1 00:00:53,262 --> 00:00:55,514 DANH SÁCH TỬ THÙ 2 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 Không, Reece. Chúa ơi, không. Reece. 3 00:01:10,070 --> 00:01:12,281 - Cậu định làm gì? Chết tiệt! - Đừng! 4 00:01:12,406 --> 00:01:18,412 KHỦNG BỐ Ở CORONADO 5 00:01:28,964 --> 00:01:34,553 KHỦNG BỐ Ở CORONADO. 6 00:02:43,038 --> 00:02:44,039 Ừ. 7 00:02:45,875 --> 00:02:47,042 Tốt. 8 00:02:47,877 --> 00:02:49,712 Được rồi. Tôi nợ anh lần này. 9 00:02:58,053 --> 00:02:59,471 Trông anh thảm quá. 10 00:03:01,557 --> 00:03:02,600 Tôi trông thảm á? 11 00:03:04,476 --> 00:03:05,394 Không thích à? 12 00:03:07,229 --> 00:03:10,149 Anh trông như Đen Vâu thời chưa nổi tiếng ấy. 13 00:03:15,070 --> 00:03:17,489 Nhân tiện, Hartley vừa đến phía bắc. 14 00:03:19,533 --> 00:03:21,076 Nhà của bà ta ở Đảo Orcas? 15 00:03:21,869 --> 00:03:23,621 Bà ta vừa bỏ Phòng ĐT Hình Sự. 16 00:03:24,914 --> 00:03:26,332 Vậy ai theo, Mật vụ à? 17 00:03:26,874 --> 00:03:27,917 Đoán lần nữa đi. 18 00:03:28,459 --> 00:03:31,879 Talos. Thuê hơn chục người. Có khi còn hơn. 19 00:03:34,423 --> 00:03:35,674 Bà ta biết tôi sẽ đến 20 00:03:36,216 --> 00:03:37,259 Phải, bà ấy biết. 21 00:03:38,510 --> 00:03:39,428 Có sao không? 22 00:03:41,764 --> 00:03:44,683 Không, có sao đâu mà. Chưa thành vấn đề. 23 00:04:46,495 --> 00:04:47,830 Tôi ghi âm được không? 24 00:04:49,748 --> 00:04:51,625 Được chứ. Cô đến đây vì thế mà. 25 00:04:51,709 --> 00:04:53,752 Phải. Để viết câu chuyện thật. 26 00:04:54,253 --> 00:04:55,546 Cô có vẻ hoài nghi. 27 00:04:56,672 --> 00:04:59,466 Bà dùng nguồn lực chính phủ để chặn bài tôi mà. 28 00:04:59,550 --> 00:05:00,968 Tôi vô cùng nghi ngờ đấy 29 00:05:01,051 --> 00:05:03,512 Chà, bài cô viết sai rồi, cô Buranek. 30 00:05:04,013 --> 00:05:05,389 Thật ra là bôi nhọ. 31 00:05:05,973 --> 00:05:07,349 Trước khi đăng, 32 00:05:07,433 --> 00:05:11,395 cô phải hiểu được thứ tự các sự kiện thực sự diễn ra đã chứ. 33 00:05:11,478 --> 00:05:14,064 Mọi thứ trong bài của tôi đều có căn cứ. 34 00:05:14,148 --> 00:05:16,817 Tôi có tài liệu của Steve Horn, Đô đốc Pillar- 35 00:05:16,900 --> 00:05:19,278 Tôi đâu bác chuyện cô có thông tin đúng. 36 00:05:19,361 --> 00:05:21,405 Nhưng cô kết luận sai. 37 00:05:22,531 --> 00:05:26,535 Giờ, trong bài của mình, cô nói đến công ty vỏ bọc Oberon Analytics, 38 00:05:27,202 --> 00:05:30,414 và cô ngụ ý rằng tôi là người thụ hưởng ẩn danh. 39 00:05:31,040 --> 00:05:31,874 Không phải thế 40 00:05:32,541 --> 00:05:35,335 Tôi không nhận tiền từ Steve Horn hay bất kỳ ai. 41 00:05:36,211 --> 00:05:38,839 Khó mà tin vậy lắm, khi sự thật là 42 00:05:38,922 --> 00:05:41,425 mọi người đều được trả tiền để che đậy. 43 00:05:41,925 --> 00:05:44,053 Tôi không âm mưu gì cả, cô Buranek. 44 00:05:44,136 --> 00:05:47,973 Tôi đã hành động theo thẩm quyền mà Lầu Năm Góc giao phó. 45 00:05:49,016 --> 00:05:53,479 Bà thử nghiệm thuốc chưa được duyệt lên cả một trung đội Hải Quân SEAL. 46 00:05:53,562 --> 00:05:54,897 Tôi khởi xướng nó. 47 00:05:55,606 --> 00:05:59,318 Nhưng tôi không tham gia che đậy và tôi không làm vì tiền. 48 00:06:00,486 --> 00:06:01,487 Vậy thì vì gì? 49 00:06:02,780 --> 00:06:04,573 Tại sao thử nghiệm RD-4895? 50 00:06:05,074 --> 00:06:09,078 Chính sách của tôi dọn đường để rút quân khỏi Iraq và Afghanistan. 51 00:06:09,828 --> 00:06:13,832 Nhưng thế nghĩa là lính đặc nhiệm phải dàn quân dài hơn, căng hơn. 52 00:06:14,291 --> 00:06:15,459 Sang chấn nặng hơn. 53 00:06:15,542 --> 00:06:20,089 Và nó là vấn đề mà tôi có nghĩa vụ đạo đức và nghề nghiệp phải xử lý. 54 00:06:20,172 --> 00:06:23,008 Nhưng lệnh Khẩn cấp đã dùng cho việc nghiêm trọng 55 00:06:24,343 --> 00:06:27,096 Để ngăn chặn thiệt hại thảm khốc về sinh mạng. 56 00:06:27,721 --> 00:06:32,643 Trung bình mỗi ngày, có 17 đến 22 cựu binh tự sát. 57 00:06:33,727 --> 00:06:36,063 Thêm số thiệt mạng khi làm nhiệm vụ, 58 00:06:36,146 --> 00:06:40,025 là gấp đôi số người tử vong trong vụ 11 tháng 9 tính cho mỗi năm. 59 00:06:40,109 --> 00:06:43,529 Nếu đó không là mất mát thảm khốc, tôi chẳng biết nó là gì. 60 00:06:45,155 --> 00:06:48,283 Còn khối u não của cả một trung đội Hải Quân SEAL... 61 00:06:49,326 --> 00:06:50,911 Không phải là thảm khốc à? 62 00:06:51,578 --> 00:06:53,956 Đô đốc Pillar đã gửi bệnh án cho tôi. 63 00:06:54,039 --> 00:06:56,333 Tôi chẳng có lý do gì để hoài nghi nó. 64 00:06:58,836 --> 00:07:00,963 Vậy bà không biết về khối u. 65 00:07:01,046 --> 00:07:04,800 Không, cho đến khi xem bản tin cô chất vấn Horn ở San Francisco. 66 00:07:05,551 --> 00:07:09,596 Những lời cô hét lên đó, người ta chẳng hiểu gì cả. 67 00:07:09,680 --> 00:07:11,640 Nhưng nó đã khiến tôi tỉnh ngộ. 68 00:07:12,182 --> 00:07:14,518 Và khi tôi nhận ra Horn và bè lũ đã lấy 69 00:07:14,601 --> 00:07:17,521 chiến dịch Thanh Gươm Odin che đậy chuyện này, 70 00:07:17,604 --> 00:07:20,566 tôi đã yêu cầu DCIS điều tra. 71 00:07:22,067 --> 00:07:24,153 Tôi cũng đã giận chuyện này như cô. 72 00:07:27,406 --> 00:07:28,365 Còn hơn ấy. 73 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Bà Bộ trưởng? 74 00:07:34,037 --> 00:07:37,833 Tôi sẽ hộ tống bà đến phòng liên lạc. Hội đồng Tham mưu gọi. 75 00:07:38,542 --> 00:07:39,585 Cảm ơn anh. 76 00:07:41,920 --> 00:07:43,422 Ta sẽ nói tiếp sau. 77 00:07:44,214 --> 00:07:46,925 Hiện giờ, cô cứ tìm chỗ làm việc ở chái đông, 78 00:07:47,009 --> 00:07:48,886 tránh xa cửa sổ thì hơn. 79 00:07:50,095 --> 00:07:53,307 Hoặc về nhà và đăng điều tôi đã nói với cô. Bởi vì... 80 00:07:55,392 --> 00:07:56,560 Nó là sự thật. 81 00:08:54,534 --> 00:08:56,203 Chặn đường, lập chốt à? 82 00:08:57,496 --> 00:08:59,206 LA mãi đỉnh. 83 00:09:00,207 --> 00:09:02,459 Thấy vụ nhà Howard và Ben Edwards chứ? 84 00:09:02,960 --> 00:09:05,504 Ừ, đã điều tra anh ta Bạn khoá BUD/S của tôi 85 00:09:06,630 --> 00:09:08,882 Anh ta là CIA. Chi nhánh Mặt Đất. 86 00:09:09,549 --> 00:09:11,969 Đến giờ, hành tung của anh ta vẫn bí ẩn. 87 00:09:12,678 --> 00:09:14,137 Hartley bỏ P. Hình Sự. 88 00:09:14,721 --> 00:09:18,976 Đóng trại với đám Talos, để Reece bám theo mà không có ai giám sát. 89 00:09:20,602 --> 00:09:21,853 Bà ta sẽ giết Reece. 90 00:09:22,771 --> 00:09:24,606 Rồi muốn gì nói nấy. 91 00:09:24,690 --> 00:09:26,817 Ít ra chuyện cũng kết thúc. Nhỉ? 92 00:09:28,819 --> 00:09:30,570 Ừ, nhưng không theo ý ta. 93 00:09:36,410 --> 00:09:39,454 Khi rời Quantico tôi được chọn bất kỳ lực lượng nào. 94 00:09:40,038 --> 00:09:43,166 Tôi chọn lùng bắt đào tẩu, vì tôi thích sự đơn giản. 95 00:09:43,250 --> 00:09:46,086 Không cần xem động cơ hay ý định, cứ bắt thôi. 96 00:09:46,169 --> 00:09:47,879 Không có tội thì đâu có trốn. 97 00:09:51,967 --> 00:09:54,594 Nhưng người mà ta đang lùng bắt là nạn nhân. 98 00:09:55,595 --> 00:09:58,307 Những kẻ Reece nhắm vào mang tội đầy mình. 99 00:09:58,932 --> 00:09:59,933 Gì cơ? 100 00:10:00,851 --> 00:10:03,437 Giờ ta ủng hộ Reece, hay là... 101 00:10:04,771 --> 00:10:05,605 Không. 102 00:10:07,107 --> 00:10:08,233 Ta bắt sạch. 103 00:10:09,401 --> 00:10:12,487 Ta á? Ta đang ngồi chơi xơi nước đấy, sếp. 104 00:10:13,780 --> 00:10:14,990 Tôi đã gọi vài cuộc. 105 00:10:16,533 --> 00:10:18,827 Có những người khác muốn thử một phen. 106 00:10:20,829 --> 00:10:23,373 Sẵn sàng liều sự nghiệp để làm vụ này chứ? 107 00:10:33,258 --> 00:10:38,055 Để giúp cô điều tra. Tôi sẵn sàng nói hết. - LORRAINE 108 00:10:42,309 --> 00:10:45,979 SAO KÊ NGÂN HÀNG 109 00:10:54,738 --> 00:10:57,657 TÔI ĐANG Ở VỚI HARTLEY. BIẾT ANH SẼ ĐẾN. LÀM ƠN ĐỪNG. TÔI CẦN THỜI GIAN. 110 00:10:57,741 --> 00:11:00,952 CÓ THỂ KHÔNG CÓ TOÀN BỘ CÂU CHUYỆN. 111 00:11:31,400 --> 00:11:34,069 Giờ tôi không nghe nhạc này nổi đâu. 112 00:11:34,152 --> 00:11:36,488 Không "nghe nổi" à? Được rồi. 113 00:11:39,991 --> 00:11:40,992 Được rồi. 114 00:11:41,618 --> 00:11:42,577 Bài này thì sao? 115 00:11:46,415 --> 00:11:47,666 Đúng rồi đấy. 116 00:11:49,960 --> 00:11:51,211 Bài hát hay đấy. 117 00:11:56,883 --> 00:11:58,844 Tôi có nhìn nhầm không vậy? 118 00:12:00,762 --> 00:12:01,972 Có người mới cười à? 119 00:12:02,681 --> 00:12:05,392 Tôi mơ hồ nhớ anh đã cười, nhưng mà... 120 00:12:06,768 --> 00:12:10,105 Tôi thoáng tưởng hai chúng ta đều bị mất trí nhớ rồi ấy. 121 00:12:17,863 --> 00:12:18,864 Ai thế? 122 00:12:19,781 --> 00:12:21,116 Cô phóng viên. 123 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Cô ấy ở trên đảo. 124 00:12:25,787 --> 00:12:27,372 Ừ, hẳn rồi. 125 00:12:28,915 --> 00:12:31,585 Bộ trưởng kiếm được tấm khiên người rồi. 126 00:12:32,919 --> 00:12:34,671 Bao lâu thì đến nơi? 127 00:12:37,174 --> 00:12:38,467 Hai, ba tiếng nữa. 128 00:12:40,343 --> 00:12:44,014 Vấn đề là, có thuyền chờ ta hay không? 129 00:12:44,097 --> 00:12:46,224 Anh ấy bảo nó ở đó thì nó sẽ ở đó. 130 00:12:48,977 --> 00:12:49,978 Hên xui lắm. 131 00:12:51,062 --> 00:12:52,314 Raife Hastings. 132 00:12:53,440 --> 00:12:56,735 Tôi sống cả ngàn năm cũng không hiểu nổi 133 00:12:56,818 --> 00:12:58,778 sao anh tin được gã trời đánh đó. 134 00:13:01,781 --> 00:13:03,783 Tôi vẫn tin anh đấy thôi, nhỉ? 135 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 Ben. 136 00:13:16,171 --> 00:13:17,506 Chết tiệt. 137 00:13:19,382 --> 00:13:20,509 Chết thật. 138 00:13:35,106 --> 00:13:36,983 Có ba, bốn chiếc Charger. 139 00:13:38,193 --> 00:13:40,237 Hai chiếc Tahoe. Vài xe máy. 140 00:13:40,737 --> 00:13:43,031 Và tám cảnh sát. 141 00:13:45,700 --> 00:13:47,410 Ta không chạy thoát họ được. 142 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Này, cũng không bắn giết để thoát nhé. 143 00:13:51,998 --> 00:13:53,083 Không có đường lui 144 00:13:54,501 --> 00:13:55,710 Chẳng có hỗ trợ. 145 00:13:57,754 --> 00:13:58,797 Có tôi đây mà. 146 00:14:00,674 --> 00:14:03,426 Ta sẽ vượt qua. Sẽ được. 147 00:14:13,311 --> 00:14:15,480 Chào anh cảnh sát. Khỏe chứ? 148 00:14:16,398 --> 00:14:17,941 Mời xuất trình bằng lái. 149 00:14:18,483 --> 00:14:19,901 Có ngay. 150 00:14:22,821 --> 00:14:25,949 Nó đâu nhỉ? Chờ chút. 151 00:14:33,832 --> 00:14:35,709 Anh định đi đâu, anh Adams? 152 00:14:35,792 --> 00:14:37,794 Đến Pacific City, sếp. 153 00:14:38,378 --> 00:14:42,507 Nghe đồn ở đó có con sóng bắc viết sẵn tên tôi trên đó. 154 00:14:51,224 --> 00:14:53,685 Tôi nhìn sau xe được chứ? Quy trình thôi. 155 00:15:03,778 --> 00:15:04,863 Cứ tự nhiên. 156 00:15:13,663 --> 00:15:14,664 Chào. 157 00:15:17,792 --> 00:15:19,628 Anh sống trong xe này luôn à? 158 00:15:20,211 --> 00:15:23,423 Thỉnh thoảng. Đi tìm chỗ sóng đẹp ấy mà. 159 00:15:23,965 --> 00:15:26,718 Kiểm tra căn cước. California. 160 00:15:26,801 --> 00:15:30,805 Ấn Độ 8-8-8-4-2-1-0. 161 00:16:10,428 --> 00:16:13,723 Sếp, tôi biết đây là vụ gì rồi. 162 00:16:16,142 --> 00:16:19,813 Trên đường, tôi đã thấy thông báo Silver Alert trên điện thoại. 163 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 Ý tôi là, ai lại bắt cóc bà già thế chứ? 164 00:16:24,192 --> 00:16:28,571 Ý tôi là, bà ta sẽ chạy quanh, đan áo len cho mọi người và... 165 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Anh Adams, ta tiến hành trong im lặng được chứ? 166 00:16:35,036 --> 00:16:36,204 Dĩ nhiên. 167 00:16:37,372 --> 00:16:39,582 7-Lincoln-4-2. 168 00:16:40,083 --> 00:16:42,419 Không có khả nghi. Xác nhận căn cước? 169 00:16:42,919 --> 00:16:46,756 Họ Adams, tên Shane, nam, da trắng. 170 00:16:47,632 --> 00:16:51,136 Ngày sinh, 22 tháng 7 năm 1984. 171 00:16:56,474 --> 00:16:59,227 7-Lincoln-4-2. Kiểm tra thấy ổn cả. 172 00:16:59,310 --> 00:17:02,439 Không có lệnh bắt nào cho người họ Adams, tên Shane. 173 00:17:03,273 --> 00:17:05,483 7-L-4-2 rõ. 174 00:17:06,735 --> 00:17:09,320 Căn cước ổn cả. Xe ổn chứ? 175 00:17:17,036 --> 00:17:18,163 Ổn. 176 00:17:32,844 --> 00:17:33,970 Chúc ngày tốt lành. 177 00:17:35,138 --> 00:17:36,181 Lái xe an toàn. 178 00:17:39,726 --> 00:17:42,562 Baker 23 YX 7-9-7 ổn cả, 179 00:17:42,645 --> 00:17:45,315 không truy nã, không lệnh bắt, đi được rồi. 180 00:17:46,149 --> 00:17:48,151 Đi đi, ổn cả. Đi được rồi. 181 00:17:49,110 --> 00:17:50,528 Đi đi. Ổn cả. 182 00:18:03,750 --> 00:18:05,919 Báo cáo tài chính của tôi được chứ? 183 00:18:06,669 --> 00:18:09,088 Là Bộ trưởng Quốc phòng tôi phải công khai 184 00:18:09,172 --> 00:18:11,633 Khó mà giấu được 20 triệu đô lắm. 185 00:18:12,467 --> 00:18:14,093 Khó, nhưng đâu bất khả thi. 186 00:18:14,177 --> 00:18:16,971 Tôi muốn truy cập nhật ký vụ Thanh Gươm Odin. 187 00:18:17,764 --> 00:18:20,433 Tôi sẽ gửi đến phòng cô. Cần gì nữa không? 188 00:18:21,226 --> 00:18:23,102 Ta chưa phỏng vấn xong. 189 00:18:28,525 --> 00:18:31,861 Cô biết được chừng nào về câu chuyện của bố tôi? 190 00:18:31,945 --> 00:18:33,613 Tôi đã đọc tiểu sử của bà. 191 00:18:34,364 --> 00:18:38,868 Tôi biết ông làm ngành khai thác gỗ. Đã đi lính ở Triều Tiên và Việt Nam. 192 00:18:39,911 --> 00:18:41,579 Tôi biết khó khăn của ông. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,791 Nghiện rượu, lên cơn tâm thần. 194 00:18:47,377 --> 00:18:48,920 Đến nỗi ông đã tự sát. 195 00:18:50,713 --> 00:18:54,968 Hồi tôi còn nhỏ, ông chơi đàn ukulele cho tôi nghe ngay trong phòng này. 196 00:18:56,344 --> 00:19:00,181 Ông chơi chẳng chuẩn, nhưng ông hạnh phúc. 197 00:19:02,016 --> 00:19:04,143 Sau chiến tranh, con người đó đi mất 198 00:19:05,019 --> 00:19:07,814 Bà Bộ trưởng, tôi nghĩ đấy là viện cớ. 199 00:19:08,273 --> 00:19:12,694 Đâu cần trải nghiệm cá nhân với hậu chấn tâm lý để thấy cần chữa trị nó. 200 00:19:13,444 --> 00:19:15,071 Tôi cũng cho là không cần. 201 00:19:15,446 --> 00:19:18,491 Nhưng là đứa trẻ 12 tuổi bảo vệ mẹ khỏi bố mình 202 00:19:18,575 --> 00:19:21,077 hoặc tìm thấy bố mình chết trên gác mái... 203 00:19:21,703 --> 00:19:23,288 Nó đã tiếp thêm động lực. 204 00:19:25,957 --> 00:19:28,918 Tôi rất tiếc, nhưng câu hỏi mà tôi quan tâm 205 00:19:29,002 --> 00:19:31,838 là có nên thử nghiệm thuốc chưa được bảo đảm 206 00:19:31,921 --> 00:19:34,841 lên lính của mình mà không cho họ biết và đồng ý. 207 00:19:34,924 --> 00:19:39,345 Nghiên cứu sang chấn hiệu quả hơn nếu thực hiện nghiên cứu mù. 208 00:19:40,680 --> 00:19:43,766 Đó không phải là lựa chọn của tôi, mà là khoa học. 209 00:19:44,350 --> 00:19:46,853 Sao không công khai nó sau chiến dịch đó? 210 00:19:46,936 --> 00:19:49,230 Tôi đang công khai đây. Ngay giờ. 211 00:19:49,314 --> 00:19:52,066 Tôi có thể nói bà đang cố lèo lái câu chuyện. 212 00:19:52,150 --> 00:19:56,070 Bà đang đổ tội cho người đã chết vì họ đâu còn sống để phản bác. 213 00:19:56,154 --> 00:20:00,283 Tôi sẽ bị phán xét dữ dội vì phê duyệt RD-4895? 214 00:20:00,700 --> 00:20:01,993 Vài người sẽ làm thế. 215 00:20:02,493 --> 00:20:05,371 Những người khác sẽ hiểu quyết định của tôi. 216 00:20:07,582 --> 00:20:09,292 James Reece sẽ hiểu chứ? 217 00:20:13,671 --> 00:20:16,132 Hai ta đều biết câu trả lời rồi. 218 00:20:17,342 --> 00:20:19,677 Bà có trách anh ấy vì việc anh ấy làm? 219 00:20:21,262 --> 00:20:23,765 Tôi ở trong phòng chiến tranh suốt lúc đó. 220 00:20:24,891 --> 00:20:29,562 Tôi đã nghe lính của cậu ấy bị giết trong đường hầm đó, bất lực chẳng thể cứu họ 221 00:20:29,646 --> 00:20:32,607 Rồi cậu ấy mất vợ, mất con... 222 00:20:36,527 --> 00:20:38,404 Bà nhận là người bảo vệ anh ấy, 223 00:20:38,488 --> 00:20:42,659 nhưng bà thuê nhà thầu quân sự tư nhân biến nhà mình thành pháo đài. 224 00:20:42,742 --> 00:20:47,121 Reece đang đến, cô Buranek. Tôi đành phải bảo vệ mình thôi. 225 00:20:48,456 --> 00:20:50,124 Đâu khiến tôi làm tội phạm. 226 00:20:51,209 --> 00:20:52,460 Mà tôi là con người. 227 00:21:15,316 --> 00:21:17,193 Gã đó làm thật kìa. 228 00:21:27,036 --> 00:21:27,996 Vãi. 229 00:21:32,959 --> 00:21:38,047 VẬY LÀ TA HẾT NỢ. ANH MÀ TRỞ VỀ ĐƯỢC, BIẾT ĐI ĐÂU RỒI ĐẤY. - R 230 00:21:38,339 --> 00:21:39,340 Vãi. 231 00:21:41,759 --> 00:21:43,344 Raife được việc thật. 232 00:21:46,139 --> 00:21:47,473 Lời nhắn gì đấy? 233 00:21:48,474 --> 00:21:49,976 Chúc hai ta may mắn. 234 00:22:28,056 --> 00:22:30,516 Tưởng ta làm lặng lẽ chứ. 235 00:22:30,600 --> 00:22:33,811 Ta hoạt động kín đáo tốt hơn mà. Cô tươi lại là tốt rồi 236 00:22:33,895 --> 00:22:34,896 Layun. 237 00:22:34,979 --> 00:22:36,230 Mang ơn các anh rồi. 238 00:22:36,814 --> 00:22:38,983 Làm việc này đã hơn mười năm. 239 00:22:39,067 --> 00:22:42,904 Người duy nhất bọn tôi để xổng cho Đô đốc tan xác, nợ nần gì chứ. 240 00:22:43,446 --> 00:22:44,989 Này, tôi cầm túi cho. 241 00:22:45,698 --> 00:22:46,908 Lo vụ này chưa? 242 00:22:47,700 --> 00:22:49,827 Rồi, vợ Tee là công tố liên bang. 243 00:22:49,911 --> 00:22:53,498 - Tee. Cô ấy gọi nó là gì nhỉ? Hoàn... - Hoàn cảnh cấp bách. 244 00:22:54,165 --> 00:22:57,126 Ta đang mở tiệc nướng gần đây thì có chuyện, 245 00:22:57,210 --> 00:22:59,295 ta có nghĩa vụ phải can thiệp mà. 246 00:22:59,378 --> 00:23:01,172 Mong không ai bị say sóng. 247 00:23:43,589 --> 00:23:47,093 THỬ NGHIỆM BÍ MẬT & TRẢ BẰNG CỔ PHIẾU: LORRAINE HARTLEY ĐẤU VỚI JAMES REECE 248 00:24:21,169 --> 00:24:22,962 Reece, nghe tôi này. 249 00:24:23,045 --> 00:24:26,299 Tôi đếm được 15 gã Talos ở vòng ngoài. 250 00:24:26,382 --> 00:24:28,551 - Tôi cùng anh đột nhập. - Ben. 251 00:24:29,969 --> 00:24:31,596 Tôi cần anh lo khẩu bắn tỉa. 252 00:24:31,679 --> 00:24:33,472 Anh sẽ ở yên trên thuyền. 253 00:24:33,556 --> 00:24:37,185 Hỗ trợ từ ngọn hải đăng. Cứ theo kế hoạch đi. Sẽ ổn mà. 254 00:24:38,436 --> 00:24:40,396 Đâu phải chỉ có cách đó. 255 00:24:41,397 --> 00:24:44,066 Ta quay đầu, ngay giờ. 256 00:24:45,109 --> 00:24:46,569 Quay về thôi. 257 00:24:47,904 --> 00:24:51,407 Cô phóng viên đó có bài rồi. Hartley không thoát được đâu. 258 00:24:54,827 --> 00:24:56,996 Ta đến bãi biển Peru đó, anh em. 259 00:24:57,622 --> 00:24:59,832 Uống vài lon bia và ta cứ... 260 00:25:00,875 --> 00:25:02,710 Thả mình theo con sóng. 261 00:25:04,503 --> 00:25:07,256 Và tôi chờ quả bom trong đầu nổ tung? 262 00:25:10,384 --> 00:25:11,886 Không kết thúc thế được. 263 00:25:19,810 --> 00:25:20,811 Này. 264 00:25:25,274 --> 00:25:26,859 Anh đâu cần chết một mình. 265 00:25:29,946 --> 00:25:31,155 Tôi đâu có một mình. 266 00:26:27,128 --> 00:26:28,045 Thưa bà. 267 00:26:29,088 --> 00:26:30,089 Cô đi à? 268 00:26:30,673 --> 00:26:33,050 Phải đi, nếu muốn bắt chuyến phà cuối. 269 00:26:33,134 --> 00:26:35,094 Đến sáng đi cũng được mà. 270 00:26:35,177 --> 00:26:36,971 Tôi không muốn ở đây thêm nữa. 271 00:26:42,935 --> 00:26:47,148 DI SẢN CỦA LORRAINE HARTLEY VÀ CUỘC CHIẾN CỦA BÀ VÌ LÍNH ĐẶC NHIỆM 272 00:26:49,066 --> 00:26:50,985 Tôi mừng vì cô thay đổi bài báo. 273 00:26:52,236 --> 00:26:56,449 Tôi sẽ gọi vài cuộc. 32 năm bị soi cũng có cái lợi mà. 274 00:26:57,199 --> 00:26:59,076 Thế thì tốt quá. Cảm ơn bà. 275 00:26:59,577 --> 00:27:00,953 Tôi sẽ cho xe chờ cô. 276 00:27:01,037 --> 00:27:02,705 Còn một chuyện nữa thôi. 277 00:27:02,788 --> 00:27:06,375 Tôi cần kiểm tra thông tin để bảo đảm diễn biến thời gian ổn. 278 00:27:08,377 --> 00:27:10,171 - Gì cũng được. - Cảm ơn bà. 279 00:27:19,013 --> 00:27:20,056 Được rồi. 280 00:27:20,514 --> 00:27:24,060 Rồi, vậy theo nhật ký nhiệm vụ Thanh Gươm Odin, 281 00:27:24,143 --> 00:27:27,396 bà vào phòng chiến tranh khi nhiệm vụ đang diễn ra? 282 00:27:28,022 --> 00:27:29,440 Đúng. 283 00:27:29,523 --> 00:27:34,612 Tôi tin là khi tôi vào phòng, chiến dịch diễn ra được gần 22 phút. 284 00:27:38,824 --> 00:27:40,284 Là 21 phút 12 giây. 285 00:27:40,368 --> 00:27:43,996 Thời gian liên lạc bị gián đoạn kéo dài bao lâu nhỉ? 286 00:27:44,080 --> 00:27:46,123 Trong nhật ký nhiệm vụ, phải chứ? 287 00:27:47,208 --> 00:27:49,543 Kéo dài 9 phút 21 giây. 288 00:27:53,255 --> 00:27:58,177 Và lúc đó, bà chẳng thấy Đô đốc Pillar có gì đáng ngờ à? 289 00:27:59,220 --> 00:28:02,473 Không thấy nghi ngờ gì về báo cáo tình báo trước mặt bà? 290 00:28:03,474 --> 00:28:05,601 Không. Không có gì bất thường. 291 00:28:06,435 --> 00:28:10,523 Cho đến khi Trung đội Alpha gặp phải mìn vào phút 30:33. 292 00:28:10,606 --> 00:28:11,899 Đúng. 293 00:28:11,982 --> 00:28:16,237 Tốt. Và bà có nhớ chính xác ngày bà bắt đầu cải cách ngân sách 294 00:28:16,320 --> 00:28:18,114 và cho DCIS điều tra không? 295 00:28:18,948 --> 00:28:22,743 Tôi sẽ liên lạc với văn phòng và Đặc vụ Azad về chuyện đó. 296 00:28:22,827 --> 00:28:25,788 Là trước hay sau cái chết của Steve Horn? 297 00:28:25,871 --> 00:28:27,790 Xin lỗi, điều này liên quan gì? 298 00:28:27,873 --> 00:28:32,169 Tôi đang cố hiểu "thứ tự các sự kiện thực sự diễn ra". 299 00:28:58,154 --> 00:29:02,450 Vấn đề là, bà đã kể cho tôi hai tuyến truyện khác nhau, Bộ trưởng à. 300 00:29:03,451 --> 00:29:08,747 Tuyến truyện đầu tiên, bà ra quyết định. Dù có thể đáng ngờ, nhưng chấp nhận được, 301 00:29:09,290 --> 00:29:12,751 để giải quyết khủng hoảng sức khỏe tâm thần trong quân đội, 302 00:29:12,835 --> 00:29:15,421 chỉ là bà đặt niềm tin nhầm người. 303 00:29:16,046 --> 00:29:17,715 Là Horn và Pillar, 304 00:29:17,798 --> 00:29:19,967 họ đã nói dối bà về thử nghiệm, 305 00:29:20,050 --> 00:29:24,096 rồi phạm nhiều tội ác để bảo vệ lợi nhuận của họ, 306 00:29:24,180 --> 00:29:25,473 có phải thế không? 307 00:29:26,390 --> 00:29:29,560 Còn tuyến truyện thứ hai, bà nhận ra việc họ làm 308 00:29:29,643 --> 00:29:33,189 và ra tay để chặn đứng sự thao túng của họ đối với bộ của bà. 309 00:29:34,273 --> 00:29:38,068 Bà mở cuộc điều tra hình sự vì bà muốn bảo đảm 310 00:29:38,152 --> 00:29:40,488 tất cả bọn họ phải chịu trách nhiệm. 311 00:29:40,905 --> 00:29:44,074 Ý cô là có hai tuyến truyện. Nhưng chúng là một mà. 312 00:29:44,158 --> 00:29:46,410 Không. Không thể là một được. 313 00:29:46,494 --> 00:29:50,664 Vì ở tuyến truyện đầu tiên, bà đâu có biết RD-4895 có vấn đề gì 314 00:29:50,748 --> 00:29:55,336 đến khi bà thấy tôi hét vào mặt Horn ở San Francisco. Còn tuyến truyện thứ hai 315 00:29:55,419 --> 00:29:58,005 bà đã ra tay để trừng phạt Horn và Pillar. 316 00:29:58,088 --> 00:30:01,675 Biên bản của bà cho thấy nó diễn ra trước vụ San Francisco. 317 00:30:01,759 --> 00:30:03,469 Bà thấy sự mâu thuẫn chưa? 318 00:30:04,929 --> 00:30:09,016 Làm sao bà bắt ai đó chịu trách nhiệm nếu bà chưa biết họ đã phạm tội? 319 00:30:09,099 --> 00:30:11,519 Nếu lúc ở phòng đó, bà chưa biết 320 00:30:11,602 --> 00:30:14,522 Reece và đồng đội sẽ chết vì Thanh Gươm Odin. 321 00:30:20,903 --> 00:30:22,947 Pillar đã báo tôi... 322 00:30:23,030 --> 00:30:27,243 Ông ta giải thích rằng Trung đội Alpha có biến chứng. 323 00:30:27,326 --> 00:30:29,245 Vậy bà đã biết họ bị bệnh? 324 00:30:29,995 --> 00:30:33,457 Tôi biết là có những diễn biến không tốt. 325 00:30:34,250 --> 00:30:37,586 Đau đầu. Mất ký ức. Tôi thấy đúng là không tốt thật. 326 00:30:37,670 --> 00:30:41,507 Không, Đô đốc Pillar bảo đảm là họ sẽ giải quyết vấn đề sức khỏe. 327 00:30:41,590 --> 00:30:43,717 "Giải quyết" theo ý ông ta là gì? 328 00:30:44,260 --> 00:30:46,595 Tôi cho rằng ý ông ta là chăm sóc y tế. 329 00:30:47,680 --> 00:30:53,060 Tôi xin lỗi. Bà làm ngơ quy định của FDA để thử thuốc chưa duyệt lên lính SEAL, 330 00:30:53,143 --> 00:30:56,772 và khi họ trở bệnh, bà chẳng hỏi nên làm thế nào sao? 331 00:30:56,855 --> 00:31:00,025 Tôi không ngờ Horn và Pillar sẽ làm việc đó. 332 00:31:00,109 --> 00:31:01,819 Bà đã nói với tôi rằng, 333 00:31:01,902 --> 00:31:06,782 "Tôi đã nghe lính của cậu ấy bị giết trong đường hầm đó, 334 00:31:06,865 --> 00:31:09,368 bất lực chẳng thể cứu họ". Sao không được? 335 00:31:09,451 --> 00:31:10,327 Mất liên lạc. 336 00:31:10,411 --> 00:31:12,871 Đã mất liên lạc thật. Nhưng chính bà nói, 337 00:31:12,955 --> 00:31:16,083 bà có 9 phút 21 giây có thể liên lạc 338 00:31:16,166 --> 00:31:18,210 trước khi Đội Alpha mất liên lạc. 339 00:31:18,294 --> 00:31:19,378 Không có đủ giờ... 340 00:31:19,461 --> 00:31:21,964 Phải mất bao lâu để nói "hủy" chứ? 341 00:31:25,259 --> 00:31:27,761 Sự thật là, bà Bộ trưởng, 342 00:31:28,387 --> 00:31:31,348 trong 9 phút 21 giây đó, 343 00:31:31,432 --> 00:31:35,769 bà quan tâm đến hậu quả của việc thừa nhận bà đã phê chuẩn thử nghiệm 344 00:31:35,853 --> 00:31:38,647 khiến 14 người bị u não. 345 00:31:39,607 --> 00:31:42,359 Trong 9 phút 21 giây đó, 346 00:31:42,443 --> 00:31:44,820 bà xem trọng những nhu cầu ích kỷ 347 00:31:44,903 --> 00:31:48,532 và di sản của bà thay vì sinh mạng những con người đó. 348 00:31:48,616 --> 00:31:52,036 Bà đã chọn im lặng và để họ chết! 349 00:31:52,119 --> 00:31:54,371 Những người đó đâu chỉ có chết! 350 00:31:55,414 --> 00:31:56,957 Họ đã cứu nhiều người! 351 00:32:09,261 --> 00:32:13,349 Vấn đề trong bài báo của cô là cô làm như mình là lính của chúng tôi, 352 00:32:13,432 --> 00:32:17,311 những người hiểu bản chất của sự hy sinh cá nhân, 353 00:32:17,895 --> 00:32:19,605 cô làm như họ là nạn nhân ấy. 354 00:32:20,272 --> 00:32:22,691 Không phải, họ là anh hùng. 355 00:32:23,859 --> 00:32:24,985 Mười bốn sinh mạng? 356 00:32:25,611 --> 00:32:28,697 Chính sách của tôi cứu 40 sinh mạng mỗi ngày. 357 00:32:28,781 --> 00:32:31,700 Và khi RD-4896 được công bố, và sẽ phải như vậy, 358 00:32:31,784 --> 00:32:34,870 con số đó sẽ cao hơn nữa. Nên, phải! Tôi đã im lặng, 359 00:32:34,953 --> 00:32:37,915 vì đó là sự hy sinh mà tôi sẵn sàng trả giá. 360 00:32:37,998 --> 00:32:41,251 Và nếu cô bảo James Reece từ bỏ mạng sống mình 361 00:32:41,335 --> 00:32:43,671 để đồng đội khỏi sang chấn chiến tranh, 362 00:32:44,129 --> 00:32:47,216 thì cậu ấy cũng sẽ đồng ý ngay lập tức. 363 00:32:47,591 --> 00:32:50,636 Chỉ là bà không hỏi anh ấy, phải không? 364 00:32:53,681 --> 00:32:56,517 Bà vừa thừa nhận là đã để Trung đội Alpha chết. 365 00:33:02,773 --> 00:33:05,901 Giết người là giết người dù bà có được trả tiền không. 366 00:33:40,561 --> 00:33:41,854 Chờ anh đấy. 367 00:33:44,732 --> 00:33:46,775 Tôi vào vị trí rồi. Bắn đi. 368 00:33:48,610 --> 00:33:51,238 Cô không được đăng bài báo đó, cô Buranek. 369 00:33:51,321 --> 00:33:56,452 Nếu cô làm thế, sự hy sinh của những người đó sẽ vô nghĩa. 370 00:33:57,661 --> 00:33:58,787 Sẵn sàng. 371 00:33:58,871 --> 00:34:02,207 Và tôi sẽ không để cô đạp trên xác họ mà thăng tiến. 372 00:34:03,333 --> 00:34:04,334 Ba... 373 00:34:07,671 --> 00:34:08,547 Hai... 374 00:34:12,050 --> 00:34:13,010 Một. 375 00:34:20,517 --> 00:34:21,518 Vãi! 376 00:34:23,520 --> 00:34:24,855 Nhanh, đi, nhanh! 377 00:34:31,236 --> 00:34:33,238 Thưa bà, phải đưa bà đi rồi. Ngay. 378 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 Được rồi. Cứ theo kế hoạch. 379 00:34:35,699 --> 00:34:36,700 Đi với tôi. 380 00:34:38,035 --> 00:34:40,412 Bên này. Quan sát thật kỹ. Cẩn thận. 381 00:34:40,496 --> 00:34:41,371 Rõ. 382 00:34:41,455 --> 00:34:42,289 Đi đây. 383 00:34:57,513 --> 00:34:59,431 Thấy tia lửa đạn, bên mạn phải! 384 00:35:00,015 --> 00:35:04,269 Này, khi chúng tôi lên bờ, anh đi với Lowe đến ngọn hải đăng đó! 385 00:35:04,353 --> 00:35:06,730 - Phải xử tay súng đó - Rõ! Chúng tôi lo. 386 00:35:26,083 --> 00:35:27,459 Ben. Ban công. 387 00:35:27,543 --> 00:35:28,502 Đang xử. 388 00:35:32,214 --> 00:35:33,298 Ổn rồi đấy. 389 00:35:58,532 --> 00:36:00,534 Được rồi, lên bờ, tản ra. 390 00:36:02,202 --> 00:36:03,036 Chết tiệt. 391 00:36:03,453 --> 00:36:06,790 FBI vừa lên bờ. Hủy thôi. 392 00:36:06,874 --> 00:36:07,958 Rõ chứ? 393 00:36:10,210 --> 00:36:11,295 Cái quái gì đây? 394 00:36:11,378 --> 00:36:14,923 Có hơn chục tay súng không rõ danh tính đang lên bờ phía tây. 395 00:36:23,891 --> 00:36:25,267 Tất cả lùi lại. 396 00:36:27,811 --> 00:36:30,564 FBI! Dừng bắn! Dừng bắn! 397 00:36:34,776 --> 00:36:36,111 Reece. Nào, anh bạn. 398 00:36:39,239 --> 00:36:41,074 Hẹn gặp ở kiếp sau, Ben. 399 00:36:43,785 --> 00:36:44,786 Chết tiệt. 400 00:36:49,499 --> 00:36:50,500 Được rồi. 401 00:36:52,961 --> 00:36:56,173 Đặc vụ con mẹ nó liên bang đây! Dừng bắn! 402 00:36:57,257 --> 00:36:58,258 Dừng bắn! 403 00:37:01,720 --> 00:37:02,930 Ta đâu phải địch. 404 00:37:08,977 --> 00:37:12,439 Giờ HRT phụ trách toàn bộ vụ này. Bọn tôi tiếp quản chỗ này 405 00:37:12,522 --> 00:37:14,483 Bảo đội an ninh nghỉ hết đi. 406 00:37:14,566 --> 00:37:15,734 Bộ trưởng đâu rồi? 407 00:37:15,817 --> 00:37:17,611 Tầng hai, góc đông bắc. 408 00:37:17,694 --> 00:37:20,113 Ở một phòng an toàn có an ninh canh giữ. 409 00:37:20,197 --> 00:37:21,448 James Reece đâu? 410 00:37:29,206 --> 00:37:30,332 Theo tôi. Đi. 411 00:37:44,930 --> 00:37:47,849 Chết tiệt. Người của ta bị hạ! Người của ta bị hạ! 412 00:37:55,107 --> 00:37:56,191 Đang đến. 413 00:38:23,885 --> 00:38:26,221 - Chỗ này có khói. - Rõ. 414 00:38:26,304 --> 00:38:27,514 Giữ yên vị trí. 415 00:38:36,982 --> 00:38:38,525 Các cậu phải ra đó. 416 00:38:39,568 --> 00:38:41,445 FBI đang ở đây. Ta cố thủ thôi. 417 00:38:41,528 --> 00:38:43,739 Ta không chờ được. Đi. Đi ngay! 418 00:38:46,742 --> 00:38:48,577 Vâng, thưa bà. Để chúng tôi lo. 419 00:40:30,137 --> 00:40:31,179 Mở ra. 420 00:40:32,305 --> 00:40:33,306 Mở ra! 421 00:40:52,367 --> 00:40:53,618 Reece, dừng lại! 422 00:40:54,578 --> 00:40:55,579 Tránh. 423 00:40:55,662 --> 00:40:57,122 Bà ta không nhận tiền. 424 00:40:57,205 --> 00:41:02,085 Tài khoản cuối cùng. Oberon Analytics. Nó của người khác trong Cục. 425 00:41:02,627 --> 00:41:04,880 Ai đó khác đã dàn dựng vụ Gươm Odin. 426 00:41:04,963 --> 00:41:08,466 Tôi chưa hề muốn hại cậu, Trung tá. Tôi thề đấy. 427 00:41:09,009 --> 00:41:10,343 Tôi đã muốn giúp cậu. 428 00:41:11,303 --> 00:41:13,763 Không quan trọng. Bà ta khơi mào. 429 00:41:14,890 --> 00:41:16,349 Bà ta khơi mào tất cả. 430 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 Reece. 431 00:41:37,037 --> 00:41:38,121 Reece à. 432 00:41:42,459 --> 00:41:45,128 Con gái anh vẽ bức này cho anh, phải không? 433 00:41:45,921 --> 00:41:47,380 Nhìn cái này đi. 434 00:41:48,089 --> 00:41:50,675 Con bé nhìn anh, và nó thấy thế này. 435 00:41:59,809 --> 00:42:01,186 Anh vẫn có thể thế này. 436 00:42:06,316 --> 00:42:07,776 Để bà ta tôi xử, được mà 437 00:42:07,859 --> 00:42:09,819 Tôi nắm thóp bà ta rồi. Đã thu âm 438 00:42:09,903 --> 00:42:13,281 Cả thế giới sẽ biết bà ta là kẻ bỉ ổi. 439 00:42:13,365 --> 00:42:17,619 Di sản của bà ta là sự hổ thẹn, nhưng giờ anh ra tay thì sẽ là giết người 440 00:42:21,081 --> 00:42:23,625 Đang ở ngọn hải đăng. Không thấy tay súng. 441 00:42:23,708 --> 00:42:26,378 Tee, lo người bị thương Mac, Smitty, theo tôi. 442 00:42:26,461 --> 00:42:28,255 - Chúng tôi sẽ vào trong. - Rõ. 443 00:42:28,838 --> 00:42:30,632 Ra bờ đông, tôi lo bờ tây. 444 00:42:39,975 --> 00:42:41,393 Reece. Đừng làm thế. 445 00:42:46,648 --> 00:42:48,900 Không. Bà ta không ở thế giới của cô. 446 00:42:53,947 --> 00:42:55,532 Bà ta ở trên chiến trường. 447 00:43:05,333 --> 00:43:06,251 Không! 448 00:43:21,683 --> 00:43:23,476 Đến phòng an toàn của Hartley. 449 00:44:05,685 --> 00:44:06,686 Reece! 450 00:44:11,524 --> 00:44:12,901 Hạ vũ khí xuống. 451 00:44:35,715 --> 00:44:36,716 Reece... 452 00:44:42,263 --> 00:44:43,264 Reece! 453 00:44:45,392 --> 00:44:46,851 Đừng bắt tôi bắn anh. 454 00:44:56,611 --> 00:44:58,113 Tôi đã chết rồi mà. 455 00:45:00,698 --> 00:45:03,618 Tony, có vấn đề trong phòng an toàn. 456 00:45:03,701 --> 00:45:06,788 Cô nhà báo còn sống. Nhưng Hartley đã tự sát. 457 00:45:08,540 --> 00:45:09,707 Nghe rõ không? 458 00:45:13,795 --> 00:45:15,755 Tony, anh thấy Reece đâu không? 459 00:45:23,054 --> 00:45:24,055 Không thấy. 460 00:45:52,876 --> 00:45:56,796 BA TUẦN SAU 461 00:45:56,880 --> 00:46:00,842 PHÓNG SỰ ĐANG TIẾN HÀNH CẢI CÁCH DỮ DỘI Ở LẦU NĂM GÓC 462 00:46:06,014 --> 00:46:07,891 CẬP NHẬT: SỰ THẬT VÀ HẬU QUẢ 463 00:46:07,974 --> 00:46:09,434 Lầu Năm Góc đã phản bội Trung tá James Reece. 464 00:46:09,517 --> 00:46:12,687 Tin tiếp theo sẽ chấn động cả nước. 465 00:46:24,449 --> 00:46:28,411 REECE - TIN NHẮN 466 00:46:28,495 --> 00:46:34,501 CÔ NÓI ĐÚNG. BÀI BÁO CỦA CÔ ĐƯỢC VIỆC. 467 00:46:36,961 --> 00:46:40,507 CÒN VỀ THẮC MẮC CUỐI CÙNG? 468 00:46:45,803 --> 00:46:51,809 OBERON ANALYTICS CHUYỂN TIỀN QUA MỘT NGÂN HÀNG Ở PERU. 469 00:47:01,653 --> 00:47:05,698 CẢM ƠN. GIỜ ĐỪNG TÌM TÔI NỮA. 470 00:47:08,076 --> 00:47:11,788 KHÔNG CÓ ĐÂU. 471 00:47:18,920 --> 00:47:21,881 TIẾP TỤC SĂN LÙNG JAMES REECE TRUNG TÁ REECE CÓ LẼ ĐÃ QUA ĐỜI 472 00:49:00,021 --> 00:49:01,939 Tôi đã mong sẽ gặp lại anh. 473 00:49:03,608 --> 00:49:04,942 Oberon Analytics. 474 00:49:07,695 --> 00:49:10,198 Anh bỏ công ty vỏ bọc đó khỏi danh sách. 475 00:49:14,202 --> 00:49:15,620 Pillar đã cố báo cho tôi 476 00:49:17,538 --> 00:49:21,042 Ông ta nói có thể tiết lộ một cái tên. Tôi tưởng là Hartley. 477 00:49:24,879 --> 00:49:27,632 Là anh, Ben. 478 00:49:29,217 --> 00:49:31,177 Chính là anh. 479 00:49:33,513 --> 00:49:34,931 Biết nguồn tin của tôi. 480 00:49:37,725 --> 00:49:40,353 Đưa tin tình báo giả qua quân Syria. 481 00:49:40,436 --> 00:49:43,690 Anh là người quá hợp lý để gài bẫy chiến dịch Gươm Odin. 482 00:49:48,152 --> 00:49:49,779 Tôi cần chính miệng anh nói 483 00:49:53,533 --> 00:49:54,701 Đô đốc đã thề... 484 00:49:56,786 --> 00:49:58,162 Anh đằng nào cũng chết. 485 00:49:59,706 --> 00:50:01,666 Nói rằng anh và anh em bị khối u. 486 00:50:03,126 --> 00:50:07,088 Và tôi nghĩ, để họ chết trên chiến trường... 487 00:50:09,382 --> 00:50:12,176 còn hơn trên giường bệnh. 488 00:50:19,142 --> 00:50:21,602 Anh làm thế vì chúng tôi hay 20 triệu đô? 489 00:50:25,148 --> 00:50:26,232 Có lẽ cả hai... 490 00:50:30,403 --> 00:50:31,612 Ban đầu là thế. 491 00:50:33,239 --> 00:50:36,367 Tôi chưa tiêu đồng nào. Không tiêu nổi. 492 00:50:39,203 --> 00:50:40,580 Nhưng anh nên biết... 493 00:50:43,541 --> 00:50:45,334 Tôi cần anh biết... 494 00:50:47,545 --> 00:50:49,839 đó là chuyện không thể thay đổi được. 495 00:50:58,097 --> 00:50:59,724 Còn Laura và Luce... 496 00:51:04,979 --> 00:51:06,689 tôi không liên quan gì cả. 497 00:51:10,526 --> 00:51:11,819 Và khi tôi biết, 498 00:51:12,528 --> 00:51:15,490 tôi đã muốn thiêu rụi cả thế giới, người anh em à. 499 00:51:20,161 --> 00:51:24,040 Tôi đã theo anh, từ đầu đến cuối, 500 00:51:27,001 --> 00:51:30,713 thanh trừng mọi tên khốn nạn đã hại họ. 501 00:51:31,631 --> 00:51:33,090 Sự thật là thế. 502 00:51:36,093 --> 00:51:37,428 Sự thật là thế mà. 503 00:51:41,516 --> 00:51:42,517 Tôi biết. 504 00:51:44,477 --> 00:51:45,686 Tôi xin lỗi. 505 00:51:48,981 --> 00:51:49,982 Tôi biết, Ben à. 506 00:51:53,861 --> 00:51:54,695 Tôi... 507 00:51:57,114 --> 00:51:58,491 Tôi đã xăm hình mới. 508 00:52:02,537 --> 00:52:06,582 Tôi không biết tôi xăm nó cho anh hay cho tôi nữa. 509 00:52:12,463 --> 00:52:13,548 Giờ tôi biết rồi.. 510 00:52:16,467 --> 00:52:17,510 Giờ tôi biết rồi. 511 00:52:26,227 --> 00:52:27,186 Không sao. 512 00:52:33,192 --> 00:52:34,610 Xử lý xong danh sách đi. 513 00:53:22,867 --> 00:53:24,577 Nó sẽ ổn chứ, ba? 514 00:53:34,795 --> 00:53:36,547 Anh không phải nói dối con bé 515 00:53:41,093 --> 00:53:43,763 Ba nói này, con yêu, có lẽ nó không ổn đâu. 516 00:53:44,305 --> 00:53:45,348 Nó chết rồi. 517 00:53:45,806 --> 00:53:47,475 Ừ, đúng đấy, con yêu. 518 00:53:49,352 --> 00:53:50,353 Ba, 519 00:53:52,188 --> 00:53:54,357 nếu ba không về nhà thì sao? 520 00:53:57,109 --> 00:53:59,236 Con yêu, ba luôn về nhà mà. 521 00:54:03,866 --> 00:54:05,201 Nếu không thì sao? 522 00:54:13,584 --> 00:54:14,627 Lại đây nào. 523 00:54:31,644 --> 00:54:34,021 Nếu đến một ngày ba không về nhà, 524 00:54:34,438 --> 00:54:36,774 con phải biết rằng... 525 00:54:38,901 --> 00:54:41,696 ba con đã chết khi làm đại sự, 526 00:54:42,947 --> 00:54:46,534 và chết giữa vòng tay những người tốt, 527 00:54:47,660 --> 00:54:48,536 mà ba thương. 528 00:54:50,162 --> 00:54:51,789 Như ba thương con và mẹ? 529 00:54:55,876 --> 00:54:57,336 Không, con yêu. 530 00:54:57,420 --> 00:55:00,339 Ba không bao giờ thương ai như cách ba thương con 531 00:55:00,423 --> 00:55:02,258 và mẹ con. 532 00:55:07,596 --> 00:55:09,432 Mẹ con vẫn sẽ ở đây. 533 00:55:09,515 --> 00:55:12,810 Mẹ sẽ lo cho con như vẫn làm mỗi khi ba triển khai quân. 534 00:55:12,893 --> 00:55:15,688 Con vẫn sẽ chơi bóng đá mỗi Chủ nhật 535 00:55:16,188 --> 00:55:18,232 và cưỡi ngựa... 536 00:55:18,315 --> 00:55:20,317 Và nhảy ở sân sau. 537 00:55:20,401 --> 00:55:21,944 Nhảy ở sân sau. 538 00:55:29,660 --> 00:55:33,581 Rồi đến một ngày, khi con lớn hơn. 539 00:55:35,583 --> 00:55:37,543 Con sẽ chăm sóc cho mẹ. 540 00:55:38,294 --> 00:55:41,964 Và dù ba không còn đây để chứng kiến, 541 00:55:43,340 --> 00:55:48,262 thế không có nghĩa là ba không dõi theo con, luôn dõi theo nhé. 542 00:55:49,388 --> 00:55:52,475 Chỉ là... từ một nơi khác. 543 00:55:54,602 --> 00:55:55,728 Từ đâu ạ? 544 00:56:00,775 --> 00:56:04,070 Từ ngay đây, con yêu. Ngay đây. 545 00:56:07,782 --> 00:56:08,783 Lại đây nào. 546 00:56:26,383 --> 00:56:32,389 GIA ĐÌNH TÔI 547 00:59:20,557 --> 00:59:22,559 Biên dịch: John Thai Hoa 548 00:59:22,643 --> 00:59:24,645 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong