1 00:00:53,305 --> 00:00:55,516 DANH SÁCH TỬ THÙ 2 00:02:41,580 --> 00:02:42,456 Ngay đó. 3 00:02:42,539 --> 00:02:46,084 Căn hộ đầu tiên của em. Phải để đồ ăn và bia trên sàn luôn. 4 00:02:50,672 --> 00:02:51,924 Ôi, Chúa ơi. 5 00:02:52,007 --> 00:02:53,550 Mừng về nhà, cô Reece. 6 00:02:56,094 --> 00:02:58,096 - Tuyệt. - Anh tin nổi không? Tuyệt 7 00:02:59,723 --> 00:03:02,017 - Anh tin nổi mà. Thật. - Điên rồ quá. 8 00:03:02,100 --> 00:03:06,605 Ý anh là, ký khoản vay 30 năm là rước được nó ấy mà. 9 00:03:06,688 --> 00:03:09,775 Tận 30 năm. Ở đây á? Ta điên rồi à? 10 00:03:09,858 --> 00:03:12,152 Anh chẳng biết. Em cần phải hỏi à? 11 00:03:13,111 --> 00:03:15,656 Nó xấu thật đấy. 12 00:03:20,702 --> 00:03:23,372 - Ta phải lột lớp giấy dán tường này. - Phải. 13 00:03:23,455 --> 00:03:25,916 - Và thảm. - Chuẩn. Hình dung nhé. 14 00:03:27,960 --> 00:03:30,587 - Ví dụ như, két cất súng nằm ngay đây - Chà! 15 00:03:30,671 --> 00:03:34,049 Ghế tập gym, chiến tích lấy ở JBAD, sẽ làm đẹp chỗ này. 16 00:03:34,591 --> 00:03:36,843 Ồ, không, đây sẽ là văn phòng em. 17 00:03:36,927 --> 00:03:38,095 Gì cơ? 18 00:03:38,178 --> 00:03:40,681 Đây là văn phòng của em. Anh dùng gara đi. 19 00:03:41,556 --> 00:03:44,142 Không. Không có chuyện đó đâu. Miễn bàn. 20 00:03:44,226 --> 00:03:46,895 - Để xem sao. - Muốn xem các phòng ngủ không? 21 00:03:46,979 --> 00:03:51,441 Có chứ. Nhưng ta ở đây để làm việc, nên là... Đừng nghĩ ra ý gì kỳ cục. 22 00:03:51,525 --> 00:03:53,068 Cũng để xem sao. 23 00:04:09,167 --> 00:04:13,380 15 TIẾNG TRƯỚC 24 00:04:17,467 --> 00:04:20,429 Này, đám chết tiệt. Các cậu có chất không? 25 00:04:20,512 --> 00:04:23,056 - Giỏi lắm! - Lên khỏi bãi biển đi. 26 00:04:24,433 --> 00:04:25,350 Lên! 27 00:04:27,936 --> 00:04:30,647 Phải rung cái chuông đó Cứu rỗi cho các cậu đấy 28 00:04:31,356 --> 00:04:32,441 Đi rung nó đi. 29 00:04:33,025 --> 00:04:35,152 Chỉ đau lần đầu thôi, đám ẻo lả. 30 00:04:35,235 --> 00:04:37,696 - Các cậu có chất không? - Có! 31 00:04:37,779 --> 00:04:40,407 - Trông chẳng giống thế. - Chất! 32 00:04:40,490 --> 00:04:43,285 Tôi chẳng thu kẻ bỏ cuộc. Không xử được khúc gỗ, 33 00:04:43,368 --> 00:04:44,870 làm sao xử quân thù. 34 00:04:48,540 --> 00:04:52,294 Lên đi! Lên đi, đám ẻo lả. Đừng bỏ cuộc! 35 00:04:55,839 --> 00:04:58,091 Luật sư trưởng đến rồi. Đại úy Howard. 36 00:05:06,141 --> 00:05:07,392 Mọi chuyện ổn cả chứ? 37 00:05:08,185 --> 00:05:10,353 Về chiến dịch Thanh Gươm Odin, 38 00:05:10,437 --> 00:05:12,773 ta phải có quyền bác bỏ. 39 00:05:13,482 --> 00:05:15,275 "Phải" là sao? 40 00:05:15,358 --> 00:05:16,860 Bi kịch thôi. 41 00:05:16,943 --> 00:05:20,530 Chiến dịch dùng tình báo của Đội. Ta đâu chịu trách nhiệm. 42 00:05:22,657 --> 00:05:24,242 Còn vụ thử nghiệm? 43 00:05:26,078 --> 00:05:29,998 Đáng chú ý là, về pháp lý, những chuyện này đều không bị thẩm tra. 44 00:05:30,499 --> 00:05:33,293 Luật NDAA nói rõ rồi. Nếu bị đưa ra trước tòa... 45 00:05:33,376 --> 00:05:34,628 Ta ổn hay không nào? 46 00:05:39,466 --> 00:05:40,550 Lệnh là lệnh. 47 00:05:41,301 --> 00:05:43,512 Không chắc James Reece nghĩ kiểu đó. 48 00:05:47,140 --> 00:05:51,770 Tôi tin giờ là lúc phải nghiêm túc tính toán khả năng có thể xảy ra. 49 00:05:54,189 --> 00:05:55,774 Khả năng xảy ra gì chứ? 50 00:05:56,358 --> 00:05:57,818 Phải rút lui chiến lược. 51 00:05:58,485 --> 00:06:00,779 Đã lên danh sách các nước không dẫn độ. 52 00:06:00,862 --> 00:06:02,697 - Vớ vẩn. - Ai cũng chết rồi. 53 00:06:03,615 --> 00:06:04,991 Tôi có gia đình. 54 00:06:05,075 --> 00:06:07,869 Tôi không chuyển đến Cameroon vì James Reece đâu 55 00:06:07,953 --> 00:06:09,830 Đừng nói nữa. 56 00:06:13,166 --> 00:06:14,376 Là Tư Lệnh Hải Quân. 57 00:06:15,043 --> 00:06:17,087 chứ đâu phải đám vớ vẩn Phố Wall. 58 00:06:18,672 --> 00:06:22,843 Miễn còn ổn về mặt pháp lý, thì ta có cơ sở để phòng vệ. 59 00:06:23,927 --> 00:06:27,305 Và nếu Trung tá Reece biến chất muốn xuất hiện ở đây, 60 00:06:27,973 --> 00:06:31,101 thì có 5.000 lính hải quân sẵn sàng lên tiếng. 61 00:06:36,022 --> 00:06:37,023 Thấy chúng rồi. 62 00:06:38,984 --> 00:06:41,528 Từ hôm anh xử Horn, chúng gặp nhau hằng ngày 63 00:06:44,197 --> 00:06:48,702 Cox và Howard đang sống ở khu thường dân, nên ta đầy cơ hội để xử chúng. 64 00:06:49,578 --> 00:06:51,997 Nhưng Pillar... lão chẳng rời căn cứ. 65 00:06:52,622 --> 00:06:55,917 Và tôi cho là anh chẳng muốn đấu với cả căn cứ Hải quân. 66 00:07:19,274 --> 00:07:22,235 Có lẽ ta hạ hai tên kia trước, rồi xử Pillar sau. 67 00:07:23,695 --> 00:07:25,322 Hạ lão bằng súng bắn tỉa. 68 00:07:26,156 --> 00:07:27,240 Từ trên thuyền á? 69 00:07:29,242 --> 00:07:31,203 Cùng lắm là năm ăn năm thua. 70 00:07:33,288 --> 00:07:34,706 Ta không được bắn hụt. 71 00:07:40,003 --> 00:07:41,171 Nhớ Mosul chứ? 72 00:07:42,589 --> 00:07:43,798 Ừ, nó thì sao? 73 00:07:45,967 --> 00:07:47,594 Sayidati al Jamila? 74 00:07:50,805 --> 00:07:52,182 Howard có gia đình. 75 00:07:55,268 --> 00:07:56,269 Chơi bạo đấy. 76 00:08:23,797 --> 00:08:25,799 Thống đốc California yêu cầu liên bang phản ứng gấp 77 00:08:25,924 --> 00:08:28,426 Khi người lính biến chất: Một lịch sử khủng bố nội địa 78 00:08:32,514 --> 00:08:34,599 Còn chuyện khác, cứ hỏi FBI. 79 00:08:39,729 --> 00:08:42,941 Reece không giết Mike Tedesco Anh và người của anh làm. 80 00:08:43,024 --> 00:08:46,611 Talos là công ty an ninh. Họ đâu phải sát thủ, cô Buranek. 81 00:08:47,195 --> 00:08:49,030 Cô nghĩ tôi không biết cô à? 82 00:08:49,114 --> 00:08:51,908 Tôi biết anh thử nghiệm RD-4895 trên lính SEAL. 83 00:08:51,992 --> 00:08:55,495 Và tôi biết những thử nghiệm đó gây khối u, nên anh giết họ. 84 00:08:55,578 --> 00:08:59,165 Bài của tôi viết đủ cả. Anh mà giết tôi, mọi người sẽ biết. 85 00:08:59,249 --> 00:09:01,626 Phi vụ của anh sẽ phá sản. 86 00:09:07,507 --> 00:09:09,551 Bây giờ dễ giật mình tỉnh giấc lắm 87 00:09:10,844 --> 00:09:15,640 Thật không thể nào làm ngơ những hành động bạo lực ta đã thấy trên TV tuần này. 88 00:09:16,433 --> 00:09:22,314 Nhưng chính phủ đã phản ứng nhanh chóng để xác định James Sullivan Reece 89 00:09:22,897 --> 00:09:24,816 là khủng bố nội địa. 90 00:09:32,157 --> 00:09:36,036 Cứ tự nhiên đặt câu hỏi, vì tôi chắc chắn có nhiều câu hỏi lắm. 91 00:09:36,661 --> 00:09:37,620 Hàng sau. Vâng. 92 00:09:37,704 --> 00:09:41,791 Bà Bộ trưởng, bà quen biết thân tình với Trung tá Reece, phải không? 93 00:09:42,500 --> 00:09:44,836 Chúng tôi có gặp vài lần, đúng thế. 94 00:09:44,919 --> 00:09:47,672 Bà có từng nghi ngờ anh ta có vấn đề gì không? 95 00:09:50,258 --> 00:09:52,093 Khi tham gia lực lượng vũ trang 96 00:09:52,177 --> 00:09:56,473 ta thề bảo vệ thể chế này trước những đe dọa, trong và ngoài nước. 97 00:09:56,556 --> 00:10:00,435 Tôi không chắc Trung tá Reece tin mình vẫn phục vụ lời thề đó. 98 00:10:01,061 --> 00:10:02,312 Chống lại điều gì? 99 00:10:05,648 --> 00:10:08,610 James Reece tin mình đang làm một nhiệm vụ gì đó, 100 00:10:08,693 --> 00:10:10,737 và sẽ không dừng tay khi chưa xong 101 00:10:10,820 --> 00:10:15,450 Để bắt anh ta, ta cần xác định mục tiêu tiếp theo và đi trước anh ta. 102 00:10:15,575 --> 00:10:17,327 Nên, trước hết và trên hết, 103 00:10:17,410 --> 00:10:21,414 tìm ra bất kỳ ai có liên quan đến Steve Horn và Capstone Industries. 104 00:10:21,498 --> 00:10:24,292 Mục tiêu chính là bắt giữ Nhưng ưu tiên hàng đầu 105 00:10:24,376 --> 00:10:26,961 là ngăn chặn có thêm người thiệt mạng. 106 00:10:27,045 --> 00:10:31,007 Nếu hai chuyện này mâu thuẫn, thì chuyện phải thế thôi. 107 00:10:33,051 --> 00:10:34,427 - Hiểu rồi chứ? - Rồi. 108 00:10:35,887 --> 00:10:37,555 Đi lùng đối tượng thôi. 109 00:10:42,644 --> 00:10:45,438 - Anh sao rồi? - Tay khá đau. 110 00:11:02,831 --> 00:11:04,791 Cô biết James Reece ở đâu không? 111 00:11:10,463 --> 00:11:13,341 Được rồi, chuyện là thế này. Tôi cần thông tin. 112 00:11:13,425 --> 00:11:14,467 Bắt đầu rồi đấy. 113 00:11:14,551 --> 00:11:18,179 Tôi có bài 5000 chữ về Reece, và tôi sắp hoàn tất câu chuyện.. 114 00:11:18,263 --> 00:11:20,348 Cô đang ở vào thế rất khó đấy. 115 00:11:20,432 --> 00:11:21,933 Thiếu anh, tôi không thể. 116 00:11:22,475 --> 00:11:24,269 Thiếu tôi, anh khỏi tìm Reece. 117 00:11:28,356 --> 00:11:31,192 Có gì cứ nói ra hết đi. Tôi sẽ xem có thể làm gì. 118 00:11:32,235 --> 00:11:33,778 Thế là tốt nhất cho cô rồi 119 00:11:35,780 --> 00:11:38,241 Anh phải truy cập máy tính của Steve Horn 120 00:11:38,324 --> 00:11:40,493 Tìm "Bảng vốn". 121 00:11:40,577 --> 00:11:43,455 Nó ghi những người kiếm tiền từ việc bán Nubellum 122 00:11:43,538 --> 00:11:45,540 Hầu hết các tài khoản đó hợp pháp, 123 00:11:45,623 --> 00:11:50,253 nhưng có một số thể hiện việc thanh toán trong âm mưu thử nghiệm bất hợp pháp 124 00:11:50,336 --> 00:11:53,882 loại thuốc có tên RD-4895 trên lính SEAL. 125 00:11:53,965 --> 00:11:56,259 Mấy chuyện này, bao nhiêu là từ Reece? 126 00:11:56,342 --> 00:11:59,137 Vì anh ta đã dành ba ngày lảm nhảm với ma rừng. 127 00:11:59,220 --> 00:12:01,973 Trước khi anh ấy kéo bạn cô khỏi trận đất lở? 128 00:12:02,056 --> 00:12:04,517 Vì anh ta, tôi mới bị đất vùi, đồ khôn lỏi 129 00:12:04,601 --> 00:12:06,811 Nè, tôi không biện minh cho Reece. 130 00:12:07,395 --> 00:12:09,189 Tôi biết phải ngăn chặn anh ấy 131 00:12:10,273 --> 00:12:12,984 Nhưng những kẻ khác cũng phải chịu tội. 132 00:12:27,207 --> 00:12:30,418 Dep, bảo đội công nghệ xem xét kỹ máy tính của Horn. 133 00:12:30,502 --> 00:12:31,503 Anh nói thật à? 134 00:12:33,296 --> 00:12:34,297 Rõ, sếp. 135 00:12:38,843 --> 00:12:41,471 Tôi sẽ ở thư viện cuối đường, làm việc... 136 00:12:41,554 --> 00:12:45,099 Lần trước tôi để cô đi, cô đã bay đến San Francisco. 137 00:12:46,434 --> 00:12:48,770 Junior, không cho cô ta rời phòng này. 138 00:12:54,692 --> 00:12:56,861 Xin lỗi, sếp. Tôi đã bảo bà ấy chờ. 139 00:13:03,660 --> 00:13:05,828 Nghỉ, Gerald. Văn phòng ông mà. 140 00:13:07,080 --> 00:13:09,249 Thưa bà. Tôi biết bà đến thành phố. 141 00:13:09,749 --> 00:13:12,001 Nhưng không ngờ bà ghé chỗ tôi. 142 00:13:12,752 --> 00:13:14,379 Tự nhiên muốn thăm thôi. 143 00:13:18,258 --> 00:13:19,467 Và đây là ai? 144 00:13:19,551 --> 00:13:21,469 Đặc vụ Azad của DCIS. 145 00:13:23,638 --> 00:13:26,975 Tôi muốn cuộc nói chuyện này đúng quy trình. 146 00:13:31,145 --> 00:13:34,941 Tôi đã xem Gói Thông tin Mục tiêu của chiến dịch Gươm Odin. 147 00:13:35,775 --> 00:13:39,696 Tôi tò mò không rõ tin tình báo kiểu gì khiến cả trung đội bị giết. 148 00:13:40,697 --> 00:13:42,907 Tôi rành vụ thông tin này mà. 149 00:13:44,617 --> 00:13:47,328 Vậy ông hẳn đồng ý là tin rất thiếu khả tín. 150 00:13:48,288 --> 00:13:52,083 Một chiến địch lớn dựa trên một tay buôn vũ khí tự trình diện? 151 00:13:52,875 --> 00:13:53,918 Chỉ thế thôi? 152 00:13:54,919 --> 00:13:56,504 Có ai thẩm tra nó không? 153 00:13:57,630 --> 00:14:01,009 Tôi đã có lệnh từ Lầu Năm Góc là sẵn sàng 154 00:14:02,677 --> 00:14:05,888 đi xử Kahani nếu có tin tình báo sử dụng được. 155 00:14:06,931 --> 00:14:09,183 Sĩ quan xử lý báo cáo... 156 00:14:10,602 --> 00:14:11,436 Là ai nhỉ? 157 00:14:14,564 --> 00:14:16,608 Chuyện đó hỏi Langley mới phải. 158 00:14:20,945 --> 00:14:22,030 Cảm ơn, Gerald. 159 00:14:23,489 --> 00:14:24,324 Thế thôi à? 160 00:14:25,033 --> 00:14:25,867 Tạm thời vậy. 161 00:14:30,330 --> 00:14:33,541 Rất vui được gặp ông, Đô đốc. Tôi sẽ liên lạc. 162 00:14:40,214 --> 00:14:42,175 Gọi Đại úy Howard cho tôi. Ngay. 163 00:14:59,233 --> 00:15:03,571 Cuộc gọi đến BỘ TƯ LỆNH 164 00:15:06,616 --> 00:15:09,786 Mẹ, HLV Henson bảo nếu thắng, cả bọn sẽ đấu toàn quốc 165 00:15:09,869 --> 00:15:12,455 và phải tự lo chi phí. Như mọi người khác. 166 00:15:12,538 --> 00:15:15,875 Thế mà công bằng sao? Trường không đài thọ xe được à? 167 00:15:15,958 --> 00:15:17,960 - Con sẽ hỏi thầy. - Anh về sớm kìa 168 00:15:18,044 --> 00:15:20,463 Này, anh... 169 00:15:23,466 --> 00:15:25,426 Nghe này, ta... 170 00:15:27,095 --> 00:15:28,888 - Ta sẽ đi Keys. - Gì cơ ạ? 171 00:15:28,971 --> 00:15:30,139 Ừ. Tối nay. 172 00:15:30,223 --> 00:15:32,058 - Gì cơ? - Có vé rồi. 173 00:15:33,267 --> 00:15:34,602 Ta chỉ cần gói đồ đạc. 174 00:15:35,645 --> 00:15:37,271 Bố, con chịu. Có trận bóng. 175 00:15:37,355 --> 00:15:39,649 Không bóng bánh gì hết. Đóng đồ đi. 176 00:15:40,149 --> 00:15:41,109 Có chuyện sao? 177 00:15:41,192 --> 00:15:42,026 Không. 178 00:15:43,653 --> 00:15:47,448 Không. Cứ xem như một kỳ nghỉ, đến khi chuyện đâu vào đấy. 179 00:15:48,157 --> 00:15:50,326 - Chuyện gì đâu vào đấy? - Nghe này, 180 00:15:50,410 --> 00:15:51,828 sẽ vui vẻ mà, được chứ? 181 00:15:51,911 --> 00:15:54,914 - Dù là gì, cũng chẳng vui nổi. - Cứ nghe anh đi! 182 00:15:57,542 --> 00:16:01,170 Anh cần cả hai mẹ con đóng đồ. Được chứ? 183 00:16:01,713 --> 00:16:04,924 - Nào. Đi thôi! - Con không hiểu nổi. Bố ghét Keys mà. 184 00:16:26,529 --> 00:16:30,074 Này. Ta phải hành động. Howard đã mua vé đi Key West. 185 00:16:33,536 --> 00:16:35,121 - Khi nào? - Tối nay. 186 00:16:35,872 --> 00:16:36,956 Chạy đi, thỏ con. 187 00:16:38,624 --> 00:16:39,625 Ta sẽ sẵn sàng. 188 00:16:53,181 --> 00:16:55,641 Nghe này. Tôi đã suy nghĩ, và... 189 00:16:57,685 --> 00:16:59,020 Dù chuyện này thế nào, 190 00:17:00,438 --> 00:17:03,733 FBI sẽ tiếp tục điều tra. Điều tra mãi. 191 00:17:05,860 --> 00:17:09,280 Kể cả anh có cái mác đặc vụ, họ cũng tìm ra gì đó về anh. 192 00:17:10,239 --> 00:17:11,157 Tính hết chưa? 193 00:17:12,241 --> 00:17:13,075 Rồi. 194 00:17:18,289 --> 00:17:19,791 Từng nghe về Máncora chứ? 195 00:17:21,417 --> 00:17:23,669 Thị trấn lướt sóng nhỏ ở bờ biển Peru. 196 00:17:25,129 --> 00:17:27,131 Sóng quá đỉnh. 197 00:17:28,800 --> 00:17:32,720 Có suối nước nóng, tắm bùn, Ayahuasca và có lẽ có cả gái Úc. 198 00:17:34,430 --> 00:17:35,973 Một chỗ nghỉ hưu không tệ. 199 00:17:39,602 --> 00:17:40,603 Tôi xin lỗi. 200 00:17:41,270 --> 00:17:42,313 Vì chuyện gì? 201 00:17:44,315 --> 00:17:46,275 Tôi xin lỗi vì kéo anh vào vụ này 202 00:17:47,360 --> 00:17:49,737 Chúng lôi tôi vào vụ này, người anh em à 203 00:17:51,697 --> 00:17:54,200 Không phải anh. Cứ nhớ thế. 204 00:17:55,201 --> 00:17:56,202 Ừ. 205 00:18:29,735 --> 00:18:31,362 Anh chắc chắn muốn làm chứ? 206 00:18:58,264 --> 00:18:59,724 - Layun... - Yên đó. 207 00:19:01,934 --> 00:19:03,436 Đã kiểm tra máy của Horn. 208 00:19:03,519 --> 00:19:08,107 Tìm thấy vài thư từ với Pillar nói đến thuốc RD-4895, 209 00:19:08,190 --> 00:19:10,192 bao gồm thuốc cho lính của Reece. 210 00:19:11,110 --> 00:19:13,321 Pillar biết họ bị u não. 211 00:19:13,404 --> 00:19:16,991 Không chỉ có thế. Ông ta còn nhận tiền cho vụ thử nghiệm này. 212 00:19:17,074 --> 00:19:18,743 FinCEN tìm kỹ bảng vốn hóa. 213 00:19:18,826 --> 00:19:21,454 Global Systems Plus là của Gerald Pillar. 214 00:19:21,537 --> 00:19:24,165 SXA Consulting là của Leonard Howard. 215 00:19:24,957 --> 00:19:27,001 Còn công ty đó là của Bill Cox. 216 00:19:27,084 --> 00:19:30,755 Có các công ty khác liên kết đến Saul Agnon và Marcus Boykin. 217 00:19:30,838 --> 00:19:33,466 Thêm một công ty nữa, Oberon Analytics. 218 00:19:33,549 --> 00:19:35,468 - Của ai? - Không rõ. 219 00:19:36,218 --> 00:19:38,804 Ta báo cấp chỉ huy BỘ TƯ LỆNH, chắc họ biết. 220 00:19:39,430 --> 00:19:40,973 Ta cần giao nó cho NCIS... 221 00:19:41,057 --> 00:19:44,018 Đặc vụ Josh Holder của NCIS từng làm cho Horn, sếp. 222 00:19:44,101 --> 00:19:47,146 Ta cần liên lạc trực tiếp bằng liên lạc viên của ta. 223 00:19:47,229 --> 00:19:49,941 Có các sĩ quan cấp cao. Phải có quy trình chứ. 224 00:19:50,024 --> 00:19:51,776 James Reece ở đây. 225 00:19:52,526 --> 00:19:55,571 Giờ anh ta ở Coronado Và ta có danh sách của anh ta. 226 00:20:00,952 --> 00:20:02,078 Thế là đồng ý? 227 00:20:03,621 --> 00:20:06,540 Dep, cô canh nhà Reece. Thấy gì khả nghi, báo tôi. 228 00:20:06,624 --> 00:20:08,459 - Chuyện gì vậy? - Cậu lo Howard 229 00:20:08,542 --> 00:20:12,338 Kiếm người coi Buranek đi. Mac, cô lo Cox. Phối hợp với cảnh sát. 230 00:20:12,421 --> 00:20:14,131 Đặc vụ, tôi mách cho anh mà. 231 00:20:14,215 --> 00:20:17,677 Ngồi xuống! Nếu gặp may, cô sẽ có cái kết cho bài báo. 232 00:20:23,265 --> 00:20:25,226 Có định nói anh đã làm gì không? 233 00:20:25,309 --> 00:20:27,520 Anh không làm gì cả, thế thôi. 234 00:20:27,603 --> 00:20:29,063 Vậy sao anh chạy trốn? 235 00:20:30,189 --> 00:20:33,150 Đô đốc dính líu một chuyện. Một chuyện... 236 00:20:33,818 --> 00:20:37,321 Một chuyện tồi tệ. Và ông ấy bảo anh bao che. Và anh... 237 00:20:39,323 --> 00:20:43,577 Này, lúc đó anh đã thấy không ổn. Anh chỉ... Gerald tốt với anh, với ta. 238 00:20:44,829 --> 00:20:47,456 Ông ấy giúp đỡ ta, tiến cử anh thăng chức... 239 00:20:47,540 --> 00:20:48,708 Anh dính đến đâu? 240 00:20:48,791 --> 00:20:52,670 Vấn đề không phải thế, Anne Sẽ xứng đáng, chỉ là không phải ở đây. 241 00:20:53,254 --> 00:20:54,839 - Ở Keys sao? - Bố! 242 00:20:54,922 --> 00:20:57,049 Bảo tài xế bố sẽ ra ngay. 243 00:20:59,552 --> 00:21:00,928 Làm ơn, Anne, xin em... 244 00:21:01,012 --> 00:21:03,264 Bố, không phải taxi. Là FBI. 245 00:21:08,144 --> 00:21:11,188 Không sao. Anh lo được. 246 00:21:11,272 --> 00:21:13,149 Được rồi, xin lỗi. Tôi ra đây. 247 00:21:17,778 --> 00:21:21,490 Chỉ đang sắp xếp vài thứ. Tôi giúp được gì, Đặc vụ? 248 00:21:25,286 --> 00:21:27,038 Định đi đâu à, Đại úy? 249 00:21:41,802 --> 00:21:45,723 Hộ tống quân sự cho vài trăm mét đường nhỏ ở Coronado á? 250 00:21:45,806 --> 00:21:49,977 Thật ra là, ngay khi anh rẽ vào căn cứ, là hết thuộc địa phận Coronado. 251 00:22:09,997 --> 00:22:11,749 Một ngày căng quá trời. 252 00:22:11,832 --> 00:22:13,501 Gã SEAL loạn trí nhởn nhơ, 253 00:22:13,584 --> 00:22:17,838 và FBI lại muốn tìm đến chỗ chắc chắn không có hắn. 254 00:22:17,922 --> 00:22:19,882 Là đặc vụ liên bang với lệnh... 255 00:22:19,965 --> 00:22:21,425 Dẹp cái đó đi. 256 00:22:21,509 --> 00:22:25,971 Nghĩ tôi quan tâm mấy tờ giấy dài dòng đóng mộc đó hả? 257 00:22:26,055 --> 00:22:29,100 Tôi không cho phép, anh không được vào nhà của tôi. 258 00:22:32,520 --> 00:22:35,940 Nhưng không sao cả, Đặc vụ. Vì tôi đâu có gì để giấu. 259 00:22:38,234 --> 00:22:41,362 Cho họ vào. Dù gì, họ cũng là đặc vụ liên bang mà. 260 00:22:42,780 --> 00:22:43,948 Đi. Đi nào. 261 00:22:50,121 --> 00:22:51,664 Cần gì cứ lấy, Đặc vụ. 262 00:22:52,873 --> 00:22:54,250 Tôi biết vì sao anh đến 263 00:22:54,834 --> 00:22:58,712 Tôi nghĩ cái này có lẽ sẽ giải đáp mọi thắc mắc cho anh. 264 00:23:00,923 --> 00:23:05,052 Và khi anh nhận ra mình kiếm chuyện nhầm người, 265 00:23:05,761 --> 00:23:09,098 hãy bảo con quỷ cái cử anh đến đi chết mẹ nó đi. 266 00:23:19,400 --> 00:23:20,484 Sao rồi, Mac? 267 00:23:20,985 --> 00:23:22,319 Nhà Howard biến mất. 268 00:23:22,403 --> 00:23:25,948 Hành lý đã sẵn sàng, đặt vé đi Miami, nhưng họ lỡ chuyến bay. 269 00:23:26,031 --> 00:23:29,118 Cox thì không thấy đâu. Đang cố hết sức lần dấu vết. 270 00:23:46,635 --> 00:23:48,679 Tối nay ổn cả chứ, Bill? 271 00:24:01,442 --> 00:24:03,402 JAMES REECE VẪN NHỞN NHƠ 272 00:24:07,823 --> 00:24:11,785 Này. Đâu phải do anh. Chuyện đó đâu ai ngờ. 273 00:24:24,173 --> 00:24:25,132 Cứ giữ tiền thừa 274 00:24:55,704 --> 00:24:57,498 Vậy chuyện sẽ thế nào đây? 275 00:26:23,334 --> 00:26:25,044 Nhớ khúc gỗ Thống Khổ chứ? 276 00:26:25,127 --> 00:26:26,086 Sao? 277 00:26:26,170 --> 00:26:29,882 Tao tìm được một khúc như nó, nặng gần 200 kg khủng khiếp. 278 00:26:29,965 --> 00:26:35,220 Bọn tao từng vác khúc này ở Bãi biển Gator và bị gọi là kẻ bỏ cuộc suốt. Mày nhớ chứ? 279 00:26:36,138 --> 00:26:38,307 - Tay gãy rồi. - Thế hả? 280 00:26:39,725 --> 00:26:41,101 Chắc là đau lắm. 281 00:26:43,020 --> 00:26:44,521 Cậu muốn gì, Reece? 282 00:26:46,482 --> 00:26:47,858 Nói đi, còn ai biết nữa 283 00:26:57,034 --> 00:26:58,619 Pillar bật đèn xanh. 284 00:27:00,120 --> 00:27:03,582 Howard bảo đảm mọi chi tiết, để nó vận hành trót lọt. 285 00:27:03,665 --> 00:27:05,793 Còn bên hậu cần? Y tế? 286 00:27:06,919 --> 00:27:09,254 Mấy người đó chỉ theo lệnh thôi. 287 00:27:10,464 --> 00:27:13,092 Họ nghĩ đang tiêm B-12 cho các cậu. 288 00:27:13,717 --> 00:27:16,720 Chỉ có chúng tôi biết về chuyện thử nghiệm. 289 00:27:20,015 --> 00:27:23,435 Cậu biết khi ta về hưu sẽ được gì rồi đấy. 290 00:27:25,270 --> 00:27:26,772 Cậu cống hiến cả đời, 291 00:27:28,357 --> 00:27:30,484 rồi được lương hưu và cái mái chèo. 292 00:27:31,610 --> 00:27:33,862 "Cảm ơn vì đã phục con mẹ nó vụ". 293 00:27:39,368 --> 00:27:41,328 Mày được ở trong hội huynh đệ. 294 00:27:41,870 --> 00:27:43,622 Được cái đó đấy. 295 00:27:45,582 --> 00:27:47,709 Mày đẩy anh em mình vào chỗ chết 296 00:27:48,460 --> 00:27:53,173 trong đường hầm đầy phân ở một nơi xa tổ quốc. 297 00:27:55,634 --> 00:27:58,470 Gì vậy chứ? Mày không tự ra tay được hả? 298 00:28:02,683 --> 00:28:03,684 Này. 299 00:28:04,685 --> 00:28:07,563 Trong khóa BUDS, không có chuyện một mình vác gỗ. 300 00:28:07,646 --> 00:28:10,649 Lúc nào cũng có anh em bên cạnh ta. 301 00:28:11,942 --> 00:28:14,445 Khi cần đồng đội, thì gọi họ. 302 00:28:16,655 --> 00:28:18,157 Đồng đội mày đâu, Bill? 303 00:28:25,372 --> 00:28:26,665 Mày gánh đi. 304 00:29:36,652 --> 00:29:39,071 Chúa ơi, Reece. Cậu đã làm gì vậy? 305 00:29:39,905 --> 00:29:41,782 - Rồi, Đại úy Howard. - Làm ơn. 306 00:29:43,867 --> 00:29:45,452 Sẵn sàng giúp tôi chứ? 307 00:29:45,536 --> 00:29:48,080 Làm ơn. Tôi chỉ lo giấy tờ thôi, Reece. 308 00:29:50,165 --> 00:29:53,043 Cậu biết tôi mà. James, cậu hiểu tôi mà. Tôi... 309 00:29:53,919 --> 00:29:57,172 Tôi xử lý giấy tờ thôi. Làm ơn, Reece. 310 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 James. 311 00:30:00,551 --> 00:30:01,593 Tôi có gia đình. 312 00:30:02,719 --> 00:30:03,762 Tôi thì từng có. 313 00:30:05,264 --> 00:30:06,515 Ramirez cũng có. 314 00:30:07,391 --> 00:30:09,601 - Cortese cũng có gia đình. - Không. 315 00:30:09,685 --> 00:30:14,940 Donny Mitchell sẽ không thể gặp con mình, vì việc chồng cô làm với đội của tôi. 316 00:30:15,023 --> 00:30:17,943 Hơi muộn để dùng chiêu đó rồi, Đại úy. 317 00:30:18,026 --> 00:30:21,947 Giờ anh có định làm việc tôi đã yêu cầu anh làm không? 318 00:30:24,241 --> 00:30:25,826 Tôi không thể, Reece... 319 00:30:29,788 --> 00:30:30,622 Được rồi. 320 00:30:31,206 --> 00:30:32,791 - Tôi xin lỗi. - Tôi hiểu. 321 00:30:34,001 --> 00:30:35,002 Cảm ơn. 322 00:30:35,711 --> 00:30:39,256 Anh góp phần khiến con tôi chết, giờ tôi sẽ lấy mạng con anh. 323 00:30:39,339 --> 00:30:40,966 Không, Chúa ơi. Không. 324 00:30:41,049 --> 00:30:42,676 - Cậu định làm gì? - Đừng! 325 00:30:42,759 --> 00:30:45,387 - Giữ nó lại! Không, Reece! - Không! 326 00:30:45,470 --> 00:30:47,639 - Dừng lại. Chết tiệt! - Không! 327 00:30:48,307 --> 00:30:49,308 Làm ơn. 328 00:30:53,270 --> 00:30:55,147 Làm ơn. Dừng lại đi. 329 00:30:55,689 --> 00:30:56,857 - Reece. - Đứng lên. 330 00:30:57,357 --> 00:30:59,026 Nào, đứng lên. 331 00:30:59,109 --> 00:31:01,528 Nghe tôi nói đã, làm ơn. Được rồi. 332 00:31:02,821 --> 00:31:04,364 Anh có một cơ hội duy nhất 333 00:31:04,448 --> 00:31:06,867 Giờ tôi đang cho anh cơ hội. 334 00:31:06,950 --> 00:31:08,952 Làm một việc tốt trong đời. 335 00:31:10,078 --> 00:31:14,207 Cứu vợ con anh khỏi chết chìm giữa Thái Bình Dương. Anh làm được mà. 336 00:31:14,291 --> 00:31:15,292 Được. 337 00:31:15,375 --> 00:31:16,627 Anh làm được mà. 338 00:31:22,841 --> 00:31:23,925 Anh sẽ làm chứ? 339 00:31:28,597 --> 00:31:31,141 Có. Tôi sẽ làm. 340 00:31:31,224 --> 00:31:32,434 Tốt lắm. 341 00:31:33,226 --> 00:31:34,269 Chúa ơi, cứu tôi. 342 00:31:39,316 --> 00:31:40,651 Cho Howard thay đồ đi. 343 00:31:42,611 --> 00:31:44,571 Đừng để họ đi khi chưa xong việc. 344 00:31:45,989 --> 00:31:48,116 Khoan, anh định đi đâu? 345 00:31:49,117 --> 00:31:50,118 Nhà. 346 00:31:51,286 --> 00:31:52,788 Anh nói "nhà" là sao? 347 00:31:54,873 --> 00:31:56,041 Tôi phải gặp họ. 348 00:32:36,707 --> 00:32:38,125 Anh muốn gì, Reece? 349 00:32:43,505 --> 00:32:47,259 Tôi không hề muốn cô bị thương. Việc đó không hề là ý của tôi. 350 00:32:49,469 --> 00:32:53,098 Tôi thì thấy anh chẳng làm bất kỳ điều gì anh không muốn. 351 00:32:54,975 --> 00:32:58,103 Chiến tranh có nhiều khía cạnh chẳng đẹp đẽ gì. 352 00:32:58,770 --> 00:33:02,733 Ừ, nhưng anh không ở chiến trường. Anh ở nhà mà. Có khác đấy. 353 00:33:04,067 --> 00:33:05,068 Hết rồi. 354 00:33:39,352 --> 00:33:42,564 Cảm ơn, Trung úy, nếu biết tin gì, chúng tôi sẽ báo. 355 00:33:43,356 --> 00:33:47,319 Cảnh sát Coronado đang phối hợp với Cảnh sát bang thêm lính lên đảo. 356 00:33:48,153 --> 00:33:49,571 Có gì về Đô đốc chưa? 357 00:33:49,654 --> 00:33:54,201 Ghi chú vận chuyển, kết quả thử nghiệm, bình thường. Lão còn sao thêm vài bản. 358 00:33:55,076 --> 00:33:59,748 Sao Pillar lại đưa chứng cứ cho thấy lão bí mật thử nghiệm thuốc trên lính SEAL? 359 00:34:02,876 --> 00:34:04,127 Cái quái gì đây? 360 00:34:10,300 --> 00:34:11,760 Cần chỗ nói chuyện riêng 361 00:34:13,220 --> 00:34:14,930 Tony. Nói chuyện chút. 362 00:34:16,515 --> 00:34:18,475 - Ngồi đi. - Không cần đâu. 363 00:34:19,434 --> 00:34:21,770 Anh là ai và tính chơi tôi gì đây? 364 00:34:22,813 --> 00:34:24,231 Bijan Azad, DCIS. 365 00:34:26,942 --> 00:34:28,068 Ra ngoài chút đi. 366 00:34:33,490 --> 00:34:35,033 Các anh sẽ tạm ngưng. 367 00:34:35,700 --> 00:34:36,618 Gì cơ? 368 00:34:36,701 --> 00:34:39,246 Đội của anh được điều chuyển về vị trí cũ. 369 00:34:39,329 --> 00:34:43,458 FBI điều tra hành động phi pháp ở Lầu Năm Góc, đâu phải ngược lại. 370 00:34:43,542 --> 00:34:44,584 Đúng thế. 371 00:34:44,668 --> 00:34:48,046 Nói thẳng nhé, Đặc vụ, tôi chẳng thích đẩy anh khỏi vụ này 372 00:34:48,129 --> 00:34:50,423 Theo tôi biết, anh làm tốt lắm. 373 00:34:50,924 --> 00:34:52,509 - Anh đã quá đà. - Quá đà? 374 00:34:52,592 --> 00:34:55,679 Lão Đô đốc này thử nghiệm phi pháp trên lính của mình 375 00:34:55,762 --> 00:34:57,889 Nó không phi pháp. Về lý là thế. 376 00:34:57,973 --> 00:34:59,558 Anh đang nói cái này đây. 377 00:35:00,308 --> 00:35:04,229 Pillar có phê duyệt cho phép sử dụng khẩn cấp với thử nghiệm này. 378 00:35:07,315 --> 00:35:11,361 Thử nghiệm này không phải tội ác. Nhưng chúng tôi tin có sự che giấu. 379 00:35:13,363 --> 00:35:15,073 Hai người cứ việc nói chuyện. 380 00:35:23,582 --> 00:35:27,627 Anh giao cho DCIS mọi chứng cứ anh có về Pillar và người của ông ta. 381 00:35:29,880 --> 00:35:31,506 Rồi anh nghỉ phép. 382 00:35:33,216 --> 00:35:34,718 Reece vẫn còn nhởn nhơ. 383 00:35:35,844 --> 00:35:36,970 Nghỉ phép ngắn thôi 384 00:35:37,721 --> 00:35:40,265 Chẳng ai muốn làm khó gì anh trong vụ này. 385 00:35:40,891 --> 00:35:45,270 Washington đã gọi LA. Họ sẽ cử Đội Lùng bắt Đào tẩu của họ tiếp quản. 386 00:35:47,856 --> 00:35:50,400 Vụ này nên giao cho họ ngay từ đầu. 387 00:36:05,415 --> 00:36:07,334 Sao cô lại muốn nó đến thế? 388 00:36:07,417 --> 00:36:08,877 - Muốn gì? - Câu chuyện. 389 00:36:09,794 --> 00:36:14,049 Cô đang cố tạo tên tuổi, hay cô nghĩ nó sẽ tạo nên sự khác biệt? 390 00:36:14,132 --> 00:36:16,801 Không được tham vọng và tin điều mình làm à? 391 00:36:16,885 --> 00:36:18,178 Nếu cô phải lựa chọn. 392 00:36:28,480 --> 00:36:33,068 Năm tôi bốn tuổi, bố tôi quyết định thoát ly Đảng Cộng sản Trung Quốc, 393 00:36:33,652 --> 00:36:35,487 chống lại chế độ Đặng Tiểu Bình 394 00:36:36,321 --> 00:36:39,449 Nên ông gửi tôi, mẹ tôi và anh tôi đến Mỹ. 395 00:36:42,035 --> 00:36:43,411 Tôi không gặp lại ông. 396 00:36:45,622 --> 00:36:49,250 Năm sáu tuổi, tôi đã mất quê hương, 397 00:36:49,334 --> 00:36:51,920 ngôn ngữ, thậm chí cái tên của mình, 398 00:36:52,545 --> 00:36:55,215 tất cả vì bố tin vào chuyện tỏ rõ lập trường. 399 00:36:57,008 --> 00:37:00,553 Nên là, phải, tôi muốn tin rằng sự thật có ý nghĩa. 400 00:37:03,139 --> 00:37:05,684 Nhất là khi David đấu Goliath. 401 00:37:06,351 --> 00:37:09,396 Và Reece là ai? David hay Goliath? 402 00:37:15,694 --> 00:37:17,320 Tôi vẫn đang tìm hiểu. 403 00:37:35,046 --> 00:37:36,715 Hôm nay có chuyện hài lắm. 404 00:37:39,426 --> 00:37:43,596 Chúng tôi biết được Lầu Năm Góc đã duyệt RD-4895. 405 00:37:44,973 --> 00:37:48,977 Thậm chí lạ hơn nữa, có một cổ đông mà FINCen không thể xác định. 406 00:37:49,060 --> 00:37:51,104 Còn một người nữa làm với Horn. 407 00:37:52,397 --> 00:37:53,398 Lầu Năm Góc sao? 408 00:37:57,152 --> 00:37:58,528 Goliath của cô đấy. 409 00:38:02,782 --> 00:38:05,410 Tôi phải đi rồi. Đội của tôi bị tước vụ này. 410 00:38:06,077 --> 00:38:07,287 Còn tôi thì sao? 411 00:38:11,124 --> 00:38:15,128 Viết cho xong bài báo của cô đi, cô Buranek, xong càng sớm càng tốt. 412 00:38:36,149 --> 00:38:39,152 Về nhà đi. Tôi sẽ canh nơi này đến khi bên LA đến. 413 00:38:52,332 --> 00:38:55,835 FBI, đội công nghệ và FinCEN có chứng cứ về việc thanh toán 414 00:38:55,919 --> 00:38:58,213 xảy ra cùng lúc với Gươm Odin, nhưng 415 00:38:58,296 --> 00:39:01,049 lệnh phê duyệt RD4895 có tên Lorraine Hartley. 416 00:39:03,051 --> 00:39:05,678 trị giá 20 triệu đô 417 00:39:19,275 --> 00:39:21,111 - Alô? - Chào Jord, tôi đây. 418 00:39:22,737 --> 00:39:24,405 Tôi có bài về Reece rồi. 419 00:39:24,489 --> 00:39:28,785 Tôi nghe tin rồi. Cho Atlantic chứ gì? Cô gọi để chọc tôi buồn thêm à? 420 00:39:28,868 --> 00:39:30,120 Không, chuyện lớn lắm 421 00:39:30,662 --> 00:39:34,457 Tôi có lệnh cho phép sử dụng khẩn cấp do Bộ trưởng Quốc phòng ký. 422 00:39:34,541 --> 00:39:38,795 Bà ta ra lệnh tiến hành thử nghiệm bí mật khiến Reece và cả đội bị khối u 423 00:39:38,878 --> 00:39:40,130 Chúa ơi. 424 00:39:40,213 --> 00:39:42,465 Hơn nữa, tôi có chứng cứ vụ che đậy 425 00:39:42,549 --> 00:39:45,760 là do Steve Horn chi trả để bảo vệ khoản đầu tư của hắn 426 00:39:45,844 --> 00:39:47,554 Khoan, Bộ trưởng có phần hả? 427 00:39:47,637 --> 00:39:51,766 Có một cổ đông mà FBI không xác định được. Nếu Harley có liên quan, 428 00:39:51,850 --> 00:39:54,602 độc giả sẽ đưa ra kết luận như tôi vậy. 429 00:39:54,686 --> 00:39:57,856 Hoặc ít nhất sẽ ép bà ta phải trả lời về việc đã làm. 430 00:39:59,983 --> 00:40:04,070 Anh nói lợi thế của VoltStreem là tức thời. Đăng sớm được chừng nào? 431 00:40:04,904 --> 00:40:08,366 Gửi đi. Nếu có đủ cả, tôi có thể đăng trong một tiếng. 432 00:40:08,908 --> 00:40:09,909 Chốt. 433 00:40:12,495 --> 00:40:14,455 THỬ NGHIỆM BÍ MẬT & TRẢ BẰNG CỔ PHIẾU: LORRAINE HARTLEY ĐẤU VỚI JAMES REECE 434 00:40:14,539 --> 00:40:15,540 bởi Katie Buranek 435 00:40:17,542 --> 00:40:18,960 Gửi 436 00:40:19,043 --> 00:40:20,712 Đang gửi... 437 00:40:20,795 --> 00:40:22,130 Đã gửi. 438 00:40:51,910 --> 00:40:55,580 Em biết anh thích nó lắm, nhưng chắc nó thành đồ ngủ của em rồi 439 00:40:55,663 --> 00:40:56,748 Anh nghĩ sao? 440 00:40:58,124 --> 00:41:01,711 Anh nghĩ ít ra anh đã có một quyết định đúng đắn trong đời. 441 00:41:04,505 --> 00:41:05,840 Anh chắc chứ? 442 00:41:06,883 --> 00:41:08,927 - Tầm 75%. - Đừng dở hơi chứ. 443 00:41:17,560 --> 00:41:18,728 Em có thai rồi. 444 00:41:22,440 --> 00:41:23,858 Từ nụ hôn vừa rồi á? 445 00:41:24,442 --> 00:41:27,445 - Em nói có thai là sao? - Em có thai rồi. 446 00:41:27,528 --> 00:41:29,572 Nên anh sẽ phải về nhà. 447 00:41:30,156 --> 00:41:31,032 Em chắc chứ? 448 00:41:31,115 --> 00:41:33,243 Tầm 75, 80%. 449 00:41:42,502 --> 00:41:43,503 Anh nhớ em. 450 00:41:53,680 --> 00:41:55,348 Em sẽ là bà mẹ tuyệt vời. 451 00:41:58,476 --> 00:42:01,020 Nếu là con trai, đặt tên Matthew được không? 452 00:42:03,356 --> 00:42:04,399 Matthew à? 453 00:42:06,234 --> 00:42:07,986 Anh thích tên Gunner. 454 00:42:08,069 --> 00:42:09,070 Gunner á? 455 00:42:10,154 --> 00:42:11,698 - Còn con gái? - Gage. 456 00:42:12,448 --> 00:42:13,992 - Con gái tên Gage á? - Ừ. 457 00:42:14,575 --> 00:42:15,618 Lucy thì sao? 458 00:42:18,121 --> 00:42:19,455 Anh thích đấy. Lucy. 459 00:42:34,512 --> 00:42:35,513 James. 460 00:42:41,519 --> 00:42:42,562 Lauren? 461 00:42:52,947 --> 00:42:53,781 James. 462 00:42:54,532 --> 00:42:58,244 Họ gọi báo các nhà khác cả đêm. Đã có chuyện gì? 463 00:42:58,953 --> 00:42:59,954 Nói em nghe. 464 00:43:00,621 --> 00:43:01,622 Bố ơi. 465 00:43:05,335 --> 00:43:06,502 Đi nào. 466 00:43:07,962 --> 00:43:09,130 Bố muốn đến không? 467 00:43:09,797 --> 00:43:13,426 Anh biết đấy họ chỉ báo em là anh bị chấn động não, 468 00:43:13,509 --> 00:43:14,802 và anh phải nghỉ ngơi 469 00:43:14,886 --> 00:43:15,928 Đi nào. 470 00:43:20,558 --> 00:43:21,392 Con thương bố. 471 00:43:21,476 --> 00:43:24,771 Đem họ về! Đem họ về! Bên trái! Hắn ở bên trái! 472 00:43:32,737 --> 00:43:33,905 Tôi tới đây! 473 00:43:35,448 --> 00:43:36,449 Đi! 474 00:43:39,077 --> 00:43:40,036 Donny, không! 475 00:43:43,081 --> 00:43:45,291 Bố ơi. Bố ơi. 476 00:43:46,459 --> 00:43:47,668 Chuyện ổn cả chứ? 477 00:43:47,752 --> 00:43:50,880 Này! Tập trung vào! Tỉnh lại đi! 478 00:43:56,094 --> 00:43:57,512 Anh đã nói là anh nghỉ. 479 00:43:58,971 --> 00:44:01,766 Từ ba đợt triển khai trước. Ba đợt rồi đấy. 480 00:44:01,849 --> 00:44:05,103 - Anh không nói chuyện đó nổi. - Em bảo gì với Lucy đây? 481 00:44:05,186 --> 00:44:08,022 - Anh muốn em nói gì? - Nói sự thật. 482 00:44:08,856 --> 00:44:11,734 Anh ở đó chiến đấu cho em và cho con. 483 00:44:11,818 --> 00:44:13,611 Ta đều biết đó là điều vớ vẩn. 484 00:44:13,694 --> 00:44:16,572 Khi anh ở đó, anh chiến đấu cho anh. 485 00:44:20,368 --> 00:44:21,661 Lauren, quay lại đi. 486 00:44:24,539 --> 00:44:26,791 "Chẳng có cảnh nào đẹp hơn thế, 487 00:44:27,542 --> 00:44:30,545 nhưng chẳng có ai xem, ngoại trừ một cậu bé, 488 00:44:30,628 --> 00:44:32,713 đang đăm đăm nhìn cửa sổ. 489 00:44:33,339 --> 00:44:37,593 Cậu ấy có vô số lần xuất thần mà những đứa trẻ khác chẳng đời nào có, 490 00:44:37,677 --> 00:44:40,888 nhưng cậu ấy nhìn qua cửa sổ tìm một niềm vui duy nhất 491 00:44:40,972 --> 00:44:43,474 mà cậu ấy bị cấm vĩnh viễn". 492 00:44:46,853 --> 00:44:49,147 Chương 17. "Khi Wendy lớn lên..." 493 00:44:50,773 --> 00:44:54,402 - Bố, con thắng giải đánh vần rồi. - Cởi giày đã, Lucy. 494 00:44:54,485 --> 00:44:56,863 Bố đã bảo gì nào? Luyện tập sẽ hoàn hảo. 495 00:44:57,697 --> 00:44:59,699 Giỏi lắm! Con yêu, con có cúp rồi. 496 00:44:59,782 --> 00:45:01,742 Từ cuối cùng là "biến mất". 497 00:45:02,743 --> 00:45:06,497 Bạn gái kia đánh vần không được. Nhưng con thì biết. 498 00:45:06,581 --> 00:45:07,665 Dĩ nhiên con biết. 499 00:45:11,252 --> 00:45:12,462 Biến mất. 500 00:45:13,671 --> 00:45:14,672 B... 501 00:45:15,840 --> 00:45:16,841 I... 502 00:45:18,384 --> 00:45:19,385 Ê... 503 00:45:20,553 --> 00:45:21,637 N... 504 00:45:21,721 --> 00:45:23,014 Nào, ta phải đi thôi. 505 00:45:23,556 --> 00:45:24,557 M... 506 00:45:25,725 --> 00:45:26,726 Â... 507 00:45:27,894 --> 00:45:28,895 T... 508 00:45:29,353 --> 00:45:30,354 Biến... 509 00:45:47,163 --> 00:45:48,414 Này. 510 00:45:48,498 --> 00:45:49,874 Con bé gần ngủ rồi. 511 00:46:18,861 --> 00:46:21,531 Threema Katie Tin nhắn 512 00:46:21,614 --> 00:46:27,620 HARTLEY DUYỆT NÓ. 513 00:47:15,376 --> 00:47:19,130 Không, ngày mai đội ba lên đường. Tôi muốn tiễn họ. 514 00:47:28,472 --> 00:47:29,599 Ra ngoài chút đi. 515 00:47:31,267 --> 00:47:33,227 Nói chuyện xong, tôi sẽ gọi cậu. 516 00:47:40,276 --> 00:47:42,069 Tôi gọi cho anh mấy tiếng rồi. 517 00:47:42,153 --> 00:47:45,865 Anh không biết hôm nay bão lốc loạn thế nào à? 518 00:47:47,908 --> 00:47:49,660 Tôi cũng cảm nhận được, sếp. 519 00:47:53,998 --> 00:47:58,377 Harley cố biến ta thành vật tế thần, nhưng tôi đã dùng thứ anh đưa. 520 00:48:01,922 --> 00:48:06,427 Anh còn chiêu gì nữa? Ta cần gì đó. Ai biết con mụ đó đang làm gì. 521 00:48:08,554 --> 00:48:09,597 Gì đây? 522 00:48:18,230 --> 00:48:19,440 Gọi ông đấy, sếp. 523 00:48:25,237 --> 00:48:26,072 Tôi nghe. 524 00:48:26,781 --> 00:48:27,907 Đô đốc Pillar. 525 00:48:30,785 --> 00:48:33,412 Suốt cả binh nghiệp, ông được an toàn, 526 00:48:34,163 --> 00:48:36,290 trốn sau mấy bức tường, 527 00:48:37,208 --> 00:48:39,377 cử những người lính khác đi thay ông 528 00:48:41,295 --> 00:48:44,965 Nay tôi nhận ra con gái tôi còn thấy nhiều chiến trận hơn ông. 529 00:48:48,594 --> 00:48:50,971 Và tôi nghĩ mình nên chỉnh đốn chuyện đó 530 00:48:51,055 --> 00:48:52,973 Nghĩ mình giỏi lắm hả, con trai? 531 00:48:54,100 --> 00:48:55,601 Nghĩ mình đặc biệt hả? 532 00:48:56,143 --> 00:48:57,978 Cậu chẳng là gì cả. 533 00:48:58,396 --> 00:49:02,108 Cậu chỉ là làn khói tan nhanh sau cánh phản lực. 534 00:49:02,900 --> 00:49:04,110 Thật thế hả? 535 00:49:06,195 --> 00:49:09,323 Trong mìn Claymore, có 700 viên bi. 536 00:49:10,574 --> 00:49:13,035 Nếu có hai quả như thế hướng vào ông, 537 00:49:13,119 --> 00:49:17,957 nghĩa là có 1.400 viên bi. 1.400 đấy. 538 00:49:18,541 --> 00:49:22,920 Một trăm viên cho mỗi lính SEAL mà ông đã giết. 539 00:49:24,171 --> 00:49:25,798 Cậu đang nói quái gì thế? 540 00:49:31,053 --> 00:49:32,930 Tôi không có lựa chọn khác, sếp 541 00:49:41,689 --> 00:49:43,357 Reece. Trung tá! 542 00:49:45,234 --> 00:49:46,485 Đừng làm thế! 543 00:49:47,528 --> 00:49:48,779 Rõ chứ? 544 00:49:48,863 --> 00:49:50,239 Cậu phải dừng... 545 00:49:56,120 --> 00:49:59,623 Chuyện này vượt quá BỘ TƯ LỆNH. Cậu biết thế, phải chứ? 546 00:50:00,624 --> 00:50:03,961 Giờ tôi cho cậu biết ai dính líu, nhưng nếu tôi chết... 547 00:50:05,463 --> 00:50:06,672 nếu tôi chết... 548 00:50:10,176 --> 00:50:11,177 cậu sẽ không biết 549 00:50:11,260 --> 00:50:14,972 Ồ, cứ cho là, vì cuộc nói chuyện, Đô đốc à, 550 00:50:16,307 --> 00:50:17,808 tôi đã biết rồi đi. 551 00:50:24,315 --> 00:50:27,234 KẺ PHẢN BỘI HOWARD 552 00:50:40,956 --> 00:50:42,291 Có ai thấy không? 553 00:50:42,374 --> 00:50:46,629 Báo cáo có vụ nổ ở góc tây bắc căn cứ. BỘ TƯ LỆNH bị nổ. Tầng trên cùng. 554 00:50:46,712 --> 00:50:49,256 Phong tỏa nó. Từng tầng một, từng tầng một. 555 00:51:01,811 --> 00:51:04,647 Reece ở căn cứ hả? Có ai thấy anh ta không? 556 00:51:05,773 --> 00:51:09,860 Là văn phòng Đô đốc. Nổ do bom. Có thể là kích nổ từ xa. 557 00:52:02,621 --> 00:52:03,622 Reece! 558 00:52:30,149 --> 00:52:33,235 Này! Khoan, tôi biết chuyện của anh rồi. 559 00:52:33,319 --> 00:52:36,113 Tôi biết chuyện của anh. Biết họ đã làm gì anh. 560 00:52:36,196 --> 00:52:37,698 Anh không nên ở đây. 561 00:52:37,781 --> 00:52:41,160 Biết lý do họ giết gia đình anh Từ từ! Có chứng cứ từ Horn 562 00:52:43,829 --> 00:52:45,122 Và Pillar. 563 00:52:46,373 --> 00:52:47,625 Chúng tôi có chúng. 564 00:52:49,585 --> 00:52:52,171 Đến lúc anh giao chuyện này cho công lý rồi. 565 00:52:54,757 --> 00:52:56,133 Tôi là công lý. 566 00:53:01,388 --> 00:53:02,389 Tôi không thể. 567 00:53:04,767 --> 00:53:06,727 Không thể để anh tiếp tục làm thế 568 00:53:35,506 --> 00:53:37,216 Tôi không nhắc lại đâu. 569 00:53:39,593 --> 00:53:40,844 Đừng cản tôi đòi nợ. 570 00:54:12,626 --> 00:54:15,337 - Sao? - Sao vậy? Cả tiếng rồi. 571 00:54:15,421 --> 00:54:17,256 Hỏi cô thì có. Tôi đang chờ. 572 00:54:18,215 --> 00:54:21,093 - Là sao? - Mạng internet là thế mà. 573 00:54:21,176 --> 00:54:24,138 Cô phải gửi bài, tôi mới đăng được chứ. 574 00:54:25,305 --> 00:54:26,557 Tôi gửi rồi mà. 575 00:54:27,224 --> 00:54:30,269 Đến: Jordan Groff - Bài báo 576 00:54:30,936 --> 00:54:31,854 Không, chưa gửi 577 00:54:36,525 --> 00:54:37,985 Jordan, tôi phải đi rồi. 578 00:54:38,068 --> 00:54:41,572 Không, Katie, đừng làm thế với tôi nữa... trời ạ. 579 00:55:10,100 --> 00:55:13,479 Tôi đã đọc bài báo của cô, cô Buranek. Một bài thứ dữ đấy. 580 00:55:18,233 --> 00:55:20,110 Không may là nó sai rồi. 581 00:55:23,989 --> 00:55:27,159 Nếu cô muốn đi, chúng tôi không bám theo đâu. 582 00:55:28,285 --> 00:55:32,206 Nhưng cô là nhà báo quá giỏi, chẳng đời nào in một bài báo nửa vời. 583 00:55:34,541 --> 00:55:36,043 Nếu muốn biết sự thật... 584 00:55:38,337 --> 00:55:39,379 Toàn bộ sự thật, 585 00:55:40,172 --> 00:55:42,424 tôi sẵn sàng cho cô phỏng vấn. 586 00:55:44,093 --> 00:55:45,344 Nếu cô muốn. 587 00:57:33,785 --> 00:57:35,787 Biên dịch: John Thai Hoa 588 00:57:35,871 --> 00:57:37,873 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong