1 00:00:53,305 --> 00:00:55,516 ‫"(قائمة الموتى)"‬ 2 00:02:41,580 --> 00:02:42,456 ‫هنا.‬ 3 00:02:42,539 --> 00:02:46,084 ‫أول شقة لي. كنا قد وضعنا العشاء والجعة على الأرض.‬ 4 00:02:50,672 --> 00:02:51,924 ‫يا للهول.‬ 5 00:02:52,007 --> 00:02:53,550 ‫مرحباً بك في منزلك يا سيدة "ريس".‬ 6 00:02:56,094 --> 00:02:58,096 ‫- ما أبشعه. - هل تصدق هذا؟ ما أبشعه.‬ 7 00:02:59,723 --> 00:03:02,017 ‫- لا أصدق هذا، بالفعل. - هذا فظيع.‬ 8 00:03:02,100 --> 00:03:06,605 ‫توقيع قرض لمدة 30 عاماً يزيد من خطورة الفكرة.‬ 9 00:03:06,688 --> 00:03:09,775 ‫30 عاماً، هنا؟ هل نحن مجنونان؟‬ 10 00:03:09,858 --> 00:03:12,152 ‫لا أعرف، هل عليك أن تسألي؟‬ 11 00:03:13,111 --> 00:03:15,656 ‫إنه قبيح بالفعل.‬ 12 00:03:20,702 --> 00:03:23,372 ‫- علينا إزالة ورق الجدران. - نعم.‬ 13 00:03:23,455 --> 00:03:25,916 ‫- والسجادة. - بالضبط، أطلقي خيالك.‬ 14 00:03:27,960 --> 00:03:30,587 ‫- مثلاً، مخزن السلاح هنا. - عجيب!‬ 15 00:03:30,671 --> 00:03:34,049 ‫مقعد العمل وعلم من "جلال أباد" سيزيد من جمالية المكان بشكل فوري.‬ 16 00:03:34,591 --> 00:03:36,843 ‫لا، هذه الغرفة ستكون مكتبي.‬ 17 00:03:36,927 --> 00:03:38,095 ‫ماذا؟‬ 18 00:03:38,178 --> 00:03:40,681 ‫هذا مكتبي، أنت ستأخذ المرأب.‬ 19 00:03:41,556 --> 00:03:44,142 ‫لا، لن يحدث هذا. لا مجال.‬ 20 00:03:44,226 --> 00:03:46,895 ‫- سنرى بهذا الشأن. - أتريدين رؤية غرف النوم؟‬ 21 00:03:46,979 --> 00:03:51,441 ‫نعم، أريد، لكننا أتينا للعمل ولهذا لا تخطر ببالك أية أفكار.‬ 22 00:03:51,525 --> 00:03:53,068 ‫سنرى بهذا الشأن أيضاً.‬ 23 00:04:09,167 --> 00:04:13,380 ‫"قبل 15 ساعة"‬ 24 00:04:17,467 --> 00:04:20,429 ‫أيها السفلة، هل تحملون الوزن؟‬ 25 00:04:20,512 --> 00:04:23,056 ‫- تابعوا العد! - ابتعدوا عن شاطئي.‬ 26 00:04:24,433 --> 00:04:25,350 ‫انهضوا!‬ 27 00:04:27,936 --> 00:04:30,647 ‫اقرعوا الجرس يا صغار. هذا خلاصكم.‬ 28 00:04:31,356 --> 00:04:32,441 ‫اذهبوا واقرعوه.‬ 29 00:04:33,025 --> 00:04:35,152 ‫ستتألمون في المرة الأولى فقط يا سيدات.‬ 30 00:04:35,235 --> 00:04:37,696 ‫- هل معك الوزن؟ - الوزن معي.‬ 31 00:04:37,779 --> 00:04:40,407 ‫- لا يبدو هذا. - 3.‬ 32 00:04:40,490 --> 00:04:43,285 ‫لا أريد منهزمين في فريقي. إن لم يمكنك حمل الجذع،‬ 33 00:04:43,368 --> 00:04:44,870 ‫فلن يمكنك التغلب على عدو.‬ 34 00:04:48,540 --> 00:04:52,294 ‫تحركوا! هيا يا سيدات. لن أقبل بالانهزاميين.‬ 35 00:04:55,839 --> 00:04:58,091 ‫وصل القاضي العسكري العام يا سيدي. النقيب "هاورد".‬ 36 00:05:06,141 --> 00:05:07,392 ‫هل كل شيء منظم؟‬ 37 00:05:08,185 --> 00:05:10,353 ‫فيما يتعلق بـ"سيف (أودين)"،‬ 38 00:05:10,437 --> 00:05:12,773 ‫يجب أن نملك ميزة الإنكار.‬ 39 00:05:13,482 --> 00:05:15,275 ‫ماذا تعني بأنه "يجب"؟‬ 40 00:05:15,358 --> 00:05:16,860 ‫المآسي واردة الحدوث.‬ 41 00:05:16,943 --> 00:05:20,530 ‫تمت العملية بناء على معلومات الوحدة. لا يمكنهم تحميلنا المسؤولية.‬ 42 00:05:22,657 --> 00:05:24,242 ‫ماذا عن التجربة؟‬ 43 00:05:26,078 --> 00:05:29,998 ‫من المفيد ذكر أن كل هذا لم يتم اختباره، من وجهة نظر قضائية.‬ 44 00:05:30,499 --> 00:05:33,293 ‫قانون تفويض الدفاع الوطني واضح. إن وصل الأمر إلى المحكمة...‬ 45 00:05:33,376 --> 00:05:34,628 ‫هل نحن بمأمن أم لا؟‬ 46 00:05:39,466 --> 00:05:40,550 ‫الأوامر ملزمة.‬ 47 00:05:41,301 --> 00:05:43,512 ‫لكنني أشك في أن يكون هذا رأي "جيمس ريس".‬ 48 00:05:47,140 --> 00:05:51,770 ‫أعتقد أن الوقت حان للتفكير في احتواء أيّ طارئ.‬ 49 00:05:54,189 --> 00:05:55,774 ‫أي نوع من الطوارئ؟‬ 50 00:05:56,358 --> 00:05:57,818 ‫تراجع تكتيكي.‬ 51 00:05:58,485 --> 00:06:00,779 ‫جمعت قائمة بالبلدان التي لا تسلّم المطلوبين.‬ 52 00:06:00,862 --> 00:06:02,697 ‫- تباً. - مات الجميع.‬ 53 00:06:03,615 --> 00:06:04,991 ‫لديّ عائلة.‬ 54 00:06:05,075 --> 00:06:07,869 ‫لن أنتقل إلى "الكاميرون" بسبب "جيمس ريس".‬ 55 00:06:07,953 --> 00:06:09,830 ‫توقفا عن الكلام.‬ 56 00:06:13,166 --> 00:06:14,376 ‫نحن قادة في القوى البحرية،‬ 57 00:06:15,043 --> 00:06:17,087 ‫ولسنا من سفلة "وول ستريت".‬ 58 00:06:18,672 --> 00:06:22,843 ‫ما دام وضعنا القانوني سليماً، فعلينا الدفاع عن مناصبنا.‬ 59 00:06:23,927 --> 00:06:27,305 ‫وإن أراد القائد الموصوم بالعار "ريس" الظهور هنا،‬ 60 00:06:27,973 --> 00:06:31,101 ‫فسيرى 5000 جندي في وجهه.‬ 61 00:06:36,022 --> 00:06:37,023 ‫أراهم.‬ 62 00:06:38,984 --> 00:06:41,528 ‫يلتقون يومياً منذ أن قتلت "هورن".‬ 63 00:06:44,197 --> 00:06:48,702 ‫يعيش "كوكس" و"هاورد" في مساكن الجيش، ولذا فأمامنا فرصة سانحة هناك.‬ 64 00:06:49,578 --> 00:06:51,997 ‫أما "بيلار" فهو لا يترك القاعدة.‬ 65 00:06:52,622 --> 00:06:55,917 ‫وأفترض أنك لا تريد القضاء على القاعدة بأكملها.‬ 66 00:07:19,274 --> 00:07:22,235 ‫ربما نقضي على أول اثنين وننتظر "بيلار".‬ 67 00:07:23,695 --> 00:07:25,322 ‫نرميه بطلقة قناصة.‬ 68 00:07:26,156 --> 00:07:27,240 ‫من القارب؟‬ 69 00:07:29,242 --> 00:07:31,203 ‫الاحتمال منخفض حتى في أفضل الأيام.‬ 70 00:07:33,288 --> 00:07:34,706 ‫ولا يمكننا المخاطرة بارتكاب خطأ.‬ 71 00:07:40,003 --> 00:07:41,171 ‫هل تتذكر "الموصل"؟‬ 72 00:07:42,589 --> 00:07:43,798 ‫نعم، ماذا عنها؟‬ 73 00:07:45,967 --> 00:07:47,594 ‫"سيدتي الجميلة"؟‬ 74 00:07:50,805 --> 00:07:52,182 ‫"هاورد" لديه عائلة.‬ 75 00:07:55,268 --> 00:07:56,269 ‫حركة جريئة.‬ 76 00:08:23,797 --> 00:08:25,799 ‫"حاكم (كاليفورنيا) يطالب باستجابة فيدرالية سريعة‬ 77 00:08:25,924 --> 00:08:28,426 ‫عندما يفسد الجنود: تاريخ من الإرهاب المحلي"‬ 78 00:08:32,514 --> 00:08:34,599 ‫إن أردت معرفة أي شيء آخر، فاسأل مكتب المباحث.‬ 79 00:08:39,729 --> 00:08:42,941 ‫"جيمس ريس" لم يقتل "مايك تيديسكو". أنت ورجالك قتلتموه.‬ 80 00:08:43,024 --> 00:08:46,611 ‫"تالوس" توفر الحماية، إنهم ليسوا قتلة يا آنسة "بورنيك".‬ 81 00:08:47,195 --> 00:08:49,030 ‫ألا تظنين أنني عرفت بوجودك؟‬ 82 00:08:49,114 --> 00:08:51,908 ‫أعرف أنك اختبرت عقار "آر دي 4895" على قوات التحقيقات البحرية "سيل".‬ 83 00:08:51,992 --> 00:08:55,495 ‫وأعرف أن هذه الاختبارات سببت لهم أوراماً وأنك أمرت بقتلهم.‬ 84 00:08:55,578 --> 00:08:59,165 ‫ورد هذا في قصتي. اقتلني وسيعرف الجميع بالحقيقة.‬ 85 00:08:59,249 --> 00:09:01,626 ‫ستفشل صفقتك الكريهة.‬ 86 00:09:07,507 --> 00:09:09,551 ‫اليوم، يسهل أن تستيقظ خائفاً.‬ 87 00:09:10,844 --> 00:09:15,640 ‫لا يمكننا تجاهل أعمال العنف التي رأيناها على التلفاز في هذا الأسبوع.‬ 88 00:09:16,433 --> 00:09:22,314 ‫ولكن الإدارة سارعت بالرد واعتبرت "جيمس سوليفان ريس" ‬ 89 00:09:22,897 --> 00:09:24,816 ‫إرهابياً محلياً.‬ 90 00:09:32,157 --> 00:09:36,036 ‫لنفتح المجال للأسئلة، لأنني واثقة أن لديكم العديد منها.‬ 91 00:09:36,661 --> 00:09:37,620 ‫في الصف الخلفي، نعم.‬ 92 00:09:37,704 --> 00:09:41,791 ‫سيدتي الوزيرة، تعرفين القائد "ريس" معرفة شخصية، هذا صحيح؟‬ 93 00:09:42,500 --> 00:09:44,836 ‫التقينا عدة مرات، هذا صحيح.‬ 94 00:09:44,919 --> 00:09:47,672 ‫هل شككت بوجود خطب فيه؟‬ 95 00:09:50,258 --> 00:09:52,093 ‫حين تنضم إلى القوات المسلحة،‬ 96 00:09:52,177 --> 00:09:56,473 ‫تقسم على الدفاع عن الدستور ضد أي تهديد أجنبي أم محلي.‬ 97 00:09:56,556 --> 00:10:00,435 ‫أشك أن القائد "ريس" يعتبر نفسه ما زال ملتزماً بهذا القسم.‬ 98 00:10:01,061 --> 00:10:02,312 ‫ضد ماذا يا سيدتي؟‬ 99 00:10:05,648 --> 00:10:08,610 ‫"جيمس ريس" يعتقد أنه يخوض مهمة ما،‬ 100 00:10:08,693 --> 00:10:10,737 ‫ولن يتوقف حتى ينجزها.‬ 101 00:10:10,820 --> 00:10:15,450 ‫وللإمساك به، نحتاج إلى تحديد الهدف التالي في القائمة والوصول إليه قبله.‬ 102 00:10:15,575 --> 00:10:17,327 ‫وهذا يعني أولاً وقبل كل شيء،‬ 103 00:10:17,410 --> 00:10:21,414 ‫اعتراض سبيل كل من له علاقة مع "ستيف هورن" وشركة "كابستون".‬ 104 00:10:21,498 --> 00:10:24,292 ‫هدفنا الأول هو إلقاء القبض عليه، ولكن أولويتنا‬ 105 00:10:24,376 --> 00:10:26,961 ‫هي منع وقوع أي ضحايا مستقبلاً.‬ 106 00:10:27,045 --> 00:10:31,007 ‫إن وجدنا أن هاتين النقطتين غير متفقتين، فهذا موقفنا.‬ 107 00:10:33,051 --> 00:10:34,427 ‫- هل فهمتم؟ - نعم سيدي.‬ 108 00:10:35,887 --> 00:10:37,555 ‫حسناً، لنذهب ونجد ذلك الرجل.‬ 109 00:10:42,644 --> 00:10:45,438 ‫- كيف حالك؟ - ذراعي متورمة.‬ 110 00:11:02,831 --> 00:11:04,791 ‫هل تعرفين مكان "جيمس ريس"؟‬ 111 00:11:10,463 --> 00:11:13,341 ‫حسناً، إليك الأمر. أحتاج إلى معلومات.‬ 112 00:11:13,425 --> 00:11:14,467 ‫ها نحن أولاء.‬ 113 00:11:14,551 --> 00:11:18,179 ‫لديّ 5000 كلمة عن "ريس"، وأوشك على إكمال قصتي...‬ 114 00:11:18,263 --> 00:11:20,348 ‫أنت في موقف حرج جداً يا آنسة.‬ 115 00:11:20,432 --> 00:11:21,933 ‫لا يمكنني أن أكمل من دونكم.‬ 116 00:11:22,475 --> 00:11:24,269 ‫ولن تجدوه من دوني.‬ 117 00:11:28,356 --> 00:11:31,192 ‫أخبريني بما لديك وسأرى ما يمكنني فعله.‬ 118 00:11:32,235 --> 00:11:33,778 ‫هذه أفضل صفقة أعرضها.‬ 119 00:11:35,780 --> 00:11:38,241 ‫لديك إمكانية الوصول إلى حواسيب "ستيف هورن".‬ 120 00:11:38,324 --> 00:11:40,493 ‫ابحث عن "جدول رأس المال".‬ 121 00:11:40,577 --> 00:11:43,455 ‫يضم أسماء كل من جنى المال من بيع "نوبيلوم".‬ 122 00:11:43,538 --> 00:11:45,540 ‫معظم الحسابات نظامية،‬ 123 00:11:45,623 --> 00:11:50,253 ‫لكن بعضها يمثل مدفوعات لخطة سرية لاختبار عقار تجريبي غير قانوني‬ 124 00:11:50,336 --> 00:11:53,882 ‫يُدعى "آر دي 4895" على أفراد قوات "سيل".‬ 125 00:11:53,965 --> 00:11:56,259 ‫كم من هذه المعلومات وردت من "ريس"؟‬ 126 00:11:56,342 --> 00:11:59,137 ‫لأنه أمضى 3 أيام يتحدث إلى شبح في الغابة.‬ 127 00:11:59,220 --> 00:12:01,973 ‫أكان هذا قبل أم بعد أن أخرج صديقتك من الانزلاق الطيني؟‬ 128 00:12:02,056 --> 00:12:04,517 ‫هو من وضعني في الانزلاق الطيني أيتها المتحذلقة.‬ 129 00:12:04,601 --> 00:12:06,811 ‫اسمعوا، لم آت لأدافع عن "ريس".‬ 130 00:12:07,395 --> 00:12:09,189 ‫أعرف أن من الضروري إيقافه.‬ 131 00:12:10,273 --> 00:12:12,984 ‫ولكن يجب محاسبة الآخرين كذلك.‬ 132 00:12:27,207 --> 00:12:30,418 ‫"ديب"، اطلبي من فريق تحليل الحاسوب التدقيق في حاسوب "هورن".‬ 133 00:12:30,502 --> 00:12:31,503 ‫أأنت جاد؟‬ 134 00:12:33,296 --> 00:12:34,297 ‫حاضر سيدي.‬ 135 00:12:38,843 --> 00:12:41,471 ‫سأكون في المكتبة في نهاية الشارع، لأعمل...‬ 136 00:12:41,554 --> 00:12:45,099 ‫في آخر مرة تركتك ترحلين، هربت إلى "سان فرانسيسكو".‬ 137 00:12:46,434 --> 00:12:48,770 ‫"جونيور"، لا تدعوها تغادر الغرفة.‬ 138 00:12:54,692 --> 00:12:56,861 ‫المعذرة يا سيدي، طلبت منها الانتظار.‬ 139 00:13:03,660 --> 00:13:05,828 ‫استرح يا "جيرالد"، إنه مكتبك.‬ 140 00:13:07,080 --> 00:13:09,249 ‫سيدتي، رأيت أنك كنت في المدينة.‬ 141 00:13:09,749 --> 00:13:12,001 ‫لم أتوقع زيارتك لي.‬ 142 00:13:12,752 --> 00:13:14,379 ‫هذه زيارة اعتباطية.‬ 143 00:13:18,258 --> 00:13:19,467 ‫ومن هذا؟‬ 144 00:13:19,551 --> 00:13:21,469 ‫العميل "آزاد" من التحقيقات الجنائية.‬ 145 00:13:23,638 --> 00:13:26,975 ‫أردت أن يكون كل شيء وفق البروتوكول في هذه المحادثة.‬ 146 00:13:31,145 --> 00:13:34,941 ‫سحبت حزمة معلومات عملية "سيف (أودين)".‬ 147 00:13:35,775 --> 00:13:39,696 ‫شعرت بالفضول لمعرفة أي نوع من المعلومات ساق مفرزة كاملة إلى حتفها.‬ 148 00:13:40,697 --> 00:13:42,907 ‫أنا على دراية بحزمة المعلومات.‬ 149 00:13:44,617 --> 00:13:47,328 ‫إذاً ستتفق معي على أنها ضعيفة.‬ 150 00:13:48,288 --> 00:13:52,083 ‫عملية ضخمة مستندة إلى معلومة عابرة من تاجر أسلحة؟‬ 151 00:13:52,875 --> 00:13:53,918 ‫لا شيء آخر؟‬ 152 00:13:54,919 --> 00:13:56,504 ‫هل أكّدها أي شخص آخر؟‬ 153 00:13:57,630 --> 00:14:01,009 ‫كان لديّ أمر دائم من "البنتاغون"،‬ 154 00:14:02,677 --> 00:14:05,888 ‫للهجوم على "كاهاني" حال ورود أي معلومة مفيدة.‬ 155 00:14:06,931 --> 00:14:09,183 ‫والضابط الذي رفع التقرير...‬ 156 00:14:10,602 --> 00:14:11,436 ‫من كان؟‬ 157 00:14:14,564 --> 00:14:16,608 ‫اطرحي هذا السؤال في "لانغلي".‬ 158 00:14:20,945 --> 00:14:22,030 ‫شكراً لك يا "جيرالد".‬ 159 00:14:23,489 --> 00:14:24,324 ‫أهذا كل شيء؟‬ 160 00:14:25,033 --> 00:14:25,867 ‫حالياً.‬ 161 00:14:30,330 --> 00:14:33,541 ‫سُعدت برؤيتك أيها الأدميرال. سأتواصل معك.‬ 162 00:14:40,214 --> 00:14:42,175 ‫أعطني النقيب "هاورد" حالاً.‬ 163 00:14:59,233 --> 00:15:03,571 ‫"اتصال وارد من (واركوم)"‬ 164 00:15:06,616 --> 00:15:09,786 ‫أمي، قال المدرب "هينسون" إننا إن فزنا سنذهب إلى البطولة الوطنية،‬ 165 00:15:09,869 --> 00:15:12,455 ‫وعلينا أن ندفع كلفة الذهاب مثل الجميع.‬ 166 00:15:12,538 --> 00:15:15,875 ‫أين العدل في هذا؟ ألا يجب أن تحضر المدرسة لنا حافلة؟‬ 167 00:15:15,958 --> 00:15:17,960 ‫- سأتحدث إليه. - عدت مبكراً.‬ 168 00:15:18,044 --> 00:15:20,463 ‫أنا...‬ 169 00:15:23,466 --> 00:15:25,426 ‫اسمعاني، نحن...‬ 170 00:15:27,095 --> 00:15:28,888 ‫- سنذهب إلى جزر "كيز". - ماذا؟‬ 171 00:15:28,971 --> 00:15:30,139 ‫نعم، الليلة.‬ 172 00:15:30,223 --> 00:15:32,058 ‫- ماذا؟ - لديّ تذاكر.‬ 173 00:15:33,267 --> 00:15:34,602 ‫علينا حزم الأمتعة فقط.‬ 174 00:15:35,645 --> 00:15:37,271 ‫لا يمكنني يا أبي، لديّ تمرين كرة القدم.‬ 175 00:15:37,355 --> 00:15:39,649 ‫لن تذهب إلى كرة القدم، أحضر أشياءك.‬ 176 00:15:40,149 --> 00:15:41,109 ‫هل من مشكلة؟‬ 177 00:15:41,192 --> 00:15:42,026 ‫لا.‬ 178 00:15:43,653 --> 00:15:47,448 ‫لا، اعتبراها عطلة فقط، حتى تهدأ الأوضاع.‬ 179 00:15:48,157 --> 00:15:50,326 ‫- حتى تهدأ أي أوضاع؟ - اسمعني،‬ 180 00:15:50,410 --> 00:15:51,828 ‫ستكون رحلة ممتعة، اتفقنا؟‬ 181 00:15:51,911 --> 00:15:54,914 ‫- مهما كان هذا فهو ليس ممتعاً. - استمعا إليّ فقط.‬ 182 00:15:57,542 --> 00:16:01,170 ‫أريدكما أن تحضرا حقيبتكما، أتفهمان؟‬ 183 00:16:01,713 --> 00:16:04,924 ‫- هيا ولنذهب! - لا أفهم، أنت تكره "كيز".‬ 184 00:16:26,529 --> 00:16:30,074 ‫مرحباً، علينا أن نتحرك. أحضر "هاورد" تذاكر إلى "كيز ويست".‬ 185 00:16:33,536 --> 00:16:35,121 ‫- متى؟ - الليلة.‬ 186 00:16:35,872 --> 00:16:36,956 ‫اهرب أيها الأرنب.‬ 187 00:16:38,624 --> 00:16:39,625 ‫سنكون مستعدين.‬ 188 00:16:53,181 --> 00:16:55,641 ‫اسمع يا أخي، كنت أفكر...‬ 189 00:16:57,685 --> 00:16:59,020 ‫مهما كان ما سيحدث،‬ 190 00:17:00,438 --> 00:17:03,733 ‫سيستمر الفيدراليون بالتدقيق أكثر.‬ 191 00:17:05,860 --> 00:17:09,280 ‫وحتى مع حماية وكالتك، سيجدون شيئاً ضدك.‬ 192 00:17:10,239 --> 00:17:11,157 ‫ألديك خطة؟‬ 193 00:17:12,241 --> 00:17:13,075 ‫نعم.‬ 194 00:17:18,289 --> 00:17:19,791 ‫هل سمعت بـ"مانكورا"؟‬ 195 00:17:21,417 --> 00:17:23,669 ‫بلدة صغيرة لمحبي الركمجة في ساحل "البيرو".‬ 196 00:17:25,129 --> 00:17:27,131 ‫تسود فيها أمواج هائلة.‬ 197 00:17:28,800 --> 00:17:32,720 ‫فيها ينابيع ساخنة وحمامات طين وشاي "آياهوسكا"، وربما فتيات أستراليات.‬ 198 00:17:34,430 --> 00:17:35,973 ‫ليس مكاناً سيئاً لتتقاعد فيه.‬ 199 00:17:39,602 --> 00:17:40,603 ‫آسف.‬ 200 00:17:41,270 --> 00:17:42,313 ‫لماذا؟‬ 201 00:17:44,315 --> 00:17:46,275 ‫آسف لأنني جررتك إلى هذا.‬ 202 00:17:47,360 --> 00:17:49,737 ‫هم جرّوني إلى هذا يا أخي.‬ 203 00:17:51,697 --> 00:17:54,200 ‫ليس أنت، تذكّر هذا.‬ 204 00:17:55,201 --> 00:17:56,202 ‫نعم.‬ 205 00:18:29,735 --> 00:18:31,362 ‫أأنت واثق أنك تريد فعل هذا؟‬ 206 00:18:58,264 --> 00:18:59,724 ‫- العميل "ليون"... - ابقي مكانك.‬ 207 00:19:01,934 --> 00:19:03,436 ‫فتشنا حواسيب "هورن".‬ 208 00:19:03,519 --> 00:19:08,107 ‫وجدنا مراسلات متعددة ذكر "بيلار" فيها عقار "آر دي 4895"،‬ 209 00:19:08,190 --> 00:19:10,192 ‫تتضمن تجارب طبية على فرقة "ريس".‬ 210 00:19:11,110 --> 00:19:13,321 ‫عرف "بيلار" أن الرجال مصابون بأورام في الدماغ.‬ 211 00:19:13,404 --> 00:19:16,991 ‫ليس هذا فقط يا سيدي. تلقى مالاً مقابل دوره في التجربة.‬ 212 00:19:17,074 --> 00:19:18,743 ‫فكك مكتب الجرائم "جدول رأس المال".‬ 213 00:19:18,826 --> 00:19:21,454 ‫"غلوبال سيستمز بلاس"، هذا "جيرالد بيلار".‬ 214 00:19:21,537 --> 00:19:24,165 ‫شركة "إس إكس أيه" للاستشارات، هذا "ليونارد هاورد".‬ 215 00:19:24,957 --> 00:19:27,001 ‫وهذا لـ"بيل كوكس".‬ 216 00:19:27,084 --> 00:19:30,755 ‫هناك شركات أخرى مرتبطة مع "سول أغنون" و"ماركوس بويكين".‬ 217 00:19:30,838 --> 00:19:33,466 ‫وهناك شركة أخرى، "أوبيرون أناليتيكس".‬ 218 00:19:33,549 --> 00:19:35,468 ‫- من هذا؟ - لا نعرف.‬ 219 00:19:36,218 --> 00:19:38,804 ‫سنبلغ مقر قيادة "واركوم" فربما يعرفون.‬ 220 00:19:39,430 --> 00:19:40,973 ‫سنسلم القضية للجنائية البحرية...‬ 221 00:19:41,057 --> 00:19:44,018 ‫كان عميل التحقيقات الجنائية "جوش هولدر" يعمل لصالح "هورن" يا سيدي.‬ 222 00:19:44,101 --> 00:19:47,146 ‫علينا أن نبلغ السلطات الأعلى مباشرةً عبر موظف الاتصال في القاعدة.‬ 223 00:19:47,229 --> 00:19:49,941 ‫هؤلاء ضباط رفيعو المستوى، وهناك عملية متعارف عليها.‬ 224 00:19:50,024 --> 00:19:51,776 ‫"جيمس ريس" هنا.‬ 225 00:19:52,526 --> 00:19:55,571 ‫إنه في "كورونادو" الآن، ومعنا قائمته.‬ 226 00:20:00,952 --> 00:20:02,078 ‫هل هذه موافقة؟‬ 227 00:20:03,621 --> 00:20:06,540 ‫"ديب"، اذهبي إلى منزل "ريس"، إن لاحظت أي شيء فأبلغيني.‬ 228 00:20:06,624 --> 00:20:08,459 ‫- ماذا يجري؟ - أنت ستلاحق "هاورد".‬ 229 00:20:08,542 --> 00:20:12,338 ‫أحضر من يراقب "بورنيك". "ماك"، ستتولين "كوكس". نسقي مع قسم الشرطة.‬ 230 00:20:12,421 --> 00:20:14,131 ‫أيها العميل، أنا أعطيتك المعلومة.‬ 231 00:20:14,215 --> 00:20:17,677 ‫اجلسي، إن كنت محظوظة فستعرفين كيف تنتهي قصتك.‬ 232 00:20:23,265 --> 00:20:25,226 ‫هل ستخبرني بما فعلته؟‬ 233 00:20:25,309 --> 00:20:27,520 ‫لم أفعل شيئاً تماماً.‬ 234 00:20:27,603 --> 00:20:29,063 ‫لماذا تهرب إذاً؟‬ 235 00:20:30,189 --> 00:20:33,150 ‫تورط الأدميرال في أمر ما...‬ 236 00:20:33,818 --> 00:20:37,321 ‫أمر سيئ، وطلب مني التغطية عليه. وأنا...‬ 237 00:20:39,323 --> 00:20:43,577 ‫شعرت بالسوء في وقتها، لأن "جيرالد" كان طيباً معي. معنا.‬ 238 00:20:44,829 --> 00:20:47,456 ‫دعمنا ورشحني لنيل الترقيات...‬ 239 00:20:47,540 --> 00:20:48,708 ‫ما مدى تورطك؟‬ 240 00:20:48,791 --> 00:20:52,670 ‫ليس الأمر هكذا يا "آن". وسينتهي الأمر على خير، لكن ليس هنا.‬ 241 00:20:53,254 --> 00:20:54,839 ‫- في "كيز"؟ - أبي!‬ 242 00:20:54,922 --> 00:20:57,049 ‫أخبر السائق أنني سأكون هناك.‬ 243 00:20:59,552 --> 00:21:00,928 ‫أرجوك يا "آن"، أرجوك...‬ 244 00:21:01,012 --> 00:21:03,264 ‫أبي، ليست سيارة الأجرة، بل الفيدراليين.‬ 245 00:21:08,144 --> 00:21:11,188 ‫لا بأس، سأتولى الأمر.‬ 246 00:21:11,272 --> 00:21:13,149 ‫حسناً، آسف. سآتي.‬ 247 00:21:17,778 --> 00:21:21,490 ‫كنت أرتب بعض الأمور، بماذا يمكنني مساعدتك أيها العميل؟‬ 248 00:21:25,286 --> 00:21:27,038 ‫أأنت ذاهب إلى مكان ما أيها النقيب؟‬ 249 00:21:41,802 --> 00:21:45,723 ‫مرافقة عسكرية تمتد نصف كيلومتر من شرطة الطرق في "كورونادو"؟‬ 250 00:21:45,806 --> 00:21:49,977 ‫مع احترامي، حالما تدخل حدود القاعدة فقد غادرت "كورونادو".‬ 251 00:22:09,997 --> 00:22:11,749 ‫يا له من يوم مرّ بنا.‬ 252 00:22:11,832 --> 00:22:13,501 ‫لدينا فرد مختل هارب من "سيل"،‬ 253 00:22:13,584 --> 00:22:17,838 ‫ويريد الفيدراليون فتح الباب الوحيد الذي نثق أنه ليس خلفه.‬ 254 00:22:17,922 --> 00:22:19,882 ‫نحن عملاء فيدراليون نحمل مذكرة...‬ 255 00:22:19,965 --> 00:22:21,425 ‫أبعدها عن وجهي.‬ 256 00:22:21,509 --> 00:22:25,971 ‫أتظنني أهتم إن ختم رجل سخيف الهيئة على ورقتك؟‬ 257 00:22:26,055 --> 00:22:29,100 ‫لا أسمح لك بدخول مقري من دون موافقتي.‬ 258 00:22:32,520 --> 00:22:35,940 ‫ولكن لا مشكلة أيها العميل. فليس لديّ ما أخفيه.‬ 259 00:22:38,234 --> 00:22:41,362 ‫دعهم يدخلون. فهم عملاء فيدراليون بعد كل شيء.‬ 260 00:22:42,780 --> 00:22:43,948 ‫ادخلوا، هيا.‬ 261 00:22:50,121 --> 00:22:51,664 ‫خذ ما تريده أيها العميل.‬ 262 00:22:52,873 --> 00:22:54,250 ‫لكنني أعرف سبب وجودك.‬ 263 00:22:54,834 --> 00:22:58,712 ‫أظن أن هذا سيجيب عن أي تساؤلات لديك.‬ 264 00:23:00,923 --> 00:23:05,052 ‫وحين تدرك أخيراً أنك ورّطت نفسك في حفرة عميقة،‬ 265 00:23:05,761 --> 00:23:09,098 ‫أخبر السافلة التي أرسلتك أن تذهب إلى الجحيم.‬ 266 00:23:19,400 --> 00:23:20,484 ‫ما الوضع يا "ماك"؟‬ 267 00:23:20,985 --> 00:23:22,319 ‫عائلة "هاورد" اختفت.‬ 268 00:23:22,403 --> 00:23:25,948 ‫حقائبهم موضبة ولديهم تذاكر إلى "ميامي" لكنهم لم يركبوا الرحلة.‬ 269 00:23:26,031 --> 00:23:29,118 ‫"كوكس" اختفى ونحن نتعقبه بأسرع ما يمكننا.‬ 270 00:23:46,635 --> 00:23:48,679 ‫أأنت بخير اليوم يا "بيل"؟‬ 271 00:24:01,442 --> 00:24:03,402 ‫"ما زال (جيمس ريس) هارباً"‬ 272 00:24:07,823 --> 00:24:11,785 ‫هذا ليس خطأك، لم يتوقع أحد ما حدث.‬ 273 00:24:24,173 --> 00:24:25,132 ‫احتفظي بالباقي.‬ 274 00:24:55,704 --> 00:24:57,498 ‫كيف ستسير الأمور إذاً؟‬ 275 00:26:23,334 --> 00:26:25,044 ‫هل تتذكر "أولد ميزيري"؟‬ 276 00:26:25,127 --> 00:26:26,086 ‫نعم؟‬ 277 00:26:26,170 --> 00:26:29,882 ‫وجدت جذعاً آخر مثله. 180 كيلوغراماً من الوزن القاتل.‬ 278 00:26:29,965 --> 00:26:35,220 ‫كنا نحمل ذلك الجذع الحقير في شاطئ "غاتور" ونسمع وصفنا بالانهزاميين. أنت تتذكر.‬ 279 00:26:36,138 --> 00:26:38,307 ‫- ذراعي مكسورة. - حقاً؟‬ 280 00:26:39,725 --> 00:26:41,101 ‫أتوقع أنها تؤلمك.‬ 281 00:26:43,020 --> 00:26:44,521 ‫ماذا تريد يا "ريس"؟‬ 282 00:26:46,482 --> 00:26:47,858 ‫أخبرني من كان يعرف أيضاً.‬ 283 00:26:57,034 --> 00:26:58,619 ‫"بيلار" أعطى الأمر.‬ 284 00:27:00,120 --> 00:27:03,582 ‫"هاورد" تأكد من كل التفاصيل، لكي تصل إلى كل المعنيين.‬ 285 00:27:03,665 --> 00:27:05,793 ‫وأفراد التخطيط اللوجستي والفرق الطبية؟‬ 286 00:27:06,919 --> 00:27:09,254 ‫كانوا يتبعون الأوامر فقط.‬ 287 00:27:10,464 --> 00:27:13,092 ‫ظنوا أنهم يعطونكم فيتامينات "بي 12".‬ 288 00:27:13,717 --> 00:27:16,720 ‫كنا الوحيدين الذين نعرف عن التجربة.‬ 289 00:27:20,015 --> 00:27:23,435 ‫أنت تعرف ما سيعطوننا حين نتقاعد.‬ 290 00:27:25,270 --> 00:27:26,772 ‫تهب حياتك كلها،‬ 291 00:27:28,357 --> 00:27:30,484 ‫وتنال معاشاً تقاعدياً ولوحة.‬ 292 00:27:31,610 --> 00:27:33,862 ‫"شكراً لخدمتك اللعينة."‬ 293 00:27:39,368 --> 00:27:41,328 ‫كنت جزءاً من الأخوية.‬ 294 00:27:41,870 --> 00:27:43,622 ‫هذا ما كنت ستحصل عليه.‬ 295 00:27:45,582 --> 00:27:47,709 ‫أرسلت إخوانك إلى حتفهم‬ 296 00:27:48,460 --> 00:27:53,173 ‫في أنفاق قميئة في أرض غريبة.‬ 297 00:27:55,634 --> 00:27:58,470 ‫هيا، ما هذا؟ ألا يمكنك فعل هذا وحدك؟‬ 298 00:28:02,683 --> 00:28:03,684 ‫اسمع.‬ 299 00:28:04,685 --> 00:28:07,563 ‫في تمرين "باد" لم نكن نحمل الوزن وحدنا.‬ 300 00:28:07,646 --> 00:28:10,649 ‫كان رفاقنا إلى يسارنا وإلى يميننا.‬ 301 00:28:11,942 --> 00:28:14,445 ‫حين تحتاج إلى فريقك، تناديهم.‬ 302 00:28:16,655 --> 00:28:18,157 ‫أين فريقك يا "بيل"؟‬ 303 00:28:25,372 --> 00:28:26,665 ‫أنت تحمل الوزن.‬ 304 00:29:36,652 --> 00:29:39,071 ‫سحقاً يا "ريس". ماذا فعلت؟‬ 305 00:29:39,905 --> 00:29:41,782 ‫- حسناً أيها النقيب "هاورد". - أرجوك.‬ 306 00:29:43,867 --> 00:29:45,452 ‫هل أنت مستعد لمنحي تلك الخدمة؟‬ 307 00:29:45,536 --> 00:29:48,080 ‫أرجوك، كل ما فعلته هو تسليم الورق يا "ريس".‬ 308 00:29:50,165 --> 00:29:53,043 ‫أنت تعرفني يا "جيمس"، تعرفني.‬ 309 00:29:53,919 --> 00:29:57,172 ‫أنا ألتزم بالروتين، أرجوك يا "ريس".‬ 310 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 ‫"جيمس".‬ 311 00:30:00,551 --> 00:30:01,593 ‫لديّ عائلة.‬ 312 00:30:02,719 --> 00:30:03,762 ‫وأنا كان لديّ عائلة.‬ 313 00:30:05,264 --> 00:30:06,515 ‫وكان لدى "راميرز" عائلة.‬ 314 00:30:07,391 --> 00:30:09,601 ‫- وكان لدى "كورتيز" عائلة. - لا.‬ 315 00:30:09,685 --> 00:30:14,940 ‫"دوني ميتشل" لن يرى طفله، بسبب ما فعله زوجك بفرقتي.‬ 316 00:30:15,023 --> 00:30:17,943 ‫فات أوان استغلالك لهذا أيها النقيب.‬ 317 00:30:18,026 --> 00:30:21,947 ‫والآن، هل ستفعل ما طلبت منك فعله؟‬ 318 00:30:24,241 --> 00:30:25,826 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "ريس"، أنا...‬ 319 00:30:29,788 --> 00:30:30,622 ‫حسناً.‬ 320 00:30:31,206 --> 00:30:32,791 ‫- أنا آسف. - أفهم.‬ 321 00:30:34,001 --> 00:30:35,002 ‫شكراً لك.‬ 322 00:30:35,711 --> 00:30:39,256 ‫ساعدت في إرسال ابنتي إلى الموت، والآن سآخذ ابنك.‬ 323 00:30:39,339 --> 00:30:40,966 ‫لا يا "ريس"، يا رباه، لا يا "ريس".‬ 324 00:30:41,049 --> 00:30:42,676 ‫- ماذا تفعل؟ - لا، لا تفعل!‬ 325 00:30:42,759 --> 00:30:45,387 ‫- تمسكي به، لا يا "ريس". - لا!‬ 326 00:30:45,470 --> 00:30:47,639 ‫- توقف، تباً لك. - لا!‬ 327 00:30:48,307 --> 00:30:49,308 ‫أرجوك.‬ 328 00:30:53,270 --> 00:30:55,147 ‫أرجوك، أرجوك توقف.‬ 329 00:30:55,689 --> 00:30:56,857 ‫- "ريس". - انهض.‬ 330 00:30:57,357 --> 00:30:59,026 ‫هيا انهض.‬ 331 00:30:59,109 --> 00:31:01,528 ‫اسمعني، أرجوك، استمع إليّ. حسناً.‬ 332 00:31:02,821 --> 00:31:04,364 ‫لديك فرصة واحدة.‬ 333 00:31:04,448 --> 00:31:06,867 ‫الآن، أمنحك فرصة واحدة.‬ 334 00:31:06,950 --> 00:31:08,952 ‫لتفعل شيئاً جيداً في حياتك.‬ 335 00:31:10,078 --> 00:31:14,207 ‫أنقذ زوجتك وابنك من الغرق في المحيط. يمكنك فعل هذا، أتفهم؟‬ 336 00:31:14,291 --> 00:31:15,292 ‫حسناً.‬ 337 00:31:15,375 --> 00:31:16,627 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 338 00:31:22,841 --> 00:31:23,925 ‫هل ستفعل هذا؟‬ 339 00:31:28,597 --> 00:31:31,141 ‫نعم، سأفعل هذا.‬ 340 00:31:31,224 --> 00:31:32,434 ‫رجل طيب.‬ 341 00:31:33,226 --> 00:31:34,269 ‫ساعدني يا ربّي.‬ 342 00:31:39,316 --> 00:31:40,651 ‫جهّز "هاورد".‬ 343 00:31:42,611 --> 00:31:44,571 ‫لا تدعهما يرحلان حتى ننتهي.‬ 344 00:31:45,989 --> 00:31:48,116 ‫مهلاً، إلى أين تذهب؟‬ 345 00:31:49,117 --> 00:31:50,118 ‫إلى المنزل.‬ 346 00:31:51,286 --> 00:31:52,788 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 347 00:31:54,873 --> 00:31:56,041 ‫عليّ أن أراهم.‬ 348 00:32:36,707 --> 00:32:38,125 ‫ماذا تريد يا "ريس"؟‬ 349 00:32:43,505 --> 00:32:47,259 ‫لم أردك أن تتأذي. لم تكن هذه نيتي.‬ 350 00:32:49,469 --> 00:32:53,098 ‫لم أتوقع أنك تفعل شيئاً لا تريد فعله.‬ 351 00:32:54,975 --> 00:32:58,103 ‫هناك وجوه غير جميلة للحرب.‬ 352 00:32:58,770 --> 00:33:02,733 ‫نعم، ولكنك لست في حرب. أنت في وطنك. وهناك فرق.‬ 353 00:33:04,067 --> 00:33:05,068 ‫ليس بعد الآن.‬ 354 00:33:39,352 --> 00:33:42,564 ‫شكراً أيها الملازم، سنخبرك إن وجدنا شيئاً.‬ 355 00:33:43,356 --> 00:33:47,319 ‫قسم شرطة "كورونادو" ينسق مع شرطة الولاية لإحضار فرق أخرى إلى الجزيرة.‬ 356 00:33:48,153 --> 00:33:49,571 ‫هل عرفتم شيئاً عن الأدميرال؟‬ 357 00:33:49,654 --> 00:33:54,201 ‫سجلات شحن ونتائج اختبارات، كل شيء طبيعي. حتى أنه صنع نسخاً.‬ 358 00:33:55,076 --> 00:33:59,748 ‫لماذا يسلّم "بيلار" دليلاً على أنه أجرى تجربة عقار سري على أفراد "سيل"؟‬ 359 00:34:02,876 --> 00:34:04,127 ‫ما هذا؟‬ 360 00:34:10,300 --> 00:34:11,760 ‫لنجد مكاناً نتحدث فيه.‬ 361 00:34:13,220 --> 00:34:14,930 ‫"توني"، هل لي بكلمة؟‬ 362 00:34:16,515 --> 00:34:18,475 ‫- اجلس. - لا داعي.‬ 363 00:34:19,434 --> 00:34:21,770 ‫من أنت ولم تعبث معي؟‬ 364 00:34:22,813 --> 00:34:24,231 ‫"بيجان آزاد"، التحقيقات الجنائية.‬ 365 00:34:26,942 --> 00:34:28,068 ‫امنحنا ثانية.‬ 366 00:34:33,490 --> 00:34:35,033 ‫أُوقف عملك في القضية.‬ 367 00:34:35,700 --> 00:34:36,618 ‫المعذرة؟‬ 368 00:34:36,701 --> 00:34:39,246 ‫سيُعاد أفراد فريقك إلى أقسامهم.‬ 369 00:34:39,329 --> 00:34:43,458 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي هو من يحقق بوجود مخالفات في "البنتاغون" وليس العكس.‬ 370 00:34:43,542 --> 00:34:44,584 ‫صحيح.‬ 371 00:34:44,668 --> 00:34:48,046 ‫بصراحة أيها العميل، لا أهتم بإبعادك عن القضية.‬ 372 00:34:48,129 --> 00:34:50,423 ‫كما سمعت، أنت تدير عملاً ناجحاً.‬ 373 00:34:50,924 --> 00:34:52,509 ‫- تجاوزت حدودك. - حقاً؟‬ 374 00:34:52,592 --> 00:34:55,679 ‫هذا الأدميرال يدير تجارب غير قانونية على رجاله.‬ 375 00:34:55,762 --> 00:34:57,889 ‫لم تكن غير قانونية، ليس تماماً.‬ 376 00:34:57,973 --> 00:34:59,558 ‫أنت تتحدث عن هذا.‬ 377 00:35:00,308 --> 00:35:04,229 ‫كان "بيلار" يملك ترخيصاً لحال الطوارئ وتوافق على التجربة.‬ 378 00:35:07,315 --> 00:35:11,361 ‫لم تكن التجربة جريمة لكننا نعتقد بوجود تغطية.‬ 379 00:35:13,363 --> 00:35:15,073 ‫سأعطيكما المكتب.‬ 380 00:35:23,582 --> 00:35:27,627 ‫سلّم كل ما وجدته ضد "بيلار" وضباطه إلى خدمة التحقيقات الجنائية.‬ 381 00:35:29,880 --> 00:35:31,506 ‫ثم ستغادر في إجازة.‬ 382 00:35:33,216 --> 00:35:34,718 ‫"ريس" ما زال حراً.‬ 383 00:35:35,844 --> 00:35:36,970 ‫إجازة قصيرة.‬ 384 00:35:37,721 --> 00:35:40,265 ‫لا أحد يسعى لإفساد عملك هنا.‬ 385 00:35:40,891 --> 00:35:45,270 ‫تواصلت "واشنطن" و"لوس أنجلوس". سيرسلون فرقة مطاردة الهاربين لتولي المهمة.‬ 386 00:35:47,856 --> 00:35:50,400 ‫كان يجب أن تكون المهمة لهم منذ البداية.‬ 387 00:36:05,415 --> 00:36:07,334 ‫لم تريدين هذا بكل هذا الحماس؟‬ 388 00:36:07,417 --> 00:36:08,877 ‫- ماذا؟ - هذه القصة.‬ 389 00:36:09,794 --> 00:36:14,049 ‫هل تحاولين إشهار اسمك أم تعتقدين أنك تصنعين فرقاً؟‬ 390 00:36:14,132 --> 00:36:16,801 ‫ألا يمكن أن أملك طموحاً وأؤمن فيما أفعله؟‬ 391 00:36:16,885 --> 00:36:18,178 ‫إن كان عليك أن تختاري.‬ 392 00:36:28,480 --> 00:36:33,068 ‫حين كان عمري 4 سنوات، قرر أبي أن يترك الحزب الشيوعي الصيني،‬ 393 00:36:33,652 --> 00:36:35,487 ‫ويعارض حكم "شياوبينغ".‬ 394 00:36:36,321 --> 00:36:39,449 ‫ولذا أرسلني مع أمي وأخي إلى "أمريكا".‬ 395 00:36:42,035 --> 00:36:43,411 ‫ولم أره بعد ذلك.‬ 396 00:36:45,622 --> 00:36:49,250 ‫حين بلغت سن الـ6، فقدت منزلي‬ 397 00:36:49,334 --> 00:36:51,920 ‫ولغتي وحتى اسمي،‬ 398 00:36:52,545 --> 00:36:55,215 ‫كل هذا لأن أبي آمن باتخاذ موقف.‬ 399 00:36:57,008 --> 00:37:00,553 ‫لذا نعم، أريد أن أؤمن أن الحقيقة مهمة.‬ 400 00:37:03,139 --> 00:37:05,684 ‫وخاصة في مواجهة بين "داوود" و"جالوت".‬ 401 00:37:06,351 --> 00:37:09,396 ‫أيهما هو "ريس"، "داوود" أم "جالوت"؟‬ 402 00:37:15,694 --> 00:37:17,320 ‫ما زلت أبحث عن الإجابة.‬ 403 00:37:35,046 --> 00:37:36,715 ‫حدث أمر غريب اليوم.‬ 404 00:37:39,426 --> 00:37:43,596 ‫عرفنا أن "البنتاغون" رخّص عقار "آر دي 4895".‬ 405 00:37:44,973 --> 00:37:48,977 ‫والأغرب وجود أحد مالكي الأسهم ممن لم يكشفه مكتب الجرائم المالية.‬ 406 00:37:49,060 --> 00:37:51,104 ‫شخص آخر يعمل مع "هورن".‬ 407 00:37:52,397 --> 00:37:53,398 ‫"البنتاغون"؟‬ 408 00:37:57,152 --> 00:37:58,528 ‫هذا هو "جالوت".‬ 409 00:38:02,782 --> 00:38:05,410 ‫عليّ الذهاب. سُحب فريقي من القضية.‬ 410 00:38:06,077 --> 00:38:07,287 ‫وماذا عني؟‬ 411 00:38:11,124 --> 00:38:15,128 ‫أنهي قصتك يا آنسة "بورنيك"، وانشريها بأسرع وقت ممكن.‬ 412 00:38:36,149 --> 00:38:39,152 ‫عد إلى منزلك، سأراقب المنزل حتى تأتي شرطة "لوس أنجلوس".‬ 413 00:38:52,332 --> 00:38:55,835 ‫"لدى مكتب المباحث وفريق تحليل الحاسوب ومكتب الجرائم المالية دليل ملموس‬ 414 00:38:55,919 --> 00:38:58,213 ‫على المدفوعات المتزامنة مع عملية (سيف 'أودين')‬ 415 00:38:58,296 --> 00:39:01,049 ‫لكن ترخيص عقار (آر دي 4895) يحمل اسم (لورين هارتلي).‬ 416 00:39:03,051 --> 00:39:05,678 ‫بمبلغ 20 مليون دولار."‬ 417 00:39:19,275 --> 00:39:21,111 ‫- مرحباً؟ - مرحباً "جورد"، هذا أنا.‬ 418 00:39:22,737 --> 00:39:24,405 ‫معي قصة "ريس".‬ 419 00:39:24,489 --> 00:39:28,785 ‫نعم، سمعت بهذا. لمجلة "أتلانتيك"؟ هل تتصلين لتسخري مني بهذا؟‬ 420 00:39:28,868 --> 00:39:30,120 ‫لا، القصة كبيرة يا "جوردان".‬ 421 00:39:30,662 --> 00:39:34,457 ‫لديّ ترخيص لحال الطوارئ يحمل توقيع وزيرة الدفاع "لورين هارتلي".‬ 422 00:39:34,541 --> 00:39:38,795 ‫أمرت بإجراء تجربة سرية تسببت بأورام لـ"ريس" ورجاله.‬ 423 00:39:38,878 --> 00:39:40,130 ‫عجباً.‬ 424 00:39:40,213 --> 00:39:42,465 ‫كما يمكنني إثبات أن التغطية‬ 425 00:39:42,549 --> 00:39:45,760 ‫دفع لها "ستيف هورن" لحماية استثماره.‬ 426 00:39:45,844 --> 00:39:47,554 ‫مهلاً، تقصدين أن وزيرة الدفاع نالت حصة؟‬ 427 00:39:47,637 --> 00:39:51,766 ‫هناك مالك أسهم لم يكتشفه الفيدراليون، ومع معرفة تورط "هارتلي"،‬ 428 00:39:51,850 --> 00:39:54,602 ‫سيصل القراء إلى الاستنتاج نفسه مثلي.‬ 429 00:39:54,686 --> 00:39:57,856 ‫أو أن هذا سيجبرها على تحمل مسؤولية ما فعلته.‬ 430 00:39:59,983 --> 00:40:04,070 ‫تقول إن ميزة "فولت ستريم" هي السرعة. بأي سرعة يمكنك النشر؟‬ 431 00:40:04,904 --> 00:40:08,366 ‫أرسليه، إن وجدت كل شيء يمكنني نشره خلال ساعة.‬ 432 00:40:08,908 --> 00:40:09,909 ‫اتفقنا.‬ 433 00:40:12,495 --> 00:40:14,455 ‫"تجارب سرية ودفوعات بالأسهم: حرب (لورين هارتلي) ضد (جيمس ريس)"‬ 434 00:40:14,539 --> 00:40:15,540 ‫بقلم "كايتي بورنيك"‬ 435 00:40:17,542 --> 00:40:18,960 ‫"إرسال"‬ 436 00:40:19,043 --> 00:40:20,712 ‫"إرسال..."‬ 437 00:40:20,795 --> 00:40:22,130 ‫"تم الإرسال."‬ 438 00:40:51,910 --> 00:40:55,580 ‫أعرف أنه المفضل لديك لكن أظن أنني وجدت قميصاً جديداً للنوم.‬ 439 00:40:55,663 --> 00:40:56,748 ‫ما رأيك؟‬ 440 00:40:58,124 --> 00:41:01,711 ‫أظن أنني اتخذت قراراً جيداً واحداً في حياتي.‬ 441 00:41:04,505 --> 00:41:05,840 ‫أأنت واثق؟‬ 442 00:41:06,883 --> 00:41:08,927 ‫- 75 بالمئة. - لا تكن لئيماً.‬ 443 00:41:17,560 --> 00:41:18,728 ‫أنا حامل.‬ 444 00:41:22,440 --> 00:41:23,858 ‫من قبلتنا هذه؟‬ 445 00:41:24,442 --> 00:41:27,445 ‫- ماذا تعنين بأنك حامل؟ - أنا حامل.‬ 446 00:41:27,528 --> 00:41:29,572 ‫لذا فعليك أن تعود إلى المنزل.‬ 447 00:41:30,156 --> 00:41:31,032 ‫أأنت واثقة؟‬ 448 00:41:31,115 --> 00:41:33,243 ‫بمعدل 75 إلى 80 بالمئة.‬ 449 00:41:42,502 --> 00:41:43,503 ‫أفتقدك.‬ 450 00:41:53,680 --> 00:41:55,348 ‫ستكونين أماً رائعة.‬ 451 00:41:58,476 --> 00:42:01,020 ‫ما رأيك باسم "ماثيو" إن كان صبياً؟‬ 452 00:42:03,356 --> 00:42:04,399 ‫"ماثيو"؟‬ 453 00:42:06,234 --> 00:42:07,986 ‫يعجبني اسم "غانر".‬ 454 00:42:08,069 --> 00:42:09,070 ‫"غانر"؟‬ 455 00:42:10,154 --> 00:42:11,698 ‫- وماذا لو كانت فتاة؟ - "غيج".‬ 456 00:42:12,448 --> 00:42:13,992 ‫- "غيج" لفتاة؟ - نعم.‬ 457 00:42:14,575 --> 00:42:15,618 ‫ماذا عن "لوسي"؟‬ 458 00:42:18,121 --> 00:42:19,455 ‫أحب اسم "لوسي".‬ 459 00:42:34,512 --> 00:42:35,513 ‫"جيمس".‬ 460 00:42:41,519 --> 00:42:42,562 ‫"لورين"؟‬ 461 00:42:52,947 --> 00:42:53,781 ‫"جيمس".‬ 462 00:42:54,532 --> 00:42:58,244 ‫إنهم يتصلون بالعائلات طوال الليل، ماذا حدث؟‬ 463 00:42:58,953 --> 00:42:59,954 ‫أخبرني.‬ 464 00:43:00,621 --> 00:43:01,622 ‫أبي.‬ 465 00:43:05,335 --> 00:43:06,502 ‫تعال.‬ 466 00:43:07,962 --> 00:43:09,130 ‫أتريد أن تأتي لترى؟‬ 467 00:43:09,797 --> 00:43:13,426 ‫تعرف أن كل ما قالوه لي كان إنك أُصبت بارتجاج،‬ 468 00:43:13,509 --> 00:43:14,802 ‫وإن عليك الابتعاد عن الساحة.‬ 469 00:43:14,886 --> 00:43:15,928 ‫هيا.‬ 470 00:43:20,558 --> 00:43:21,392 ‫أحبك.‬ 471 00:43:21,476 --> 00:43:24,771 ‫أعيدوهم! تحركوا نحو اليسار. جمع الضحايا باتجاه اليسار.‬ 472 00:43:32,737 --> 00:43:33,905 ‫سآتي إليك.‬ 473 00:43:35,448 --> 00:43:36,449 ‫تحرك!‬ 474 00:43:39,077 --> 00:43:40,036 ‫"دوني"، لا!‬ 475 00:43:43,081 --> 00:43:45,291 ‫أبي.‬ 476 00:43:46,459 --> 00:43:47,668 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 477 00:43:47,752 --> 00:43:50,880 ‫ركز في المهمة، استيقظ!‬ 478 00:43:56,094 --> 00:43:57,512 ‫قلت إنك انتهيت.‬ 479 00:43:58,971 --> 00:44:01,766 ‫قبل 3 جولات. مضت 3 جولات.‬ 480 00:44:01,849 --> 00:44:05,103 ‫- لا يمكنني خوض هذا الحديث. - ماذا أقول لـ"لوسي"؟‬ 481 00:44:05,186 --> 00:44:08,022 ‫- ماذا تريد مني أن أقول؟ - أخبريها بالحقيقة.‬ 482 00:44:08,856 --> 00:44:11,734 ‫أنا هناك أقاتل لحمايتها وحمايتك.‬ 483 00:44:11,818 --> 00:44:13,611 ‫كلانا نعرف أن هذا هراء.‬ 484 00:44:13,694 --> 00:44:16,572 ‫حين تكون هناك فأنت تقاتل لأجل نفسك.‬ 485 00:44:20,368 --> 00:44:21,661 ‫عودي يا "لورين".‬ 486 00:44:24,539 --> 00:44:26,791 ‫"لم يُوجد منظر أجمل،‬ 487 00:44:27,542 --> 00:44:30,545 ‫ولكن لا شيء لنراه، ما عدا صبياً صغيراً،‬ 488 00:44:30,628 --> 00:44:32,713 ‫كان يحدق من النافذة.‬ 489 00:44:33,339 --> 00:44:37,593 ‫انتابته نشوات لا تُعدّ لن يعرف بها غيره من الفتية،‬ 490 00:44:37,677 --> 00:44:40,888 ‫لكنه كان ينظر عبر النافذة إلى المتعة الوحيدة‬ 491 00:44:40,972 --> 00:44:43,474 ‫التي لن ينالها ما دام حياً."‬ 492 00:44:46,853 --> 00:44:49,147 ‫الفصل 17. "حين كبرت (ويندي)..."‬ 493 00:44:50,773 --> 00:44:54,402 ‫- أبي، فزت بمسابقة التهجئة. - انزعي حذاءك يا "لوسي".‬ 494 00:44:54,485 --> 00:44:56,863 ‫ماذا قلت لك؟ التدريب أساس النجاح.‬ 495 00:44:57,697 --> 00:44:59,699 ‫أحسنت! نلت جائزة يا عزيزتي.‬ 496 00:44:59,782 --> 00:45:01,742 ‫آخر كلمة كانت "يتلاشى".‬ 497 00:45:02,743 --> 00:45:06,497 ‫لم تعرف الفتاة الأخرى أن الألف مقصورة. لكنني عرفت.‬ 498 00:45:06,581 --> 00:45:07,665 ‫بالطبع عرفت.‬ 499 00:45:11,252 --> 00:45:12,462 ‫يتلاشى.‬ 500 00:45:13,671 --> 00:45:14,672 ‫ياء...‬ 501 00:45:15,840 --> 00:45:16,841 ‫تاء...‬ 502 00:45:18,384 --> 00:45:19,385 ‫لام...‬ 503 00:45:20,553 --> 00:45:21,637 ‫ألف ممدودة...‬ 504 00:45:21,721 --> 00:45:23,014 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 505 00:45:23,556 --> 00:45:24,557 ‫شين...‬ 506 00:45:25,725 --> 00:45:26,726 ‫ثم حرف...‬ 507 00:45:27,894 --> 00:45:28,895 ‫ألف...‬ 508 00:45:29,353 --> 00:45:30,354 ‫مقصورة...‬ 509 00:45:47,163 --> 00:45:48,414 ‫مرحباً.‬ 510 00:45:48,498 --> 00:45:49,874 ‫كادت تغفو.‬ 511 00:46:18,861 --> 00:46:21,531 ‫"رسالة من (كايتي)"‬ 512 00:46:21,614 --> 00:46:27,620 ‫"أقرّته (هارتلي)."‬ 513 00:47:15,376 --> 00:47:19,130 ‫لا، يبحر الفريق 3 غداً. أنوي توديعهم.‬ 514 00:47:28,472 --> 00:47:29,599 ‫اترك لنا الغرفة.‬ 515 00:47:31,267 --> 00:47:33,227 ‫سأخبرك حين ننتهي.‬ 516 00:47:40,276 --> 00:47:42,069 ‫أتصل بك منذ ساعات.‬ 517 00:47:42,153 --> 00:47:45,865 ‫ليست لديك فكرة عن الفوضى العارمة التي حلت اليوم.‬ 518 00:47:47,908 --> 00:47:49,660 ‫لديّ فكرة عنها يا سيدي.‬ 519 00:47:53,998 --> 00:47:58,377 ‫حاولت "هارتلي" التضحية بنا لمصلحتها لكنني نفّذت الحيل التي أعطيتني إياها.‬ 520 00:48:01,922 --> 00:48:06,427 ‫ماذا لديك بعد؟ نحتاج إلى شيء ما. من يعرف أي حيلة تلعبها تلك المرأة.‬ 521 00:48:08,554 --> 00:48:09,597 ‫ما الأمر؟‬ 522 00:48:18,230 --> 00:48:19,440 ‫هذا لك يا سيدي.‬ 523 00:48:25,237 --> 00:48:26,072 ‫نعم؟‬ 524 00:48:26,781 --> 00:48:27,907 ‫الأدميرال "بيلار".‬ 525 00:48:30,785 --> 00:48:33,412 ‫أمضيت مسيرتك المهنية كلها بأمان،‬ 526 00:48:34,163 --> 00:48:36,290 ‫مختبئاً خلف الجدران،‬ 527 00:48:37,208 --> 00:48:39,377 ‫ترسل الآخرين ليقاتلوا بدلاً منك.‬ 528 00:48:41,295 --> 00:48:44,965 ‫وأدركت اليوم أن ابنتي رأت معارك أكثر مما رأيتها أنت.‬ 529 00:48:48,594 --> 00:48:50,971 ‫وفكرت في تصحيح هذا.‬ 530 00:48:51,055 --> 00:48:52,973 ‫أتظن أنك شخص مهم يا ولد؟‬ 531 00:48:54,100 --> 00:48:55,601 ‫أتظن أنك مميز؟‬ 532 00:48:56,143 --> 00:48:57,978 ‫أنت نكرة.‬ 533 00:48:58,396 --> 00:49:02,108 ‫أنت مجرد دخان يتبعثر في الهواء.‬ 534 00:49:02,900 --> 00:49:04,110 ‫أهذا صحيح؟‬ 535 00:49:06,195 --> 00:49:09,323 ‫هناك 700 محمل كرات في لغم "كلايمور".‬ 536 00:49:10,574 --> 00:49:13,035 ‫إن كان معك لغمان منها موجهان نحوك،‬ 537 00:49:13,119 --> 00:49:17,957 ‫فهذا يعني 1400 محمل كرة.‬ 538 00:49:18,541 --> 00:49:22,920 ‫100 لكل فرد قتلته من "سيل".‬ 539 00:49:24,171 --> 00:49:25,798 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 540 00:49:31,053 --> 00:49:32,930 ‫لم يكن لديّ خيار يا سيدي.‬ 541 00:49:41,689 --> 00:49:43,357 ‫"ريس"، أيها القائد.‬ 542 00:49:45,234 --> 00:49:46,485 ‫لا تفعل هذا!‬ 543 00:49:47,528 --> 00:49:48,779 ‫أتسمعني؟‬ 544 00:49:48,863 --> 00:49:50,239 ‫عليك أن تتراجع...‬ 545 00:49:56,120 --> 00:49:59,623 ‫هذا يتجاوز صلاحيات "واركوم"، أنت تعرف هذا، صحيح؟‬ 546 00:50:00,624 --> 00:50:03,961 ‫سأخبرك بمن هو متورط أيضاً، ولكن إن متّ...‬ 547 00:50:05,463 --> 00:50:06,672 ‫إن متّ...‬ 548 00:50:10,176 --> 00:50:11,177 ‫لن تعرف.‬ 549 00:50:11,260 --> 00:50:14,972 ‫لنفترض، في معرض الحديث أيها الأدميرال،‬ 550 00:50:16,307 --> 00:50:17,808 ‫أنني أعرف مسبقاً.‬ 551 00:50:24,315 --> 00:50:27,234 ‫"خائن، (هاورد)"‬ 552 00:50:40,956 --> 00:50:42,291 ‫هل يراقب أحدكم هذا؟‬ 553 00:50:42,374 --> 00:50:46,629 ‫بلاغ عن انفجار في الطابق العلوي من القاعدة البحرية. انفجار "واركوم".‬ 554 00:50:46,712 --> 00:50:49,256 ‫أقفلوا المكان. واحداً بعد آخر.‬ 555 00:51:01,811 --> 00:51:04,647 ‫هل "ريس" في القاعدة؟ هل لدينا توكيد مرئي؟‬ 556 00:51:05,773 --> 00:51:09,860 ‫انفجرت قنبلة في مكتب الأدميرال. ربما تم تفجيرها عن بعد.‬ 557 00:52:02,621 --> 00:52:03,622 ‫"ريس"!‬ 558 00:52:30,149 --> 00:52:33,235 ‫مهلاً، أعرف ما حدث لك.‬ 559 00:52:33,319 --> 00:52:36,113 ‫أعرف ما حدث لك. وما فعلوه بك.‬ 560 00:52:36,196 --> 00:52:37,698 ‫يجب ألّا تكون هنا.‬ 561 00:52:37,781 --> 00:52:41,160 ‫لماذا قتلوا عائلتك. مهلاً، لديّ دليل من "هورن".‬ 562 00:52:43,829 --> 00:52:45,122 ‫و"بيلار".‬ 563 00:52:46,373 --> 00:52:47,625 ‫نلنا منهم يا "ريس".‬ 564 00:52:49,585 --> 00:52:52,171 ‫حان الوقت لتدع العدالة تأخذ مجراها.‬ 565 00:52:54,757 --> 00:52:56,133 ‫أنا العدالة.‬ 566 00:53:01,388 --> 00:53:02,389 ‫لا يمكنني.‬ 567 00:53:04,767 --> 00:53:06,727 ‫لا يمكنني أن أدعك تستمر بهذا.‬ 568 00:53:35,506 --> 00:53:37,216 ‫لن أكرر كلامي.‬ 569 00:53:39,593 --> 00:53:40,844 ‫ابق خارج قائمتي.‬ 570 00:54:12,626 --> 00:54:15,337 ‫- نعم؟ - ماذا يجري؟ مرت ساعة.‬ 571 00:54:15,421 --> 00:54:17,256 ‫أخبريني أنت. كنت أنتظرك.‬ 572 00:54:18,215 --> 00:54:21,093 ‫- تنتظر؟ - سأخبرك كيف يعمل الإنترنت.‬ 573 00:54:21,176 --> 00:54:24,138 ‫عليك أن ترسلي لي شيئاً حتى أنشره.‬ 574 00:54:25,305 --> 00:54:26,557 ‫أرسلته لك.‬ 575 00:54:27,224 --> 00:54:30,269 ‫"إلى (جوردان غروف)، قصة"‬ 576 00:54:30,936 --> 00:54:31,854 ‫لا، لم ترسليه.‬ 577 00:54:36,525 --> 00:54:37,985 ‫"جوردان"، عليّ الذهاب.‬ 578 00:54:38,068 --> 00:54:41,572 ‫لا، "كايتي"، لا تفعلي هذا بي من جديد... تباً لهذا.‬ 579 00:55:10,100 --> 00:55:13,479 ‫قرأت قصتك يا آنسة "بورنيك". إنها مميزة.‬ 580 00:55:18,233 --> 00:55:20,110 ‫لسوء الحظ فهي خاطئة.‬ 581 00:55:23,989 --> 00:55:27,159 ‫إن أردت الذهاب فلن نلحق بك.‬ 582 00:55:28,285 --> 00:55:32,206 ‫لكنك صحفية أفضل من أن تنشري نصف القصة.‬ 583 00:55:34,541 --> 00:55:36,043 ‫إن أردت الحقيقة...‬ 584 00:55:38,337 --> 00:55:39,379 ‫كامل الحقيقة،‬ 585 00:55:40,172 --> 00:55:42,424 ‫فأنا موافقة على إجراء مقابلة.‬ 586 00:55:44,093 --> 00:55:45,344 ‫إن كنت مهتمة.‬ 587 00:57:33,785 --> 00:57:35,787 ‫ترجمة: "طارق حميصي"‬ 588 00:57:35,871 --> 00:57:37,873 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬