1 00:00:53,262 --> 00:00:55,514 СПИСОК СМЕРТНИКІВ 2 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 Ні, Рісе, стривай, ні. Рісе, ні. 3 00:01:10,070 --> 00:01:12,281 - Що ти робиш? Щоб тебе! - Не треба! 4 00:01:12,406 --> 00:01:18,412 ЖАХ У КОРОНАДО 5 00:01:28,964 --> 00:01:34,553 ЖАХ У КОРОНАДО 6 00:02:43,038 --> 00:02:44,039 Так. 7 00:02:45,875 --> 00:02:47,042 Добре. 8 00:02:47,877 --> 00:02:49,712 Гаразд. Я твій боржник. 9 00:02:58,053 --> 00:02:59,471 Хріново виглядаєш. 10 00:03:01,557 --> 00:03:02,600 У дзеркало дивився? 11 00:03:04,476 --> 00:03:05,394 Не подобається? 12 00:03:07,229 --> 00:03:10,149 Ти схожий на Патріка Свейзі, який живе у фургоні. 13 00:03:15,070 --> 00:03:17,489 До речі, Гартлі щойно прибула на північ. 14 00:03:19,533 --> 00:03:21,076 До себе, на острів Оркас? 15 00:03:21,869 --> 00:03:23,621 Прогнала військову охорону. 16 00:03:24,914 --> 00:03:26,332 Поміняла на секретну службу? 17 00:03:26,874 --> 00:03:27,917 Подумай ще. 18 00:03:28,459 --> 00:03:31,879 «Талос». Контракт на дюжину людей. Може, більше. 19 00:03:34,423 --> 00:03:35,674 Вона знає, що я прийду. 20 00:03:36,216 --> 00:03:37,259 Так, знає. 21 00:03:38,510 --> 00:03:39,428 Це має значення? 22 00:03:41,764 --> 00:03:44,683 Та звісно ж ні, бляха. І раніше не мало значення. 23 00:04:46,495 --> 00:04:47,830 Я записуватиму, гаразд? 24 00:04:49,748 --> 00:04:51,625 Звісно. Саме тому ви тут. 25 00:04:51,709 --> 00:04:53,752 Так. Щоб розповісти правду. 26 00:04:54,253 --> 00:04:55,546 Я чую скепсис. 27 00:04:56,672 --> 00:04:59,466 Ви перехопили мою історію, використавши урядові засоби. 28 00:04:59,550 --> 00:05:00,968 Так, скепсис зашкалює. 29 00:05:01,051 --> 00:05:03,512 Ваша історія була неправдива, міс Буранек. 30 00:05:04,013 --> 00:05:05,389 По суті, це був наклеп. 31 00:05:05,973 --> 00:05:07,349 Перш ніж публікувати її, 32 00:05:07,433 --> 00:05:11,395 вам слід знати, у якому порядку все відбулося насправді. 33 00:05:11,478 --> 00:05:14,064 Усе в моїй історії було підтверджено. 34 00:05:14,148 --> 00:05:16,817 У мене є документи Стіва Хорна, адмірала Піллара… 35 00:05:16,900 --> 00:05:19,278 Я не заперечую того, що ви маєте факти. 36 00:05:19,361 --> 00:05:21,405 Ви просто робите неправильні висновки. 37 00:05:22,531 --> 00:05:26,535 В історії ви згадуєте компанію-прокладку, Oberon Analytics, 38 00:05:27,202 --> 00:05:30,414 і натякаєте, що я є її неназваним бенефіціаром. 39 00:05:31,040 --> 00:05:31,874 Це не так. 40 00:05:32,541 --> 00:05:35,335 Я не отримувала виплат від Стіва Хорна чи ще когось. 41 00:05:36,211 --> 00:05:38,839 У це досить важко повірити, зважаючи на те, 42 00:05:38,922 --> 00:05:41,425 що всім змовникам заплатили, щоб вони мовчали. 43 00:05:41,925 --> 00:05:44,053 Я не «змовниця», міс Буранек. 44 00:05:44,136 --> 00:05:47,973 Я діяла строго в межах повноважень, покладених на мене Пентагоном. 45 00:05:49,016 --> 00:05:53,479 Ви тестували незареєстрований препарат на цілому взводі морських піхотинців. 46 00:05:53,562 --> 00:05:54,897 Я ініціювала тестування. 47 00:05:55,606 --> 00:05:59,318 Та я не брала участі в змові і точно не робила це заради грошей. 48 00:06:00,486 --> 00:06:01,487 Тоді чому? 49 00:06:02,780 --> 00:06:04,573 Навіщо ви тестували RD-4895? 50 00:06:05,074 --> 00:06:09,078 Я запровадила зменшення присутності військ в Іраку та Афганістані. 51 00:06:09,828 --> 00:06:13,832 Та для спецпризначенців це означало триваліші ротації, більше стресу. 52 00:06:14,291 --> 00:06:15,459 Більше травм. 53 00:06:15,542 --> 00:06:20,089 Вирішення цієї проблеми було моїм моральним і професійним обов'язком. 54 00:06:20,172 --> 00:06:23,008 Надзвичайна процедура лише для непередбачуваних ситуацій. 55 00:06:24,343 --> 00:06:27,096 Аби запобігти неминучим і великим людським втратам. 56 00:06:27,721 --> 00:06:32,643 У середньому, від 17-ти до 22-х ветеранів вчиняють самогубство щодня. 57 00:06:33,727 --> 00:06:36,063 А плюс самогубства серед ще чинних військових 58 00:06:36,146 --> 00:06:40,025 і матимемо число, удвічі більше від постраждалих 11 вересня — щороку. 59 00:06:40,109 --> 00:06:43,529 І якщо це не «великі втрати», тоді я навіть не знаю. 60 00:06:45,155 --> 00:06:48,283 А пухлини мозку в цілого взводу морських піхотинців… 61 00:06:49,326 --> 00:06:50,911 Це — великі? 62 00:06:51,578 --> 00:06:53,956 Адмірал Піллар регулярно надсилав мені звіти. 63 00:06:54,039 --> 00:06:56,333 Я не мала причин сумніватися в них. 64 00:06:58,836 --> 00:07:00,963 Тобто про пухлини ви не знали? 65 00:07:01,046 --> 00:07:04,800 Аж поки не побачила, як ви звинувачуєте Хорна у Сан-Франциско. 66 00:07:05,551 --> 00:07:09,596 І те, що ви там волали, для всіх було просто припадком навіженої. 67 00:07:09,680 --> 00:07:11,640 Та для мене це було одкровенням. 68 00:07:12,182 --> 00:07:14,518 Коли я усвідомила, що Хорн зі спільниками 69 00:07:14,601 --> 00:07:17,521 спланував операцію «Меч Одіна», аби замести сліди, 70 00:07:17,604 --> 00:07:20,566 я ініціювала військове розслідування. 71 00:07:22,067 --> 00:07:24,153 Я була так само засмучена, як і ви. 72 00:07:27,406 --> 00:07:28,365 Навіть більше. 73 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Пані міністре? 74 00:07:34,037 --> 00:07:37,833 Я маю провести вас до секретки. На дзвінок із Радою безпеки. 75 00:07:38,542 --> 00:07:39,585 Дякую. 76 00:07:41,920 --> 00:07:43,422 Продовжимо пізніше. 77 00:07:44,214 --> 00:07:46,925 А поки можете оселитися в східному крилі, 78 00:07:47,009 --> 00:07:48,886 подалі від вікон, можливо. 79 00:07:50,095 --> 00:07:53,307 Або можете йти й опублікувати те, що почули від мене. Бо… 80 00:07:55,392 --> 00:07:56,560 це правда. 81 00:08:54,534 --> 00:08:56,203 Перевірка документів, блокпости? 82 00:08:57,496 --> 00:08:59,206 Поліція у своєму стилі. 83 00:09:00,207 --> 00:09:02,459 Бачив, що Говарди впізнали Бена Едвардса? 84 00:09:02,960 --> 00:09:05,504 Ага, ми перевірили його. Він його побратим. 85 00:09:06,630 --> 00:09:08,882 Він агент ЦРУ. Спецпризначенець. 86 00:09:09,549 --> 00:09:11,969 Жив, наче привид. Дотепер. 87 00:09:12,678 --> 00:09:14,137 Гартлі спустила слідчих. 88 00:09:14,721 --> 00:09:18,976 Вилетіла з охоронцями «Талоса» й не переймається тим, що Ріс на свободі. 89 00:09:20,602 --> 00:09:21,853 Вона хоче його вбити. 90 00:09:22,771 --> 00:09:24,606 І розповідати байки опісля. 91 00:09:24,690 --> 00:09:26,817 Ну хоч це припиниться, адже так? 92 00:09:28,819 --> 00:09:30,570 Так, але не нашою перемогою. 93 00:09:36,410 --> 00:09:39,454 Після служби на Квантіко я був вільний, як вітер. 94 00:09:40,038 --> 00:09:43,166 Обрав затримання, бо не хотів складнощів. 95 00:09:43,250 --> 00:09:46,086 Тут ти не доводиш і не виправдовуєш, лише ловиш. 96 00:09:46,169 --> 00:09:47,879 Бо чого тікати, як не винний? 97 00:09:51,967 --> 00:09:54,594 Але зараз ми переслідуємо жертву. 98 00:09:55,595 --> 00:09:58,307 А ті, кого прибирає Ріс, безумовно винні. 99 00:09:58,932 --> 00:09:59,933 Що? 100 00:10:00,851 --> 00:10:03,437 Ти вже на його стороні, чи… 101 00:10:04,771 --> 00:10:05,605 Ні. 102 00:10:07,107 --> 00:10:08,233 Ні, затримаємо всіх. 103 00:10:09,401 --> 00:10:12,487 Ми? Ми сидимо на своїх дупах рівно, босе. 104 00:10:13,780 --> 00:10:14,990 Я зробив пару дзвінків. 105 00:10:16,533 --> 00:10:18,827 Не лише нас засунули подалі. 106 00:10:20,829 --> 00:10:23,373 Хочеш підтертися своєю кар'єрою заради цього? 107 00:10:33,258 --> 00:10:38,055 Допоможе вашому розслідуванню. Я не приховую нічого. ЛОРРЕЙН 108 00:10:42,309 --> 00:10:45,979 БАНКІВСЬКА ВИПИСКА 109 00:10:54,738 --> 00:10:57,657 Я З ГАРТЛІ. ЗНАЮ, ЩО ТИ НА ПІДХОДІ, АЛЕ БУДЬ ЛАСКА, СПИНИСЬ. ДАЙ МЕНІ ЩЕ ЧАСУ. 110 00:10:57,741 --> 00:11:00,952 МОЖЛИВО, МИ ЧОГОСЬ НЕ ЗНАЄМО. 111 00:11:31,400 --> 00:11:34,069 Знаєш, зараз я не в настрої для цієї музики. 112 00:11:34,152 --> 00:11:36,488 «Не в настрої?» Гаразд. 113 00:11:39,991 --> 00:11:40,992 Добре. 114 00:11:41,618 --> 00:11:42,577 А ця як? 115 00:11:46,415 --> 00:11:47,666 Це вже краще. 116 00:11:49,960 --> 00:11:51,211 Гарна пісня. 117 00:11:56,883 --> 00:11:58,844 Мені не здалося? 118 00:12:00,762 --> 00:12:01,972 Ти посміхався? 119 00:12:02,681 --> 00:12:05,392 Та я взагалі ледве пригадую, чи ти посміхався… 120 00:12:06,768 --> 00:12:10,105 На мить я подумав, що ми обидва втрачаємо пам'ять. 121 00:12:17,863 --> 00:12:18,864 Хто це? 122 00:12:19,781 --> 00:12:21,116 Репортерка. 123 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Вона на острові. 124 00:12:25,787 --> 00:12:27,372 Звісно, де ж іще. 125 00:12:28,915 --> 00:12:31,585 Клята Гартлі придбала собі живий бронежилет. 126 00:12:32,919 --> 00:12:34,671 Коли починаємо? 127 00:12:37,174 --> 00:12:38,467 Дві-три години. 128 00:12:40,343 --> 00:12:44,014 От лише, чи чекатиме там на нас катер? 129 00:12:44,097 --> 00:12:46,224 Він так сказав, значить, так і буде. 130 00:12:48,977 --> 00:12:49,978 Щось сумніваюся. 131 00:12:51,062 --> 00:12:52,314 Рейф Хестінгз… 132 00:12:53,440 --> 00:12:56,735 Я й за тисячу років не збагну, 133 00:12:56,818 --> 00:12:58,778 як ти можеш йому довіряти. 134 00:13:01,781 --> 00:13:03,783 Ну, тобі ж я довіряю. 135 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 Бене. 136 00:13:16,171 --> 00:13:17,506 Чорт. 137 00:13:19,382 --> 00:13:20,509 Лайно. 138 00:13:35,106 --> 00:13:36,983 Три, чотири «доджери». 139 00:13:38,193 --> 00:13:40,237 Пара універсалів. Пара мотоциклів. 140 00:13:40,737 --> 00:13:43,031 І вісім копів. 141 00:13:45,700 --> 00:13:47,410 Тут нам від них не втекти. 142 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 І перестріляти їх — теж не варіант. 143 00:13:51,998 --> 00:13:53,083 Ми попалися. 144 00:13:54,501 --> 00:13:55,710 І не сховаєшся. 145 00:13:57,754 --> 00:13:58,797 Я з тобою. 146 00:14:00,674 --> 00:14:03,426 Ми прорвемося. Мусимо. 147 00:14:13,311 --> 00:14:15,480 Доброго ранку, офіцере. Як справи? 148 00:14:16,398 --> 00:14:17,941 Посвідчення, будь ласка. 149 00:14:18,483 --> 00:14:19,901 Так, звісно. 150 00:14:22,821 --> 00:14:25,949 Та де ж воно… Секундочку. 151 00:14:33,832 --> 00:14:35,709 Куди їдете, містере Адамсе? 152 00:14:35,792 --> 00:14:37,794 До Пасифік-Сіті, сер. 153 00:14:38,378 --> 00:14:42,507 Кажуть, ті північні хвилі якраз для мене. 154 00:14:51,224 --> 00:14:53,685 Не проти, якщо ми оглянемо фургон? 155 00:15:03,778 --> 00:15:04,863 Звісно ж, ні. 156 00:15:13,663 --> 00:15:14,664 Доброго ранку. 157 00:15:17,792 --> 00:15:19,628 Ви тут і живете, сер? 158 00:15:20,211 --> 00:15:23,423 Час від часу, мем. Коли полюю на нові хвилі. 159 00:15:23,965 --> 00:15:26,718 Перевірка посвідчення. Каліфорнія. 160 00:15:26,801 --> 00:15:30,805 «Індія-вісім-вісім-вісім- чотири-два-один-нуль». 161 00:16:10,428 --> 00:16:13,723 Сер, я знаю, чого ви тут. 162 00:16:16,142 --> 00:16:19,813 Я отримав сповіщення на телефон, як їхав сюди. 163 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 І що за покидьок міг викрасти ту стару пані? 164 00:16:24,192 --> 00:16:28,571 Вона його що, змушувала міряти светри, які сама в'язала? 165 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Містере Адамсе, прошу вас не заважати. 166 00:16:35,036 --> 00:16:36,204 Звісно. 167 00:16:37,372 --> 00:16:39,582 Сім-Лінкольн-чотири-два. 168 00:16:40,083 --> 00:16:42,419 Такого немає в базі. Повторіть дані. 169 00:16:42,919 --> 00:16:46,756 «Прізвище: Адамс. Ім'я: Шейн. Чоловік. Білий. 170 00:16:47,632 --> 00:16:51,136 Дата народження: 22.07.1984». 171 00:16:56,474 --> 00:16:59,227 Сім-Лінкольн-чотири-два, посвідчення в порядку. 172 00:16:59,310 --> 00:17:02,439 Адамс Шейн у розшуку не перебуває. 173 00:17:03,273 --> 00:17:05,483 Сім-Л-сорок два, вас зрозумів. 174 00:17:06,735 --> 00:17:09,320 Посвідчення в порядку. Всередині чисто? 175 00:17:17,036 --> 00:17:18,163 Чисто. 176 00:17:32,844 --> 00:17:33,970 Чудового вам дня. 177 00:17:35,138 --> 00:17:36,181 Обережно на дорозі. 178 00:17:46,149 --> 00:17:48,151 Вперед, проїжджайте. Пропускайте! 179 00:17:49,110 --> 00:17:50,528 Вперед. Проїжджайте. 180 00:18:03,750 --> 00:18:05,919 Допомогли вам мої виписки? 181 00:18:06,669 --> 00:18:09,088 Як міністр оборони, я зобов'язана їх розкривати. 182 00:18:09,172 --> 00:18:11,633 Двадцять мільйонів доларів сховати важко. 183 00:18:12,467 --> 00:18:14,093 Важко, але можливо. 184 00:18:14,177 --> 00:18:16,971 Допустіть мене до оперативного журналу «Меча Одіна». 185 00:18:17,764 --> 00:18:20,433 Його передадуть у вашу кімнату. Щось іще? 186 00:18:21,226 --> 00:18:23,102 Ми не завершили наше інтерв'ю. 187 00:18:28,525 --> 00:18:31,861 Що вам відомо про мого батька? 188 00:18:31,945 --> 00:18:33,613 Те, що є у вашій біографії. 189 00:18:34,364 --> 00:18:38,868 Що він успадкував статки від валки лісу. Служив у Кореї та В'єтнамі. 190 00:18:39,911 --> 00:18:41,579 Знаю про його проблеми. 191 00:18:42,539 --> 00:18:44,791 Алкоголізм, психотичні розлади. 192 00:18:47,377 --> 00:18:48,920 І що він убив себе. 193 00:18:50,713 --> 00:18:54,968 Коли я була дитиною, він співав мені під укулеле, саме в цій кімнаті. 194 00:18:56,344 --> 00:19:00,181 Йому не дуже вдавалося, проте він був щасливий. 195 00:19:02,016 --> 00:19:04,143 На війні та його частина померла. 196 00:19:05,019 --> 00:19:07,814 При всій повазі, пані міністре, та це маніпуляція. 197 00:19:08,273 --> 00:19:12,694 Особистий контакт із ПТСР не обов'язковий, щоб розуміти важливість його лікування. 198 00:19:13,444 --> 00:19:15,071 Мабуть, ви праві. 199 00:19:15,446 --> 00:19:18,491 Але захищати матір від батька у свої 12 років, 200 00:19:18,575 --> 00:19:21,077 чи знайти труп батька на горищі — 201 00:19:21,703 --> 00:19:23,288 це знімає усі сумніви. 202 00:19:25,957 --> 00:19:28,918 Перепрошую, та мене хвилює питання виправданості 203 00:19:29,002 --> 00:19:31,838 дослідження експериментального препарату 204 00:19:31,921 --> 00:19:34,841 на наших бійцях без їх на те згоди чи бодай інформування. 205 00:19:34,924 --> 00:19:39,345 Психіатричні дослідження ефективніші в засліпленому дизайні. 206 00:19:40,680 --> 00:19:43,766 Справа не в моєму рішенні, так каже наука. 207 00:19:44,350 --> 00:19:46,853 Чому ви не розкрили все після «Меча Одіна»? 208 00:19:46,936 --> 00:19:49,230 Я й розкриваю. Просто зараз. 209 00:19:49,314 --> 00:19:52,066 А на мою думку, ви впливаєте на ЗМІ. 210 00:19:52,150 --> 00:19:56,070 Ви виправдовуєте жертви тих, хто вже ніколи вам не заперечить. 211 00:19:56,154 --> 00:20:00,283 Чи мене категорично засуджуватимуть за схвалення дослідження RD-4895? 212 00:20:00,700 --> 00:20:01,993 Хтось — так, можливо. 213 00:20:02,493 --> 00:20:05,371 Та решта, думаю, зрозуміють мою позицію. 214 00:20:07,582 --> 00:20:09,292 А Джеймс Ріс — він зрозуміє? 215 00:20:13,671 --> 00:20:16,132 Це ж риторичне запитання. 216 00:20:17,342 --> 00:20:19,677 Ви звинувачуєте його за те, що він зробив? 217 00:20:21,262 --> 00:20:23,765 Під час операції «Меч Одіна» я була в КП. 218 00:20:24,891 --> 00:20:29,562 Я чула, як його бійців убивали в тих тунелях, та не могла їх врятувати. 219 00:20:29,646 --> 00:20:32,607 А потім втрата його дружини, доньки… 220 00:20:36,527 --> 00:20:38,404 Тобто ви захоплюєтеся ним — 221 00:20:38,488 --> 00:20:42,659 і водночас оточили себе охоронцями з приватної військової компанії. 222 00:20:42,742 --> 00:20:47,121 Ріс не відступиться, міс Буранек. У мене немає вибору, я мушу захищатися. 223 00:20:48,456 --> 00:20:50,124 Це не робить мене злочинцем. 224 00:20:51,209 --> 00:20:52,460 А доводить, що я людина. 225 00:21:15,316 --> 00:21:17,193 А козел дотримав-таки слова. 226 00:21:27,036 --> 00:21:27,996 Бодай йому. 227 00:21:32,959 --> 00:21:38,047 ТЕПЕР МИ КВИТИ. ЯКЩО ВИЖИВЕШ, ТИ ЗНАЄШ, ДЕ МЕНЕ ЗНАЙТИ. Р. 228 00:21:38,339 --> 00:21:39,340 Дідько. 229 00:21:41,759 --> 00:21:43,344 Рейф ще й як дотримав слова. 230 00:21:46,139 --> 00:21:47,473 Що написав? 231 00:21:48,474 --> 00:21:49,976 Побажав нам обом удачі. 232 00:22:28,056 --> 00:22:30,516 Думала, ми не хочемо привертати увагу. 233 00:22:30,600 --> 00:22:33,811 Так і буде, як стемніє. Вітаю з чистим четвергом. 234 00:22:33,895 --> 00:22:34,896 Лаюне. 235 00:22:34,979 --> 00:22:36,230 Ми ваші боржники. 236 00:22:36,814 --> 00:22:38,983 Я займаюся цим понад десять років. 237 00:22:39,067 --> 00:22:42,904 І єдиний, кого ми впустили, підриває адмірала? Ви нам ніхріна не винні. 238 00:22:43,446 --> 00:22:44,989 Я візьму ваші сумки. 239 00:22:45,698 --> 00:22:46,908 Отримали дозвіл? 240 00:22:47,700 --> 00:22:49,827 Ага. Дружина Ті — федеральний прокурор. 241 00:22:49,911 --> 00:22:53,498 - Ті, як там ти її кличеш? Об… - Обтяжливі обставини. 242 00:22:54,165 --> 00:22:57,126 У нас будуть навчання неподалік, і якщо ми щось почуємо, 243 00:22:57,210 --> 00:22:59,295 то нам доведеться втрутитися. 244 00:22:59,378 --> 00:23:01,172 Сподіваюся, вас не нудить на морі. 245 00:23:43,589 --> 00:23:47,093 ТАЄМНІ ВИПРОБОВУВАННЯ ТА ФОНДОВІ ВИПЛАТИ: ВІЙНА ЛОРРЕЙН ГАРТЛІ ПРОТИ ДЖОНА РІСА 246 00:24:21,169 --> 00:24:22,962 Рісе, послухай. 247 00:24:23,045 --> 00:24:26,299 Лише зовні я нарахував 15 клятих «талосів». 248 00:24:26,382 --> 00:24:28,551 - Я піду з тобою. - Бене. 249 00:24:29,969 --> 00:24:31,596 Тут ти потрібен як снайпер. 250 00:24:31,679 --> 00:24:33,472 Залишайся на катері. 251 00:24:33,556 --> 00:24:37,185 Прикриватимеш мене з маяка. Дотримуйся плану. І все вийде. 252 00:24:38,436 --> 00:24:40,396 Є й інші варіанти, дядьку. 253 00:24:41,397 --> 00:24:44,066 Ми можемо повернутися, просто зараз. 254 00:24:45,109 --> 00:24:46,569 Як прийшли, так і піти. 255 00:24:47,904 --> 00:24:51,407 У тієї репортерки є матеріал. Гартлі це так не минеться. 256 00:24:54,827 --> 00:24:56,996 Ми знайдемо той пляж у Перу, брате. 257 00:24:57,622 --> 00:24:59,832 Хильнемо пивця і просто… 258 00:25:00,875 --> 00:25:02,710 відпочинемо без жодних турбот. 259 00:25:04,503 --> 00:25:07,256 А я просто чекатиму, коли моя голова відмовить? 260 00:25:10,384 --> 00:25:11,886 Це закінчиться не так. 261 00:25:19,810 --> 00:25:20,811 Гей. 262 00:25:25,274 --> 00:25:26,859 Ти не мусиш загинути самотнім. 263 00:25:29,946 --> 00:25:31,155 Я не самотній. 264 00:26:27,128 --> 00:26:28,045 Мем. 265 00:26:29,088 --> 00:26:30,089 Ви їдете? 266 00:26:30,673 --> 00:26:33,050 Мушу, якщо хочу встигнути на останній пором. 267 00:26:33,134 --> 00:26:35,094 Пором відходитиме й вранці. 268 00:26:35,177 --> 00:26:36,971 Я не хочу тут залишатись. 269 00:26:42,935 --> 00:26:47,148 СПАДОК ЛОРРЕЙН ГАРТЛІ ТА ЇЇ ОСОБИСТА БОРОТЬБА ЗА СПЕЦПРИЗНАЧЕНЦІВ 270 00:26:49,066 --> 00:26:50,985 Я рада, що ви змінили історію. 271 00:26:52,236 --> 00:26:56,449 Я повідомлю знайомим редакторам, 32 роки під мікроскопом має деякі плюси. 272 00:26:57,199 --> 00:26:59,076 Так, це допомогло б. Дякую. 273 00:26:59,577 --> 00:27:00,953 Я викличу машину. 274 00:27:01,037 --> 00:27:02,705 Мало не забула: 275 00:27:02,788 --> 00:27:06,375 хочу дещо перевірити, упевнитись, що хронологія правильна. 276 00:27:08,377 --> 00:27:10,171 - Звісно ж, запитуйте. - Дякую. 277 00:27:19,013 --> 00:27:20,056 Гаразд. 278 00:27:20,514 --> 00:27:24,060 Отже, згідно оперативного журналу «Меча Одіна», 279 00:27:24,143 --> 00:27:27,396 ви ввійшли до КП тоді, коли місія вже була в дії? 280 00:27:28,022 --> 00:27:29,440 Так, правильно. 281 00:27:29,523 --> 00:27:34,612 Пригадую, що від початку місії пройшло десь 22 хвилини. 282 00:27:38,824 --> 00:27:40,284 Так, 21 хвилина і 12 секунд. 283 00:27:40,368 --> 00:27:43,996 І через який час зв'язок обірвався, приблизно? 284 00:27:44,080 --> 00:27:46,123 Ну, як написано в журналі. 285 00:27:47,208 --> 00:27:49,543 Дев'ять хвилин і 21 секунда. 286 00:27:53,255 --> 00:27:58,177 І за цей час поведінка адмірала Піллара вас нічим не насторожила? 287 00:27:59,220 --> 00:28:02,473 Не було нічого незвичного в звітах розвідки перед вами? 288 00:28:03,474 --> 00:28:05,601 Ні. Нічого незвичного. 289 00:28:06,435 --> 00:28:10,523 Аж доки взвод Альфа не наткнувся на фугаси о 30.33 за таймером місії. 290 00:28:10,606 --> 00:28:11,899 Саме так. 291 00:28:11,982 --> 00:28:16,237 Ясно. Чи пригадуєте ви точні дати, коли ви почали реформи видатків 292 00:28:16,320 --> 00:28:18,114 та внутрішнє розслідування? 293 00:28:18,948 --> 00:28:22,743 Я мушу уточнити це в свого офісу та агента Азада. 294 00:28:22,827 --> 00:28:25,788 А приблизно — до чи після смерті Стіва Хорна? 295 00:28:25,871 --> 00:28:27,790 Перепрошую, хіба це важливо? 296 00:28:27,873 --> 00:28:32,169 Я намагаюся відтворити «справжню послідовність подій». 297 00:28:58,154 --> 00:29:02,450 Бачте, річ у тім, що ви розповіли мені дві різні історії, пані міністре. 298 00:29:03,451 --> 00:29:08,747 У першій історії ви прийняли рішення — нехай сумнівне, але виправдане — 299 00:29:09,290 --> 00:29:12,751 на боротьбу з поточною кризою з психічними розладами у військових, 300 00:29:12,835 --> 00:29:15,421 та помилилися з доброчесністю виконавців. 301 00:29:16,046 --> 00:29:17,715 Хорн і Піллар: 302 00:29:17,798 --> 00:29:19,967 обманювали вас щодо дослідження, 303 00:29:20,050 --> 00:29:24,096 а згодом вчинили страшні злочини задля збереження своїх прибутків — 304 00:29:24,180 --> 00:29:25,473 я правильно виклала? 305 00:29:26,390 --> 00:29:29,560 А в іншій версії, ви натомість дізналися про їхній злочин 306 00:29:29,643 --> 00:29:33,189 і вжили заходів, аби обмежити їхню діяльність. 307 00:29:34,273 --> 00:29:38,068 І навіть ініціювали кримінальне розслідування, аби впевнитися, 308 00:29:38,152 --> 00:29:40,488 що всі причетні будуть покарані. 309 00:29:40,905 --> 00:29:44,074 Ви кажете, що це дві різні історії. Але ж ні, це одна. 310 00:29:44,158 --> 00:29:46,410 Та ні, вони не можуть бути однією. 311 00:29:46,494 --> 00:29:50,664 Бо в першій історії ви нічого не знали про небажані явища від RD-4895, 312 00:29:50,748 --> 00:29:55,336 допоки не побачили, як я кричу на Хорна в Сан-Франциско. А от у другій версії, 313 00:29:55,419 --> 00:29:58,005 ви вжили заходів, аби покарати Хорна та Піллара. 314 00:29:58,088 --> 00:30:01,675 Заходів, яких ви, згідно ваших записів, вжили ще до Сан-Франциско. 315 00:30:01,759 --> 00:30:03,469 Тепер ви бачите протиріччя? 316 00:30:04,929 --> 00:30:09,016 Як можна звинувачувати в злочині, не знаючи, що його було вчинено? 317 00:30:09,099 --> 00:30:11,519 На КП ви не знали, 318 00:30:11,602 --> 00:30:14,522 що Ріс та його побратими загинуть на «Мечі Одіна». 319 00:30:20,903 --> 00:30:22,947 Піллар розповів мені… 320 00:30:23,030 --> 00:30:27,243 тобто пояснив, що зі взводом Альфа були складнощі. 321 00:30:27,326 --> 00:30:29,245 Тобто ви знали, що вони хворі? 322 00:30:29,995 --> 00:30:33,457 Я знала, що в них були небажані явища. 323 00:30:34,250 --> 00:30:37,586 Головний біль. Втрата пам'яті. Згодна, досить небажані. 324 00:30:37,670 --> 00:30:41,507 Адмірал Піллар запевнив, що проблеми з їхнім здоров'ям будуть вирішені. 325 00:30:41,590 --> 00:30:43,717 «Вирішені» яким чином? 326 00:30:44,260 --> 00:30:46,595 Як я припускала, медичною допомогою. 327 00:30:47,680 --> 00:30:53,060 Перепрошую, ви обійшли вимоги регулятора, аби випробовувати досліджуваний препарат, 328 00:30:53,143 --> 00:30:56,772 і коли учасники занедужали, ви навіть не поцікавилися, що буде далі? 329 00:30:56,855 --> 00:31:00,025 Я уявити не могла, що Хорн та Піллар підуть на таке. 330 00:31:00,109 --> 00:31:01,819 Як ви сказали мені, цитую: 331 00:31:01,902 --> 00:31:06,782 «Я чула, як бійців Ріса убивали в тих тунелях, та не могла їх врятувати». 332 00:31:06,865 --> 00:31:09,368 А чому ви не могли їх врятувати? 333 00:31:09,451 --> 00:31:10,327 Зв'язку не було. 334 00:31:10,411 --> 00:31:12,871 Зрештою, так. Але як ви щойно казали, 335 00:31:12,955 --> 00:31:16,083 у вас було дев'ять хвилин і 21 секунда 336 00:31:16,166 --> 00:31:18,210 до обриву зв'язку зі взводом Альфа. 337 00:31:18,294 --> 00:31:19,378 Цього було замало… 338 00:31:19,461 --> 00:31:21,964 Замало, аби скомандувати «відбій»? 339 00:31:25,259 --> 00:31:27,761 Правда в тому, пані міністре, 340 00:31:28,387 --> 00:31:31,348 що ці дев'ять хвилин і 21 секунду 341 00:31:31,432 --> 00:31:35,769 ви витратили на зважування наслідків того, що ви схвалили дослідження, 342 00:31:35,853 --> 00:31:38,647 яке призвело до появи в 14-ти людей пухлин мозку. 343 00:31:39,607 --> 00:31:42,359 Упродовж дев'яти хвилин і 21-ї секунди 344 00:31:42,443 --> 00:31:44,820 ви зважували ваш особистий інтерес, 345 00:31:44,903 --> 00:31:48,532 ваші здобутки, супроти життів тих людей. 346 00:31:48,616 --> 00:31:52,036 Ви обрали промовчати, і цим дозволили їм загинути! 347 00:31:52,119 --> 00:31:54,371 Вони не просто «загинули»! 348 00:31:55,414 --> 00:31:56,957 Вони врятували життя! 349 00:32:09,261 --> 00:32:13,349 Ваша, репортерів, проблема в тому, що ви схожі на наших бійців: 350 00:32:13,432 --> 00:32:17,311 вони бачать загибель, як особисту пожертву, 351 00:32:17,895 --> 00:32:19,605 а ви вважаєте їх жертвами. 352 00:32:20,272 --> 00:32:22,691 Та це не так! Вони — герої. 353 00:32:23,859 --> 00:32:24,985 Чотирнадцять життів? 354 00:32:25,611 --> 00:32:28,697 Мої зміни рятують 40 чоловіків та жінок щодня. 355 00:32:28,781 --> 00:32:31,700 І коли RD-4896 вийде на ринок, а так і буде, 356 00:32:31,784 --> 00:32:34,870 це число зросте ще вище. Тож так! Я промовчала, 357 00:32:34,953 --> 00:32:37,915 бо це була жертва, на яку я була згодна піти. 358 00:32:37,998 --> 00:32:41,251 Якби ви спитали Джеймса Ріса, чи згоден він пожертвувати собою, 359 00:32:41,335 --> 00:32:43,671 аби позбавити своїх побратимів повоєнних травм, 360 00:32:44,129 --> 00:32:47,216 то він би також зробив це, не вагаючись. 361 00:32:47,591 --> 00:32:50,636 От тільки ви ж його не спитали, чи не так? 362 00:32:53,681 --> 00:32:56,517 Ви щойно зізналися, що дозволили Альфі загинути. 363 00:33:02,773 --> 00:33:05,901 Убивство є убивство, платили за нього чи ні. 364 00:33:40,561 --> 00:33:41,854 Прикриваю, брате. 365 00:33:44,732 --> 00:33:46,775 Я на місці. По готовності. 366 00:33:48,610 --> 00:33:51,238 Ви цього не опублікуєте, міс Буранек. 367 00:33:51,321 --> 00:33:56,452 Бо тоді жертви цих бійців будуть марними. 368 00:33:57,661 --> 00:33:58,787 Прикурюю… 369 00:33:58,871 --> 00:34:02,207 І я не допущу, аби ви збудували кар'єру на їхніх смертях. 370 00:34:03,333 --> 00:34:04,334 Через три… 371 00:34:07,671 --> 00:34:08,547 два… 372 00:34:12,050 --> 00:34:13,010 один. 373 00:34:20,517 --> 00:34:21,518 Опа-на! 374 00:34:23,520 --> 00:34:24,855 Уперед! 375 00:34:31,236 --> 00:34:33,238 Мем, нам треба перевести вас. Негайно. 376 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 Гаразд. Дотримуйтесь плану. 377 00:34:35,699 --> 00:34:36,700 Підеш зі мною. 378 00:34:38,035 --> 00:34:40,412 Сюди. Будьте пильні й обережні. 379 00:34:40,496 --> 00:34:41,371 Вас зрозумів. 380 00:34:41,455 --> 00:34:42,289 Я пішов. 381 00:34:57,513 --> 00:34:59,431 Дульний спалах із правого борту! 382 00:35:00,015 --> 00:35:04,269 Як пристанемо, бери Лоу й чешіть на той клятий маяк! 383 00:35:04,353 --> 00:35:06,730 - Дістаньте мені того стрільця. - Так, сер! 384 00:35:26,083 --> 00:35:27,459 Бене. Балкон. 385 00:35:27,543 --> 00:35:28,502 Прийнято. 386 00:35:32,214 --> 00:35:33,298 Тепер чисто. 387 00:35:58,532 --> 00:36:00,534 Так, на пляж і врозсип. 388 00:36:02,202 --> 00:36:03,036 Чорт. 389 00:36:03,453 --> 00:36:06,790 Тут десант ФБР. Давай відбій. 390 00:36:06,874 --> 00:36:07,958 Як прийняв? 391 00:36:10,210 --> 00:36:11,295 Якого дідька? 392 00:36:11,378 --> 00:36:14,923 У нас дюжина невідомих зі зброєю, йдуть від західного берега. 393 00:36:23,891 --> 00:36:25,267 Всім назад. 394 00:36:27,811 --> 00:36:30,564 ФБР! Відставити! 395 00:36:34,776 --> 00:36:36,111 Рісе. Ну ж бо, дядьку. 396 00:36:39,239 --> 00:36:41,074 Побачимося по той бік, Бене. 397 00:36:43,785 --> 00:36:44,786 Бляха. 398 00:36:49,499 --> 00:36:50,500 Гаразд. 399 00:36:52,961 --> 00:36:56,173 Ми довбані федерали! Припиніть вогонь! 400 00:36:57,257 --> 00:36:58,258 Припиніть вогонь! 401 00:37:01,720 --> 00:37:02,930 Ми не вороги. 402 00:37:08,977 --> 00:37:12,439 Тепер тут головні ФБР. Ми займемо будинок. 403 00:37:12,522 --> 00:37:14,483 Зброю не піднімати. 404 00:37:14,566 --> 00:37:15,734 Де міністр оборони? 405 00:37:15,817 --> 00:37:17,611 Другий поверх, північний схід. 406 00:37:17,694 --> 00:37:20,113 Її кімната-сховище з виключним доступом. 407 00:37:20,197 --> 00:37:21,448 Де Джеймс Ріс? 408 00:37:29,206 --> 00:37:30,332 За мною, уперед. 409 00:37:44,930 --> 00:37:47,849 Чорт. Поранений, у нас поранений! 410 00:37:55,107 --> 00:37:56,191 На підході. 411 00:38:23,885 --> 00:38:26,221 - У нашому крилі дим. - Плюс. 412 00:38:26,304 --> 00:38:27,514 Всі на місцях. 413 00:38:36,982 --> 00:38:38,525 Ідіть до них. 414 00:38:39,568 --> 00:38:41,445 Підійшла ФБР. Ми тримаємо позиції. 415 00:38:41,528 --> 00:38:43,739 Ми їх не чекатимемо. Ідіть! 416 00:38:46,742 --> 00:38:48,577 Так, мем. Буде зроблено. 417 00:40:30,137 --> 00:40:31,179 Відчиняй їх! 418 00:40:32,305 --> 00:40:33,306 Відчиняй! 419 00:40:52,367 --> 00:40:53,618 Рісе, стоп! 420 00:40:54,578 --> 00:40:55,579 Відійди. 421 00:40:55,662 --> 00:40:57,122 Вона не брала гроші. 422 00:40:57,205 --> 00:41:02,085 Останній рахунок. Oberon Analytics. Це хтось інший — у ЦРУ. 423 00:41:02,627 --> 00:41:04,880 Той, хто спланував «Меч Одіна». 424 00:41:04,963 --> 00:41:08,466 Я ніколи не хотіла вам шкоди, командере. Присягаюся. 425 00:41:09,009 --> 00:41:10,343 Я хотіла допомогти вам. 426 00:41:11,303 --> 00:41:13,763 Не важливо. Вона дала добро. 427 00:41:14,890 --> 00:41:16,349 Вона дала добро. 428 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 Рісе. 429 00:41:37,037 --> 00:41:38,121 Рісе. 430 00:41:42,459 --> 00:41:45,128 Дивись. Це тобі намалювала донька, авжеж? 431 00:41:45,921 --> 00:41:47,380 Поглянь на нього. 432 00:41:48,089 --> 00:41:50,675 Вона дивилася на тебе і бачила ось це. 433 00:41:59,809 --> 00:42:01,186 Ти досі можеш бути ним. 434 00:42:06,316 --> 00:42:07,776 Залиш її, я нею займуся. 435 00:42:07,859 --> 00:42:09,819 Вона моя. Я записала її на диктофон. 436 00:42:09,903 --> 00:42:13,281 Увесь світ дізнається, як вона себе осоромила. 437 00:42:13,365 --> 00:42:17,619 По ній не залишиться нічого, окрім сорому, та її убивство буде убивством. 438 00:42:21,081 --> 00:42:23,625 Ми на маяку. Жодних слідів стрільця. 439 00:42:23,708 --> 00:42:26,378 Ті, на тобі поранені. Маку, Смітті — за мною. 440 00:42:26,461 --> 00:42:28,255 - Заходимо всередину. - Плюс. 441 00:42:28,838 --> 00:42:30,632 Ви східний берег, я західний. 442 00:42:39,975 --> 00:42:41,393 Рісе. Не роби цього. 443 00:42:46,648 --> 00:42:48,900 Ні. Вона належить не твоєму світові. 444 00:42:53,947 --> 00:42:55,532 Вона — на полі бою. 445 00:43:05,333 --> 00:43:06,251 Ні! 446 00:43:21,683 --> 00:43:23,476 Підходимо до сховища Гартлі. 447 00:44:05,685 --> 00:44:06,686 Рісе! 448 00:44:11,524 --> 00:44:12,901 Опусти зброю. 449 00:44:35,715 --> 00:44:36,716 Рісе… 450 00:44:42,263 --> 00:44:43,264 Рісе! 451 00:44:45,392 --> 00:44:46,851 Не змушуй мене стріляти. 452 00:44:56,611 --> 00:44:58,113 Я вже мертвий. 453 00:45:00,698 --> 00:45:03,618 Тоні, статус по сховищу: 454 00:45:03,701 --> 00:45:06,788 Репортерка жива. Та Гартлі покінчила із собою. 455 00:45:08,540 --> 00:45:09,707 Як чуєш? 456 00:45:13,795 --> 00:45:15,755 Тоні, ти бачиш Ріса? 457 00:45:23,054 --> 00:45:24,055 Мінус. 458 00:45:52,876 --> 00:45:56,796 ТРИ ТИЖНІ ПО ТОМУ 459 00:45:56,880 --> 00:46:00,842 НОВІ ДЕТАЛІ МАСОВІ ПЕРЕВІРКИ В ПЕНТАГОНІ 460 00:46:06,014 --> 00:46:07,891 ОНОВЛЕНО: ПРАВДА ТА ЇЇ НАСЛІДКИ 461 00:46:07,974 --> 00:46:09,434 Пентагон зрадив командера Джеймса Ріса. 462 00:46:09,517 --> 00:46:12,687 Подальші події вразили країну. 463 00:46:24,449 --> 00:46:28,411 Ріс — Повідомлення 464 00:46:28,495 --> 00:46:34,501 ТИ МАЛА РАЦІЮ. ВІД ТВОЄЇ ІСТОРІЇ БУЛА КОРИСТЬ. 465 00:46:36,961 --> 00:46:40,507 А ЯК ЩОДО ОСТАННЬОГО ПИТАННЯ? 466 00:46:45,803 --> 00:46:51,809 OBERON ANALYTICS ПЕРЕВОДИТЬ КОШТИ ЧЕРЕЗ БАНК У ПЕРУ. 467 00:47:01,653 --> 00:47:05,698 ДЯКУЮ. А ТЕПЕР ПРИПИНИ ШУКАТИ МЕНЕ. 468 00:47:08,076 --> 00:47:11,788 НЕ ДОЧЕКАЄШСЯ. 469 00:47:18,920 --> 00:47:21,881 РОЗШУК ДЖЕЙМСА РІСА НЕ ПРИПИНЯЄТЬСЯ СТ. Л-Т РІС, МОЖЛИВО, УЖЕ МЕРТВИЙ 470 00:47:37,522 --> 00:47:43,528 МАНКОРА, ПЕРУ 471 00:49:00,021 --> 00:49:01,939 Я сподівався, що ще побачу тебе. 472 00:49:03,608 --> 00:49:04,942 Oberon Analytics. 473 00:49:07,695 --> 00:49:10,198 Ти не згадав цю прокладку у своєму списку. 474 00:49:14,202 --> 00:49:15,620 Піллар намагався сказати. 475 00:49:17,538 --> 00:49:21,042 Казав, у нього є ім'я на обмін. Я думав, то він про Гартлі. 476 00:49:24,879 --> 00:49:27,632 А це був ти, Бене. 477 00:49:29,217 --> 00:49:31,177 Ти, нехай тобі трясця. 478 00:49:33,513 --> 00:49:34,931 Ти знав мого інформатора. 479 00:49:37,725 --> 00:49:40,353 І дав витік дези через сирійських повстанців. 480 00:49:40,436 --> 00:49:43,690 У тебе було все, аби спланувати «Меч Одіна». 481 00:49:48,152 --> 00:49:49,779 Я хочу почути це від тебе. 482 00:49:53,533 --> 00:49:54,701 Адмірал присягнувся… 483 00:49:56,786 --> 00:49:58,162 що ти, вважай, мертвий. 484 00:49:59,706 --> 00:50:01,666 Розповів про пухлини в тебе й хлопців. 485 00:50:03,126 --> 00:50:07,088 І я подумав: «Краще їм загинути смертю воїна… 486 00:50:09,382 --> 00:50:12,176 ніж на ліжку якогось шпиталю». 487 00:50:19,142 --> 00:50:21,602 Ти зробив це задля нас чи $20 мільйонів? 488 00:50:25,148 --> 00:50:26,232 Може, усього разом. 489 00:50:30,403 --> 00:50:31,612 Тоді. 490 00:50:33,239 --> 00:50:36,367 Та я не витратив ні клятого цента. Не можу. 491 00:50:39,203 --> 00:50:40,580 Але ти мусиш знати… 492 00:50:43,541 --> 00:50:45,334 Я хочу, щоб ти знав… 493 00:50:47,545 --> 00:50:49,839 і це свята правда, трясця. 494 00:50:58,097 --> 00:50:59,724 Лорен та Люсі… 495 00:51:04,979 --> 00:51:06,689 я до цього непричетний. 496 00:51:10,526 --> 00:51:11,819 І коли я дізнався, 497 00:51:12,528 --> 00:51:15,490 я геть знавіснів, брате. 498 00:51:20,161 --> 00:51:24,040 Я був із тобою, всюди, 499 00:51:27,001 --> 00:51:30,713 прибираючи тих виродків, що забрали їх у тебе. 500 00:51:31,631 --> 00:51:33,090 Ось тобі правда. 501 00:51:36,093 --> 00:51:37,428 Це правда. 502 00:51:41,516 --> 00:51:42,517 Я знаю. 503 00:51:44,477 --> 00:51:45,686 Мені шкода. 504 00:51:48,981 --> 00:51:49,982 Знаю, Бене. 505 00:51:53,861 --> 00:51:54,695 Я… 506 00:51:57,114 --> 00:51:58,491 набив собі нове тату. 507 00:52:02,537 --> 00:52:06,582 Не знав, для тебе воно чи для мене. 508 00:52:12,463 --> 00:52:13,548 Тепер я знаю. 509 00:52:16,467 --> 00:52:17,510 Тепер знаю. 510 00:52:26,227 --> 00:52:27,186 Все гаразд. 511 00:52:33,192 --> 00:52:34,610 Завершімо список. 512 00:53:22,867 --> 00:53:24,577 Тату, з нею все буде гаразд? 513 00:53:34,795 --> 00:53:36,547 Не треба їй брехати. 514 00:53:41,093 --> 00:53:43,763 Думаю, мала, я думаю, що ні. 515 00:53:44,305 --> 00:53:45,348 Вона померла. 516 00:53:45,806 --> 00:53:47,475 Так, люба. 517 00:53:49,352 --> 00:53:50,353 Татку, 518 00:53:52,188 --> 00:53:54,357 а що як ти не повернешся додому? 519 00:53:57,109 --> 00:53:59,236 Люба, я завжди повертатимусь. 520 00:54:03,866 --> 00:54:05,201 Але якщо ні? 521 00:54:13,584 --> 00:54:14,627 Ходи сюди. 522 00:54:31,644 --> 00:54:34,021 Якщо колись я не повернуся з роботи, 523 00:54:34,438 --> 00:54:36,774 то ти маєш знати, що… 524 00:54:38,901 --> 00:54:41,696 твій тато помер, роблячи дещо важливе, 525 00:54:42,947 --> 00:54:46,534 і що я був серед хороших людей, 526 00:54:47,660 --> 00:54:48,536 яких я любив. 527 00:54:50,162 --> 00:54:51,789 Як ти любиш і нас із мамою? 528 00:54:55,876 --> 00:54:57,336 Ні, серденько. 529 00:54:57,420 --> 00:55:00,339 Я ніколи не зможу полюбити когось так, як тебе, 530 00:55:00,423 --> 00:55:02,258 чи так, як я люблю твою маму. 531 00:55:07,596 --> 00:55:09,432 У тебе залишиться твоя мама. 532 00:55:09,515 --> 00:55:12,810 Вона турбуватиметься про тебе так само, як робила це досі. 533 00:55:12,893 --> 00:55:15,688 Ти так само гратимеш у футбол по неділях 534 00:55:16,188 --> 00:55:18,232 і їздитимеш верхи… 535 00:55:18,315 --> 00:55:20,317 І танцюватимеш на задньому дворі. 536 00:55:20,401 --> 00:55:21,944 Танцюватимеш у дворі. 537 00:55:29,660 --> 00:55:33,581 А тоді, колись, ти подорослішаєш. 538 00:55:35,583 --> 00:55:37,543 І піклуватимешся про свою маму. 539 00:55:38,294 --> 00:55:41,964 І хоча я не зможу побачити цього, 540 00:55:43,340 --> 00:55:48,262 та це не значить, що я не буду приглядати за вами, завжди. 541 00:55:49,388 --> 00:55:52,475 Просто… з іншого місця. 542 00:55:54,602 --> 00:55:55,728 З якого? 543 00:56:00,775 --> 00:56:04,070 Просто звідси, люба. Просто звідси. 544 00:56:07,782 --> 00:56:08,783 Ходи сюди. 545 00:56:26,383 --> 00:56:32,389 Моя сім'я 546 00:57:15,766 --> 00:57:20,813 НЬЯСА, МОЗАМБІК 547 00:59:20,557 --> 00:59:22,559 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький 548 00:59:22,643 --> 00:59:24,645 Творчий керівник: Юрій Лаховський