đưa tay lên! 372 00:41:16,976 --> 00:41:17,977 Đưa tay lên mau! 373 00:41:19,020 --> 00:41:20,313 Tất cả lùi lại! 374 00:41:25,235 --> 00:41:27,987 Bảo người của cô lùi lại. Tất cả lùi lại. 375 00:41:32,533 --> 00:41:34,202 Nghe rồi đấy. Lùi lại. 376 00:41:35,078 --> 00:41:36,162 Lùi lại! 377 00:41:38,164 --> 00:41:40,583 Tất cả lùi lại. 378 00:41:42,126 --> 00:41:43,378 - Đi thôi. - Được rồi. 379 00:41:44,545 --> 00:41:47,548 Anh Hải quân. Tôi Lục quân. Nhưng máu ta cùng màu. 380 00:41:48,508 --> 00:41:50,551 Anh không muốn làm thế. Bình tĩnh. 381 00:41:51,427 --> 00:41:52,720 Cô là Lục quân hả? 382 00:41:54,138 --> 00:41:55,682 SEAL cũng cần anh hùng. 383 00:41:59,018 --> 00:42:00,645 Cô biết đây là gì rồi đấy. 384 00:42:01,646 --> 00:42:03,273 Cô mà bắn, tôi cho nó nổ. 385 00:42:03,356 --> 00:42:06,859 Cô bảo người của cô lùi lại. Bảo HRT ở yên đó. 386 00:42:13,074 --> 00:42:14,826 Tôi không thể, Trung tá. 387 00:42:26,587 --> 00:42:28,923 Bỏ xuống đi, Trung tá. 388 00:42:29,007 --> 00:42:30,383 Đừng ép tôi giết anh. 389 00:42:33,803 --> 00:42:35,722 HRT đã vào vị trí. 390 00:42:55,408 --> 00:42:56,743 Đừng làm thế! 391 00:43:03,166 --> 00:43:04,792 - Lùi lại! - Đi! Đi! Đi! 392 00:43:09,672 --> 00:43:10,673 Mac! 393 00:45:20,636 --> 00:45:21,637 Được rồi. 394 00:45:38,154 --> 00:45:39,530 Không. Không. 395 00:45:41,782 --> 00:45:44,327 Cố lên, Lục quân. Tỉnh lại đi, Lục quân! 396 00:46:15,942 --> 00:46:18,653 Tỉnh lại đi. Tỉnh lại vì tôi, Lục quân. 397 00:46:21,989 --> 00:46:23,157 Mac! 398 00:46:25,451 --> 00:46:26,452 Mac ơi! 399 00:46:33,584 --> 00:46:34,460 Tỉnh lại đi! 400 00:46:39,882 --> 00:46:41,467 Được rồi. Được rồi. 401 00:46:42,385 --> 00:46:44,387 Cô ổn rồi. 402 00:46:45,680 --> 00:46:46,514 Được rồi. 403 00:46:47,598 --> 00:46:50,476 Cô ổn rồi, Lục quân. Cô ổn rồi. 404 00:46:54,605 --> 00:46:55,606 Mac! Mac! 405 00:47:00,278 --> 00:47:01,112 Mac! 406 00:47:04,115 --> 00:47:05,533 - Mac! - Lùi lại. Lùi lại 407 00:47:05,616 --> 00:47:07,159 Đội SWAT, nghe rõ chứ? 408 00:47:08,828 --> 00:47:10,246 Cô ấy sao rồi, Tee? 409 00:47:11,247 --> 00:47:12,957 Còn thở, nhưng bị thiếu oxy. 410 00:47:13,040 --> 00:47:14,500 Mac. Mac. Mac. 411 00:47:14,584 --> 00:47:15,793 Reece đâu? 412 00:47:17,753 --> 00:47:19,005 Tôi sẽ giúp cô, Mac. 413 00:47:19,088 --> 00:47:20,923 Có ai thấy Reece không? 414 00:47:21,549 --> 00:47:23,801 Cố lên đi. Cố sống đi, Mac. 415 00:47:31,309 --> 00:47:35,104 Sớm ngày hôm nay, đã xảy ra vụ lở đất được cho là gây ra bởi 416 00:47:35,229 --> 00:47:38,941 một vụ nổ gì đó. Dù vẫn còn quá sớm để biết chắc, 417 00:47:39,025 --> 00:47:42,028 các báo cáo ban đầu suy đoán James Reece đã chết. 418 00:47:46,824 --> 00:47:47,825 Chết tiệt. 419 00:47:54,832 --> 00:47:57,668 Này. Tôi tưởng đã bảo cô đi rồi. 420 00:48:03,215 --> 00:48:04,383 Trời ạ. 421 00:48:22,818 --> 00:48:23,903 Tôi xin lỗi, Liz. 422 00:48:45,925 --> 00:48:47,176 Cảm ơn đã cho thuốc. 423 00:48:51,681 --> 00:48:54,266 Có tin gì về Katie Buranek không? 424 00:48:54,350 --> 00:48:55,434 Cô nhà báo à? 425 00:48:56,519 --> 00:48:57,937 Cô ấy còn sống. 426 00:49:01,607 --> 00:49:05,027 Tiếp cận Horn đến thế, hẳn cô ấy muốn bài báo này lắm. 427 00:49:05,111 --> 00:49:06,278 Có gan mới làm thế. 428 00:49:18,082 --> 00:49:19,709 Lúc ở rừng, tôi đã thấy họ. 429 00:49:21,335 --> 00:49:22,503 Lauren và Lucy. 430 00:49:27,133 --> 00:49:28,592 Thế thì hay quá. 431 00:49:28,676 --> 00:49:31,512 Giúp anh vững bước. Canh chừng cho anh. 432 00:49:32,263 --> 00:49:33,305 Không, là... 433 00:49:34,807 --> 00:49:38,060 Tôi cứ nhớ đi nhớ lại về một buổi sáng. 434 00:49:40,187 --> 00:49:41,897 Chi tiết thì khác, nhưng... 435 00:49:43,232 --> 00:49:44,108 Nó... 436 00:49:49,488 --> 00:49:51,157 Tôi cần rũ nó khỏi đầu. 437 00:49:52,283 --> 00:49:53,284 Tại sao? 438 00:49:54,535 --> 00:49:56,036 Nó cản đường tôi. 439 00:49:58,581 --> 00:49:59,582 Tôi hiểu. 440 00:50:02,126 --> 00:50:04,837 tôi mất 18 tháng phục hồi tổn thương, nhưng... 441 00:50:05,463 --> 00:50:08,883 kể cả khi bỏ nạng rồi, tôi vẫn không bay được. 442 00:50:10,217 --> 00:50:13,637 Tôi cứ nghĩ về vụ trực thăng rơi, khi đó, Sam lái cùng tôi. 443 00:50:14,764 --> 00:50:16,474 Tôi trách mình vì việc đã làm 444 00:50:18,058 --> 00:50:20,561 Tự hỏi lúc đó tôi có thể làm khác đi không. 445 00:50:23,689 --> 00:50:25,483 Có lẽ ý tôi là, Reece... 446 00:50:26,442 --> 00:50:31,697 dù trong đầu anh đang bị gì, không phải chỉ vì khối u đâu. 447 00:50:33,324 --> 00:50:37,578 Có lẽ một phần là do nó đang đương đầu với mất mát. 448 00:50:45,044 --> 00:50:47,588 Và dù anh giết bao nhiêu người đi nữa, 449 00:50:48,506 --> 00:50:50,132 kể cả anh giết sạch cả rồi, 450 00:50:52,968 --> 00:50:55,346 vẫn chẳng thể đưa hai mẹ con về lại. 451 00:51:20,287 --> 00:51:22,039 Bao lâu nữa đến chỗ nhảy dù? 452 00:51:24,500 --> 00:51:26,293 Lúc gần đến, tôi sẽ báo. 453 00:51:51,402 --> 00:51:52,862 Nhảy được rồi đấy. 454 00:51:56,782 --> 00:51:58,284 Này! Liz! 455 00:52:07,293 --> 00:52:08,752 Thủy triều cuộn! 456 00:54:45,409 --> 00:54:47,411 Biên dịch: John Thai Hoa 457 00:54:47,494 --> 00:54:49,496 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong