1
00:00:53,434 --> 00:00:55,519
터미널 리스트
2
00:03:58,035 --> 00:04:00,120
잠들기에 아름다운 곳이구나
3
00:04:08,671 --> 00:04:12,967
주님, 이들에게
영원한 안식을 주소서
4
00:04:14,510 --> 00:04:16,971
영원한 빛을 이들에게 비추소서
5
00:04:18,138 --> 00:04:21,392
편이 잠드소서
6
00:04:25,896 --> 00:04:26,939
아멘
7
00:04:29,525 --> 00:04:34,571
가자, 혼자 있을 때가 아니야
8
00:04:35,030 --> 00:04:36,657
곁을 떠나기 싫어요
9
00:04:37,241 --> 00:04:38,283
그래
10
00:04:41,453 --> 00:04:43,706
하지만 소통하는 방법은
이것 말고도 많잖니
11
00:04:48,252 --> 00:04:50,045
그때 루시에게 말했어
12
00:04:50,129 --> 00:04:54,758
'내 대녀는 옷이 더러워질까 봐
걱정해서는 안 돼'
13
00:04:59,430 --> 00:05:02,558
자, 나도 있어
14
00:05:02,641 --> 00:05:04,476
- 절대 안 돼
- 왜 안 돼?
15
00:05:04,643 --> 00:05:07,479
- 넌 금지야
- 뭘 금지해?
16
00:05:07,771 --> 00:05:09,231
이건 추억이잖아
17
00:05:09,314 --> 00:05:11,775
닥치라고 할까?
내가 목 졸라서 기절시킬게
18
00:05:11,942 --> 00:05:13,736
걱정하지 마, 착하게 굴 테니까
19
00:05:15,738 --> 00:05:17,573
내가 특수 부대에 있을 때
20
00:05:18,490 --> 00:05:22,661
작전이 끝나면 로런 리스가
항상 근사한 바비큐 파티를 열었어
21
00:05:23,412 --> 00:05:24,913
근데 한번은
22
00:05:24,997 --> 00:05:30,002
사브리나가 공식적으로
날 떠난 직후였을 거야
23
00:05:30,294 --> 00:05:31,545
몇 번째 부인이었더라?
24
00:05:34,339 --> 00:05:37,760
정신적으로 힘들었는데
좋은 친구 리스가
25
00:05:38,218 --> 00:05:40,637
맥주를 네댓 상자 사 왔지?
26
00:05:40,721 --> 00:05:43,140
맥주 네댓 상자였을 거야
27
00:05:43,682 --> 00:05:47,352
그러다 밤이 돼서
다들 떠나고 내가 저쪽을 봤는데
28
00:05:47,436 --> 00:05:52,733
근사하고 깨끗한 빨간 소파가
망할 내 이름을 부르는 거야
29
00:05:53,567 --> 00:05:55,569
그래서 당연히 잠을 청했지
30
00:05:55,694 --> 00:05:59,114
정신 차리니
너무 이른 아침이었어
31
00:06:02,993 --> 00:06:04,411
위를 봤는데
32
00:06:07,664 --> 00:06:09,083
거기…
33
00:06:11,460 --> 00:06:13,629
로런이 꼬마 루시를
안고 있었어
34
00:06:16,799 --> 00:06:21,637
왜 거실에서
지린내가 나나 궁금해하면서
35
00:06:24,807 --> 00:06:26,475
네가 오줌 쌌으니까 그렇지
36
00:06:27,810 --> 00:06:29,019
내가…
37
00:06:36,693 --> 00:06:38,070
건배하자
38
00:06:39,738 --> 00:06:44,618
리스 가족을 위하여
3대째 이어진 인연에 감사한다
39
00:06:45,119 --> 00:06:48,330
이들의 사랑과 용기 덕분에
우리가 살아 숨 쉰다
40
00:06:48,497 --> 00:06:50,040
- 옳소
- 옳소
41
00:06:59,967 --> 00:07:01,760
있잖아
42
00:07:04,179 --> 00:07:07,349
그 둘이 없어서
세상이 더 거지 같아졌어
43
00:07:24,616 --> 00:07:26,326
난 가는 게 좋겠어
44
00:07:27,411 --> 00:07:29,288
- 집에 가게?
- 벌써?
45
00:07:30,080 --> 00:07:33,292
응, 집에 가고 싶어
46
00:07:35,085 --> 00:07:37,588
가자, 우리 기사가 태워줄 거야
47
00:08:42,611 --> 00:08:45,322
마르가리타가 있는데
햇빛이 왜 필요하겠어?
48
00:08:59,795 --> 00:09:02,756
이봐, 피카소
그림 보여주긴 줄 거야?
49
00:09:02,881 --> 00:09:04,049
아직 덜 했어요
50
00:09:04,299 --> 00:09:07,302
아빠는 내일 가야 하는데
그때도 덜 되면 어떡해?
51
00:09:09,221 --> 00:09:13,141
그 그림 안 보여주면
아빠가 노래 부른다?
52
00:09:15,018 --> 00:09:16,436
안 부를 것 같아?
53
00:09:17,938 --> 00:09:20,732
나는 빠른 차와
꿈을 사는 걸 좋아해
54
00:09:21,483 --> 00:09:24,403
말도 안 되는 것들을
쫓아갔지
55
00:09:24,736 --> 00:09:28,615
부서진 내 몫의 조각을
남겨둔 채…
56
00:09:28,824 --> 00:09:29,825
고마워
57
00:09:32,077 --> 00:09:34,788
오늘 아침 난 36살이 됐네
58
00:09:35,622 --> 00:09:36,665
36살?
59
00:09:38,458 --> 00:09:40,711
미안, 4년 전에 쓴 노래거든
60
00:09:43,422 --> 00:09:46,633
하지만 산맥과 강에
우르릉거리는 천둥소리
61
00:09:53,473 --> 00:09:54,683
뭐야?
62
00:10:06,570 --> 00:10:08,405
쟤 괜찮을까요, 아빠?
63
00:10:12,367 --> 00:10:17,539
그래, 그냥 기절한 것 같아
가족한테로 날아서 돌아갈 거야
64
00:10:18,874 --> 00:10:20,625
애한테 거짓말할 필요 없어
65
00:11:19,559 --> 00:11:23,021
실례합니다, 소령님
전 조슈아 홀더 특수 요원입니다
66
00:11:23,105 --> 00:11:25,023
네, 기억나네요
67
00:11:25,107 --> 00:11:27,692
해군 범죄 수사국인 NCIS가
소령님 가족의 살인 사건을 맡아서요
68
00:11:27,776 --> 00:11:29,319
새로운 소식이 있습니까?
69
00:11:29,403 --> 00:11:33,698
사실 보고서에
앞뒤가 안 맞는 부분이 있어요
70
00:11:35,450 --> 00:11:37,786
살인 도구였던
소령님의 SIG p226 말입니다
71
00:11:38,286 --> 00:11:42,165
차고의 무기 보관함에서
꺼냈더라고 하셨죠?
72
00:11:42,249 --> 00:11:46,002
아뇨, 내 침실의 권총 보관함에서
꺼냈다고 했어요
73
00:11:48,046 --> 00:11:49,714
제가 봐도 될까요?
74
00:11:53,427 --> 00:11:54,302
네
75
00:11:57,264 --> 00:12:01,435
암살자들이 이 보관함을
어떻게 열었는지 궁금하군요
76
00:12:01,810 --> 00:12:03,311
내 지문을 복제했겠죠
77
00:12:03,395 --> 00:12:05,397
정말 수준급이겠네요
78
00:12:05,480 --> 00:12:08,525
콜라 캔에 묻은 지문 일부로는
못 여는 보관함이잖아요
79
00:12:08,608 --> 00:12:12,195
그렇다고 계속 말했잖아요
상대가 수준급이라니까요
80
00:12:12,279 --> 00:12:14,072
그러니 도망간 살인자를 찾아야죠
81
00:12:14,156 --> 00:12:16,283
병원에서 지문 30쌍을 구했고
82
00:12:16,366 --> 00:12:19,369
교도국과 국립 범죄 정보 센터에서
알아보는 중입니다
83
00:12:19,453 --> 00:12:20,454
인터폴도요?
84
00:12:20,787 --> 00:12:22,747
말씀드렸듯 진행 중입니다
85
00:12:25,917 --> 00:12:27,335
차고를 보여주시겠어요?
86
00:12:31,965 --> 00:12:35,177
이 보관함의 비밀번호는
누가 또 아나요?
87
00:12:35,677 --> 00:12:36,636
나만 알아요
88
00:12:36,720 --> 00:12:40,557
제가 궁금한 점은
총이 이 보관함에 들어있는데…
89
00:12:40,640 --> 00:12:42,559
여기가 아니라
침실에 있었다니까요
90
00:12:42,642 --> 00:12:45,896
일주일 내내 뭘 한 거요?
제자리만 맴도나요?
91
00:12:45,979 --> 00:12:48,482
제 일은 모든 가능성을 샅샅이…
92
00:12:48,565 --> 00:12:52,861
NCIS는 내 부하들이 바에서
싸움 붙었을 땐 빨리도 오던데요
93
00:12:52,944 --> 00:12:55,697
내가 한마디 하죠
당신은 부저 사건도 놓쳤소
94
00:12:57,574 --> 00:12:59,784
자살이 아니란 말입니다
95
00:12:59,868 --> 00:13:02,078
파병지였다면
집집이 쳐들어가서…
96
00:13:02,162 --> 00:13:04,414
- 소령님…
- 머리통을 끌고 나왔을 거요
97
00:13:05,499 --> 00:13:08,793
지금 어떤 상황인지
저도 정말 이해합니다
98
00:13:08,877 --> 00:13:12,214
하지만 여긴 파병지가 아니고
이곳엔 절차라는 게 있어요
99
00:13:14,049 --> 00:13:15,133
그러시겠죠
100
00:13:27,812 --> 00:13:30,482
장군님을 뵈러 왔어요
미리 전화했습니다
101
00:13:30,565 --> 00:13:32,108
리스, 들어오게
102
00:13:34,069 --> 00:13:35,445
앉지
103
00:13:40,492 --> 00:13:43,703
장례식이 아름답더군
한동안은 더는 없길 바라네
104
00:13:44,079 --> 00:13:45,163
네
105
00:13:46,039 --> 00:13:47,666
의논하고 싶은 게 있다고?
106
00:13:47,749 --> 00:13:52,546
NCIS는 이 사건을 맡기에
부족한 것 같습니다
107
00:13:53,964 --> 00:13:57,092
오딘스 스워드에 관한 조사는
완료됐다고 들었는데
108
00:13:57,175 --> 00:14:00,136
폭탄을 터뜨린 게 미첼이라고
자네도 동의했다면서
109
00:14:00,220 --> 00:14:03,974
제 가족을 얘기하는 겁니다
수사해야 하는 범죄 사건입니다
110
00:14:05,267 --> 00:14:09,145
방첩 활동이 틀림없습니다
개인적인 원한인 것 같습니다
111
00:14:09,271 --> 00:14:10,272
개인적이라고?
112
00:14:10,355 --> 00:14:14,734
전 카하니를 몇 년째 쫓았습니다
그자를 막을 사람은 저뿐입니다
113
00:14:14,818 --> 00:14:16,820
그자도, 쿠드스군도 그걸 압니다
114
00:14:17,195 --> 00:14:19,948
자한 카하니는
코로나도에서 일하지 않아
115
00:14:20,031 --> 00:14:21,783
첩보 대장이 아니라 화학자잖나
116
00:14:21,866 --> 00:14:25,161
그자가 부저와 저를 노리고
암살단을 보낸 겁니다
117
00:14:25,662 --> 00:14:28,456
제 가족을 죽인 자가
아직도 활보하고 있어요
118
00:14:28,540 --> 00:14:30,458
이 지역 전체가 위험합니다
119
00:14:32,919 --> 00:14:36,840
자네가 서슴없이 말하니
나도 그러겠네
120
00:14:42,178 --> 00:14:45,307
이제 더는 자네를 옹호하기 곤란해
121
00:14:45,932 --> 00:14:50,228
자넨 2주 전에 와서
상반된 증거가 있는데도
122
00:14:50,312 --> 00:14:53,481
시리아에서 폭탄을 터뜨린 건
시리아 민주군이라고 했지
123
00:14:53,565 --> 00:14:55,150
그 발언은 철회했습니다
124
00:14:55,233 --> 00:14:58,069
우리가 자네를 위해
논쟁한 후였잖아
125
00:14:58,695 --> 00:15:00,739
그것도 모자라 이젠 뭐?
126
00:15:00,822 --> 00:15:05,243
쿠드스군이 코앞에서
특수 부대를 노린단 무모한 생각을
127
00:15:05,327 --> 00:15:08,705
- NCIS에 말하고 싸우라니…
- 제 말씀 좀 들어보세요
128
00:15:08,788 --> 00:15:10,999
자네야말로
내 얘기 잘 듣게, 소령
129
00:15:12,125 --> 00:15:16,796
오딘스 스워드 조사에서 빼줬고
잘리지도 않게 해줬네
130
00:15:17,213 --> 00:15:22,218
아니지, 하워드 대령은
자네 뒤 봐주는 게 본업이 됐어
131
00:15:23,345 --> 00:15:26,640
근데 사실은 자네가
왜 이러는지 모르겠네
132
00:15:27,974 --> 00:15:32,187
자신의 팀도, 가족도
보호하지 못했으면서
133
00:15:32,270 --> 00:15:33,271
우리한테…
134
00:15:34,814 --> 00:15:37,859
리스! 그거 놔, 소령
135
00:15:55,126 --> 00:15:57,170
홀더 요원, '볼트스트림'의
케이티 뷰라넥입니다
136
00:15:57,253 --> 00:15:59,673
연락소에서 이리로 오면
뵐 수 있다고 해서요
137
00:15:59,839 --> 00:16:02,592
- 아닐 텐데요
- 브렌다 프리먼과 얘기했습니다
138
00:16:02,884 --> 00:16:04,302
브렌다가 그랬을 텐데요
139
00:16:04,386 --> 00:16:07,138
NCIS는 범죄 현장 근처에
기자가 오는 걸 허용 안 합니다
140
00:16:07,222 --> 00:16:09,974
전 살인 사건 전날
리스 소령과 있었는데
141
00:16:10,058 --> 00:16:11,559
저한테 총을 들이댔어요
142
00:16:12,310 --> 00:16:14,187
목격자 진술을 원하면 해드리죠
143
00:16:14,270 --> 00:16:17,982
안에서 대체 무슨 일이 생겼는지
비공식으로 말씀해 주시면요
144
00:16:20,944 --> 00:16:25,073
검시관은 아내와 딸의 사망 시각이
리스가 이 병원에 도착하고
145
00:16:25,156 --> 00:16:26,825
30분 이내라고 합니다
146
00:16:26,908 --> 00:16:29,077
도착 전 30분요?
도착 후 30분요?
147
00:16:29,160 --> 00:16:32,372
그건 불분명한데
오차 범위 이내죠
148
00:16:32,455 --> 00:16:36,835
리스가 떠난 후 누군가 죽였거나
리스가 가족을 죽인 후
149
00:16:36,918 --> 00:16:38,545
여기 왔을 수도 있죠
150
00:16:39,379 --> 00:16:41,381
리스와 얘기했을 때
뭔가 이상했어요
151
00:16:41,464 --> 00:16:43,091
그러니 총을 들이댔겠죠?
152
00:16:43,883 --> 00:16:47,137
자기 아내와 애를 죽일 작정인
사람 같지는 않았어요
153
00:16:55,562 --> 00:16:56,438
맙소사
154
00:16:56,896 --> 00:16:58,273
네, 보기 흉하죠
155
00:16:59,607 --> 00:17:03,611
그러니까 누군가 들어와서
의사들을 쐈군요
156
00:17:03,695 --> 00:17:05,196
빵, 빵
157
00:17:07,073 --> 00:17:08,408
여기선 어떻게 됐죠?
158
00:17:09,826 --> 00:17:13,496
리스 말에 따르면 여기서
마스크를 쓴 두 암살자와
159
00:17:13,580 --> 00:17:15,123
몸싸움을 벌였다고 합니다
160
00:17:15,373 --> 00:17:16,332
리스의 말이라니요?
161
00:17:16,416 --> 00:17:17,834
시체가 없어요
162
00:17:17,917 --> 00:17:21,463
리스 얘기로는 바로 여기에
암살자 하나를 쓰러뜨렸대요
163
00:17:21,546 --> 00:17:25,258
피바다였고
그자에게 3발을 쐈답니다
164
00:17:25,341 --> 00:17:27,135
누군가 증거를 치운 걸까요?
165
00:17:27,218 --> 00:17:30,513
내가 현장에 제일 먼저 왔는데
공격한 자를 전혀 못 봤어요
166
00:17:30,597 --> 00:17:32,766
생사 불문하고
어떠한 공격자도 없었죠
167
00:17:32,849 --> 00:17:36,227
병원에 CCTV는 없나요?
168
00:17:36,311 --> 00:17:38,313
없어요, 고객 기밀 때문에요
169
00:17:38,897 --> 00:17:40,190
법의학 쪽은요?
170
00:17:40,273 --> 00:17:43,568
아무것도 없어요
리스의 9mm 총알뿐이에요
171
00:17:44,110 --> 00:17:46,321
그러면 리스는 왜 풀려났죠?
172
00:17:46,404 --> 00:17:48,531
말이 되는 게 없으니까요
173
00:17:48,990 --> 00:17:51,493
그자한테 자상이 있는데
칼은 못 찾았어요
174
00:17:51,576 --> 00:17:55,538
게다가 집 CCTV를 보면
리스가 집에서 차분히 나갔다가
175
00:17:55,622 --> 00:17:57,540
당황한 채 돌아오는 게 찍혔어요
176
00:17:57,624 --> 00:18:02,170
리스는 여기서 누군가와 싸웠거나
아무와도 안 싸웠어요
177
00:18:02,962 --> 00:18:05,507
난 전자라고 봤다가
후자로 보게 됐죠
178
00:18:06,341 --> 00:18:10,136
확실한 건 제임스 리스는
자기 버전을 믿는다는 겁니다
179
00:18:11,930 --> 00:18:14,224
이유가 있으니
뇌를 검사받았겠죠
180
00:19:18,913 --> 00:19:21,082
분명히 말했을 텐데요
할 말 없습니다
181
00:19:21,165 --> 00:19:25,211
엔그램 클리닉에
공격자의 흔적도, 시신도 없어요
182
00:19:25,295 --> 00:19:26,754
그걸 어떻게 설명할 거죠?
183
00:19:31,676 --> 00:19:34,012
차고 옆문에서 봅시다
184
00:19:36,055 --> 00:19:37,432
구급대에 물어봤어요?
185
00:19:37,515 --> 00:19:41,185
수사 전에 시신을 옮기라고
지시받기도 하거든요
186
00:19:41,269 --> 00:19:43,897
없었대요, 구급대, 검시관
과학 수사대에도 확인했어요
187
00:19:43,980 --> 00:19:46,816
- 난 미친 거 아니에요
- 미쳤다는 게 아니에요
188
00:19:47,358 --> 00:19:49,527
하지만 증명하도록
도와줄 사람이 필요하죠
189
00:19:50,236 --> 00:19:52,864
MRI를 찍은 후 공격당했죠?
190
00:19:52,947 --> 00:19:54,616
- 네
- 좋아요
191
00:19:54,699 --> 00:19:57,785
결과를 볼 기회가 없었겠네요
192
00:19:57,869 --> 00:19:59,412
일이 좀 많았으니까요
193
00:19:59,495 --> 00:20:00,997
이건 위임장이에요
194
00:20:01,748 --> 00:20:05,752
내가 의료 기록을 보도록 서명하면
이상 없음을 증명해서 도울게요
195
00:20:05,835 --> 00:20:09,714
스캔에 이상 없는 게
어떻게 도움이 된다는 거죠?
196
00:20:09,797 --> 00:20:11,966
아무도 날 안 믿으려 하는데요
고맙지만 됐어요
197
00:20:12,050 --> 00:20:14,636
당신 사건을 맡은 요원은
당신을 믿고 싶어 해요
198
00:20:15,303 --> 00:20:17,096
- 조시 홀더 말인가요?
- 네
199
00:20:17,847 --> 00:20:21,935
NCIS 요원이니 특수 부대원을 잡아
이름이나 날리려는 거겠죠
200
00:20:22,018 --> 00:20:24,854
그 사람이 현장에 제일 먼저 갔는데
당신이 왜 풀려났을까요?
201
00:20:33,029 --> 00:20:36,032
- 조사한 거 가지고 다녀요?
- 무슨 조사요?
202
00:20:39,619 --> 00:20:40,828
네, 있어요
203
00:20:42,372 --> 00:20:43,581
봐야겠어요
204
00:20:45,959 --> 00:20:48,503
내 기밀 의료 기록은
내가 구하면 돼요
205
00:20:49,212 --> 00:20:51,673
당신에겐 경찰 보고서가 없죠
206
00:20:52,799 --> 00:20:54,300
그걸 보여주면 서명할게요
207
00:21:07,522 --> 00:21:09,565
홀더가 가장 먼저
병원에 도착했다고요?
208
00:21:10,274 --> 00:21:12,443
상황을 이해하려는 중이랬어요
209
00:21:23,538 --> 00:21:26,040
고마워요
연락할게요, 소령님
210
00:21:26,124 --> 00:21:28,751
잠깐, 휴대폰 기종이 뭐죠?
211
00:21:30,670 --> 00:21:32,755
- 이거요
- 잠깐, 이게 뭔데요?
212
00:21:35,258 --> 00:21:36,592
잠깐 기다려요
213
00:22:13,796 --> 00:22:15,131
휴대폰 보여줘요
214
00:22:16,466 --> 00:22:17,550
보여달라고요
215
00:22:21,387 --> 00:22:25,391
휴대폰을 비행기 모드로 했어요
알겠죠? 끄지 마세요, 비행기 모드예요
216
00:22:25,475 --> 00:22:26,934
이건 패러데이 가방이에요
217
00:22:27,018 --> 00:22:30,063
기밀 정보 시설에 가 봤다면
이 원리도 알겠죠
218
00:22:31,189 --> 00:22:33,816
암호화되지 않은 스마트폰은
전화 기능이 들어간
219
00:22:33,900 --> 00:22:35,818
추적 도구일 뿐이에요
220
00:22:35,902 --> 00:22:38,404
난 그렇게 해외 정보를 수집했죠
221
00:22:38,488 --> 00:22:42,784
이 가방에 넣어둬요
이건 선불 전화기예요
222
00:22:42,867 --> 00:22:45,703
나한테 연락할 때 써요
이거로 전화나 문자는 하지 마세요
223
00:22:45,787 --> 00:22:49,207
현금으로 구글 상품권을 사세요
224
00:22:49,290 --> 00:22:50,833
받아 적어요
225
00:22:50,917 --> 00:22:54,253
스리마 계정을 여는 데 쓰세요
226
00:22:54,337 --> 00:22:58,049
와츠앱은 쓰지 마세요
옛날에 뚫렸으니까, 알았죠?
227
00:22:58,132 --> 00:23:00,718
스리마예요
T, H, R, E, E, M, A
228
00:23:02,053 --> 00:23:03,054
펜 주세요
229
00:23:05,098 --> 00:23:09,435
내 기밀 사용자 이름을 줄게요
스리마에서 이거로 나한테 연락해요
230
00:23:14,065 --> 00:23:15,733
외운 다음 버려요
231
00:23:18,402 --> 00:23:20,863
네, 철두철미하네요
232
00:23:22,907 --> 00:23:25,451
진짜 카하니 짓이면
이거로도 모자라요
233
00:23:28,788 --> 00:23:31,749
네, 고마워요, 소령님
234
00:23:35,503 --> 00:23:37,004
리스라고 불러요
235
00:23:37,839 --> 00:23:40,633
내 얘기를 기사화할 거면
내 이름을 써야죠
236
00:23:41,217 --> 00:23:44,470
네, 리스, 힘내요
237
00:24:32,935 --> 00:24:34,187
너 대체 뭐냐?
238
00:24:41,777 --> 00:24:43,863
젠장
239
00:27:53,552 --> 00:27:55,179
자는 거 깨웠어?
240
00:27:55,262 --> 00:27:59,183
표준 시간에 3시간 더해야지
망할 예멘 시각 따르잖아, 왜?
241
00:28:04,522 --> 00:28:05,523
범인을 찾았어
242
00:28:07,691 --> 00:28:08,734
범인?
243
00:28:19,286 --> 00:28:21,831
리스, 이건… 표적 정보잖아
244
00:28:21,914 --> 00:28:24,708
코로나도의 특수 부대를
쿠드스군이 노린다면
245
00:28:24,792 --> 00:28:27,962
마음대로 수사하려고
여기 사람을 심었을 거라며
246
00:28:28,045 --> 00:28:32,383
NCIS의 조시 홀더 요원은
내 사건과 부저 사건을 맡았지
247
00:28:32,466 --> 00:28:37,304
경찰이 응답했다면서
부저 현장에 제일 먼저 도착했어
248
00:28:37,388 --> 00:28:42,309
게다가 그 MRI 병원에
응급 구조사보다 먼저 왔어
249
00:28:42,977 --> 00:28:45,146
근처에 있었으니 그랬겠지
250
00:28:46,147 --> 00:28:49,859
이자가 망할 범인이야
죽이고 도망친 범인이라고
251
00:28:52,736 --> 00:28:54,029
뭐 하나 물어보자
252
00:28:57,450 --> 00:28:58,659
컨디션은 어때?
253
00:28:59,743 --> 00:29:00,786
괜찮아
254
00:29:08,627 --> 00:29:11,714
두통에 좋아, 하나만 먹어
255
00:29:13,174 --> 00:29:16,260
더 먹으면 큰일 나, 진짜야
256
00:29:19,805 --> 00:29:20,931
알았어
257
00:29:21,891 --> 00:29:25,352
우선, 감시 방법이 거지 같네
258
00:29:25,728 --> 00:29:29,190
그런 큰 차로
이렇게 접근하면 바로 들키지
259
00:29:29,273 --> 00:29:32,818
왜 이래? 난 요원은 아니지만
바보도 아니야
260
00:29:32,902 --> 00:29:36,447
부대원의 트럭을 몰았는데
날 못 봤어
261
00:29:44,079 --> 00:29:47,500
저칼로리 맥주를 마시다니
아주 의심스럽군
262
00:29:52,004 --> 00:29:53,255
얼마나 확실해?
263
00:29:55,049 --> 00:29:56,884
눈을 똑바로 봤어, 벤
264
00:30:00,304 --> 00:30:01,347
이자가 확실해
265
00:30:09,730 --> 00:30:10,814
어떻게 할 건데?
266
00:30:19,949 --> 00:30:21,408
로이 씨? 로이 보엠 씨?
267
00:30:21,659 --> 00:30:23,744
카르멘 씨? 반가워요
268
00:30:23,827 --> 00:30:26,747
- 방 2개짜리를 원하신다고요
- 네, 맞아요
269
00:30:26,830 --> 00:30:29,833
- 좋아요, 위층에 준비해 뒀어요
- 네
270
00:30:31,585 --> 00:30:34,588
해변을 먼저 보면 좋겠는데요
271
00:30:34,713 --> 00:30:37,716
- 그럼요, 이쪽으로 오시죠
- 네
272
00:30:41,262 --> 00:30:43,514
벨로젠테는 공동체예요
273
00:30:45,516 --> 00:30:47,643
고객님처럼
다른 지역에서 오신 분도 많죠
274
00:30:47,726 --> 00:30:50,145
활동적인 분 같은데
275
00:30:50,229 --> 00:30:53,691
옥상 온수 수영장과
헬스장도 있어요
276
00:30:53,774 --> 00:30:56,652
서핑 파도는
샌디에이고에서 손꼽히게 좋고요
277
00:30:56,735 --> 00:30:59,738
저는 바닷가에 앉아서
인터넷밖에 안 하는걸요
278
00:31:07,621 --> 00:31:08,664
자전거 도로도 있네요
279
00:31:25,514 --> 00:31:27,349
여기 보안은 어떤가요?
280
00:31:27,433 --> 00:31:29,852
- 문은 늘 잠겨 있죠
- 네
281
00:31:29,935 --> 00:31:32,855
- 안전한 동네예요
- 경보 장치는 없어도 되겠네요
282
00:31:32,938 --> 00:31:35,357
도둑이 든 적은 한 번도 없어요
283
00:31:35,441 --> 00:31:38,027
네, 이제 올라가 보죠
284
00:31:38,110 --> 00:31:39,403
네, 가 봅시다
285
00:31:39,695 --> 00:31:41,905
모든 집이 특별히 리모델링됐어요
286
00:31:41,989 --> 00:31:44,658
시설도 업그레이드됐고
친환경적인 창문이 설치됐죠
287
00:31:44,950 --> 00:31:47,786
작년에 건물 전체에
태양열 시스템을 새로 넣었어요
288
00:31:47,870 --> 00:31:50,164
- 그래요?
- 네
289
00:31:50,831 --> 00:31:52,082
녹색 혁명이죠
290
00:31:53,042 --> 00:31:55,544
정원이 보이는 집도
몇 개 있지만
291
00:31:55,628 --> 00:31:58,297
물론 알짜배기는
태평양을 보는 방이죠
292
00:32:05,512 --> 00:32:07,181
안녕, 리즈야
293
00:32:07,723 --> 00:32:11,602
보스가 외국 출장이라
할 일 없이 그냥 있어
294
00:32:11,685 --> 00:32:15,773
차 기름도 두둑해서
샌디에이고에 너 데리러 갈까 했지
295
00:32:15,856 --> 00:32:17,399
날씨도 화창해서 말이야
296
00:32:18,067 --> 00:32:19,026
난…
297
00:32:20,069 --> 00:32:25,074
애들이 보고 싶다, 리스
또 통화하자
298
00:32:36,168 --> 00:32:37,252
콜 하세요
299
00:32:40,214 --> 00:32:41,215
옵션
300
00:32:44,301 --> 00:32:47,513
안 그래도 돼요
빅 블라인드잖아요
301
00:32:47,596 --> 00:32:50,265
그러니 그 카드는
무조건 쥐고 있어야죠
302
00:32:51,392 --> 00:32:53,102
그 카드를 가지고 있어도 돼요
303
00:32:53,560 --> 00:32:55,270
조언 고마워요
304
00:32:59,733 --> 00:33:02,027
베터 체크, 체크입니다
305
00:33:03,821 --> 00:33:04,822
체크
306
00:33:06,990 --> 00:33:08,242
20, 콜입니다
307
00:33:10,452 --> 00:33:11,704
20, 콜입니다
308
00:33:15,874 --> 00:33:17,459
지금 장난하냐?
309
00:33:18,293 --> 00:33:19,169
조던
310
00:33:19,253 --> 00:33:20,713
내 전화를
일주일이나 피했잖아
311
00:33:20,796 --> 00:33:24,550
뭔가 잘못됐거나
곤란해졌나 했더니 아니네
312
00:33:24,633 --> 00:33:27,928
포커 테이블에 짱 박혀서
대학생들이나 삥 뜯다니, 안녕?
313
00:33:28,011 --> 00:33:28,929
닥치죠
314
00:33:30,556 --> 00:33:31,932
네, 베터 체크
315
00:33:36,645 --> 00:33:38,439
- 올인
- 올인입니다
316
00:33:40,315 --> 00:33:43,318
얼른 물에서 나와, 너 지금
백상아리랑 물놀이하는 거야
317
00:33:43,402 --> 00:33:44,820
- 선생님
- 네
318
00:33:50,075 --> 00:33:51,326
- 폴드
- 잘했어
319
00:33:51,410 --> 00:33:52,870
아, 진짜
320
00:33:56,248 --> 00:33:58,333
일하고 있잖아요, 조던
무슨 말이 듣고 싶어요?
321
00:33:58,417 --> 00:34:00,753
지난 6개월이
헛수고가 아니었다는 말
322
00:34:01,545 --> 00:34:05,632
시리아와 터키에 보내서
하루 1,000달러씩 쓰는 게
323
00:34:05,716 --> 00:34:08,469
너, 나, 결국 '볼트스트림'를
위한 일이었다는 말
324
00:34:08,552 --> 00:34:11,263
알레포에 잡아준 호텔 방은
진짜 거지 같았어요
325
00:34:11,346 --> 00:34:13,223
- 호텔에서 나한테 돈을 줘야 해요
- 그래
326
00:34:13,307 --> 00:34:17,269
호텔에선 돈 안 줬잖아
내가 냈어, 네 안전 비용도 냈고
327
00:34:17,352 --> 00:34:19,938
올해 최고의 이야기를
잡긴 했더군
328
00:34:20,022 --> 00:34:22,608
- 네, 일을 잘하니까요
- 그러곤 잠수 탔지
329
00:34:22,691 --> 00:34:26,195
그 사이 제임스 리스 소식을
지역 뉴스로 봐야겠어?
330
00:34:27,780 --> 00:34:31,158
지역 뉴스는 제임스 리스가 서명한
의료 기록 위임장이 없죠
331
00:34:34,995 --> 00:34:36,205
말해 봐
332
00:34:37,664 --> 00:34:40,542
리스의 의사 능력에
문제가 있었던 것 같아요
333
00:34:40,918 --> 00:34:43,879
경찰이 범죄 현장을 넘기기를
기다리는 중이에요
334
00:34:46,548 --> 00:34:48,842
그자가 한 짓이야?
가족을 죽였어?
335
00:34:49,551 --> 00:34:51,178
그걸 알아보는 중이에요
336
00:34:53,138 --> 00:34:56,058
내 궤양에 네 이름 붙인 거 알아?
케이티 궤양이야
337
00:34:56,141 --> 00:34:58,352
- 걱정이 너무 많네요
- 그래
338
00:35:00,187 --> 00:35:03,941
영향력 있는 일 잘하는 거 아는데
나도 가만히 있진 않겠어
339
00:35:04,316 --> 00:35:06,902
신속함이 '볼트스트림'의
제일 큰 장점이라고
340
00:35:06,985 --> 00:35:10,155
24시간 줄 테니
그 안에 기삿거리 구해 와
341
00:35:11,949 --> 00:35:13,200
이 사람이 낼 거예요
342
00:35:30,342 --> 00:35:34,847
표적 이동, 돌아가면 연락하지
사냥 잘해, 친구
343
00:37:43,183 --> 00:37:44,226
상황은?
344
00:37:45,394 --> 00:37:48,814
방금 고속 도로로 나갔어
문제없어
345
00:38:29,229 --> 00:38:30,272
맥주
346
00:38:32,774 --> 00:38:33,775
뭐 있어?
347
00:38:34,109 --> 00:38:38,113
아니, 유모 포르노를
심하게 좋아한다는 것밖에 없어
348
00:38:42,242 --> 00:38:43,285
두통이군
349
00:38:44,786 --> 00:38:47,247
아니, 괜찮아
어제 못 자서 그래
350
00:38:47,330 --> 00:38:51,710
그 집에 계속 살면
나라도 그러겠다, 여기서 지내
351
00:38:51,793 --> 00:38:55,756
충격적일지 모르지만
네가 잔 후로 침대보 안 빨았어
352
00:38:55,839 --> 00:38:58,258
너 침대보 원래 안 빨잖아
353
00:38:58,341 --> 00:38:59,468
그렇지
354
00:39:03,055 --> 00:39:06,933
전화 왔어
야! 전화 왔다고
355
00:39:08,685 --> 00:39:10,520
- 젠장
- 워싱턴이야
356
00:39:10,854 --> 00:39:13,899
- 누가 워싱턴에서 전화하지?
- 좋은 질문이네
357
00:39:28,038 --> 00:39:29,081
안녕하세요, 릭
358
00:39:29,748 --> 00:39:30,957
왔어요?
359
00:39:32,751 --> 00:39:35,504
뒤쪽에 친구가 기다리고 있어요
360
00:39:42,511 --> 00:39:43,720
장관님
361
00:39:45,430 --> 00:39:46,598
소령
362
00:39:47,682 --> 00:39:49,559
특수전 사령부에서 생긴 일
얘기 들었어요
363
00:39:49,643 --> 00:39:52,395
장군을 폭행하는 건
도움이 안 됩니다
364
00:39:52,479 --> 00:39:55,190
특수 부대원을 혼내는 건
아랫사람 시켜도 되지 않나요?
365
00:39:55,273 --> 00:39:58,360
혼내는 게 아니에요
제리가 허풍이 좀 심한 편이죠
366
00:40:01,238 --> 00:40:02,948
아버님도 해군 특수 부대원
아니었나요?
367
00:40:04,116 --> 00:40:05,117
네, 그렇습니다
368
00:40:06,910 --> 00:40:10,956
어릴 때 군인 가족은
자부심도 되지만 부담도 되죠
369
00:40:13,041 --> 00:40:14,668
아일랜드 술 마십니까, 소령?
370
00:40:15,877 --> 00:40:17,754
요즘은 가리는 거 없습니다
371
00:40:26,805 --> 00:40:30,976
릭, 위스키 두 잔 주세요
372
00:40:31,268 --> 00:40:32,352
네, 알겠습니다
373
00:40:35,605 --> 00:40:39,234
해군 특수 부대가
육군 헬기를 쓰는 기습 공격 전술을
374
00:40:39,317 --> 00:40:40,861
개발한 거 알아요?
375
00:40:42,028 --> 00:40:46,908
젊은 대원이던 소령의 아버지와
베테랑 조종사였던
376
00:40:46,992 --> 00:40:48,827
우리 아버지가 만났다면
어땠을까요?
377
00:40:49,244 --> 00:40:51,037
아버지는 비행을 싫어하셨습니다
378
00:40:52,414 --> 00:40:54,499
우리 아버지랑 탔었나 보죠
379
00:40:56,418 --> 00:40:59,421
저희가 대접하겠습니다
380
00:41:03,717 --> 00:41:05,677
특수전 사령부가
제 의견도 얘기하던가요?
381
00:41:07,179 --> 00:41:11,308
카하니요, 그자가 시리아에서
우리한테 헛소리만 한 게 아니에요
382
00:41:11,391 --> 00:41:16,354
NCIS 샌디에이고 내부에
최소 1명은 심었습니다
383
00:41:17,355 --> 00:41:21,902
그 외에는 저도 몰라요
하지만 당장 수를 써야 합니다
384
00:41:21,985 --> 00:41:24,738
그자가 건드리는 건
우리 소대에서 끝나야 해요
385
00:41:24,821 --> 00:41:27,032
카하니는 위협이 아닙니다, 소령
386
00:41:27,115 --> 00:41:28,742
그건 모르는 일이죠
387
00:41:30,452 --> 00:41:31,828
뉴스 좀 켜 봐요
388
00:41:33,496 --> 00:41:34,664
사실 압니다
389
00:41:34,748 --> 00:41:35,582
다음 소식입니다
390
00:41:35,665 --> 00:41:38,168
이란 무기 전문가
자한 카하니 박사가
391
00:41:38,251 --> 00:41:42,297
시리아 북부에서 실행된
엘리트 미군 작전으로 사망했습니다
392
00:41:42,380 --> 00:41:46,092
카하니 포획 임무가 실패하고
몇 주 후 실행한 공격이었는데요
393
00:41:46,176 --> 00:41:48,511
그 임무 실패로 12명의
특수 부대원이 사망했습니다
394
00:41:48,595 --> 00:41:50,513
국방부에서는
다음의 성명을 발표했습니다
395
00:41:50,597 --> 00:41:52,224
'이 세상, 특히 시리아 사람들은'
396
00:41:52,307 --> 00:41:56,561
'편히 잘 수 있게 됐습니다
중동 최고의 화학 무기 전문가가'
397
00:41:56,645 --> 00:41:59,105
'자유가 소중한 이들에게
더는 위협이 아닌 걸 아니까요'
398
00:42:07,530 --> 00:42:10,492
집에 돌아와도 전쟁에서
못 벗어나는 게 어떤지 알아요
399
00:42:11,034 --> 00:42:14,579
마음의 평화를 찾길 바랍니다
이 임무는 이제
400
00:42:15,121 --> 00:42:16,498
끝났으니까요
401
00:42:18,208 --> 00:42:19,542
안녕히 가세요, 소령
402
00:42:30,971 --> 00:42:34,516
오딘스 스워드 작전의
이전 시도가 실패한 원인은
403
00:42:34,599 --> 00:42:36,393
여전히 수사가 진행 중입니다
404
00:42:48,697 --> 00:42:49,698
이봐
405
00:42:50,240 --> 00:42:51,741
왜? 뭐 찾았어?
406
00:42:51,825 --> 00:42:55,912
그자가 팀 데이터베이스에서
네 생체 정보를 빼갔더라
407
00:42:56,788 --> 00:42:58,540
내가 주 용의자니 그럴 만하지
408
00:42:58,623 --> 00:43:02,711
근데 홀더는 네 지문을
살인 사건 이틀 전에 빼갔어
409
00:43:04,379 --> 00:43:06,006
그자가 범인일 거야
410
00:43:10,010 --> 00:43:11,386
알아보는 방법은 하나야
411
00:43:15,557 --> 00:43:17,183
왼 팔뚝의 자상
412
00:43:17,559 --> 00:43:20,103
그래, 이걸 가져왔어
413
00:43:33,283 --> 00:43:36,411
네 가족과 부저를 위해
414
00:43:53,053 --> 00:43:55,430
- 안녕하세요
- 경찰에서 나오셨어요?
415
00:43:55,513 --> 00:43:59,309
아뇨, 기자예요, 제임스 리스
뇌 스캔 관련해서 전화했어요
416
00:43:59,392 --> 00:44:00,435
네, 제가 받았어요
417
00:44:00,518 --> 00:44:03,688
정보를 드리기 전에
담당 선생님을 새로 정해야 해요
418
00:44:03,772 --> 00:44:05,774
진짜 급해서 그러는데요
419
00:44:14,616 --> 00:44:16,284
- 바로 올게요
- 감사합니다
420
00:44:34,094 --> 00:44:36,638
조던, 네, 구했어요!
421
00:44:37,138 --> 00:44:40,892
아뇨, 지금 당장
LA에 있는 신경학자를 찾아줘요
422
00:44:41,726 --> 00:44:43,853
내 말 믿어요
더 흥미진진해지니까
423
00:47:09,082 --> 00:47:11,376
이건 부저가
가장 좋아한 총이었어
424
00:47:12,835 --> 00:47:17,465
킴버 1911, 45구경
텍사스에서 이걸 쏘며 자랐지
425
00:47:17,924 --> 00:47:20,969
자살할 거였으면
1911을 썼을 거야
426
00:47:22,387 --> 00:47:24,847
근데 멍청한 네가
엉뚱한 총으로 죽였지
427
00:47:26,891 --> 00:47:28,726
천천히 살살해 보자
428
00:47:29,519 --> 00:47:32,355
얌전히 있으면 살려둔다
429
00:47:37,402 --> 00:47:41,990
알겠어요, 맙소사
난… 난 당신 친구 안 죽였어요
430
00:47:42,073 --> 00:47:43,241
- 죽였잖아
- 안 죽였어요
431
00:47:43,324 --> 00:47:46,411
내 아내와 딸도 네가 죽였어
432
00:47:47,161 --> 00:47:50,206
- 나까지 죽이려 했고
- 아뇨, 소령, 난 아무도 안 죽였어요
433
00:47:50,290 --> 00:47:51,207
팔 꺼내 봐
434
00:47:51,291 --> 00:47:54,335
- 난 아무도 안 죽였어요
- 팔 꺼내 보라고
435
00:48:01,634 --> 00:48:03,094
왼팔 뒤집어 봐
436
00:48:09,434 --> 00:48:10,935
반대 팔 뒤집어 봐
437
00:48:18,109 --> 00:48:19,110
그렇군
438
00:48:21,404 --> 00:48:22,447
그래
439
00:48:24,907 --> 00:48:28,202
죽이진 않았을지 몰라도
당신이 덮었겠지
440
00:48:28,870 --> 00:48:29,871
누구 밑에서 일해?
441
00:48:30,705 --> 00:48:32,248
당장 손 넣어
442
00:48:36,586 --> 00:48:39,130
질문에 답해
443
00:48:42,675 --> 00:48:44,886
- 울지 마
- 몰라요
444
00:48:44,969 --> 00:48:47,930
이란? 시리아?
445
00:48:50,016 --> 00:48:53,603
망할, 두 번 묻게 하지 마
누구 밑에서 일해?
446
00:48:54,604 --> 00:48:56,731
거참, 지루해지잖아요, 보스
447
00:49:10,453 --> 00:49:14,123
온종일 헛소리를 해도
우린 뭔지 다 알아요
448
00:49:14,707 --> 00:49:17,335
우리가 확실히 잡은 거예요
449
00:49:21,381 --> 00:49:23,424
제발, 해치지 말아요
450
00:49:25,426 --> 00:49:27,345
제발, 해치지 말아요
451
00:49:30,848 --> 00:49:33,017
젠장, 지금은 아니야
이런 망할
452
00:49:33,601 --> 00:49:34,977
기억 상실인가 봐요
453
00:49:35,978 --> 00:49:37,355
제발 이렇게 빌게요
454
00:49:38,398 --> 00:49:41,317
- 소령님…
- 그냥 사실대로 말해
455
00:49:41,401 --> 00:49:42,610
누구한테 말하는 거죠?
456
00:49:43,903 --> 00:49:47,407
내 말 들어 봐요
기소 안 할게요
457
00:49:47,740 --> 00:49:50,284
그냥… 없던 일로 할게요
458
00:49:51,202 --> 00:49:52,912
- 없던 일로 해?
- 네
459
00:49:52,995 --> 00:49:55,498
내 지문을 빼갔잖아
460
00:49:55,581 --> 00:49:58,167
내 일을 한 것뿐이에요
오딘스 스워드 일을 도왔어요
461
00:50:02,380 --> 00:50:06,968
- 개망쳤군
- 소령, 난 연방 요원이에요
462
00:50:07,051 --> 00:50:10,513
그래, 연방 요원!
난 119를 눌렀어, 그건 경찰이지
463
00:50:10,596 --> 00:50:12,849
당신이 현장에
제일 먼저 올 리 없어
464
00:50:12,932 --> 00:50:15,184
없지, 이미 거기 있었다면 모를까
465
00:50:15,268 --> 00:50:18,354
경찰이 우리한테 연락했어요
당신이 해군인 걸 알고 연락했어요
466
00:50:18,438 --> 00:50:19,814
당신이 해군인 걸 안다고요
467
00:50:23,693 --> 00:50:24,652
거짓말하지 마
468
00:50:25,903 --> 00:50:26,946
거짓말 아니에요
469
00:50:29,365 --> 00:50:31,993
이런, 망할
470
00:50:32,326 --> 00:50:34,245
부저 집에서 이미 알았어
471
00:50:34,328 --> 00:50:37,331
자살이 아닌 걸 알았어
알파 소대와 터널에 갔을 때
472
00:50:37,415 --> 00:50:40,418
그때도 알았고
지금도 안다고, 알았어?
473
00:50:40,501 --> 00:50:42,795
- 소령…
- 당신이 날 함정에 빠뜨렸어
474
00:50:43,421 --> 00:50:48,009
당신 지금 상태가 안 좋네요
475
00:50:51,637 --> 00:50:56,392
당신 말이 사실이면
암살은 없는 거군
476
00:50:58,227 --> 00:50:59,854
내가 우리 가족을 죽였고
477
00:51:01,606 --> 00:51:04,859
아니야, 망할
478
00:51:09,947 --> 00:51:12,742
날 거의 설득했지만
그건 아니야
479
00:51:12,992 --> 00:51:15,495
- 소령, 안 돼요!
- 움직이지 마
480
00:51:15,578 --> 00:51:16,829
- 고개 들어
- 안 돼!
481
00:51:16,913 --> 00:51:18,498
망할 고개 들라고
482
00:51:19,415 --> 00:51:23,669
사울 아그논
사울 아그논이에요
483
00:51:25,338 --> 00:51:28,800
뭐? 뭐라고?
484
00:51:28,883 --> 00:51:31,719
사울 아그논이란 자가
나에게 돈을 줘요
485
00:51:32,261 --> 00:51:36,891
그 사람이 내게 정보를 주고
난 계좌로 돈을 받아요
486
00:51:38,810 --> 00:51:41,062
그것밖에 몰라요, 그것밖에…
487
00:54:38,364 --> 00:54:40,366
번역: 이미연
488
00:54:40,449 --> 00:54:42,451
창작 감독
김유경