1 00:00:53,262 --> 00:00:55,514 ‫רשימת חיסול‬ 2 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 ‫לא, ריס. רגע, אלוהים, לא!‬ 3 00:01:10,070 --> 00:01:12,281 ‫- מה אתה עושה? לעזאזל. - לא!‬ 4 00:01:12,406 --> 00:01:18,412 ‫טרור בקורונדו‬ 5 00:01:28,964 --> 00:01:34,553 ‫טרור בקורונדו‬ 6 00:02:43,038 --> 00:02:44,039 ‫כן.‬ 7 00:02:45,875 --> 00:02:47,042 ‫יופי.‬ 8 00:02:47,877 --> 00:02:49,712 ‫בסדר, אני חייב לך.‬ 9 00:02:58,053 --> 00:02:59,471 ‫אתה נראה זוועה.‬ 10 00:03:01,557 --> 00:03:02,600 ‫אני נראה זוועה?‬ 11 00:03:04,476 --> 00:03:05,394 ‫לא אהבת?‬ 12 00:03:07,229 --> 00:03:10,149 ‫אתה נראה כמו פטריק סוויזי שגר בטנדר שלו.‬ 13 00:03:15,070 --> 00:03:17,489 ‫אגב, הארטלי בדיוק הגיעה לצפון.‬ 14 00:03:19,533 --> 00:03:21,076 ‫לבית שלה באי אורקס?‬ 15 00:03:21,869 --> 00:03:23,621 ‫היא גם העיפה את הסי-איי-די.‬ 16 00:03:24,914 --> 00:03:26,332 ‫מי במקומם? השירות החשאי?‬ 17 00:03:26,874 --> 00:03:27,917 ‫תנחש שוב.‬ 18 00:03:28,459 --> 00:03:31,879 ‫טאלוס. יש חוזים לראשם של תריסר גברים, אולי יותר.‬ 19 00:03:34,423 --> 00:03:35,674 ‫היא יודעת שאני מגיע.‬ 20 00:03:36,216 --> 00:03:37,259 ‫בטח שהיא יודעת.‬ 21 00:03:38,510 --> 00:03:39,428 ‫משנה משהו?‬ 22 00:03:41,764 --> 00:03:44,683 ‫על הזין שלי, ברור שזה לא משנה.‬ 23 00:04:46,495 --> 00:04:47,830 ‫יפריע לך אם אקליט?‬ 24 00:04:49,748 --> 00:04:51,625 ‫ברור שלא. בשביל זה באת.‬ 25 00:04:51,709 --> 00:04:53,752 ‫כן, כדי להעמיד דברים על דיוקם.‬ 26 00:04:54,253 --> 00:04:55,546 ‫נשמע שיש לך ספקות.‬ 27 00:04:56,672 --> 00:04:59,466 ‫השתמשת במשאבים ממשלתיים כדי ליירט את הכתבה שלי.‬ 28 00:04:59,550 --> 00:05:00,968 ‫יש לי המון ספקות.‬ 29 00:05:01,051 --> 00:05:03,512 ‫הכתבה שלך הייתה שגויה, גברת בורנק.‬ 30 00:05:04,013 --> 00:05:05,389 ‫משמיצה אפילו.‬ 31 00:05:05,973 --> 00:05:07,349 ‫לפני שהכתבה תתפרסם,‬ 32 00:05:07,433 --> 00:05:11,395 ‫עלייך להבין את סדר ההתרחשויות האמיתי.‬ 33 00:05:11,478 --> 00:05:14,064 ‫כל פרט בכתבה אומת.‬ 34 00:05:14,148 --> 00:05:16,817 ‫בידיי מסמכים מסטיב הורן, אדמירל פילר...‬ 35 00:05:16,900 --> 00:05:19,278 ‫איני מכחישה את אמיתות העובדות.‬ 36 00:05:19,361 --> 00:05:21,405 ‫פשוט הגעת למסקנות שגויות.‬ 37 00:05:22,531 --> 00:05:26,535 ‫בכתבתך, התייחסת לחברת קש בשם "אוברון אנליטיקס".‬ 38 00:05:27,202 --> 00:05:30,414 ‫רמזת לכך שהמוטב עלום השם הוא אני.‬ 39 00:05:31,040 --> 00:05:31,874 ‫זאת לא אני.‬ 40 00:05:32,541 --> 00:05:35,335 ‫לא קיבלתי שום תשלום מסטיב הורן או מכל אדם אחר.‬ 41 00:05:36,211 --> 00:05:38,839 ‫קשה לי להאמין לזה, בהתחשב בכך‬ 42 00:05:38,922 --> 00:05:41,425 ‫שכל הקושרים קיבלו תשלום כחלק מהטיוח.‬ 43 00:05:41,925 --> 00:05:44,053 ‫לא קשרתי כלום, גברת בורנק.‬ 44 00:05:44,136 --> 00:05:47,973 ‫פעלתי בהתאם לסמכות שניתנה לי על ידי הפנטגון.‬ 45 00:05:49,016 --> 00:05:53,479 ‫בדקת תרופה לא מורשית, על פלוגה שלמה של הקומנדו הימי.‬ 46 00:05:53,562 --> 00:05:54,897 ‫יזמתי את הבדיקה.‬ 47 00:05:55,606 --> 00:05:59,318 ‫אבל לא היה לי כל קשר לטיוח ולא עשיתי את זה בשביל הרווח הכלכלי.‬ 48 00:06:00,486 --> 00:06:01,487 ‫למה אם כן?‬ 49 00:06:02,780 --> 00:06:04,573 ‫למה לבדוק את אר-די 4895?‬ 50 00:06:05,074 --> 00:06:09,078 ‫המדיניות שלי אפשרה הפחתה של חיילים בעיראק ואפגניסטן.‬ 51 00:06:09,828 --> 00:06:13,832 ‫עבור הכוחות המיוחדים המשמעות הייתה מבצעים ארוכים יותר, יותר לחץ.‬ 52 00:06:14,291 --> 00:06:15,459 ‫יותר טראומה.‬ 53 00:06:15,542 --> 00:06:20,089 ‫חלה עליי החובה המוסרית והמקצועית להתייחס לנושא הזה.‬ 54 00:06:20,172 --> 00:06:23,008 ‫אישורי החירום נועדו לפתור בעיות חמורות.‬ 55 00:06:24,343 --> 00:06:27,096 ‫למנוע סכנה מיידית והרת אסון לחיי אדם.‬ 56 00:06:27,721 --> 00:06:32,643 ‫בכל יום בממוצע, מתאבדים בין 17 ל-22 חיילים משוחררים.‬ 57 00:06:33,727 --> 00:06:36,063 ‫תוסיפי לזה חיילים שמתאבדים בשירות הסדיר.‬ 58 00:06:36,146 --> 00:06:40,025 ‫בשנה, המספר הזה שווה ערך לשני אסונות תאומים.‬ 59 00:06:40,109 --> 00:06:43,529 ‫מה אם לא זה, נחשב כסכנה הרת אסון לחיי אדם?‬ 60 00:06:45,155 --> 00:06:48,283 ‫ומה עם גידולים מוחיים בקרב פלוגה שלמה של הקומנדו הימי?‬ 61 00:06:49,326 --> 00:06:50,911 ‫בעינייך זה הרה אסון?‬ 62 00:06:51,578 --> 00:06:53,956 ‫האדמירל פילר שלח לי דוחות רפואיים שגרתיים,‬ 63 00:06:54,039 --> 00:06:56,333 ‫לא הייתה לי סיבה לפקפק בתוכנם.‬ 64 00:06:58,836 --> 00:07:00,963 ‫את טוענת שלא ידעת על הגידולים?‬ 65 00:07:01,046 --> 00:07:04,800 ‫גיליתי כשראיתי אותך מתעמתת עם הורן בחדשות בסן-פרנסיסקו.‬ 66 00:07:05,551 --> 00:07:09,596 ‫הצעקות שלך היו ריקות מתוכן עבור העולם.‬ 67 00:07:09,680 --> 00:07:11,640 ‫עבורי זה היה רגע של התפכחות.‬ 68 00:07:12,182 --> 00:07:14,518 ‫כשהבנתי שהורן והקנוניה שלו,‬ 69 00:07:14,601 --> 00:07:17,521 ‫תכננו את מבצע "חרבו של אודין" כטיוח,‬ 70 00:07:17,604 --> 00:07:20,566 ‫הוריתי לפתוח בחקירה של הדי-סי-איי-אס.‬ 71 00:07:22,067 --> 00:07:24,153 ‫זה מטריד אותי כפי שזה מטריד אותך.‬ 72 00:07:27,406 --> 00:07:28,365 ‫אף יותר.‬ 73 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 ‫גברתי המזכירה?‬ 74 00:07:34,037 --> 00:07:37,833 ‫עליי ללוות אותך לממר"ם. יש לך שיחה עם המטות המשולבים.‬ 75 00:07:38,542 --> 00:07:39,585 ‫תודה.‬ 76 00:07:41,920 --> 00:07:43,422 ‫נמשיך את השיחה מאוחר יותר.‬ 77 00:07:44,214 --> 00:07:46,925 ‫בינתיים את מוזמנת להתמקם באגף המערבי.‬ 78 00:07:47,009 --> 00:07:48,886 ‫כנראה עדיף שתשמרי מרחק מהחלון.‬ 79 00:07:50,095 --> 00:07:53,307 ‫או שתפרסמי את מה שאמרתי, כי...‬ 80 00:07:55,392 --> 00:07:56,560 ‫...זו האמת.‬ 81 00:08:54,534 --> 00:08:56,203 ‫מחסומים ונקודות ביקורת?‬ 82 00:08:57,496 --> 00:08:59,206 ‫אל-איי תמיד צודקת.‬ 83 00:09:00,207 --> 00:09:02,459 ‫ראית שמשפחת הווארד זיהתה את בן אדוארדס?‬ 84 00:09:02,960 --> 00:09:05,504 ‫כן, בדקנו אותו. הם היו יחד בהכשרה.‬ 85 00:09:06,630 --> 00:09:08,882 ‫הוא מהסי-איי-אי, מזרוע היבשה.‬ 86 00:09:09,549 --> 00:09:11,969 ‫הוא היה רוח רפאים עד עכשיו.‬ 87 00:09:12,678 --> 00:09:14,137 ‫הארטלי מתחמקת מהסי-איי-די.‬ 88 00:09:14,721 --> 00:09:18,976 ‫נוטשת את טאלוס ומאפשרת לריס לרדוף אחריה, ללא פיקוח.‬ 89 00:09:20,602 --> 00:09:21,853 ‫היא תהרוג אותו‬ 90 00:09:22,771 --> 00:09:24,606 ‫ותצדיק את זה כראות עיניה.‬ 91 00:09:24,690 --> 00:09:26,817 ‫לפחות זה נגמר סוף סוף. לא?‬ 92 00:09:28,819 --> 00:09:30,570 ‫כן, אבל לא כמו שרצינו.‬ 93 00:09:36,410 --> 00:09:39,454 ‫כשעזבתי את קוואנטיקו, הייתה לי אפשרות בחירה.‬ 94 00:09:40,038 --> 00:09:43,166 ‫בחרתי בנמלטים כי אהבתי את הפשטות.‬ 95 00:09:43,250 --> 00:09:46,086 ‫לא צריך להוכיח מניע וכוונה, צריך רק לתפוס את הבן זונה.‬ 96 00:09:46,169 --> 00:09:47,879 ‫הוא אשם, אחרת הוא לא היה בורח.‬ 97 00:09:51,967 --> 00:09:54,594 ‫אני די בטוח שהאיש שאנו רודפים הוא הקורבן,‬ 98 00:09:55,595 --> 00:09:58,307 ‫והאנשים אותם ריס מחסל, אשמים כהוגן.‬ 99 00:09:58,932 --> 00:09:59,933 ‫מה?‬ 100 00:10:00,851 --> 00:10:03,437 ‫עכשיו אנחנו בעד ריס?‬ 101 00:10:04,771 --> 00:10:05,605 ‫לא.‬ 102 00:10:07,107 --> 00:10:08,233 ‫לא, נתפוס את כולם.‬ 103 00:10:09,401 --> 00:10:12,487 ‫אנחנו? אסור לנו לפעול, בוס.‬ 104 00:10:13,780 --> 00:10:14,990 ‫התקשרתי לכמה אנשים.‬ 105 00:10:16,533 --> 00:10:18,827 ‫אנו לא היחידים שרוצים הזדמנות שנייה.‬ 106 00:10:20,829 --> 00:10:23,373 ‫מוכנה לדפוק את הקריירה שלך כדי לפתור את זה?‬ 107 00:10:33,258 --> 00:10:38,055 ‫עזרה לחקירה שלך. אני כמו ספר פתוח. לוריין.‬ 108 00:10:42,309 --> 00:10:45,979 ‫תדפיס עובר ושב‬ 109 00:10:54,738 --> 00:10:57,657 ‫אני עם הארטלי. יודעת שאתה בא. בבקשה תעצור. אני צריכה עוד זמן.‬ 110 00:10:57,741 --> 00:11:00,952 ‫אולי אין לי כל הפרטים.‬ 111 00:11:31,400 --> 00:11:34,069 ‫אני לא מסוגל להתמודד עם המוזיקה הזאת עכשיו.‬ 112 00:11:34,152 --> 00:11:36,488 ‫אתה לא "מסוגל להתמודד"? טוב.‬ 113 00:11:39,991 --> 00:11:40,992 ‫בסדר.‬ 114 00:11:41,618 --> 00:11:42,577 ‫מה עם זו?‬ 115 00:11:46,415 --> 00:11:47,666 ‫יופי.‬ 116 00:11:49,960 --> 00:11:51,211 ‫שיר יפה.‬ 117 00:11:56,883 --> 00:11:58,844 ‫אני לא מאמין למראה עיניי.‬ 118 00:12:00,762 --> 00:12:01,972 ‫חייכת?‬ 119 00:12:02,681 --> 00:12:05,392 ‫אני זוכר במעורפל את החיוך שלך, אבל...‬ 120 00:12:06,768 --> 00:12:10,105 ‫לרגע חשבתי ששנינו מאבדים את הזיכרון.‬ 121 00:12:17,863 --> 00:12:18,864 ‫מי זה?‬ 122 00:12:19,781 --> 00:12:21,116 ‫העיתונאית.‬ 123 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 ‫היא על האי.‬ 124 00:12:25,787 --> 00:12:27,372 ‫ברור שהיא שם.‬ 125 00:12:28,915 --> 00:12:31,585 ‫למזכירת ההגנה יש מגן אנושי מזורגג.‬ 126 00:12:32,919 --> 00:12:34,671 ‫מתי מפליגים?‬ 127 00:12:37,174 --> 00:12:38,467 ‫בעוד שעתיים או שלוש.‬ 128 00:12:40,343 --> 00:12:44,014 ‫השאלה היא האם מחכה לנו שם סירה?‬ 129 00:12:44,097 --> 00:12:46,224 ‫הוא אמר שתהיה שם סירה. תהיה.‬ 130 00:12:48,977 --> 00:12:49,978 ‫אני בספק.‬ 131 00:12:51,062 --> 00:12:52,314 ‫רייף הייסטינגס.‬ 132 00:12:53,440 --> 00:12:56,735 ‫גם אם אחיה לנצח לא אצליח להבין‬ 133 00:12:56,818 --> 00:12:58,778 ‫איך אתה סומך על הבן זונה הזה.‬ 134 00:13:01,781 --> 00:13:03,783 ‫אני עדיין סומך עליך, לא כך?‬ 135 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 ‫בן.‬ 136 00:13:16,171 --> 00:13:17,506 ‫איזה זין.‬ 137 00:13:19,382 --> 00:13:20,509 ‫לעזאזל.‬ 138 00:13:35,106 --> 00:13:36,983 ‫יש שלושה או ארבעה דודג' צ'ארג'ר,‬ 139 00:13:38,193 --> 00:13:40,237 ‫מספר ג'יפים. כמה אופנועים.‬ 140 00:13:40,737 --> 00:13:43,031 ‫שמונה שוטרים.‬ 141 00:13:45,700 --> 00:13:47,410 ‫לא נצליח לברוח מהם.‬ 142 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 ‫אנחנו גם לא נירה בהם.‬ 143 00:13:51,998 --> 00:13:53,083 ‫אין לנו נתיב מילוט.‬ 144 00:13:54,501 --> 00:13:55,710 ‫אין מחסה.‬ 145 00:13:57,754 --> 00:13:58,797 ‫אני איתך.‬ 146 00:14:00,674 --> 00:14:03,426 ‫נצליח לעבור, אנחנו חייבים.‬ 147 00:14:13,311 --> 00:14:15,480 ‫בוקר טוב, אדוני השוטר. מה נשמע?‬ 148 00:14:16,398 --> 00:14:17,941 ‫רישיון נהיגה, בבקשה.‬ 149 00:14:18,483 --> 00:14:19,901 ‫כן, כמובן.‬ 150 00:14:22,821 --> 00:14:25,949 ‫איפה הוא? רק רגע.‬ 151 00:14:33,832 --> 00:14:35,709 ‫לאן פניך מועדות הבוקר, מר אדמס?‬ 152 00:14:35,792 --> 00:14:37,794 ‫אני בדרך לפסיפיק סיטי, אדוני.‬ 153 00:14:38,378 --> 00:14:42,507 ‫השמועה אומרת שיש גל צפוני שמחכה רק לי.‬ 154 00:14:51,224 --> 00:14:53,685 ‫נוכל לבדוק את תא המטען שלך? בדיקה שגרתית.‬ 155 00:15:03,778 --> 00:15:04,863 ‫כולו שלך.‬ 156 00:15:13,663 --> 00:15:14,664 ‫בוקר טוב.‬ 157 00:15:17,792 --> 00:15:19,628 ‫אתה גר בתוך כלי הרכב, אדוני?‬ 158 00:15:20,211 --> 00:15:23,423 ‫מדי פעם, גברתי. אני רודף גלים.‬ 159 00:15:23,965 --> 00:15:26,718 ‫בדיקת זהות, קליפורניה.‬ 160 00:15:26,801 --> 00:15:30,805 ‫אינדיה-שמונה-שמונה-שמונה ארבע-שתיים-אחד-אפס.‬ 161 00:16:10,428 --> 00:16:13,723 ‫אדוני, אני יודע במה מדובר.‬ 162 00:16:16,142 --> 00:16:19,813 ‫בדרך לכאן, קיבלתי לטלפון הנייד את התראת הנעדר המסוכן.‬ 163 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 ‫מי חוטף כך אישה זקנה?‬ 164 00:16:24,192 --> 00:16:28,571 ‫מה היא תעשה? תסרוג לכולם סוודר?‬ 165 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 ‫מר אדמס, נוכל להמשיך בשקט?‬ 166 00:16:35,036 --> 00:16:36,204 ‫כמובן.‬ 167 00:16:37,372 --> 00:16:39,582 ‫שבע-לינקולן-ארבע-שתיים.‬ 168 00:16:40,083 --> 00:16:42,419 ‫לא זיהיתי את השם. תוכל לאמת את הזיהוי?‬ 169 00:16:42,919 --> 00:16:46,756 ‫שם המשפחה אדמס, שם פרטי שיין, זכר, לבן.‬ 170 00:16:47,632 --> 00:16:51,136 ‫תאריך לידה אפס-שבע, שתיים-שתיים, 1984.‬ 171 00:16:56,474 --> 00:16:59,227 ‫שבע-לינקולן-ארבע-שתיים. בדיקת הזיהוי הושלמה.‬ 172 00:16:59,310 --> 00:17:02,439 ‫אין צווי מעצר לאדמס, שם פרטי שיין.‬ 173 00:17:03,273 --> 00:17:05,483 ‫שבע-אל-ארבעים-ושתיים, קיבלתי.‬ 174 00:17:06,735 --> 00:17:09,320 ‫הזיהוי אומת. כלי הרכב פנוי?‬ 175 00:17:17,036 --> 00:17:18,163 ‫הכול פנוי.‬ 176 00:17:32,844 --> 00:17:33,970 ‫שיהיה לך יום נהדר.‬ 177 00:17:35,138 --> 00:17:36,181 ‫סע בזהירות.‬ 178 00:17:39,726 --> 00:17:42,562 ‫בייקר 23, הבדיקה של שבע-תשע-שבע אומתה,‬ 179 00:17:42,645 --> 00:17:45,315 ‫אין צווי מעצר. אפשר לשחרר אותו.‬ 180 00:17:46,149 --> 00:17:48,151 ‫הכול פנוי, מותר לו לעבור.‬ 181 00:17:49,110 --> 00:17:50,528 ‫קדימה, פנוי.‬ 182 00:18:03,750 --> 00:18:05,919 ‫אני מניחה שרישומיי הכלכליים הועילו?‬ 183 00:18:06,669 --> 00:18:09,088 ‫כמזכירת ההגנה, עליי לחשוף אותם לציבור.‬ 184 00:18:09,172 --> 00:18:11,633 ‫קשה להסתיר עשרים מיליון דולר.‬ 185 00:18:12,467 --> 00:18:14,093 ‫קשה, אך לא בלתי אפשרי.‬ 186 00:18:14,177 --> 00:18:16,971 ‫אני רוצה גם לקרוא את דוח המשימה של חרבו של אודין.‬ 187 00:18:17,764 --> 00:18:20,433 ‫אשלח אותו לחדרך. משהו נוסף?‬ 188 00:18:21,226 --> 00:18:23,102 ‫לא סיימנו את הראיון.‬ 189 00:18:28,525 --> 00:18:31,861 ‫עד כמה את מכירה את עברו של אבי?‬ 190 00:18:31,945 --> 00:18:33,613 ‫קראתי את סיפור החיים שלך.‬ 191 00:18:34,364 --> 00:18:38,868 ‫אני יודעת שהונו הגיע מכריתת עצים, כמו גם שהוא שירת בקוריאה ווייטנאם.‬ 192 00:18:39,911 --> 00:18:41,579 ‫ידוע לי על הקשיים שלו.‬ 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,791 ‫ההתמכרות לאלכוהול. התקפים פסיכוטיים.‬ 194 00:18:47,377 --> 00:18:48,920 ‫שהוא התאבד.‬ 195 00:18:50,713 --> 00:18:54,968 ‫כילדה, הוא נהג לנגן לי שירים ביוקולילי, בחדר הזה בדיוק.‬ 196 00:18:56,344 --> 00:19:00,181 ‫הוא זייף בלי סוף, אבל הוא שמח.‬ 197 00:19:02,016 --> 00:19:04,143 ‫לאחר המלחמה, האיש הזה נעלם.‬ 198 00:19:05,019 --> 00:19:07,814 ‫עם כל הכבוד, גברתי המזכירה, את מתחמקת.‬ 199 00:19:08,273 --> 00:19:12,694 ‫אין צורך בניסיון אישי עם פוסט טראומה כדי להסכים שיש למצוא לה מרפא.‬ 200 00:19:13,444 --> 00:19:15,071 ‫אני מסכימה,‬ 201 00:19:15,446 --> 00:19:18,491 ‫אך כילדה בת 12, שהגנה על אימא שלה מפני אביה,‬ 202 00:19:18,575 --> 00:19:21,077 ‫שמצאה את אביה ללא רוח חיים בעליית הגג,‬ 203 00:19:21,703 --> 00:19:23,288 ‫זה מוסיף שמן למדורה.‬ 204 00:19:25,957 --> 00:19:28,918 ‫סלחי לי, אך מה שמעניין אותי‬ 205 00:19:29,002 --> 00:19:31,838 ‫היא השאלה האם עלינו להשתמש בחיילינו‬ 206 00:19:31,921 --> 00:19:34,841 ‫כדי לבדוק תרופות לא מאושרות, ללא ידיעתם או הסכמתם?‬ 207 00:19:34,924 --> 00:19:39,345 ‫ניסוי עלום הוכח כיעיל יותר בחקירת טראומה.‬ 208 00:19:40,680 --> 00:19:43,766 ‫זו לא בחירתי, זה המדע.‬ 209 00:19:44,350 --> 00:19:46,853 ‫למה לא פרסמת את זה לאחר חרבו של אודין?‬ 210 00:19:46,936 --> 00:19:49,230 ‫אני מפרסמת את זה עכשיו.‬ 211 00:19:49,314 --> 00:19:52,066 ‫ניתן לטעון כי את מנסה לשלוט בסיפור.‬ 212 00:19:52,150 --> 00:19:56,070 ‫את מפילה את האשמה על אנשים שמתו כי הם לא יוכלו לסתור אותך.‬ 213 00:19:56,154 --> 00:20:00,283 ‫האם ישפטו אותי לחומרה על כך שאישרתי את אר-די 4895?‬ 214 00:20:00,700 --> 00:20:01,993 ‫חלקם אולי.‬ 215 00:20:02,493 --> 00:20:05,371 ‫אחרים יבינו את החלטתי.‬ 216 00:20:07,582 --> 00:20:09,292 ‫לדעתך, ג'יימס ריס יבין?‬ 217 00:20:13,671 --> 00:20:16,132 ‫שתינו יודעות את התשובה לשאלה הזו.‬ 218 00:20:17,342 --> 00:20:19,677 ‫את מאשימה אותו על מעשיו?‬ 219 00:20:21,262 --> 00:20:23,765 ‫במהלך חרבו של אודין הייתי בחדר המלחמה.‬ 220 00:20:24,891 --> 00:20:29,562 ‫הקשבתי בחוסר אונים בזמן שחייליו נרצחו במנהרות האלה.‬ 221 00:20:29,646 --> 00:20:32,607 ‫לאחר מכן הוא איבד את אשתו, את בתו...‬ 222 00:20:36,527 --> 00:20:38,404 ‫לטענתך את מגינה עליו,‬ 223 00:20:38,488 --> 00:20:42,659 ‫אבל העסקת קבלנים צבאיים פרטיים שיבצרו את ביתך.‬ 224 00:20:42,742 --> 00:20:47,121 ‫ריס בדרכו לכאן, גברת בורנק. אין ברירה, אני חייבת להגן על עצמי.‬ 225 00:20:48,456 --> 00:20:50,124 ‫אין זה הופך אותי לפושעת.‬ 226 00:20:51,209 --> 00:20:52,460 ‫זה עושה אותי לאנושית.‬ 227 00:21:15,316 --> 00:21:17,193 ‫הבן זונה קיים את הבטחתו.‬ 228 00:21:27,036 --> 00:21:27,996 ‫לעזאזל.‬ 229 00:21:32,959 --> 00:21:38,047 ‫עכשיו אנחנו שווים. אם תשרוד, אתה יודע לאן ללכת, ר'.‬ 230 00:21:38,339 --> 00:21:39,340 ‫לעזאזל.‬ 231 00:21:41,759 --> 00:21:43,344 ‫רייף סיפק את הסחורה.‬ 232 00:21:46,139 --> 00:21:47,473 ‫מה כתוב בפתק?‬ 233 00:21:48,474 --> 00:21:49,976 ‫איחל לנו בהצלחה.‬ 234 00:22:28,056 --> 00:22:30,516 ‫חשבתי שנצניע את עצמנו, חבר'ה.‬ 235 00:22:30,600 --> 00:22:33,811 ‫החשכה תעזור לנו. טוב לראותכם מתוקתקים, מאק.‬ 236 00:22:33,895 --> 00:22:34,896 ‫לאיון.‬ 237 00:22:34,979 --> 00:22:36,230 ‫אנחנו חייבים לכם.‬ 238 00:22:36,814 --> 00:22:38,983 ‫אני בעבודה הזו יותר מעשר שנים.‬ 239 00:22:39,067 --> 00:22:42,904 ‫היחיד שהתחמק ממני פוצץ אדמירל? אתם לא חייבים לנו כלום.‬ 240 00:22:43,446 --> 00:22:44,989 ‫תנו לי את התיקים שלכם.‬ 241 00:22:45,698 --> 00:22:46,908 ‫אתה מוגן בנושא?‬ 242 00:22:47,700 --> 00:22:49,827 ‫כן, אשתו של טי עורכת דין פדרלית.‬ 243 00:22:49,911 --> 00:22:53,498 ‫- טי, איך היא קראה לזה? - נסיבות דחופות.‬ 244 00:22:54,165 --> 00:22:57,126 ‫אנו באימון באזור בזמן שיש תקרית?‬ 245 00:22:57,210 --> 00:22:59,295 ‫מחובתנו להתערב.‬ 246 00:22:59,378 --> 00:23:01,172 ‫אני מקווה שלא תהיה לכם מחלת ים.‬ 247 00:23:43,589 --> 00:23:47,093 ‫בדיקות סודיות ותשלומים מבוססי מניות: מלחמתה של לוריין הארטלי בג'יימס ריס.‬ 248 00:24:21,169 --> 00:24:22,962 ‫ריס, תקשיב לי.‬ 249 00:24:23,045 --> 00:24:26,299 ‫ספרתי 15 לוחמי טאלוס מזורגגים בחוץ.‬ 250 00:24:26,382 --> 00:24:28,551 ‫- אני נכנס איתך. - בן.‬ 251 00:24:29,969 --> 00:24:31,596 ‫אני צריך שתפעיל את הקליבר 50.‬ 252 00:24:31,679 --> 00:24:33,472 ‫אתה נשאר בסירה.‬ 253 00:24:33,556 --> 00:24:37,185 ‫תגן עליי מהמגדלור. תיצמד לתוכנית. היא יעבוד.‬ 254 00:24:38,436 --> 00:24:40,396 ‫יש אפשרויות נוספות, גבר.‬ 255 00:24:41,397 --> 00:24:44,066 ‫נחזור לאחור, ברגע זה.‬ 256 00:24:45,109 --> 00:24:46,569 ‫נשוב על עקבותינו.‬ 257 00:24:47,904 --> 00:24:51,407 ‫העיתונאית יודעת את האמת. הארטלי לא תחמוק מעונש.‬ 258 00:24:54,827 --> 00:24:56,996 ‫נמצא את החוף ההוא בפרו, אח שלי.‬ 259 00:24:57,622 --> 00:24:59,832 ‫נפתח כמה "סרבסה" ופשוט...‬ 260 00:25:00,875 --> 00:25:02,710 ‫נראה לאן הרוח תיקח אותנו.‬ 261 00:25:04,503 --> 00:25:07,256 ‫בעוד אני ממתין שהמטען בראשי יתפוצץ?‬ 262 00:25:10,384 --> 00:25:11,886 ‫לא כך זה ייגמר.‬ 263 00:25:25,274 --> 00:25:26,859 ‫אתה לא חייב למות לבד.‬ 264 00:25:29,946 --> 00:25:31,155 ‫אני לא לבד.‬ 265 00:26:27,128 --> 00:26:28,045 ‫גברתי.‬ 266 00:26:29,088 --> 00:26:30,089 ‫את הולכת?‬ 267 00:26:30,673 --> 00:26:33,050 ‫אני רוצה להספיק למעבורת האחרונה.‬ 268 00:26:33,134 --> 00:26:35,094 ‫את מוזמנת להישאר עד הבוקר.‬ 269 00:26:35,177 --> 00:26:36,971 ‫אני לא רוצה להיות כאן יותר.‬ 270 00:26:42,935 --> 00:26:47,148 ‫המורשת של לוריין הארטלי ומאבקה האישי למען לוחמי הכוחות המיוחדים‬ 271 00:26:49,066 --> 00:26:50,985 ‫אני שמחה לראות ששינית את הכתבה.‬ 272 00:26:52,236 --> 00:26:56,449 ‫אתקשר לכמה סוכנויות. לאחר 32 שנים של ביקורת ציבורית, יש גם הטבות.‬ 273 00:26:57,199 --> 00:26:59,076 ‫אשמח לעזרה הזו, תודה.‬ 274 00:26:59,577 --> 00:27:00,953 ‫אבקש שיביאו רכב.‬ 275 00:27:01,037 --> 00:27:02,705 ‫עוד דבר אחד.‬ 276 00:27:02,788 --> 00:27:06,375 ‫עליי לאמת את העובדות ולוודא כי ציר הזמן שלי מדויק.‬ 277 00:27:08,377 --> 00:27:10,171 ‫- מה שתרצי. - תודה רבה.‬ 278 00:27:19,013 --> 00:27:20,056 ‫טוב.‬ 279 00:27:20,514 --> 00:27:24,060 ‫לפי דוח המשימה של חרבו של אודין,‬ 280 00:27:24,143 --> 00:27:27,396 ‫נכנסת לחדר המלחמה בזמן שהמבצע התרחש?‬ 281 00:27:28,022 --> 00:27:29,440 ‫נכון.‬ 282 00:27:29,523 --> 00:27:34,612 ‫אם אני לא טועה, בשעון היה כתוב שעברו כבר 22 דקות.‬ 283 00:27:38,824 --> 00:27:40,284 ‫21:12, ליתר דיוק.‬ 284 00:27:40,368 --> 00:27:43,996 ‫כמה זמן עבר עד שהתקשורת קרסה?‬ 285 00:27:44,080 --> 00:27:46,123 ‫כל זה רשום בדוח, לא כך?‬ 286 00:27:47,208 --> 00:27:49,543 ‫תשע דקות ו-21 שניות.‬ 287 00:27:53,255 --> 00:27:58,177 ‫בזמן הזה, האדמירל פילר לא התנהג בצורה חשודה?‬ 288 00:27:59,220 --> 00:28:02,473 ‫משהו חריג בדוחות המודיעין שהיו לפנייך?‬ 289 00:28:03,474 --> 00:28:05,601 ‫לא, הכול היה כרגיל.‬ 290 00:28:06,435 --> 00:28:10,523 ‫עד לדקה 30:33 שבה פלוגת אלפא נתקלה במטען החבלה.‬ 291 00:28:10,606 --> 00:28:11,899 ‫נכון.‬ 292 00:28:11,982 --> 00:28:16,237 ‫יופי. האם את זוכרת את התאריכים שבהם התחלת את הרפורמה בתקציב‬ 293 00:28:16,320 --> 00:28:18,114 ‫ואת החקירה של הדי-סי-איי-אס?‬ 294 00:28:18,948 --> 00:28:22,743 ‫אברר זאת אל מול המשרד שלי והסוכן אזאד.‬ 295 00:28:22,827 --> 00:28:25,788 ‫זכור לך אם זה קרה לפני או אחרי מותו של סטיב הורן?‬ 296 00:28:25,871 --> 00:28:27,790 ‫סלחי לי, איך זה קשור?‬ 297 00:28:27,873 --> 00:28:32,169 ‫אני מנסה לברר "את סדר ההתרחשויות האמיתי".‬ 298 00:28:58,154 --> 00:29:02,450 ‫העניין הוא שסיפרת לי שני סיפורים שונים, גברתי המזכירה.‬ 299 00:29:03,451 --> 00:29:08,747 ‫בסיפור הראשון, קיבלת החלטה. החלטה שנויה במחלוקת, אך ניתנת להצדקה,‬ 300 00:29:09,290 --> 00:29:12,751 ‫שתכליתה הייתה לפתור את משבר בריאות הנפש בצבא.‬ 301 00:29:12,835 --> 00:29:15,421 ‫רק שסמכת על האנשים הלא נכונים.‬ 302 00:29:16,046 --> 00:29:17,715 ‫הורן ופילר,‬ 303 00:29:17,798 --> 00:29:19,967 ‫ששיקרו לך על אודות הניסוי.‬ 304 00:29:20,050 --> 00:29:24,096 ‫לאחר מכן, הם ביצעו פשעים נוראיים על מנת לשמור על שולי הרווח שלהם.‬ 305 00:29:24,180 --> 00:29:25,473 ‫אני צודקת עד כה?‬ 306 00:29:26,390 --> 00:29:29,560 ‫בגרסה השנייה, הבנת מה הם עשו‬ 307 00:29:29,643 --> 00:29:33,189 ‫ופעלת למען הגבלת גישתם למשרדך.‬ 308 00:29:34,273 --> 00:29:38,068 ‫פתחת בחקירה פלילית על מנת להבטיח‬ 309 00:29:38,152 --> 00:29:40,488 ‫שהם יישאו באחריות.‬ 310 00:29:40,905 --> 00:29:44,074 ‫הגדרת אותם כשני סיפורים שונים אך זה אותו הסיפור.‬ 311 00:29:44,158 --> 00:29:46,410 ‫לא, אין זה אותו הסיפור.‬ 312 00:29:46,494 --> 00:29:50,664 ‫בסיפור הראשון, לא ידעת שיש בעיה עם אר-די 4895,‬ 313 00:29:50,748 --> 00:29:55,336 ‫עד שראית אותי צועקת על הורן בסן-פרנסיסקו. בסיפור השני, לעומת זאת,‬ 314 00:29:55,419 --> 00:29:58,005 ‫פעלת למען ענישתם של הורן ופילר.‬ 315 00:29:58,088 --> 00:30:01,675 ‫פעולות שלפי רישומייך, התרחשו לפני סן-פרנסיסקו.‬ 316 00:30:01,759 --> 00:30:03,469 ‫את רואה את הסתירה?‬ 317 00:30:04,929 --> 00:30:09,016 ‫איך יכולת להעניש אדם אם לא ידעת שהוא ביצע פשע?‬ 318 00:30:09,099 --> 00:30:11,519 ‫אם לא ידעת, באותו החדר,‬ 319 00:30:11,602 --> 00:30:14,522 ‫כי ריס וחייליו ימותו בחרבו של אודין?‬ 320 00:30:20,903 --> 00:30:22,947 ‫פילר אמר לי...‬ 321 00:30:23,030 --> 00:30:27,243 ‫הוא הסביר שהיו סיבוכים עם פלוגת אלפא.‬ 322 00:30:27,326 --> 00:30:29,245 ‫אז ידעת שהם חולים?‬ 323 00:30:29,995 --> 00:30:33,457 ‫ידעתי שהיו התפתחויות בלתי רצויות.‬ 324 00:30:34,250 --> 00:30:37,586 ‫כאבי ראש. אובדן זיכרון. לעזאזל, בהחלט בלתי רצוי.‬ 325 00:30:37,670 --> 00:30:41,507 ‫לא, האדמירל פילר הבטיח לי שהם יפתרו את הסוגיות הבריאותיות.‬ 326 00:30:41,590 --> 00:30:43,717 ‫כשהוא אמר "יפתרו" למה הוא התכוון?‬ 327 00:30:44,260 --> 00:30:46,595 ‫הנחתי שכוונתו טיפול רפואי.‬ 328 00:30:47,680 --> 00:30:53,060 ‫סליחה. עקפת את תקנות האף-די-איי כדי לנסות תרופה לא מאושרת על חיילי הקומנדו הימי.‬ 329 00:30:53,143 --> 00:30:56,772 ‫כשהם חלו, אפילו לא שאלת מה התוכנית?‬ 330 00:30:56,855 --> 00:31:00,025 ‫לא דמיינתי אפילו שהורן ופילר יעשו את מה שעשו.‬ 331 00:31:00,109 --> 00:31:01,819 ‫אמרת לי ואני מצטטת,‬ 332 00:31:01,902 --> 00:31:06,782 ‫"הקשבתי בחוסר אונים בזמן שחייליו של ריס‬ 333 00:31:06,865 --> 00:31:09,368 ‫נרצחו במנהרות האלה." למה לא יכולת לעזור להם?‬ 334 00:31:09,451 --> 00:31:10,327 ‫התקשורת קרסה.‬ 335 00:31:10,411 --> 00:31:12,871 ‫בסופו של דבר התקשורת קרסה. אבל הרגע אמרת‬ 336 00:31:12,955 --> 00:31:16,083 ‫שהיו לך תשע דקות ו-21 שניות של תקשורת תקינה,‬ 337 00:31:16,166 --> 00:31:18,210 ‫לפני שהקשר עם פלוגת אלפא נותק.‬ 338 00:31:18,294 --> 00:31:19,378 ‫לא היה זמן...‬ 339 00:31:19,461 --> 00:31:21,964 ‫כמה זמן לוקח להגיד "בטל משימה"?‬ 340 00:31:25,259 --> 00:31:27,761 ‫האמת היא, גברתי המזכירה,‬ 341 00:31:28,387 --> 00:31:31,348 ‫שבמשך תשע דקות ו-21 שניות,‬ 342 00:31:31,432 --> 00:31:35,769 ‫חשבת על ההשלכות לכך שתודי כי אישרת ניסוי‬ 343 00:31:35,853 --> 00:31:38,647 ‫שגרם לגידולים מוחיים בקרב 14 חיילים.‬ 344 00:31:39,607 --> 00:31:42,359 ‫במשך תשע דקות ו-21 שניות,‬ 345 00:31:42,443 --> 00:31:44,820 ‫שקלת את צרכייך האנוכיים‬ 346 00:31:44,903 --> 00:31:48,532 ‫והמורשת שלך, אל מול ערך חייהם של החיילים.‬ 347 00:31:48,616 --> 00:31:52,036 ‫בחרת לשתוק ונתת להם למות!‬ 348 00:31:52,119 --> 00:31:54,371 ‫הם לא מתו סתם.‬ 349 00:31:55,414 --> 00:31:56,957 ‫הם הצילו חיים.‬ 350 00:32:09,261 --> 00:32:13,349 ‫הבעיה איתך ועם הכתבה שלך, היא שאת חושבת על חיילינו,‬ 351 00:32:13,432 --> 00:32:17,311 ‫אנשים שמבינים את המושג 'הקרבה עצמית',‬ 352 00:32:17,895 --> 00:32:19,605 ‫כעל קורבנות.‬ 353 00:32:20,272 --> 00:32:22,691 ‫הם לא. הם גיבורים.‬ 354 00:32:23,859 --> 00:32:24,985 ‫14 הרוגים?‬ 355 00:32:25,611 --> 00:32:28,697 ‫המדיניות שלי מצילה 40 גברים ונשים מדי יום.‬ 356 00:32:28,781 --> 00:32:31,700 ‫יום אחד, כאשר אר-די 4895 תצא לשוק,‬ 357 00:32:31,784 --> 00:32:34,870 ‫המספר הזה יגדל. אז, כן, שתקתי.‬ 358 00:32:34,953 --> 00:32:37,915 ‫הסכמתי להקרבה הזאת.‬ 359 00:32:37,998 --> 00:32:41,251 ‫לו ביקשת מג'יימס ריס להקריב עצמו‬ 360 00:32:41,335 --> 00:32:43,671 ‫כדי לחסוך מחייליו את כאב המלחמה,‬ 361 00:32:44,129 --> 00:32:47,216 ‫הוא גם כן היה נעתר לבקשה ברגע.‬ 362 00:32:47,591 --> 00:32:50,636 ‫רק שלא ביקשת ממנו, נכון?‬ 363 00:32:53,681 --> 00:32:56,517 ‫הרגע הודית שאפשרת את מותם של חיילי פלוגת אלפא.‬ 364 00:33:02,773 --> 00:33:05,901 ‫רצח הוא רצח, בין אם קיבלת תשלום על כך ובין אם לאו.‬ 365 00:33:40,561 --> 00:33:41,854 ‫מחכה לך, אח שלי.‬ 366 00:33:44,732 --> 00:33:46,775 ‫אני בעמדה. שגר אותו.‬ 367 00:33:48,610 --> 00:33:51,238 ‫את לא תפרסמי את הכתבה, גברת בורנק.‬ 368 00:33:51,321 --> 00:33:56,452 ‫אם תפרסמי, הקרבתם תהיה לשווא.‬ 369 00:33:57,661 --> 00:33:58,787 ‫מוכן לירי.‬ 370 00:33:58,871 --> 00:34:02,207 ‫לא אסכים שתנצלי את מותם לקידום הקריירה שלך.‬ 371 00:34:03,333 --> 00:34:04,334 ‫בעוד שלוש...‬ 372 00:34:07,671 --> 00:34:08,547 ‫שתיים...‬ 373 00:34:12,050 --> 00:34:13,010 ‫אחת.‬ 374 00:34:20,517 --> 00:34:21,518 ‫אלוהים אדירים!‬ 375 00:34:23,520 --> 00:34:24,855 ‫קדימה, קדימה!‬ 376 00:34:31,236 --> 00:34:33,238 ‫גברתי, עלינו לפנות אותך. ברגע זה.‬ 377 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 ‫בסדר, תיצמדו לתוכנית.‬ 378 00:34:35,699 --> 00:34:36,700 ‫בואי איתי.‬ 379 00:34:38,035 --> 00:34:40,412 ‫לכאן, עיניים למעלה. בזהירות.‬ 380 00:34:40,496 --> 00:34:41,371 ‫קיבלתי.‬ 381 00:34:41,455 --> 00:34:42,289 ‫בתזוזה.‬ 382 00:34:57,513 --> 00:34:59,431 ‫הבזק לוע מהרבע הימני.‬ 383 00:35:00,015 --> 00:35:04,269 ‫כשנגיע לחוף, תתפוס את לואו ולך ישר למגדלור המזורגג הזה!‬ 384 00:35:04,353 --> 00:35:06,730 ‫- אני רוצה את היורה. - כן, אדוני. בטיפול.‬ 385 00:35:26,083 --> 00:35:27,459 ‫בן, במרפסת.‬ 386 00:35:27,543 --> 00:35:28,502 ‫מטפל בזה.‬ 387 00:35:32,214 --> 00:35:33,298 ‫השטח פנוי.‬ 388 00:35:58,532 --> 00:36:00,534 ‫טוב, תגיעו לחוף ותתפזרו.‬ 389 00:36:02,202 --> 00:36:03,036 ‫לעזאזל.‬ 390 00:36:03,453 --> 00:36:06,790 ‫האף-בי-איי הגיעו. בטל את המשימה.‬ 391 00:36:06,874 --> 00:36:07,958 ‫שמעת?‬ 392 00:36:10,210 --> 00:36:11,295 ‫מה לעזאזל?‬ 393 00:36:11,378 --> 00:36:14,923 ‫תריסר חמושים בלתי מזוהים מתקרבים מכיוון החוף המערבי.‬ 394 00:36:23,891 --> 00:36:25,267 ‫כולם להתרחק.‬ 395 00:36:27,811 --> 00:36:30,564 ‫אף-בי-איי, תורידו כלי נשק!‬ 396 00:36:34,776 --> 00:36:36,111 ‫ריס, קדימה, חבר.‬ 397 00:36:39,239 --> 00:36:41,074 ‫נתראה בצד השני, בן.‬ 398 00:36:43,785 --> 00:36:44,786 ‫לעזאזל.‬ 399 00:36:49,499 --> 00:36:50,500 ‫טוב.‬ 400 00:36:52,961 --> 00:36:56,173 ‫לעזאזל, אנחנו סוכנים פדרליים, תפסיקו לירות!‬ 401 00:36:57,257 --> 00:36:58,258 ‫תפסיקו לירות!‬ 402 00:37:01,720 --> 00:37:02,930 ‫אנחנו לא האויב.‬ 403 00:37:08,977 --> 00:37:12,439 ‫יחידת החילוץ של האף-בי-איי מטפלת במצב. אנו משתלטים על האחוזה.‬ 404 00:37:12,522 --> 00:37:14,483 ‫תורידו את ההגנות.‬ 405 00:37:14,566 --> 00:37:15,734 ‫איפה מזכירת ההגנה?‬ 406 00:37:15,817 --> 00:37:17,611 ‫בקומה שנייה, פינה צפון מזרחית.‬ 407 00:37:17,694 --> 00:37:20,113 ‫ארגנו חדר ביטחון עם אבטחה אישית.‬ 408 00:37:20,197 --> 00:37:21,448 ‫איפה ג'יימס ריס?‬ 409 00:37:29,206 --> 00:37:30,332 ‫אחריי, זוזו.‬ 410 00:37:44,930 --> 00:37:47,849 ‫לעזאזל, מאבטח פצוע!‬ 411 00:37:55,107 --> 00:37:56,191 ‫הוא נכנס.‬ 412 00:38:23,885 --> 00:38:26,221 ‫- יש עשן בפינה. - תבדוק.‬ 413 00:38:26,304 --> 00:38:27,514 ‫לא לזוז.‬ 414 00:38:36,982 --> 00:38:38,525 ‫אתם חייבים לצאת לשם.‬ 415 00:38:39,568 --> 00:38:41,445 ‫האף-בי-איי הגיע, עלינו להמתין.‬ 416 00:38:41,528 --> 00:38:43,739 ‫לא נמתין. לכו!‬ 417 00:38:46,742 --> 00:38:48,577 ‫כן, גברתי. נטפל בזה.‬ 418 00:40:30,137 --> 00:40:31,179 ‫תפתח.‬ 419 00:40:32,305 --> 00:40:33,306 ‫תפתח!‬ 420 00:40:52,367 --> 00:40:53,618 ‫ריס, עצור!‬ 421 00:40:54,578 --> 00:40:55,579 ‫זוזי.‬ 422 00:40:55,662 --> 00:40:57,122 ‫ריס, היא לא לקחה את הכסף.‬ 423 00:40:57,205 --> 00:41:02,085 ‫חשבון הבנק האחרון, אוברון אנליטיקס, שייך למישהו אחר בסוכנות.‬ 424 00:41:02,627 --> 00:41:04,880 ‫מישהו אחר שתכנן את חרבו של אודין.‬ 425 00:41:04,963 --> 00:41:08,466 ‫מעולם לא התכוונתי לפגוע בך, המפקד. אני נשבעת.‬ 426 00:41:09,009 --> 00:41:10,343 ‫רציתי לעזור לך.‬ 427 00:41:11,303 --> 00:41:13,763 ‫זה לא משנה, היא הציתה את הגפרור.‬ 428 00:41:14,890 --> 00:41:16,349 ‫הציתה את הגפרור.‬ 429 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 ‫ריס.‬ 430 00:41:37,037 --> 00:41:38,121 ‫ריס.‬ 431 00:41:42,459 --> 00:41:45,128 ‫תסתכל. הבת שלך ציירה את זה עבורך, נכון?‬ 432 00:41:45,921 --> 00:41:47,380 ‫תסתכל על זה.‬ 433 00:41:48,089 --> 00:41:50,675 ‫כשהיא הביטה בך, את זה היא ראתה.‬ 434 00:41:59,809 --> 00:42:01,186 ‫אתה עדיין יכול להיות הוא.‬ 435 00:42:06,316 --> 00:42:07,776 ‫תשאיר לי אותה, תפסתי אותה.‬ 436 00:42:07,859 --> 00:42:09,819 ‫תפסתי אותה, לעזאזל! הקלטתי אותה.‬ 437 00:42:09,903 --> 00:42:13,281 ‫כל העולם יידע שהיא בושה וחרפה.‬ 438 00:42:13,365 --> 00:42:17,619 ‫בושה תהיה הדבר היחיד שיזכרו ממנה. אם תהרוג אותה כעת, זה ייחשב לרצח.‬ 439 00:42:21,081 --> 00:42:23,625 ‫אנחנו במגדלור. אין זכר ליורה.‬ 440 00:42:23,708 --> 00:42:26,378 ‫טי, טפל בפצועים. מאק, סמיתי, איתי.‬ 441 00:42:26,461 --> 00:42:28,255 ‫- נבדוק בפנים. - קיבלתי.‬ 442 00:42:28,838 --> 00:42:30,632 ‫לך לחוף המזרחי, אני אלך למערבי.‬ 443 00:42:39,975 --> 00:42:41,393 ‫ריס, אל תעשה את זה.‬ 444 00:42:46,648 --> 00:42:48,900 ‫לא. היא לא בעולם שלך.‬ 445 00:42:53,947 --> 00:42:55,532 ‫היא בשדה הקרב.‬ 446 00:43:05,333 --> 00:43:06,251 ‫לא!‬ 447 00:43:21,683 --> 00:43:23,476 ‫מתקדמים לחדר הביטחון של הארטלי.‬ 448 00:44:05,685 --> 00:44:06,686 ‫ריס!‬ 449 00:44:11,524 --> 00:44:12,901 ‫תניח את הנשק.‬ 450 00:44:35,715 --> 00:44:36,716 ‫ריס...‬ 451 00:44:42,263 --> 00:44:43,264 ‫ריס!‬ 452 00:44:45,392 --> 00:44:46,851 ‫אני לא רוצה לירות בך.‬ 453 00:44:56,611 --> 00:44:58,113 ‫אני כבר מת.‬ 454 00:45:00,698 --> 00:45:03,618 ‫טוני, יש לנו בעיה בחדר הביטחון.‬ 455 00:45:03,701 --> 00:45:06,788 ‫הכתבת בחיים, אבל הארטלי התאבדה.‬ 456 00:45:08,540 --> 00:45:09,707 ‫האם שומע?‬ 457 00:45:13,795 --> 00:45:15,755 ‫טוני, אתה רואה את ריס?‬ 458 00:45:23,054 --> 00:45:24,055 ‫שלילי.‬ 459 00:45:52,876 --> 00:45:56,796 ‫כעבור שלושה שבועות‬ 460 00:45:56,880 --> 00:46:00,842 ‫רפורמה סוחפת בפנטגון‬ 461 00:46:06,014 --> 00:46:07,891 ‫עדכון: האמת והשלכותיה‬ 462 00:46:07,974 --> 00:46:09,434 ‫הפנטגון בגד במפקד ג'יימס ריס.‬ 463 00:46:09,517 --> 00:46:12,687 ‫מה שקרה לאחר מכן טלטל את האומה.‬ 464 00:46:15,148 --> 00:46:19,194 ‫אוברון אנליטיקס‬ 465 00:46:24,449 --> 00:46:28,411 ‫הודעה נכנסת מריס‬ 466 00:46:28,495 --> 00:46:34,501 ‫צדקת, הכתבה עזרה.‬ 467 00:46:36,961 --> 00:46:40,507 ‫מה עם השאלה הסופית?‬ 468 00:46:45,803 --> 00:46:51,809 ‫אוברון אנליטיקס מנותבת דרך בנק בפרו.‬ 469 00:47:01,653 --> 00:47:05,698 ‫תודה. עכשיו תפסיקי לחפש אותי.‬ 470 00:47:08,076 --> 00:47:11,788 ‫לא יקרה.‬ 471 00:47:18,920 --> 00:47:21,881 ‫המצוד אחר ג'יימס ריס נמשך ייתכן שהוא נפטר‬ 472 00:47:37,522 --> 00:47:43,528 ‫מנקורה, פרו‬ 473 00:49:00,021 --> 00:49:01,939 ‫קיוויתי לראותך שוב.‬ 474 00:49:03,608 --> 00:49:04,942 ‫אוברון אנליטיקס.‬ 475 00:49:07,695 --> 00:49:10,198 ‫לא כללת את חברת הקש הזאת ברשימה שלך.‬ 476 00:49:14,202 --> 00:49:15,620 ‫פילר ניסה להגיד לי.‬ 477 00:49:17,538 --> 00:49:21,042 ‫הוא אמר שהוא יודע על עוד שם. הנחתי שזאת הארטלי.‬ 478 00:49:24,879 --> 00:49:27,632 ‫זה אתה, בן.‬ 479 00:49:29,217 --> 00:49:31,177 ‫לעזאזל, אתה.‬ 480 00:49:33,513 --> 00:49:34,931 ‫הכרת את המודיע שלי.‬ 481 00:49:37,725 --> 00:49:40,353 ‫העברת מידע שגוי באמצעות האס-די-אף.‬ 482 00:49:40,436 --> 00:49:43,690 ‫היית בעמדה המושלמת לתכנון חרבו של אודין.‬ 483 00:49:48,152 --> 00:49:49,779 ‫אני צריך לשמוע את זה ממך.‬ 484 00:49:53,533 --> 00:49:54,701 ‫האדמירל נשבע...‬ 485 00:49:56,786 --> 00:49:58,162 ‫שאתה כבר מת.‬ 486 00:49:59,706 --> 00:50:01,666 ‫הוא אמר שלך ולחבר'ה יש גידולים.‬ 487 00:50:03,126 --> 00:50:07,088 ‫חשבתי לעצמי, "עדיף שימותו בשירות,‬ 488 00:50:09,382 --> 00:50:12,176 ‫"מאשר במיטה בבית החולים".‬ 489 00:50:19,142 --> 00:50:21,602 ‫עשית את זה עבורנו או עבור 20 מיליון דולר?‬ 490 00:50:25,148 --> 00:50:26,232 ‫אולי עבור שניהם.‬ 491 00:50:30,403 --> 00:50:31,612 ‫לפחות בהתחלה.‬ 492 00:50:33,239 --> 00:50:36,367 ‫לא הוצאתי ולו אגורה אחת, אני לא מסוגל.‬ 493 00:50:39,203 --> 00:50:40,580 ‫כדאי שתדע...‬ 494 00:50:43,541 --> 00:50:45,334 ‫אני צריך שתדע...‬ 495 00:50:47,545 --> 00:50:49,839 ‫שזה חקוק בסלע.‬ 496 00:50:58,097 --> 00:50:59,724 ‫לורה ולוס...‬ 497 00:51:04,979 --> 00:51:06,689 ‫אין לי קשר לזה.‬ 498 00:51:10,526 --> 00:51:11,819 ‫כששמעתי על זה,‬ 499 00:51:12,528 --> 00:51:15,490 ‫רציתי להבעיר את כל העולם המזורגג, אח שלי.‬ 500 00:51:20,161 --> 00:51:24,040 ‫הייתי איתך, לכל אורך הדרך,‬ 501 00:51:27,001 --> 00:51:30,713 ‫כשחיסלנו את כל בני הזונות שהרגו אותן.‬ 502 00:51:31,631 --> 00:51:33,090 ‫זו האמת.‬ 503 00:51:36,093 --> 00:51:37,428 ‫האמת.‬ 504 00:51:41,516 --> 00:51:42,517 ‫אני יודע.‬ 505 00:51:44,477 --> 00:51:45,686 ‫אני מצטער.‬ 506 00:51:48,981 --> 00:51:49,982 ‫אני יודע, בן.‬ 507 00:51:53,861 --> 00:51:54,695 ‫אני...‬ 508 00:51:57,114 --> 00:51:58,491 ‫יש לי קעקוע חדש.‬ 509 00:52:02,537 --> 00:52:06,582 ‫לא ידעתי אם הוא בשבילך או בשבילי.‬ 510 00:52:12,463 --> 00:52:13,548 ‫עכשיו אני יודע.‬ 511 00:52:16,467 --> 00:52:17,510 ‫אני יודע.‬ 512 00:52:26,227 --> 00:52:27,186 ‫הכול בסדר.‬ 513 00:52:33,192 --> 00:52:34,610 ‫בוא נגיע לסוף הרשימה.‬ 514 00:53:22,867 --> 00:53:24,577 ‫היא תהיה בסדר, אבא?‬ 515 00:53:34,795 --> 00:53:36,547 ‫אתה לא צריך לשקר לה.‬ 516 00:53:41,093 --> 00:53:43,763 ‫יודעת מה, מתוקה? אני לא חושב.‬ 517 00:53:44,305 --> 00:53:45,348 ‫היא מתה.‬ 518 00:53:45,806 --> 00:53:47,475 ‫נכון, מתוקה.‬ 519 00:53:49,352 --> 00:53:50,353 ‫אבא.‬ 520 00:53:52,188 --> 00:53:54,357 ‫מה יקרה אם לא תחזור הביתה?‬ 521 00:53:57,109 --> 00:53:59,236 ‫מתוקה, אני תמיד אחזור הביתה.‬ 522 00:54:03,866 --> 00:54:05,201 ‫אבל מה אם לא תחזור?‬ 523 00:54:13,584 --> 00:54:14,627 ‫בואי הנה.‬ 524 00:54:31,644 --> 00:54:34,021 ‫אם יום יגיע ולא אשוב מהעבודה,‬ 525 00:54:34,438 --> 00:54:36,774 ‫תדעי ש...‬ 526 00:54:38,901 --> 00:54:41,696 ‫אבא שלך מת בעודו עושה משהו חשוב.‬ 527 00:54:42,947 --> 00:54:46,534 ‫הייתי מוקף בחיילים טובים,‬ 528 00:54:47,660 --> 00:54:48,536 ‫שאהבתי.‬ 529 00:54:50,162 --> 00:54:51,789 ‫כמו שאתה אוהב אותי ואת אימא?‬ 530 00:54:55,876 --> 00:54:57,336 ‫לא, מתוקה.‬ 531 00:54:57,420 --> 00:55:00,339 ‫לעולם לא אוהב מישהו כמו שאני אוהב אותך‬ 532 00:55:00,423 --> 00:55:02,258 ‫וכמו שאני אוהב את אימא שלך.‬ 533 00:55:07,596 --> 00:55:09,432 ‫אימא שלך תהיה כאן.‬ 534 00:55:09,515 --> 00:55:12,810 ‫היא תדאג לך כפי שהיא דואגת לך כשאני במבצע.‬ 535 00:55:12,893 --> 00:55:15,688 ‫תלכי לכדורגל בימי ראשון‬ 536 00:55:16,188 --> 00:55:18,232 ‫ולרכיבת סוסים.‬ 537 00:55:18,315 --> 00:55:20,317 ‫וריקודים בחצר.‬ 538 00:55:20,401 --> 00:55:21,944 ‫ריקודים בחצר.‬ 539 00:55:29,660 --> 00:55:33,581 ‫יום אחד תתבגרי‬ 540 00:55:35,583 --> 00:55:37,543 ‫ותטפלי באימא שלך.‬ 541 00:55:38,294 --> 00:55:41,964 ‫אומנם לא אהיה כאן,‬ 542 00:55:43,340 --> 00:55:48,262 ‫אבל אין זה אומר שאני לא משגיח עלייך, תמיד.‬ 543 00:55:49,388 --> 00:55:52,475 ‫ממקום אחר, זה הכול.‬ 544 00:55:54,602 --> 00:55:55,728 ‫מאין?‬ 545 00:56:00,775 --> 00:56:04,070 ‫מכאן, מתוקה.‬ 546 00:56:07,782 --> 00:56:08,783 ‫בואי אליי.‬ 547 00:56:26,383 --> 00:56:32,389 ‫המשפחה שלי‬ 548 00:57:15,766 --> 00:57:20,813 ‫ניאסה, מוזמביק‬ 549 00:59:22,643 --> 00:59:24,645 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬