1 00:00:53,262 --> 00:00:55,514 ‫قائمة الموتى‬ 2 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 ‫لا يا "ريس"، انتظر. يا إلهي، لا. لا تفعل يا "ريس".‬ 3 00:01:10,070 --> 00:01:12,281 ‫- ماذا تفعل؟ اللعنة! - لا تفعل!‬ 4 00:01:12,406 --> 00:01:18,412 ‫"الإرهاب في (كورونادو)"‬ 5 00:01:28,964 --> 00:01:34,553 ‫"الإرهاب في (كورونادو)"‬ 6 00:02:43,038 --> 00:02:44,039 ‫نعم.‬ 7 00:02:45,875 --> 00:02:47,042 ‫جيد.‬ 8 00:02:47,877 --> 00:02:49,712 ‫حسناً. أنا مدين لك.‬ 9 00:02:58,053 --> 00:02:59,471 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 10 00:03:01,557 --> 00:03:02,600 ‫هل أبدو في حالة مزرية؟‬ 11 00:03:04,476 --> 00:03:05,394 ‫لا يروق لك ذلك؟‬ 12 00:03:07,229 --> 00:03:10,149 ‫تبدو كـ"باتريك سويزي" الذي يعيش في شاحنته.‬ 13 00:03:15,070 --> 00:03:17,489 ‫"هارتلي" هبطت في الشمال، بالمناسبة.‬ 14 00:03:19,533 --> 00:03:21,076 ‫مكانها في جزيرة "أوركاس"؟‬ 15 00:03:21,869 --> 00:03:23,621 ‫لقد تخلصت للتو من إدارة البحث الجنائي.‬ 16 00:03:24,914 --> 00:03:26,332 ‫لحساب من، الاستخبارات؟‬ 17 00:03:26,874 --> 00:03:27,917 ‫خمن تخميناً آخر.‬ 18 00:03:28,459 --> 00:03:31,879 ‫"تالوس". العقد مع 12 رجلاً. وربما أكثر من ذلك.‬ 19 00:03:34,423 --> 00:03:35,674 ‫إنها تعلم أنني قادم.‬ 20 00:03:36,216 --> 00:03:37,259 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 21 00:03:38,510 --> 00:03:39,428 ‫هل يهم؟‬ 22 00:03:41,764 --> 00:03:44,683 ‫اللعنة، لا، لا يهم. لا يهم بعد.‬ 23 00:04:46,495 --> 00:04:47,830 ‫هل تمانعين إذا سجلت هذا؟‬ 24 00:04:49,748 --> 00:04:51,625 ‫بالطبع لا. لهذا السبب أنت هنا.‬ 25 00:04:51,709 --> 00:04:53,752 ‫نعم. لإظهار الحقائق.‬ 26 00:04:54,253 --> 00:04:55,546 ‫تبدين متشككة.‬ 27 00:04:56,672 --> 00:04:59,466 ‫لقد استخدمت الموارد الحكومية لمنع تحقيقي الصحفي.‬ 28 00:04:59,550 --> 00:05:00,968 ‫أنا متشككة للغاية.‬ 29 00:05:01,051 --> 00:05:03,512 ‫قصتك كانت خطأ يا آنسة "بورنيك".‬ 30 00:05:04,013 --> 00:05:05,389 ‫بل تشهيرية، في الواقع.‬ 31 00:05:05,973 --> 00:05:07,349 ‫قبل أن تنشريها بالجرائد،‬ 32 00:05:07,433 --> 00:05:11,395 ‫يجب أن تفهمي الترتيب الحقيقي للأحداث مثلما حدثت.‬ 33 00:05:11,478 --> 00:05:14,064 ‫كل شيء في تحقيقي الصحفي له ما يؤكده.‬ 34 00:05:14,148 --> 00:05:16,817 ‫لدي وثائق من "ستيف هورن"، الأدميرال "بيلار"...‬ 35 00:05:16,900 --> 00:05:19,278 ‫لا أنكر أن لديك الحقائق الصحيحة.‬ 36 00:05:19,361 --> 00:05:21,405 ‫أنت تستخلصين الاستنتاجات الخاطئة.‬ 37 00:05:22,531 --> 00:05:26,535 ‫الآن، في قصتك، تشيرين إلى شركة تُستخدم كغطاء، "أوبيرون أناليتيكس"،‬ 38 00:05:27,202 --> 00:05:30,414 ‫وأنت تلمحين إلى أنني المستفيدة التي لم يُذكر اسمها.‬ 39 00:05:31,040 --> 00:05:31,874 ‫أنا لست كذلك.‬ 40 00:05:32,541 --> 00:05:35,335 ‫لم أتلق أي دفعة من "ستيف هورن" أو أي شخص آخر.‬ 41 00:05:36,211 --> 00:05:38,839 ‫من الصعب تصديق ذلك، بالنظر إلى حقيقة‬ 42 00:05:38,922 --> 00:05:41,425 ‫أن كل متآمر قبض الثمن في عملية التستر.‬ 43 00:05:41,925 --> 00:05:44,053 ‫لم أتآمر يا آنسة "بورنيك".‬ 44 00:05:44,136 --> 00:05:47,973 ‫لقد تصرفت وفقاً للسلطة المخولة لي من قبل البنتاغون.‬ 45 00:05:49,016 --> 00:05:53,479 ‫لقد اختبرت دواء غير مرخص على فصيلة كاملة من قوات البحرية.‬ 46 00:05:53,562 --> 00:05:54,897 ‫أنا بدأت هذا الاختبار.‬ 47 00:05:55,606 --> 00:05:59,318 ‫لكن لم يكن لي أي دور في عملية التستر، ولم أفعل ذلك من أجل الربح.‬ 48 00:06:00,486 --> 00:06:01,487 ‫لماذا إذاً؟‬ 49 00:06:02,780 --> 00:06:04,573 ‫لماذا اختبار "آر دي-4895"؟‬ 50 00:06:05,074 --> 00:06:09,078 ‫مهدت سياساتي الطريق لسحب القوات في "العراق" و"أفغانستان".‬ 51 00:06:09,828 --> 00:06:13,832 ‫ولكن بالنسبة إلى عملائنا الخاصين، كان ذلك يعني عمليات نشر أطول، وضغط أكبر.‬ 52 00:06:14,291 --> 00:06:15,459 ‫المزيد من الصدمات.‬ 53 00:06:15,542 --> 00:06:20,089 ‫وهي قضية يحتم عليّ التزامي الأخلاقي والمهني معالجتها.‬ 54 00:06:20,172 --> 00:06:23,008 ‫لكن أذون الاستخدام في حالات الطوارئ تُستخدم لحل المشاكل الحادة.‬ 55 00:06:24,343 --> 00:06:27,096 ‫لمنع الخسائر الوشيكة والكارثية في الأرواح.‬ 56 00:06:27,721 --> 00:06:32,643 ‫في المتوسط، ما بين 17 و22 من قدامى المحاربين ينتحرون كل يوم.‬ 57 00:06:33,727 --> 00:06:36,063 ‫وإن أضفت من ينتحرون وهم في الخدمة النشطة،‬ 58 00:06:36,146 --> 00:06:40,025 ‫فهذا يعادل ضعفي عدد ضحايا الـ11 من سبتمبر كل عام.‬ 59 00:06:40,109 --> 00:06:43,529 ‫وإذا لم تكن هذه خسارة كارثية، فأنا لا أعرف ما هي الخسارة الكارثية.‬ 60 00:06:45,155 --> 00:06:48,283 ‫وأورام الدماغ في فصيلة كاملة من قوات البحرية...‬ 61 00:06:49,326 --> 00:06:50,911 ‫هل هذا كارثي؟‬ 62 00:06:51,578 --> 00:06:53,956 ‫كان الأدميرال "بيلار" يرسل لي تقارير طبية دائماً.‬ 63 00:06:54,039 --> 00:06:56,333 ‫لم يكن لدي أي سبب للتشكيك في محتواها.‬ 64 00:06:58,836 --> 00:07:00,963 ‫إذاً لم يكن لديك علم بأمر الأورام.‬ 65 00:07:01,046 --> 00:07:04,800 ‫لم أكن أعرفها حتى رأيتك تواجهين "هورن" بشأن الأخبار في "سان فرانسيسكو".‬ 66 00:07:05,551 --> 00:07:09,596 ‫لم يكن ما تصرخين به يعني شيئاً لبقية العالم.‬ 67 00:07:09,680 --> 00:07:11,640 ‫بالنسبة إليّ، كانت لحظة كاشفة.‬ 68 00:07:12,182 --> 00:07:14,518 ‫وعندما أدركت أن "هورن" وعصابته السرية‬ 69 00:07:14,601 --> 00:07:17,521 ‫دبروا عملية "سيف (أودين)" كغطاء،‬ 70 00:07:17,604 --> 00:07:20,566 ‫بدأت تحقيقاً تابعاً لدائرة التحقيقات الجنائية بوزارة الدفاع.‬ 71 00:07:22,067 --> 00:07:24,153 ‫كنت مستاءة من الأمر بقدر ما أنت مستاءة.‬ 72 00:07:27,406 --> 00:07:28,365 ‫بل أكثر.‬ 73 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 ‫سيدتي الوزيرة؟‬ 74 00:07:34,037 --> 00:07:37,833 ‫سأصحبك إلى مرفق المعلومات الحساسة المقسمة. لديك مكالمة مع هيئة الأركان المشتركة.‬ 75 00:07:38,542 --> 00:07:39,585 ‫أشكرك.‬ 76 00:07:41,920 --> 00:07:43,422 ‫سنواصل حديثنا لاحقاً.‬ 77 00:07:44,214 --> 00:07:46,925 ‫في غضون ذلك، ثبتي لنفسك مركزاً دائماً في الجناح الشرقي،‬ 78 00:07:47,009 --> 00:07:48,886 ‫ربما بعيداً عن النافذة.‬ 79 00:07:50,095 --> 00:07:53,307 ‫أو اذهبي وانشري ما أعطيته لك. لأنه...‬ 80 00:07:55,392 --> 00:07:56,560 ‫الحقيقة.‬ 81 00:08:54,534 --> 00:08:56,203 ‫حواجز الطرق ونقاط التفتيش؟‬ 82 00:08:57,496 --> 00:08:59,206 ‫تعرف "لوس أنجلوس" دائماً ما هو الأفضل.‬ 83 00:09:00,207 --> 00:09:02,459 ‫هل رأيت أن عائلة "هاورد" تعرفت على "بين إدواردز"؟‬ 84 00:09:02,960 --> 00:09:05,504 ‫نعم، تحرينا عنه. إنه زميل ببرنامج تدريب البحرية.‬ 85 00:09:06,630 --> 00:09:08,882 ‫إنه ينتمي للاستخبارات المركزية. الفرع الأرضي.‬ 86 00:09:09,549 --> 00:09:11,969 ‫لقد كان يُظن أنه مات، حتى الآن.‬ 87 00:09:12,678 --> 00:09:14,137 ‫تخلصت "هارتلي" من البحث الجنائي.‬ 88 00:09:14,721 --> 00:09:18,976 ‫وذهبت للعمل مع مقاولي "تالوس" وتركت "ريس" يتابع بلا أي رقابة.‬ 89 00:09:20,602 --> 00:09:21,853 ‫ستقتله.‬ 90 00:09:22,771 --> 00:09:24,606 ‫وتحكي أي قصة تريدها.‬ 91 00:09:24,690 --> 00:09:26,817 ‫على الأقل ينتهي الأمر أخيراً. أليس كذلك؟‬ 92 00:09:28,819 --> 00:09:30,570 ‫نعم، ولكن ليس بشروطنا.‬ 93 00:09:36,410 --> 00:09:39,454 ‫عندما غادرت "كوانتيكو"، كان بإمكاني تحديد مساري.‬ 94 00:09:40,038 --> 00:09:43,166 ‫اخترت الهاربين، لأنني أحببت البساطة.‬ 95 00:09:43,250 --> 00:09:46,086 ‫ليس عليك أن تثبتي الدافع أو النية، فقط الإمساك به.‬ 96 00:09:46,169 --> 00:09:47,879 ‫إنه مذنب وإلا لما هرب.‬ 97 00:09:51,967 --> 00:09:54,594 ‫لكن الرجل الذي كنا نطارده هو الضحية.‬ 98 00:09:55,595 --> 00:09:58,307 ‫الأشخاص الذين يسعى "ريس" خلفهم جاهداً مذنبون بالتأكيد.‬ 99 00:09:58,932 --> 00:09:59,933 ‫ماذا؟‬ 100 00:10:00,851 --> 00:10:03,437 ‫هل نؤيد "ريس" الآن، أم...‬ 101 00:10:04,771 --> 00:10:05,605 ‫لا.‬ 102 00:10:07,107 --> 00:10:08,233 ‫لا، سنقبض عليهم جميعهم.‬ 103 00:10:09,401 --> 00:10:12,487 ‫نقبض؟ نحن موقوفان مؤقتاً.‬ 104 00:10:13,780 --> 00:10:14,990 ‫لقد أجريت بعض المكالمات.‬ 105 00:10:16,533 --> 00:10:18,827 ‫هناك آخرون يريدون فرصة أخرى.‬ 106 00:10:20,829 --> 00:10:23,373 ‫هل أنت على استعداد لإفساد مستقبل مهني جيد للقيام بذلك؟‬ 107 00:10:33,258 --> 00:10:38,055 ‫"للمساعدة في بحثك. أنا كتاب مفتوح. (لورين)"‬ 108 00:10:42,309 --> 00:10:45,979 ‫"كشف حساب مصرفي"‬ 109 00:10:54,738 --> 00:10:57,657 ‫"أنا مع (هارتلي). أعلم أنك قادم. لكن أرجوك توقف. أنا بحاجة إلى وقت.‬ 110 00:10:57,741 --> 00:11:00,952 ‫ربما ليست لدي القصة الكاملة."‬ 111 00:11:31,400 --> 00:11:34,069 ‫تعرف، لا يمكنني تحمّل هذه الموسيقى الآن.‬ 112 00:11:34,152 --> 00:11:36,488 ‫لا يمكنك "تحمّلها"؟ حسناً.‬ 113 00:11:39,991 --> 00:11:40,992 ‫حسناً.‬ 114 00:11:41,618 --> 00:11:42,577 ‫هذه؟‬ 115 00:11:46,415 --> 00:11:47,666 ‫ها أنت ذا.‬ 116 00:11:49,960 --> 00:11:51,211 ‫هذه أغنية جيدة.‬ 117 00:11:56,883 --> 00:11:58,844 ‫هل عيناي تخدعانني الآن؟‬ 118 00:12:00,762 --> 00:12:01,972 ‫هل كانت تلك ابتسامة؟‬ 119 00:12:02,681 --> 00:12:05,392 ‫أعني، بالكاد أتذكر أنك كنت تبتسم، ولكن...‬ 120 00:12:06,768 --> 00:12:10,105 ‫للحظة، اعتقدت أن كلينا يفقد الذاكرة.‬ 121 00:12:17,863 --> 00:12:18,864 ‫من هذا؟‬ 122 00:12:19,781 --> 00:12:21,116 ‫إنها الصحفية.‬ 123 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 ‫إنها على الجزيرة.‬ 124 00:12:25,787 --> 00:12:27,372 ‫نعم، بالطبع هي كذلك.‬ 125 00:12:28,915 --> 00:12:31,585 ‫وزيرة الدفاع لديها درعها البشري الآن.‬ 126 00:12:32,919 --> 00:12:34,671 ‫كم من الوقت حتى نصل إلى الساحل؟‬ 127 00:12:37,174 --> 00:12:38,467 ‫ساعتين أو ثلاث.‬ 128 00:12:40,343 --> 00:12:44,014 ‫السؤال هو، هل سيكون هناك قارب ينتظرنا؟‬ 129 00:12:44,097 --> 00:12:46,224 ‫قال إنه سيكون هناك. سيكون هناك.‬ 130 00:12:48,977 --> 00:12:49,978 ‫أشك في ذلك.‬ 131 00:12:51,062 --> 00:12:52,314 ‫"رايف هاستينغز".‬ 132 00:12:53,440 --> 00:12:56,735 ‫يمكنني أن أعيش ألف سنة ولا أستطيع أن أفهم‬ 133 00:12:56,818 --> 00:12:58,778 ‫كيف تثق بهذا الوغد.‬ 134 00:13:01,781 --> 00:13:03,783 ‫حسناً، ما زلت أثق بك، أليس كذلك؟‬ 135 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 ‫"بين".‬ 136 00:13:16,171 --> 00:13:17,506 ‫اللعنة.‬ 137 00:13:19,382 --> 00:13:20,509 ‫تباً.‬ 138 00:13:35,106 --> 00:13:36,983 ‫لدينا 3 أو 4 سيارات "تشارجر".‬ 139 00:13:38,193 --> 00:13:40,237 ‫وسيارتان "تاهو". ودراجتان.‬ 140 00:13:40,737 --> 00:13:43,031 ‫و8 رجال شرطة.‬ 141 00:13:45,700 --> 00:13:47,410 ‫لا يسعنا التغلب عليهم.‬ 142 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 ‫ولن نقدم على ذلك.‬ 143 00:13:51,998 --> 00:13:53,083 ‫ليس لدينا مخرج.‬ 144 00:13:54,501 --> 00:13:55,710 ‫لا غطاء.‬ 145 00:13:57,754 --> 00:13:58,797 ‫أنا معك.‬ 146 00:14:00,674 --> 00:14:03,426 ‫سنمر منها. يجب أن نفعل.‬ 147 00:14:13,311 --> 00:14:15,480 ‫صباح الخير أيها الضابط. كيف الحال؟‬ 148 00:14:16,398 --> 00:14:17,941 ‫رخصة القيادة، من فضلك.‬ 149 00:14:18,483 --> 00:14:19,901 ‫نعم، بالطبع.‬ 150 00:14:22,821 --> 00:14:25,949 ‫أين هي؟ ثانية واحدة هنا.‬ 151 00:14:33,832 --> 00:14:35,709 ‫إلى أين تتجه يا سيد "آدمز"؟‬ 152 00:14:35,792 --> 00:14:37,794 ‫إلى "باسيفيك سيتي" يا سيدي.‬ 153 00:14:38,378 --> 00:14:42,507 ‫تقول الشائعات إن أمواج الشمال تناديني.‬ 154 00:14:51,224 --> 00:14:53,685 ‫هل تمانع إذا ألقينا نظرة في الخلف؟ فحص روتيني.‬ 155 00:15:03,778 --> 00:15:04,863 ‫فتّش كما يحلو لك.‬ 156 00:15:13,663 --> 00:15:14,664 ‫صباح الخير.‬ 157 00:15:17,792 --> 00:15:19,628 ‫هل تعيش في السيارة يا سيدي؟‬ 158 00:15:20,211 --> 00:15:23,423 ‫من وقت لآخر يا سيدتي. أقود إلى حيث تناديني الأمواج.‬ 159 00:15:23,965 --> 00:15:26,718 ‫التحقق من الهوية. "كاليفورنيا".‬ 160 00:15:26,801 --> 00:15:30,805 ‫أ-8-8-8-4-2-1-0.‬ 161 00:16:10,428 --> 00:16:13,723 ‫سيدي، أنا أعرف ما هذا.‬ 162 00:16:16,142 --> 00:16:19,813 ‫وصلني هذا التنبيه على هاتفي في طريقي إلى هنا.‬ 163 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 ‫أعني، من يختطف سيدة عجوز كهذه؟‬ 164 00:16:24,192 --> 00:16:28,571 ‫هل ستجري وتشتغل الصديريات للجميع...‬ 165 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 ‫سيد "آدمز"، هل يمكننا المتابعة في صمت؟‬ 166 00:16:35,036 --> 00:16:36,204 ‫بالطبع.‬ 167 00:16:37,372 --> 00:16:39,582 ‫7-ل-4-2.‬ 168 00:16:40,083 --> 00:16:42,419 ‫لم أجد أي معلومات تخصها. هلا تحققت من الهوية؟‬ 169 00:16:42,919 --> 00:16:46,756 ‫اللقب "آدمز"، والاسم "شين". ذكر أبيض.‬ 170 00:16:47,632 --> 00:16:51,136 ‫تاريخ الميلاد، 22 يوليو 1984.‬ 171 00:16:56,474 --> 00:16:59,227 ‫7-ل-4-2. لا يوجد أي شيء يخص الهوية.‬ 172 00:16:59,310 --> 00:17:02,439 ‫لا توجد أوامر ضبط وإحضار باسم "شين آدمز".‬ 173 00:17:03,273 --> 00:17:05,483 ‫7-ل-42، عُلم.‬ 174 00:17:06,735 --> 00:17:09,320 ‫لا سوابق تخص الهوية. ماذا عن السيارة؟‬ 175 00:17:17,036 --> 00:17:18,163 ‫لم أجد شيئاً.‬ 176 00:17:32,844 --> 00:17:33,970 ‫طاب يومك.‬ 177 00:17:35,138 --> 00:17:36,181 ‫صحبتك السلامة.‬ 178 00:17:39,726 --> 00:17:42,562 ‫"بيكر" 23، لا يوجد شيء في الأشعة السينية لـ797،‬ 179 00:17:42,645 --> 00:17:45,315 ‫ليس مطلوباً، أو له أوامر استدعاء، ويمكن الإفراج عنه.‬ 180 00:17:46,149 --> 00:17:48,151 ‫تفضل، لا يوجد شيء. يمكنك المرور.‬ 181 00:17:49,110 --> 00:17:50,528 ‫تفضل. لا يوجد شيء.‬ 182 00:18:03,750 --> 00:18:05,919 ‫أفترض أن بياناتي المالية كانت مفيدة؟‬ 183 00:18:06,669 --> 00:18:09,088 ‫بصفتي وزيرة الدفاع، أنا ملزمة بإعلانها كل عام.‬ 184 00:18:09,172 --> 00:18:11,633 ‫سيكون من الصعب إخفاء 20 مليون دولار.‬ 185 00:18:12,467 --> 00:18:14,093 ‫صعب، لكن ليس مستحيلاً.‬ 186 00:18:14,177 --> 00:18:16,971 ‫أود الوصول إلى سجل مهمة "سيف (أودين)".‬ 187 00:18:17,764 --> 00:18:20,433 ‫سأرسله إلى غرفتك. أي شيء آخر؟‬ 188 00:18:21,226 --> 00:18:23,102 ‫لم ننته من تحقيقنا الصحفي.‬ 189 00:18:28,525 --> 00:18:31,861 ‫إلى أي مدى أنت على علم بتاريخ والدي؟‬ 190 00:18:31,945 --> 00:18:33,613 ‫لقد قرأت سيرتك الذاتية.‬ 191 00:18:34,364 --> 00:18:38,868 ‫أعرف أنه جنى ثروته من أعمال التحطيب. وأنه خدم في "كوريا" و"فيتنام".‬ 192 00:18:39,911 --> 00:18:41,579 ‫أنا أعرف عن صراعاته.‬ 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,791 ‫إدمان الكحول، والنوبات الذهانية.‬ 194 00:18:47,377 --> 00:18:48,920 ‫وأنه انتحر.‬ 195 00:18:50,713 --> 00:18:54,968 ‫عندما كنت طفلة، كان يعزف لي الأغنيات على القيثارة في هذه الغرفة بالذات.‬ 196 00:18:56,344 --> 00:19:00,181 ‫لم يكن يستطيع عزف لحن كامل، لكنه كان سعيداً.‬ 197 00:19:02,016 --> 00:19:04,143 ‫بعد الحرب، اختفى ذلك الرجل.‬ 198 00:19:05,019 --> 00:19:07,814 ‫سيدتي الوزيرة، أعتقد أن هذه مراوغة.‬ 199 00:19:08,273 --> 00:19:12,694 ‫لا يتطلب الأمر تجربة شخصية مع اضطراب ما بعد الصدمة للاعتقاد بأن علاجه جيد.‬ 200 00:19:13,444 --> 00:19:15,071 ‫حسناً، أتوقع ألا يفعل.‬ 201 00:19:15,446 --> 00:19:18,491 ‫لكن حماية والدتك من والدك وأنت طفلة تبلغين من العمر 12 عاماً‬ 202 00:19:18,575 --> 00:19:21,077 ‫أو العثور على والدك ميتاً في العلية...‬ 203 00:19:21,703 --> 00:19:23,288 ‫يضيف الوقود إلى النار.‬ 204 00:19:25,957 --> 00:19:28,918 ‫أنا آسفة، ولكن السؤال الذي أنا مهتمة به‬ 205 00:19:29,002 --> 00:19:31,838 ‫هو ما إذا كان يجب علينا اختبار دواء فعاليته غير مثبتة‬ 206 00:19:31,921 --> 00:19:34,841 ‫على قواتنا دون علمهم أو موافقتهم أم لا.‬ 207 00:19:34,924 --> 00:19:39,345 ‫أبحاث الصدمة أكثر فعالية إذا نُفّذت عن طريق دراسة عمياء.‬ 208 00:19:40,680 --> 00:19:43,766 ‫هذا ليس اختياري. إنه العلم فحسب.‬ 209 00:19:44,350 --> 00:19:46,853 ‫لماذا لا نعلن الأمر بعد "سيف (أودين)"؟‬ 210 00:19:46,936 --> 00:19:49,230 ‫أنا أعلن عنه حالياً.‬ 211 00:19:49,314 --> 00:19:52,066 ‫أستطيع القول إنك تحاولين السيطرة على الحديث.‬ 212 00:19:52,150 --> 00:19:56,070 ‫أنت تلقين باللائمة على رجال موتى لأنهم ليسوا موجودين ليناقضوا كلامك.‬ 213 00:19:56,154 --> 00:20:00,283 ‫هل سيُحكم علي بقسوة لموافقتي على إجراء "أر دي-4895"؟‬ 214 00:20:00,700 --> 00:20:01,993 ‫من قبل البعض، ربما.‬ 215 00:20:02,493 --> 00:20:05,371 ‫لكني أظن أنه يمكن لآخرين أن يتفهموا قراري.‬ 216 00:20:07,582 --> 00:20:09,292 ‫هل سيتفهمه "جيمس ريس"؟‬ 217 00:20:13,671 --> 00:20:16,132 ‫كلتانا تعرف الإجابة على هذا السؤال.‬ 218 00:20:17,342 --> 00:20:19,677 ‫هل يمكنك لومه على ما فعله؟‬ 219 00:20:21,262 --> 00:20:23,765 ‫كنت في غرفة قيادة الحرب أثناء عملية "سيف (أودين)".‬ 220 00:20:24,891 --> 00:20:29,562 ‫لقد استمعت بينما كان رجاله يُقتلون في تلك الأنفاق، وأنا عاجزة عن إنقاذهم.‬ 221 00:20:29,646 --> 00:20:32,607 ‫ثم يفقد زوجته وابنته...‬ 222 00:20:36,527 --> 00:20:38,404 ‫أنت تدّعين أنك تدعمينه،‬ 223 00:20:38,488 --> 00:20:42,659 ‫ولكن لديك مقاولين عسكريين خاصين يحمون منزلك.‬ 224 00:20:42,742 --> 00:20:47,121 ‫"ريس" قادم يا آنسة "بورنيك"، ليس لدي خيار سوى الدفاع عن نفسي.‬ 225 00:20:48,456 --> 00:20:50,124 ‫هذا لا يجعلني مجرمة.‬ 226 00:20:51,209 --> 00:20:52,460 ‫بل يجعلني إنسانة.‬ 227 00:21:15,316 --> 00:21:17,193 ‫لقد صدق ذاك الوغد في وعده.‬ 228 00:21:27,036 --> 00:21:27,996 ‫اللعنة.‬ 229 00:21:32,959 --> 00:21:38,047 ‫"هكذا نتخالص. إذا نجوت، فأنت تعرف إلى أين تذهب. (ر)"‬ 230 00:21:38,339 --> 00:21:39,340 ‫اللعنة.‬ 231 00:21:41,759 --> 00:21:43,344 ‫"رايف" صدق حقاً في وعده.‬ 232 00:21:46,139 --> 00:21:47,473 ‫ماذا تقول الرسالة؟‬ 233 00:21:48,474 --> 00:21:49,976 ‫يتمنى لكلينا الحظ السعيد.‬ 234 00:22:28,056 --> 00:22:30,516 ‫اعتقدت أننا سنبقى بعيداً عن الأنظار.‬ 235 00:22:30,600 --> 00:22:33,811 ‫سنكون أفضل حالاً في الظلام. جيد أن أراك في حلة لائقة.‬ 236 00:22:33,895 --> 00:22:34,896 ‫"ليون".‬ 237 00:22:34,979 --> 00:22:36,230 ‫نحن مدينون لكم يا رفاق.‬ 238 00:22:36,814 --> 00:22:38,983 ‫أقوم بهذه المهمة منذ أكثر من 10 سنوات.‬ 239 00:22:39,067 --> 00:22:42,904 ‫الرجل الوحيد الذي فقدناه يفجّر ضابطاً برتبة أدميرال؟ أنتم لا تدينون لنا.‬ 240 00:22:43,446 --> 00:22:44,989 ‫مهلاً، سآخذ حقائبكما.‬ 241 00:22:45,698 --> 00:22:46,908 ‫ألديك مسوّغ لتبرير أفعالك؟‬ 242 00:22:47,700 --> 00:22:49,827 ‫أجل، زوجة "تي" محامية فيدرالية.‬ 243 00:22:49,911 --> 00:22:53,498 ‫- نعم، "تي". ماذا أسمتها؟ ظروف... - ظروف ضاغطة.‬ 244 00:22:54,165 --> 00:22:57,126 ‫نحن في مكان قريب نقوم بالتدريبات ويحدث أمر ما،‬ 245 00:22:57,210 --> 00:22:59,295 ‫فنكون مضطرين إلى التدخل.‬ 246 00:22:59,378 --> 00:23:01,172 ‫آمل ألا تُصابا بدوار البحر.‬ 247 00:23:43,589 --> 00:23:47,093 ‫"تجارب سرية ودفوعات بالأسهم: حرب (لورين هارتلي) ضد (جيمس ريس)"‬ 248 00:24:21,169 --> 00:24:22,962 ‫استمع إليّ يا "ريس".‬ 249 00:24:23,045 --> 00:24:26,299 ‫أحصيت 15 تابعاً لـ"تالوس" خارج المجمّع.‬ 250 00:24:26,382 --> 00:24:28,551 ‫- سأذهب معك أثناء الاقتحام. - "بين".‬ 251 00:24:29,969 --> 00:24:31,596 ‫أريدك أن تتولى أمر سلاح القنص.‬ 252 00:24:31,679 --> 00:24:33,472 ‫ستبقى في القارب.‬ 253 00:24:33,556 --> 00:24:37,185 ‫قف بمحاذاة المنارة. التزم بالخطة. سينجح الأمر.‬ 254 00:24:38,436 --> 00:24:40,396 ‫هذا ليس الخيار الوحيد يا رجل.‬ 255 00:24:41,397 --> 00:24:44,066 ‫سنستدير عائدين على الفور.‬ 256 00:24:45,109 --> 00:24:46,569 ‫نعود من الطريق الذي جئنا منه.‬ 257 00:24:47,904 --> 00:24:51,407 ‫تلك الصحفية لديها القصة. لن تفلت "هارتلي" بلا عقاب.‬ 258 00:24:54,827 --> 00:24:56,996 ‫لنجد ذلك الشاطئ في "بيرو" يا أخي.‬ 259 00:24:57,622 --> 00:24:59,832 ‫ونشرب بعض البيرة ويمكننا...‬ 260 00:25:00,875 --> 00:25:02,710 ‫فلنر إلى أين يأخذنا المد.‬ 261 00:25:04,503 --> 00:25:07,256 ‫وأنتظر هذه القنبلة في رأسي أن تنفجر؟‬ 262 00:25:10,384 --> 00:25:11,886 ‫لن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬ 263 00:25:19,810 --> 00:25:20,811 ‫اسمع.‬ 264 00:25:25,274 --> 00:25:26,859 ‫لن تموت وحدك.‬ 265 00:25:29,946 --> 00:25:31,155 ‫لست وحدي.‬ 266 00:26:27,128 --> 00:26:28,045 ‫سيدتي.‬ 267 00:26:29,088 --> 00:26:30,089 ‫هل ستغادرين؟‬ 268 00:26:30,673 --> 00:26:33,050 ‫لا بد لي من ذلك للحاق بالعبّارة الأخيرة.‬ 269 00:26:33,134 --> 00:26:35,094 ‫يمكنك دائماً المغادرة في الصباح.‬ 270 00:26:35,177 --> 00:26:36,971 ‫لم أعد أريد البقاء هنا.‬ 271 00:26:42,935 --> 00:26:47,148 ‫"إرث (لورين هارتلي) وحربها لحساب العملاء الخاصين"‬ 272 00:26:49,066 --> 00:26:50,985 ‫أنا سعيدة لأنك غيرت قصتك.‬ 273 00:26:52,236 --> 00:26:56,449 ‫سأجري بعض المكالمات. 32 عاماً من التدقيق العام لها مزاياها.‬ 274 00:26:57,199 --> 00:26:59,076 ‫سيكون ذلك مفيداً. شكراً.‬ 275 00:26:59,577 --> 00:27:00,953 ‫سأحضر سيارة.‬ 276 00:27:01,037 --> 00:27:02,705 ‫هناك شيء واحد فقط.‬ 277 00:27:02,788 --> 00:27:06,375 ‫أحتاج إلى التحقق من الحقائق، للتأكد من أن تسلسلي الزمني سليم.‬ 278 00:27:08,377 --> 00:27:10,171 ‫- لك ما تريدين. - شكراً لك.‬ 279 00:27:19,013 --> 00:27:20,056 ‫حسناً.‬ 280 00:27:20,514 --> 00:27:24,060 ‫حسناً، وفقاً لسجل مهمة "سيف (أودين)"،‬ 281 00:27:24,143 --> 00:27:27,396 ‫جئت إلى غرفة الحرب وكانت المهمة قيد التنفيذ بالفعل؟‬ 282 00:27:28,022 --> 00:27:29,440 ‫هذا صحيح.‬ 283 00:27:29,523 --> 00:27:34,612 ‫أعتقد أن ساعة المهمة قالت إننا كنا قد بدأنا تقريباً منذ 22 دقيقة.‬ 284 00:27:38,824 --> 00:27:40,284 ‫09:12 مساءً في الواقع.‬ 285 00:27:40,368 --> 00:27:43,996 ‫كان تقريباً قبل انقطاع الاتصالات بكم من الوقت؟‬ 286 00:27:44,080 --> 00:27:46,123 ‫حسناً، هذا في السجل، صحيح؟‬ 287 00:27:47,208 --> 00:27:49,543 ‫9 دقائق و21 ثانية.‬ 288 00:27:53,255 --> 00:27:58,177 ‫ولم يكن هناك شيء عن الأدميرال "بيلار" في ذلك الوقت شعرت بأنه مثير للريبة؟‬ 289 00:27:59,220 --> 00:28:02,473 ‫لا شيء مثير للريبة في تقارير الاستخبارات أمامك؟‬ 290 00:28:03,474 --> 00:28:05,601 ‫لا. لا شيء خارج عن المألوف.‬ 291 00:28:06,435 --> 00:28:10,523 ‫ليس حتى التقت الفصيلة "ألفا" بمتفجرات بدائية الصنع بعد 33:30 دقيقة.‬ 292 00:28:10,606 --> 00:28:11,899 ‫هذا صحيح.‬ 293 00:28:11,982 --> 00:28:16,237 ‫رائع. وهل تتذكرين التواريخ الدقيقة التي بدأت فيها إصلاحات الميزانية‬ 294 00:28:16,320 --> 00:28:18,114 ‫والتحقيقات الجنائية بوزارة الدفاع؟‬ 295 00:28:18,948 --> 00:28:22,743 ‫سأتواصل مع مكتبي والعميل "آزاد" لأعرف هذه المعلومات.‬ 296 00:28:22,827 --> 00:28:25,788 ‫هل كان ذلك قبل أو بعد وفاة "ستيف هورن"؟‬ 297 00:28:25,871 --> 00:28:27,790 ‫عذراً، ما علاقة هذا بالأمر؟‬ 298 00:28:27,873 --> 00:28:32,169 ‫أحاول أن أفهم "الترتيب الحقيقي للأحداث، كما حدثت".‬ 299 00:28:58,154 --> 00:29:02,450 ‫المشكلة هي أنك أخبرتني بقصتين مختلفتين يا سيادة الوزيرة.‬ 300 00:29:03,451 --> 00:29:08,747 ‫في القصة الأولى، قمت باتخاذ قرار. قرار يستوجب المساءلة، لكن له ما يبرره،‬ 301 00:29:09,290 --> 00:29:12,751 ‫لعلاج أزمة مستمرة متعلقة بالصحة النفسية في جيشنا،‬ 302 00:29:12,835 --> 00:29:15,421 ‫ولكنك وضعت ثقتك بالأشخاص الخطأ.‬ 303 00:29:16,046 --> 00:29:17,715 ‫"هورن" و"بيلار"،‬ 304 00:29:17,798 --> 00:29:19,967 ‫اللذين كذبا عليك بشأن التجربة‬ 305 00:29:20,050 --> 00:29:24,096 ‫ثم ارتكبا جرائم من أجل حماية هوامش ربحهما،‬ 306 00:29:24,180 --> 00:29:25,473 ‫هل هذا صحيح حتى الآن؟‬ 307 00:29:26,390 --> 00:29:29,560 ‫في الرواية الأخرى، تدركين ما فعلاه‬ 308 00:29:29,643 --> 00:29:33,189 ‫واتخذت خطوات للحد من وصولهما إلى وزارتك.‬ 309 00:29:34,273 --> 00:29:38,068 ‫وبدأت التحقيقات الجنائية لأنك أردت التأكد‬ 310 00:29:38,152 --> 00:29:40,488 ‫من أن يخضع كل منهما للمساءلة.‬ 311 00:29:40,905 --> 00:29:44,074 ‫تقولين إن هاتين قصتان. إنهما القصة نفسها.‬ 312 00:29:44,158 --> 00:29:46,410 ‫لا. لا يمكن أن تكونا القصة نفسها.‬ 313 00:29:46,494 --> 00:29:50,664 ‫لأنه في القصة الأولى، لم تكوني على علم بوجود خطأ في "آر دي-4895"‬ 314 00:29:50,748 --> 00:29:55,336 ‫حتى رأيتني أصرخ في "هورن" في "سان فرانسيسكو". ولكن في القصة الثانية،‬ 315 00:29:55,419 --> 00:29:58,005 ‫اتخذت إجراءات لمعاقبة "هورن" و"بيلار".‬ 316 00:29:58,088 --> 00:30:01,675 ‫الإجراءات التي تظهر سجلاتك أنها حدثت قبل "سان فرانسيسكو".‬ 317 00:30:01,759 --> 00:30:03,469 ‫هل ترين التناقض؟‬ 318 00:30:04,929 --> 00:30:09,016 ‫هل يمكن محاسبة شخص ما إذا كنت لا تعلمين أنه ارتكب جريمة؟‬ 319 00:30:09,099 --> 00:30:11,519 ‫إذا كنت لا تعلمين، في تلك الغرفة،‬ 320 00:30:11,602 --> 00:30:14,522 ‫أن "ريس" ورجاله سيموتون في عملية "سيف (أودين)".‬ 321 00:30:20,903 --> 00:30:22,947 ‫أخبرني "بيلار"...‬ 322 00:30:23,030 --> 00:30:27,243 ‫حسناً، أوضح أن هناك تعقيدات مع الفصيلة "ألفا".‬ 323 00:30:27,326 --> 00:30:29,245 ‫إذاً كنت تعلمين أنهم كانوا مرضى؟‬ 324 00:30:29,995 --> 00:30:33,457 ‫كنت أعرف أن هناك تطورات غير جيدة.‬ 325 00:30:34,250 --> 00:30:37,586 ‫الصداع. فقدان الذاكرة. أتفق معك، غير جيدة بالمرة.‬ 326 00:30:37,670 --> 00:30:41,507 ‫لا، أكد لي الأدميرال "بيلار" أنهم سيحلون القضايا الصحية.‬ 327 00:30:41,590 --> 00:30:43,717 ‫وماذا كان يعني بـ"حل" ذلك؟‬ 328 00:30:44,260 --> 00:30:46,595 ‫افترضت أنه يعني الرعاية الطبية.‬ 329 00:30:47,680 --> 00:30:53,060 ‫آسفة. لقد تجنبت لوائح إدارة الغذاء والدواء لاختبار دواء غير مثبت على رجال البحرية،‬ 330 00:30:53,143 --> 00:30:56,772 ‫وعندما مرضوا، لم تسألي حتى ما هي الخطة؟‬ 331 00:30:56,855 --> 00:31:00,025 ‫لم أتخيل أبداً أن "هورن" و"بيلار" سيفعلان ما فعلاه.‬ 332 00:31:00,109 --> 00:31:01,819 ‫لقد أخبرتني، وأنا أقتبس من كلامك،‬ 333 00:31:01,902 --> 00:31:06,782 ‫"استمعت بينما كان رجال (ريس) يُقتلون في تلك الأنفاق، ‬ 334 00:31:06,865 --> 00:31:09,368 ‫وأنا عاجزة عن إنقاذهم." لماذا لم تتمكني من المساعدة؟‬ 335 00:31:09,451 --> 00:31:10,327 ‫كانت الاتصالات معطلة.‬ 336 00:31:10,411 --> 00:31:12,871 ‫في نهاية المطاف، تعطلت. ولكنك قلت للتو،‬ 337 00:31:12,955 --> 00:31:16,083 ‫إنه كان لديك 9 دقائق و21 ثانية من الاتصالات المفتوحة‬ 338 00:31:16,166 --> 00:31:18,210 ‫قبل انقطاع الاتصال عن الفصيلة "ألفا".‬ 339 00:31:18,294 --> 00:31:19,378 ‫لم يكن هناك وقت...‬ 340 00:31:19,461 --> 00:31:21,964 ‫كم من الوقت يستغرق قول "إجهاض المهمة"؟‬ 341 00:31:25,259 --> 00:31:27,761 ‫الحقيقة هي، يا سيادة الوزيرة‬ 342 00:31:28,387 --> 00:31:31,348 ‫لمدة 9 دقائق و21 ثانية،‬ 343 00:31:31,432 --> 00:31:35,769 ‫فكرت في عواقب الاعتراف بأنك وافقت على تجربة‬ 344 00:31:35,853 --> 00:31:38,647 ‫تسببت لـ14 رجلاً في أورام دماغية.‬ 345 00:31:39,607 --> 00:31:42,359 ‫لمدة 9 دقائق و21 ثانية،‬ 346 00:31:42,443 --> 00:31:44,820 ‫كنت تزنين احتياجاتك الأنانية‬ 347 00:31:44,903 --> 00:31:48,532 ‫وإرثك مقابل قيمة حياة هؤلاء الرجال.‬ 348 00:31:48,616 --> 00:31:52,036 ‫لقد اخترت أن تظلي صامتة، وتركت هؤلاء الرجال يموتون!‬ 349 00:31:52,119 --> 00:31:54,371 ‫هؤلاء الرجال لم يموتوا فحسب!‬ 350 00:31:55,414 --> 00:31:56,957 ‫لقد أنقذوا الأرواح!‬ 351 00:32:09,261 --> 00:32:13,349 ‫المشكلة في تقاريرك الصحفية هو أنك تتصرفين وكأن عملائنا،‬ 352 00:32:13,432 --> 00:32:17,311 ‫الرجال الذين يفهمون طبيعة التضحية الشخصية،‬ 353 00:32:17,895 --> 00:32:19,605 ‫تتصرفين كأنهم ضحايا.‬ 354 00:32:20,272 --> 00:32:22,691 ‫إنهم ليسوا كذلك، إنهم أبطال.‬ 355 00:32:23,859 --> 00:32:24,985 ‫حياة 14 رجلاً؟‬ 356 00:32:25,611 --> 00:32:28,697 ‫تنقذ سياساتي 40 رجلاً وامرأة كل يوم.‬ 357 00:32:28,781 --> 00:32:31,700 ‫وعندما ينال "آر دي-4896" التصريح، وذات يوم سيناله،‬ 358 00:32:31,784 --> 00:32:34,870 ‫سيرتفع هذا الرقم. لذا، نعم! بقيت صامتة،‬ 359 00:32:34,953 --> 00:32:37,915 ‫لأنها كانت تضحية كنت على استعداد لتقديمها.‬ 360 00:32:37,998 --> 00:32:41,251 ‫وإذا سألت "جيمس ريس" التضحية بحياته‬ 361 00:32:41,335 --> 00:32:43,671 ‫لتجنيب رجاله صدمة الحرب،‬ 362 00:32:44,129 --> 00:32:47,216 ‫فهي تضحية سيقدمها في لحظة كذلك.‬ 363 00:32:47,591 --> 00:32:50,636 ‫ولكنك لم تسأليه، أليس كذلك؟‬ 364 00:32:53,681 --> 00:32:56,517 ‫لقد اعترفت لتوك بأنك تركت رجال الفصيلة "ألفا" يموتون.‬ 365 00:33:02,773 --> 00:33:05,901 ‫القتل هو القتل، سواء حصلت على أجر مقابله أم لا.‬ 366 00:33:40,561 --> 00:33:41,854 ‫عندما تعطي الإشارة.‬ 367 00:33:44,732 --> 00:33:46,775 ‫أنا في الموقع. أرسلها.‬ 368 00:33:48,610 --> 00:33:51,238 ‫لن تنشري هذا التحقيق يا آنسة "بورنيك".‬ 369 00:33:51,321 --> 00:33:56,452 ‫إذا قمت بذلك، فإن تضحيات هؤلاء الرجال ستذهب سدى.‬ 370 00:33:57,661 --> 00:33:58,787 ‫أنا مستعد لإطلاق النار.‬ 371 00:33:58,871 --> 00:34:02,207 ‫وأنا لن أدعك تحققين مكاسب مهنية على حساب أرواحهم.‬ 372 00:34:03,333 --> 00:34:04,334 ‫بعد 3...‬ 373 00:34:07,671 --> 00:34:08,547 ‫2...‬ 374 00:34:12,050 --> 00:34:13,010 ‫1.‬ 375 00:34:20,517 --> 00:34:21,518 ‫اللعنة!‬ 376 00:34:23,520 --> 00:34:24,855 ‫تحرك!‬ 377 00:34:31,236 --> 00:34:33,238 ‫سيدتي، نحن بحاجة إلى نقلك. فوراً.‬ 378 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 ‫حسناً. التزم بالخطة.‬ 379 00:34:35,699 --> 00:34:36,700 ‫تعالي معي.‬ 380 00:34:38,035 --> 00:34:40,412 ‫هنا. أبق عينيك مفتوحتين. كن حذراً.‬ 381 00:34:40,496 --> 00:34:41,371 ‫عُلم.‬ 382 00:34:41,455 --> 00:34:42,289 ‫نتحرك.‬ 383 00:34:57,513 --> 00:34:59,431 ‫ضوء رصاصات، ميمنة السفينة!‬ 384 00:35:00,015 --> 00:35:04,269 ‫عندما نصل إلى الشاطئ، أحضر "لو" واذهبا إلى تلك المنارة اللعينة!‬ 385 00:35:04,353 --> 00:35:06,730 ‫- أريد مطلق النار. - حسناً يا سيدي! سنتولى ذلك.‬ 386 00:35:26,083 --> 00:35:27,459 ‫"بين". الشرفة.‬ 387 00:35:27,543 --> 00:35:28,502 ‫سأتولى الأمر.‬ 388 00:35:32,214 --> 00:35:33,298 ‫يمكنك التحرك.‬ 389 00:35:58,532 --> 00:36:00,534 ‫حسناً، توجهوا إلى الشاطئ وانتشروا.‬ 390 00:36:02,202 --> 00:36:03,036 ‫اللعنة.‬ 391 00:36:03,453 --> 00:36:06,790 ‫رجال مكتب التحقيقات الفيدرالي هبطوا للتو. أجهض العملية الآن.‬ 392 00:36:06,874 --> 00:36:07,958 ‫عُلم؟‬ 393 00:36:10,210 --> 00:36:11,295 ‫ما هذا؟‬ 394 00:36:11,378 --> 00:36:14,923 ‫لدينا 12 رجلاً مجهولاً يقتربون من الساحل الغربي.‬ 395 00:36:23,891 --> 00:36:25,267 ‫تراجعوا جميعاً.‬ 396 00:36:27,811 --> 00:36:30,564 ‫المباحث الفيدرالية! تراجعوا!‬ 397 00:36:34,776 --> 00:36:36,111 ‫"ريس". هيا يا صديقي.‬ 398 00:36:39,239 --> 00:36:41,074 ‫سنلتقي في العالم الآخر يا "بين".‬ 399 00:36:43,785 --> 00:36:44,786 ‫اللعنة.‬ 400 00:36:49,499 --> 00:36:50,500 ‫حسناً.‬ 401 00:36:52,961 --> 00:36:56,173 ‫العملاء الفيدراليون الملاعين! أوقفوا إطلاق النار!‬ 402 00:36:57,257 --> 00:36:58,258 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 403 00:37:01,720 --> 00:37:02,930 ‫لسنا العدو.‬ 404 00:37:08,977 --> 00:37:12,439 ‫فريق إنقاذ الرهائن هو المسؤول الآن. سنستحوذ على العملية.‬ 405 00:37:12,522 --> 00:37:14,483 ‫اطلبوا من عنصركم الأمني التنحي.‬ 406 00:37:14,566 --> 00:37:15,734 ‫أين وزيرة الدفاع؟‬ 407 00:37:15,817 --> 00:37:17,611 ‫الطابق الثاني، الركن الشمالي الشرقي.‬ 408 00:37:17,694 --> 00:37:20,113 ‫أعددت غرفة آمنة جيدة التأمين.‬ 409 00:37:20,197 --> 00:37:21,448 ‫أين "جيمس ريس"؟‬ 410 00:37:29,206 --> 00:37:30,332 ‫تعاليا ورائي. تحركا.‬ 411 00:37:44,930 --> 00:37:47,849 ‫اللعنة. أحد الحراس سقط!‬ 412 00:37:55,107 --> 00:37:56,191 ‫سآتي.‬ 413 00:38:23,885 --> 00:38:26,221 ‫- لدينا دخان في الزاوية. - تحقق.‬ 414 00:38:26,304 --> 00:38:27,514 ‫الزموا أماكنكم.‬ 415 00:38:36,982 --> 00:38:38,525 ‫تحتاجان إلى الخروج إلى هناك.‬ 416 00:38:39,568 --> 00:38:41,445 ‫مكتب التحقيقات على الأرض. لنحتفظ بتأميننا.‬ 417 00:38:41,528 --> 00:38:43,739 ‫لن ننتظر. تحركا!‬ 418 00:38:46,742 --> 00:38:48,577 ‫حسناً يا سيدتي. سنتولى الأمر.‬ 419 00:40:30,137 --> 00:40:31,179 ‫افتحه!‬ 420 00:40:32,305 --> 00:40:33,306 ‫افتحه!‬ 421 00:40:52,367 --> 00:40:53,618 ‫توقف يا "ريس"!‬ 422 00:40:54,578 --> 00:40:55,579 ‫تحركي.‬ 423 00:40:55,662 --> 00:40:57,122 ‫لم تأخذ المال.‬ 424 00:40:57,205 --> 00:41:02,085 ‫الحساب الأخير. "أوبيرون أناليتيكس". إنه شخص آخر في الوكالة.‬ 425 00:41:02,627 --> 00:41:04,880 ‫شخص آخر أعدّ "سيف (أودين)".‬ 426 00:41:04,963 --> 00:41:08,466 ‫لم أقصد أبداً إيذاءك أيها القائد، أقسم لك.‬ 427 00:41:09,009 --> 00:41:10,343 ‫أردت أن أساعدك.‬ 428 00:41:11,303 --> 00:41:13,763 ‫لا يهم. لقد أشعلت الفتيل.‬ 429 00:41:14,890 --> 00:41:16,349 ‫لقد أشعلت الفتيل.‬ 430 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 ‫"ريس".‬ 431 00:41:37,037 --> 00:41:38,121 ‫"ريس".‬ 432 00:41:42,459 --> 00:41:45,128 ‫انظر. ابنتك رسمت هذا لك، أليس كذلك؟‬ 433 00:41:45,921 --> 00:41:47,380 ‫انظر إلى هذا، انظر.‬ 434 00:41:48,089 --> 00:41:50,675 ‫نظرت إليك، وهذا ما رأته.‬ 435 00:41:59,809 --> 00:42:01,186 ‫لا يزال بإمكانك أن تكون هذا.‬ 436 00:42:06,316 --> 00:42:07,776 ‫اتركها لي، سأتولى أمرها.‬ 437 00:42:07,859 --> 00:42:09,819 ‫سأتولى أمرها. لقد سجلت كلامها.‬ 438 00:42:09,903 --> 00:42:13,281 ‫سيعلم العالم أجمع أنها مصدر عار.‬ 439 00:42:13,365 --> 00:42:17,619 ‫سيكون إرثها الوحيد العار، ولكن إن قتلتها الآن ستكون جريمة قتل.‬ 440 00:42:21,081 --> 00:42:23,625 ‫نحن في المنارة. لا أثر لمطلق النار.‬ 441 00:42:23,708 --> 00:42:26,378 ‫"تي"، عالج الجرحى. "ماك"، "سميتي"، اتبعاني.‬ 442 00:42:26,461 --> 00:42:28,255 ‫- سنأخذ الداخلي. - عُلم.‬ 443 00:42:28,838 --> 00:42:30,632 ‫خذ الساحل الشرقي، سأغطي الغربي.‬ 444 00:42:39,975 --> 00:42:41,393 ‫"ريس". لا تفعل هذا.‬ 445 00:42:46,648 --> 00:42:48,900 ‫لا. إنها ليست في عالمك.‬ 446 00:42:53,947 --> 00:42:55,532 ‫إنها في ساحة المعركة.‬ 447 00:43:05,333 --> 00:43:06,251 ‫لا!‬ 448 00:43:21,683 --> 00:43:23,476 ‫نحن ننتقل إلى غرفة "هارتلي" الآمنة.‬ 449 00:44:05,685 --> 00:44:06,686 ‫"ريس"!‬ 450 00:44:11,524 --> 00:44:12,901 ‫اخفض سلاحك.‬ 451 00:44:35,715 --> 00:44:36,716 ‫"ريس"...‬ 452 00:44:42,263 --> 00:44:43,264 ‫"ريس"!‬ 453 00:44:45,392 --> 00:44:46,851 ‫لا تجعلني أطلق النار عليك.‬ 454 00:44:56,611 --> 00:44:58,113 ‫أنا ميت بالفعل.‬ 455 00:45:00,698 --> 00:45:03,618 ‫"توني"، نواجه مشكلة في الغرفة الآمنة.‬ 456 00:45:03,701 --> 00:45:06,788 ‫الصحفية على قيد الحياة، لكن "هارتلي" انتحرت.‬ 457 00:45:08,540 --> 00:45:09,707 ‫هل تسمعني؟‬ 458 00:45:13,795 --> 00:45:15,755 ‫"توني"، هل تراقب "ريس" جيداً؟‬ 459 00:45:23,054 --> 00:45:24,055 ‫لا.‬ 460 00:45:52,876 --> 00:45:56,796 ‫"بعد مرور 3 أسابيع"‬ 461 00:45:56,880 --> 00:46:00,842 ‫"أمر قيد الحدوث إصلاحات واسعة في (البنتاغون)"‬ 462 00:46:06,014 --> 00:46:07,891 ‫"تحديث: الحقيقة والعواقب ‬ 463 00:46:07,974 --> 00:46:09,434 ‫خان (البنتاغون) القائد (جيمس ريس).‬ 464 00:46:09,517 --> 00:46:12,687 ‫ما جاء بعد ذلك هز الأمة."‬ 465 00:46:15,148 --> 00:46:19,194 ‫"(أوبيرون أناليتيكس)"‬ 466 00:46:24,449 --> 00:46:28,411 ‫"(ريس) - رسالة‬ 467 00:46:28,495 --> 00:46:34,501 ‫كنت على حق. مقالك جاء ببعض الفائدة."‬ 468 00:46:36,961 --> 00:46:40,507 ‫"ماذا عن السؤال الأخير؟"‬ 469 00:46:45,803 --> 00:46:51,809 ‫"تقوم (أوبيرون أناليتيكس) بتحويل الأموال عبر بنك في (بيرو)."‬ 470 00:47:01,653 --> 00:47:05,698 ‫"شكراً. الآن تحتاجين إلى التوقف عن البحث عني."‬ 471 00:47:08,076 --> 00:47:11,788 ‫"هذا لن يحدث."‬ 472 00:47:18,920 --> 00:47:21,881 ‫"المطاردة ما زالت مستمرة لـ(جيمس ريس) ربما تُوفي رائد البحرية (ريس)"‬ 473 00:47:37,522 --> 00:47:43,528 ‫"(مانكورا)، (بيرو)"‬ 474 00:49:00,021 --> 00:49:01,939 ‫كنت آمل أن أراك مرة أخرى.‬ 475 00:49:03,608 --> 00:49:04,942 ‫"أوبيرون أناليتيكس".‬ 476 00:49:07,695 --> 00:49:10,198 ‫أغفلت وضع هذه الشركة الوهمية على قائمتك.‬ 477 00:49:14,202 --> 00:49:15,620 ‫حاول "بيلار" أن يخبرني.‬ 478 00:49:17,538 --> 00:49:21,042 ‫قال إن لديه اسماً ليقدمه، لقد افترضت أنها "هارتلي".‬ 479 00:49:24,879 --> 00:49:27,632 ‫كان أنت يا "بين".‬ 480 00:49:29,217 --> 00:49:31,177 ‫كان أنت.‬ 481 00:49:33,513 --> 00:49:34,931 ‫كنت تعرف مصدري.‬ 482 00:49:37,725 --> 00:49:40,353 ‫أمددتنا بمعلومات خاطئة من خلال قوات "سوريا" الديمقراطية.‬ 483 00:49:40,436 --> 00:49:43,690 ‫كنت في وضع مثالي لإعداد "سيف (أودين)".‬ 484 00:49:48,152 --> 00:49:49,779 ‫أنا بحاجة إلى سماع ذلك منك.‬ 485 00:49:53,533 --> 00:49:54,701 ‫أقسم الأدميرال...‬ 486 00:49:56,786 --> 00:49:58,162 ‫كنت ميتاً بالفعل.‬ 487 00:49:59,706 --> 00:50:01,666 ‫قال إنك والرجال مصابون بأورام.‬ 488 00:50:03,126 --> 00:50:07,088 ‫وفكرت، دعهم يموتون وهم في أرض المعركة،‬ 489 00:50:09,382 --> 00:50:12,176 ‫بدلاً من الموت على سرير مستشفى.‬ 490 00:50:19,142 --> 00:50:21,602 ‫هل فعلت ذلك من أجلنا أم مقابل 20 مليون دولار؟‬ 491 00:50:25,148 --> 00:50:26,232 ‫ربما كلاهما...‬ 492 00:50:30,403 --> 00:50:31,612 ‫في البداية.‬ 493 00:50:33,239 --> 00:50:36,367 ‫أنا لم أنفق مليماً. لا أستطيع.‬ 494 00:50:39,203 --> 00:50:40,580 ‫لكن يجب أن تعرف...‬ 495 00:50:43,541 --> 00:50:45,334 ‫أريدك أن تعرف...‬ 496 00:50:47,545 --> 00:50:49,839 ‫أن الأمر نهائي ولا رجعة فيه.‬ 497 00:50:58,097 --> 00:50:59,724 ‫"لورين" و"لوس"...‬ 498 00:51:04,979 --> 00:51:06,689 ‫لم يكن لي أي علاقة بالأمر.‬ 499 00:51:10,526 --> 00:51:11,819 ‫وعندما اكتشفت ذلك،‬ 500 00:51:12,528 --> 00:51:15,490 ‫كنت في حالة من الغضب الشديد.‬ 501 00:51:20,161 --> 00:51:24,040 ‫كنت معك، في كل خطوة،‬ 502 00:51:27,001 --> 00:51:30,713 ‫أقتل كل هؤلاء الأوغاد الذين قتلوهما.‬ 503 00:51:31,631 --> 00:51:33,090 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 504 00:51:36,093 --> 00:51:37,428 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 505 00:51:41,516 --> 00:51:42,517 ‫أنا أعلم.‬ 506 00:51:44,477 --> 00:51:45,686 ‫آسف.‬ 507 00:51:48,981 --> 00:51:49,982 ‫أعلم يا "بين".‬ 508 00:51:53,861 --> 00:51:54,695 ‫أنا...‬ 509 00:51:57,114 --> 00:51:58,491 ‫حصلت على وشم جديد.‬ 510 00:52:02,537 --> 00:52:06,582 ‫لم أكن أعرف ما إذا كان لك، أو لي.‬ 511 00:52:12,463 --> 00:52:13,548 ‫الآن أعرف.‬ 512 00:52:16,467 --> 00:52:17,510 ‫الآن أعرف.‬ 513 00:52:26,227 --> 00:52:27,186 ‫لا بأس.‬ 514 00:52:33,192 --> 00:52:34,610 ‫فلننته من القائمة.‬ 515 00:53:22,867 --> 00:53:24,577 ‫هل ستكون بخير يا أبي؟‬ 516 00:53:34,795 --> 00:53:36,547 ‫ليس عليك أن تكذب عليها.‬ 517 00:53:41,093 --> 00:53:43,763 ‫اسمعي يا حبيبتي، لا أعتقد أنها بخير.‬ 518 00:53:44,305 --> 00:53:45,348 ‫لقد ماتت.‬ 519 00:53:45,806 --> 00:53:47,475 ‫نعم، هذا صحيح يا عزيزتي.‬ 520 00:53:49,352 --> 00:53:50,353 ‫أبي،‬ 521 00:53:52,188 --> 00:53:54,357 ‫ماذا يحدث إذا لم تعد إلى المنزل؟‬ 522 00:53:57,109 --> 00:53:59,236 ‫حبيبتي، سأعود دائماً إلى المنزل.‬ 523 00:54:03,866 --> 00:54:05,201 ‫ولكن ماذا لو لم تفعل؟‬ 524 00:54:13,584 --> 00:54:14,627 ‫اقتربي.‬ 525 00:54:31,644 --> 00:54:34,021 ‫إذا لم أعد يوماً ما إلى المنزل من العمل،‬ 526 00:54:34,438 --> 00:54:36,774 ‫يجب أن تعرفي أن...‬ 527 00:54:38,901 --> 00:54:41,696 ‫والدك تُوفي وهو يفعل شيئاً مهماً،‬ 528 00:54:42,947 --> 00:54:46,534 ‫وأنني كنت محاطاً برجال صالحين،‬ 529 00:54:47,660 --> 00:54:48,536 ‫كنت أحبهم.‬ 530 00:54:50,162 --> 00:54:51,789 ‫مثلما تحبني أنا وأمي؟‬ 531 00:54:55,876 --> 00:54:57,336 ‫لا يا حبيبتي.‬ 532 00:54:57,420 --> 00:55:00,339 ‫مستحيل أن أحب أي شخص مثلما أحبك‬ 533 00:55:00,423 --> 00:55:02,258 ‫ومثلما أحب أمك.‬ 534 00:55:07,596 --> 00:55:09,432 ‫ستظل أمك هنا.‬ 535 00:55:09,515 --> 00:55:12,810 ‫ستعتني بك كما تفعل عندما أكون في القتال.‬ 536 00:55:12,893 --> 00:55:15,688 ‫ستظلين تمارسين كرة القدم أيام الأحد‬ 537 00:55:16,188 --> 00:55:18,232 ‫وركوب الخيل...‬ 538 00:55:18,315 --> 00:55:20,317 ‫والرقص في الفناء الخلفي.‬ 539 00:55:20,401 --> 00:55:21,944 ‫الرقص في الفناء الخلفي.‬ 540 00:55:29,660 --> 00:55:33,581 ‫وبعد ذلك، يوماً ما، ستكبرين.‬ 541 00:55:35,583 --> 00:55:37,543 ‫وستعتنين بأمك.‬ 542 00:55:38,294 --> 00:55:41,964 ‫وعلى الرغم من أنني لن أكون هنا لمشاهدة ذلك،‬ 543 00:55:43,340 --> 00:55:48,262 ‫هذا لا يعني أنني لن أرعاك دائماً.‬ 544 00:55:49,388 --> 00:55:52,475 ‫فقط... من مكان آخر.‬ 545 00:55:54,602 --> 00:55:55,728 ‫من أين؟‬ 546 00:56:00,775 --> 00:56:04,070 ‫من هنا يا عزيزتي. من هنا.‬ 547 00:56:07,782 --> 00:56:08,783 ‫اقتربي.‬ 548 00:56:26,383 --> 00:56:32,389 ‫"أسرتي"‬ 549 00:57:15,766 --> 00:57:20,813 ‫"(نياسا)، (موزمبيق)"‬ 550 00:59:20,557 --> 00:59:22,559 ‫ترجمة منى هابيل‬ 551 00:59:22,643 --> 00:59:24,645 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬