1 00:00:53,434 --> 00:00:55,519 터미널 리스트 2 00:03:58,035 --> 00:04:00,120 잠들기에 아름다운 곳이구나 3 00:04:08,671 --> 00:04:12,967 주님, 이들에게 영원한 안식을 주소서 4 00:04:14,510 --> 00:04:16,971 영원한 빛을 이들에게 비추소서 5 00:04:18,138 --> 00:04:21,392 편이 잠드소서 6 00:04:25,896 --> 00:04:26,939 아멘 7 00:04:29,525 --> 00:04:34,571 가자, 혼자 있을 때가 아니야 8 00:04:35,030 --> 00:04:36,657 곁을 떠나기 싫어요 9 00:04:37,241 --> 00:04:38,283 그래 10 00:04:41,453 --> 00:04:43,706 하지만 소통하는 방법은 이것 말고도 많잖니 11 00:04:48,252 --> 00:04:50,045 그때 루시에게 말했어 12 00:04:50,129 --> 00:04:54,758 '내 대녀는 옷이 더러워질까 봐 걱정해서는 안 돼' 13 00:04:59,430 --> 00:05:02,558 자, 나도 있어 14 00:05:02,641 --> 00:05:04,476 - 절대 안 돼 - 왜 안 돼? 15 00:05:04,643 --> 00:05:07,479 - 넌 금지야 - 뭘 금지해? 16 00:05:07,771 --> 00:05:09,231 이건 추억이잖아 17 00:05:09,314 --> 00:05:11,775 닥치라고 할까? 내가 목 졸라서 기절시킬게 18 00:05:11,942 --> 00:05:13,736 걱정하지 마, 착하게 굴 테니까 19 00:05:15,738 --> 00:05:17,573 내가 특수 부대에 있을 때 20 00:05:18,490 --> 00:05:22,661 작전이 끝나면 로런 리스가 항상 근사한 바비큐 파티를 열었어 21 00:05:23,412 --> 00:05:24,913 근데 한번은 22 00:05:24,997 --> 00:05:30,002 사브리나가 공식적으로 날 떠난 직후였을 거야 23 00:05:30,294 --> 00:05:31,545 몇 번째 부인이었더라? 24 00:05:34,339 --> 00:05:37,760 정신적으로 힘들었는데 좋은 친구 리스가 25 00:05:38,218 --> 00:05:40,637 맥주를 네댓 상자 사 왔지? 26 00:05:40,721 --> 00:05:43,140 맥주 네댓 상자였을 거야 27 00:05:43,682 --> 00:05:47,352 그러다 밤이 돼서 다들 떠나고 내가 저쪽을 봤는데 28 00:05:47,436 --> 00:05:52,733 근사하고 깨끗한 빨간 소파가 망할 내 이름을 부르는 거야 29 00:05:53,567 --> 00:05:55,569 그래서 당연히 잠을 청했지 30 00:05:55,694 --> 00:05:59,114 정신 차리니 너무 이른 아침이었어 31 00:06:02,993 --> 00:06:04,411 위를 봤는데 32 00:06:07,664 --> 00:06:09,083 거기… 33 00:06:11,460 --> 00:06:13,629 로런이 꼬마 루시를 안고 있었어 34 00:06:16,799 --> 00:06:21,637 왜 거실에서 지린내가 나나 궁금해하면서 35 00:06:24,807 --> 00:06:26,475 네가 오줌 쌌으니까 그렇지 36 00:06:27,810 --> 00:06:29,019 내가… 37 00:06:36,693 --> 00:06:38,070 건배하자 38 00:06:39,738 --> 00:06:44,618 리스 가족을 위하여 3대째 이어진 인연에 감사한다 39 00:06:45,119 --> 00:06:48,330 이들의 사랑과 용기 덕분에 우리가 살아 숨 쉰다 40 00:06:48,497 --> 00:06:50,040 - 옳소 - 옳소 41 00:06:59,967 --> 00:07:01,760 있잖아 42 00:07:04,179 --> 00:07:07,349 그 둘이 없어서 세상이 더 거지 같아졌어 43 00:07:24,616 --> 00:07:26,326 난 가는 게 좋겠어 44 00:07:27,411 --> 00:07:29,288 - 집에 가게? - 벌써? 45 00:07:30,080 --> 00:07:33,292 응, 집에 가고 싶어 46 00:07:35,085 --> 00:07:37,588 가자, 우리 기사가 태워줄 거야 47 00:08:42,611 --> 00:08:45,322 마르가리타가 있는데 햇빛이 왜 필요하겠어? 48 00:08:59,795 --> 00:09:02,756 이봐, 피카소 그림 보여주긴 줄 거야? 49 00:09:02,881 --> 00:09:04,049 아직 덜 했어요 50 00:09:04,299 --> 00:09:07,302 아빠는 내일 가야 하는데 그때도 덜 되면 어떡해? 51 00:09:09,221 --> 00:09:13,141 그 그림 안 보여주면 아빠가 노래 부른다? 52 00:09:15,018 --> 00:09:16,436 안 부를 것 같아? 53 00:09:17,938 --> 00:09:20,732 나는 빠른 차와 꿈을 사는 걸 좋아해 54 00:09:21,483 --> 00:09:24,403 말도 안 되는 것들을 쫓아갔지 55 00:09:24,736 --> 00:09:28,615 부서진 내 몫의 조각을 남겨둔 채… 56 00:09:28,824 --> 00:09:29,825 고마워 57 00:09:32,077 --> 00:09:34,788 오늘 아침 난 36살이 됐네 58 00:09:35,622 --> 00:09:36,665 36살? 59 00:09:38,458 --> 00:09:40,711 미안, 4년 전에 쓴 노래거든 60 00:09:43,422 --> 00:09:46,633 하지만 산맥과 강에 우르릉거리는 천둥소리 61 00:09:53,473 --> 00:09:54,683 뭐야? 62 00:10:06,570 --> 00:10:08,405 쟤 괜찮을까요, 아빠? 63 00:10:12,367 --> 00:10:17,539 그래, 그냥 기절한 것 같아 가족한테로 날아서 돌아갈 거야 64 00:10:18,874 --> 00:10:20,625 애한테 거짓말할 필요 없어 65 00:11:19,559 --> 00:11:23,021 실례합니다, 소령님 전 조슈아 홀더 특수 요원입니다 66 00:11:23,105 --> 00:11:25,023 네, 기억나네요 67 00:11:25,107 --> 00:11:27,692 해군 범죄 수사국인 NCIS가 소령님 가족의 살인 사건을 맡아서요 68 00:11:27,776 --> 00:11:29,319 새로운 소식이 있습니까? 69 00:11:29,403 --> 00:11:33,698 사실 보고서에 앞뒤가 안 맞는 부분이 있어요 70 00:11:35,450 --> 00:11:37,786 살인 도구였던 소령님의 SIG p226 말입니다 71 00:11:38,286 --> 00:11:42,165 차고의 무기 보관함에서 꺼냈더라고 하셨죠? 72 00:11:42,249 --> 00:11:46,002 아뇨, 내 침실의 권총 보관함에서 꺼냈다고 했어요 73 00:11:48,046 --> 00:11:49,714 제가 봐도 될까요? 74 00:11:53,427 --> 00:11:54,302 75 00:11:57,264 --> 00:12:01,435 암살자들이 이 보관함을 어떻게 열었는지 궁금하군요 76 00:12:01,810 --> 00:12:03,311 내 지문을 복제했겠죠 77 00:12:03,395 --> 00:12:05,397 정말 수준급이겠네요 78 00:12:05,480 --> 00:12:08,525 콜라 캔에 묻은 지문 일부로는 못 여는 보관함이잖아요 79 00:12:08,608 --> 00:12:12,195 그렇다고 계속 말했잖아요 상대가 수준급이라니까요 80 00:12:12,279 --> 00:12:14,072 그러니 도망간 살인자를 찾아야죠 81 00:12:14,156 --> 00:12:16,283 병원에서 지문 30쌍을 구했고 82 00:12:16,366 --> 00:12:19,369 교도국과 국립 범죄 정보 센터에서 알아보는 중입니다 83 00:12:19,453 --> 00:12:20,454 인터폴도요? 84 00:12:20,787 --> 00:12:22,747 말씀드렸듯 진행 중입니다 85 00:12:25,917 --> 00:12:27,335 차고를 보여주시겠어요? 86 00:12:31,965 --> 00:12:35,177 이 보관함의 비밀번호는 누가 또 아나요? 87 00:12:35,677 --> 00:12:36,636 나만 알아요 88 00:12:36,720 --> 00:12:40,557 제가 궁금한 점은 총이 이 보관함에 들어있는데… 89 00:12:40,640 --> 00:12:42,559 여기가 아니라 침실에 있었다니까요 90 00:12:42,642 --> 00:12:45,896 일주일 내내 뭘 한 거요? 제자리만 맴도나요? 91 00:12:45,979 --> 00:12:48,482 제 일은 모든 가능성을 샅샅이… 92 00:12:48,565 --> 00:12:52,861 NCIS는 내 부하들이 바에서 싸움 붙었을 땐 빨리도 오던데요 93 00:12:52,944 --> 00:12:55,697 내가 한마디 하죠 당신은 부저 사건도 놓쳤소 94 00:12:57,574 --> 00:12:59,784 자살이 아니란 말입니다 95 00:12:59,868 --> 00:13:02,078 파병지였다면 집집이 쳐들어가서… 96 00:13:02,162 --> 00:13:04,414 - 소령님… - 머리통을 끌고 나왔을 거요 97 00:13:05,499 --> 00:13:08,793 지금 어떤 상황인지 저도 정말 이해합니다 98 00:13:08,877 --> 00:13:12,214 하지만 여긴 파병지가 아니고 이곳엔 절차라는 게 있어요 99 00:13:14,049 --> 00:13:15,133 그러시겠죠 100 00:13:27,812 --> 00:13:30,482 장군님을 뵈러 왔어요 미리 전화했습니다 101 00:13:30,565 --> 00:13:32,108 리스, 들어오게 102 00:13:34,069 --> 00:13:35,445 앉지 103 00:13:40,492 --> 00:13:43,703 장례식이 아름답더군 한동안은 더는 없길 바라네 104 00:13:44,079 --> 00:13:45,163 105 00:13:46,039 --> 00:13:47,666 의논하고 싶은 게 있다고? 106 00:13:47,749 --> 00:13:52,546 NCIS는 이 사건을 맡기에 부족한 것 같습니다 107 00:13:53,964 --> 00:13:57,092 오딘스 스워드에 관한 조사는 완료됐다고 들었는데 108 00:13:57,175 --> 00:14:00,136 폭탄을 터뜨린 게 미첼이라고 자네도 동의했다면서 109 00:14:00,220 --> 00:14:03,974 제 가족을 얘기하는 겁니다 수사해야 하는 범죄 사건입니다 110 00:14:05,267 --> 00:14:09,145 방첩 활동이 틀림없습니다 개인적인 원한인 것 같습니다 111 00:14:09,271 --> 00:14:10,272 개인적이라고? 112 00:14:10,355 --> 00:14:14,734 전 카하니를 몇 년째 쫓았습니다 그자를 막을 사람은 저뿐입니다 113 00:14:14,818 --> 00:14:16,820 그자도, 쿠드스군도 그걸 압니다 114 00:14:17,195 --> 00:14:19,948 자한 카하니는 코로나도에서 일하지 않아 115 00:14:20,031 --> 00:14:21,783 첩보 대장이 아니라 화학자잖나 116 00:14:21,866 --> 00:14:25,161 그자가 부저와 저를 노리고 암살단을 보낸 겁니다 117 00:14:25,662 --> 00:14:28,456 제 가족을 죽인 자가 아직도 활보하고 있어요 118 00:14:28,540 --> 00:14:30,458 이 지역 전체가 위험합니다 119 00:14:32,919 --> 00:14:36,840 자네가 서슴없이 말하니 나도 그러겠네 120 00:14:42,178 --> 00:14:45,307 이제 더는 자네를 옹호하기 곤란해 121 00:14:45,932 --> 00:14:50,228 자넨 2주 전에 와서 상반된 증거가 있는데도 122 00:14:50,312 --> 00:14:53,481 시리아에서 폭탄을 터뜨린 건 시리아 민주군이라고 했지 123 00:14:53,565 --> 00:14:55,150 그 발언은 철회했습니다 124 00:14:55,233 --> 00:14:58,069 우리가 자네를 위해 논쟁한 후였잖아 125 00:14:58,695 --> 00:15:00,739 그것도 모자라 이젠 뭐? 126 00:15:00,822 --> 00:15:05,243 쿠드스군이 코앞에서 특수 부대를 노린단 무모한 생각을 127 00:15:05,327 --> 00:15:08,705 - NCIS에 말하고 싸우라니… - 제 말씀 좀 들어보세요 128 00:15:08,788 --> 00:15:10,999 자네야말로 내 얘기 잘 듣게, 소령 129 00:15:12,125 --> 00:15:16,796 오딘스 스워드 조사에서 빼줬고 잘리지도 않게 해줬네 130 00:15:17,213 --> 00:15:22,218 아니지, 하워드 대령은 자네 뒤 봐주는 게 본업이 됐어 131 00:15:23,345 --> 00:15:26,640 근데 사실은 자네가 왜 이러는지 모르겠네 132 00:15:27,974 --> 00:15:32,187 자신의 팀도, 가족도 보호하지 못했으면서 133 00:15:32,270 --> 00:15:33,271 우리한테… 134 00:15:34,814 --> 00:15:37,859 리스! 그거 놔, 소령 135 00:15:55,126 --> 00:15:57,170 홀더 요원, '볼트스트림'의 케이티 뷰라넥입니다 136 00:15:57,253 --> 00:15:59,673 연락소에서 이리로 오면 뵐 수 있다고 해서요 137 00:15:59,839 --> 00:16:02,592 - 아닐 텐데요 - 브렌다 프리먼과 얘기했습니다 138 00:16:02,884 --> 00:16:04,302 브렌다가 그랬을 텐데요 139 00:16:04,386 --> 00:16:07,138 NCIS는 범죄 현장 근처에 기자가 오는 걸 허용 안 합니다 140 00:16:07,222 --> 00:16:09,974 전 살인 사건 전날 리스 소령과 있었는데 141 00:16:10,058 --> 00:16:11,559 저한테 총을 들이댔어요 142 00:16:12,310 --> 00:16:14,187 목격자 진술을 원하면 해드리죠 143 00:16:14,270 --> 00:16:17,982 안에서 대체 무슨 일이 생겼는지 비공식으로 말씀해 주시면요 144 00:16:20,944 --> 00:16:25,073 검시관은 아내와 딸의 사망 시각이 리스가 이 병원에 도착하고 145 00:16:25,156 --> 00:16:26,825 30분 이내라고 합니다 146 00:16:26,908 --> 00:16:29,077 도착 전 30분요? 도착 후 30분요? 147 00:16:29,160 --> 00:16:32,372 그건 불분명한데 오차 범위 이내죠 148 00:16:32,455 --> 00:16:36,835 리스가 떠난 후 누군가 죽였거나 리스가 가족을 죽인 후 149 00:16:36,918 --> 00:16:38,545 여기 왔을 수도 있죠 150 00:16:39,379 --> 00:16:41,381 리스와 얘기했을 때 뭔가 이상했어요 151 00:16:41,464 --> 00:16:43,091 그러니 총을 들이댔겠죠? 152 00:16:43,883 --> 00:16:47,137 자기 아내와 애를 죽일 작정인 사람 같지는 않았어요 153 00:16:55,562 --> 00:16:56,438 맙소사 154 00:16:56,896 --> 00:16:58,273 네, 보기 흉하죠 155 00:16:59,607 --> 00:17:03,611 그러니까 누군가 들어와서 의사들을 쐈군요 156 00:17:03,695 --> 00:17:05,196 빵, 빵 157 00:17:07,073 --> 00:17:08,408 여기선 어떻게 됐죠? 158 00:17:09,826 --> 00:17:13,496 리스 말에 따르면 여기서 마스크를 쓴 두 암살자와 159 00:17:13,580 --> 00:17:15,123 몸싸움을 벌였다고 합니다 160 00:17:15,373 --> 00:17:16,332 리스의 말이라니요? 161 00:17:16,416 --> 00:17:17,834 시체가 없어요 162 00:17:17,917 --> 00:17:21,463 리스 얘기로는 바로 여기에 암살자 하나를 쓰러뜨렸대요 163 00:17:21,546 --> 00:17:25,258 피바다였고 그자에게 3발을 쐈답니다 164 00:17:25,341 --> 00:17:27,135 누군가 증거를 치운 걸까요? 165 00:17:27,218 --> 00:17:30,513 내가 현장에 제일 먼저 왔는데 공격한 자를 전혀 못 봤어요 166 00:17:30,597 --> 00:17:32,766 생사 불문하고 어떠한 공격자도 없었죠 167 00:17:32,849 --> 00:17:36,227 병원에 CCTV는 없나요? 168 00:17:36,311 --> 00:17:38,313 없어요, 고객 기밀 때문에요 169 00:17:38,897 --> 00:17:40,190 법의학 쪽은요? 170 00:17:40,273 --> 00:17:43,568 아무것도 없어요 리스의 9mm 총알뿐이에요 171 00:17:44,110 --> 00:17:46,321 그러면 리스는 왜 풀려났죠? 172 00:17:46,404 --> 00:17:48,531 말이 되는 게 없으니까요 173 00:17:48,990 --> 00:17:51,493 그자한테 자상이 있는데 칼은 못 찾았어요 174 00:17:51,576 --> 00:17:55,538 게다가 집 CCTV를 보면 리스가 집에서 차분히 나갔다가 175 00:17:55,622 --> 00:17:57,540 당황한 채 돌아오는 게 찍혔어요 176 00:17:57,624 --> 00:18:02,170 리스는 여기서 누군가와 싸웠거나 아무와도 안 싸웠어요 177 00:18:02,962 --> 00:18:05,507 난 전자라고 봤다가 후자로 보게 됐죠 178 00:18:06,341 --> 00:18:10,136 확실한 건 제임스 리스는 자기 버전을 믿는다는 겁니다 179 00:18:11,930 --> 00:18:14,224 이유가 있으니 뇌를 검사받았겠죠 180 00:19:18,913 --> 00:19:21,082 분명히 말했을 텐데요 할 말 없습니다 181 00:19:21,165 --> 00:19:25,211 엔그램 클리닉에 공격자의 흔적도, 시신도 없어요 182 00:19:25,295 --> 00:19:26,754 그걸 어떻게 설명할 거죠? 183 00:19:31,676 --> 00:19:34,012 차고 옆문에서 봅시다 184 00:19:36,055 --> 00:19:37,432 구급대에 물어봤어요? 185 00:19:37,515 --> 00:19:41,185 수사 전에 시신을 옮기라고 지시받기도 하거든요 186 00:19:41,269 --> 00:19:43,897 없었대요, 구급대, 검시관 과학 수사대에도 확인했어요 187 00:19:43,980 --> 00:19:46,816 - 난 미친 거 아니에요 - 미쳤다는 게 아니에요 188 00:19:47,358 --> 00:19:49,527 하지만 증명하도록 도와줄 사람이 필요하죠 189 00:19:50,236 --> 00:19:52,864 MRI를 찍은 후 공격당했죠? 190 00:19:52,947 --> 00:19:54,616 - 네 - 좋아요 191 00:19:54,699 --> 00:19:57,785 결과를 볼 기회가 없었겠네요 192 00:19:57,869 --> 00:19:59,412 일이 좀 많았으니까요 193 00:19:59,495 --> 00:20:00,997 이건 위임장이에요 194 00:20:01,748 --> 00:20:05,752 내가 의료 기록을 보도록 서명하면 이상 없음을 증명해서 도울게요 195 00:20:05,835 --> 00:20:09,714 스캔에 이상 없는 게 어떻게 도움이 된다는 거죠? 196 00:20:09,797 --> 00:20:11,966 아무도 날 안 믿으려 하는데요 고맙지만 됐어요 197 00:20:12,050 --> 00:20:14,636 당신 사건을 맡은 요원은 당신을 믿고 싶어 해요 198 00:20:15,303 --> 00:20:17,096 - 조시 홀더 말인가요? - 네 199 00:20:17,847 --> 00:20:21,935 NCIS 요원이니 특수 부대원을 잡아 이름이나 날리려는 거겠죠 200 00:20:22,018 --> 00:20:24,854 그 사람이 현장에 제일 먼저 갔는데 당신이 왜 풀려났을까요? 201 00:20:33,029 --> 00:20:36,032 - 조사한 거 가지고 다녀요? - 무슨 조사요? 202 00:20:39,619 --> 00:20:40,828 네, 있어요 203 00:20:42,372 --> 00:20:43,581 봐야겠어요 204 00:20:45,959 --> 00:20:48,503 내 기밀 의료 기록은 내가 구하면 돼요 205 00:20:49,212 --> 00:20:51,673 당신에겐 경찰 보고서가 없죠 206 00:20:52,799 --> 00:20:54,300 그걸 보여주면 서명할게요 207 00:21:07,522 --> 00:21:09,565 홀더가 가장 먼저 병원에 도착했다고요? 208 00:21:10,274 --> 00:21:12,443 상황을 이해하려는 중이랬어요 209 00:21:23,538 --> 00:21:26,040 고마워요 연락할게요, 소령님 210 00:21:26,124 --> 00:21:28,751 잠깐, 휴대폰 기종이 뭐죠? 211 00:21:30,670 --> 00:21:32,755 - 이거요 - 잠깐, 이게 뭔데요? 212 00:21:35,258 --> 00:21:36,592 잠깐 기다려요 213 00:22:13,796 --> 00:22:15,131 휴대폰 보여줘요 214 00:22:16,466 --> 00:22:17,550 보여달라고요 215 00:22:21,387 --> 00:22:25,391 휴대폰을 비행기 모드로 했어요 알겠죠? 끄지 마세요, 비행기 모드예요 216 00:22:25,475 --> 00:22:26,934 이건 패러데이 가방이에요 217 00:22:27,018 --> 00:22:30,063 기밀 정보 시설에 가 봤다면 이 원리도 알겠죠 218 00:22:31,189 --> 00:22:33,816 암호화되지 않은 스마트폰은 전화 기능이 들어간 219 00:22:33,900 --> 00:22:35,818 추적 도구일 뿐이에요 220 00:22:35,902 --> 00:22:38,404 난 그렇게 해외 정보를 수집했죠 221 00:22:38,488 --> 00:22:42,784 이 가방에 넣어둬요 이건 선불 전화기예요 222 00:22:42,867 --> 00:22:45,703 나한테 연락할 때 써요 이거로 전화나 문자는 하지 마세요 223 00:22:45,787 --> 00:22:49,207 현금으로 구글 상품권을 사세요 224 00:22:49,290 --> 00:22:50,833 받아 적어요 225 00:22:50,917 --> 00:22:54,253 스리마 계정을 여는 데 쓰세요 226 00:22:54,337 --> 00:22:58,049 와츠앱은 쓰지 마세요 옛날에 뚫렸으니까, 알았죠? 227 00:22:58,132 --> 00:23:00,718 스리마예요 T, H, R, E, E, M, A 228 00:23:02,053 --> 00:23:03,054 펜 주세요 229 00:23:05,098 --> 00:23:09,435 내 기밀 사용자 이름을 줄게요 스리마에서 이거로 나한테 연락해요 230 00:23:14,065 --> 00:23:15,733 외운 다음 버려요 231 00:23:18,402 --> 00:23:20,863 네, 철두철미하네요 232 00:23:22,907 --> 00:23:25,451 진짜 카하니 짓이면 이거로도 모자라요 233 00:23:28,788 --> 00:23:31,749 네, 고마워요, 소령님 234 00:23:35,503 --> 00:23:37,004 리스라고 불러요 235 00:23:37,839 --> 00:23:40,633 내 얘기를 기사화할 거면 내 이름을 써야죠 236 00:23:41,217 --> 00:23:44,470 네, 리스, 힘내요 237 00:24:32,935 --> 00:24:34,187 너 대체 뭐냐? 238 00:24:41,777 --> 00:24:43,863 젠장 239 00:27:53,552 --> 00:27:55,179 자는 거 깨웠어? 240 00:27:55,262 --> 00:27:59,183 표준 시간에 3시간 더해야지 망할 예멘 시각 따르잖아, 왜? 241 00:28:04,522 --> 00:28:05,523 범인을 찾았어 242 00:28:07,691 --> 00:28:08,734 범인? 243 00:28:19,286 --> 00:28:21,831 리스, 이건… 표적 정보잖아 244 00:28:21,914 --> 00:28:24,708 코로나도의 특수 부대를 쿠드스군이 노린다면 245 00:28:24,792 --> 00:28:27,962 마음대로 수사하려고 여기 사람을 심었을 거라며 246 00:28:28,045 --> 00:28:32,383 NCIS의 조시 홀더 요원은 내 사건과 부저 사건을 맡았지 247 00:28:32,466 --> 00:28:37,304 경찰이 응답했다면서 부저 현장에 제일 먼저 도착했어 248 00:28:37,388 --> 00:28:42,309 게다가 그 MRI 병원에 응급 구조사보다 먼저 왔어 249 00:28:42,977 --> 00:28:45,146 근처에 있었으니 그랬겠지 250 00:28:46,147 --> 00:28:49,859 이자가 망할 범인이야 죽이고 도망친 범인이라고 251 00:28:52,736 --> 00:28:54,029 뭐 하나 물어보자 252 00:28:57,450 --> 00:28:58,659 컨디션은 어때? 253 00:28:59,743 --> 00:29:00,786 괜찮아 254 00:29:08,627 --> 00:29:11,714 두통에 좋아, 하나만 먹어 255 00:29:13,174 --> 00:29:16,260 더 먹으면 큰일 나, 진짜야 256 00:29:19,805 --> 00:29:20,931 알았어 257 00:29:21,891 --> 00:29:25,352 우선, 감시 방법이 거지 같네 258 00:29:25,728 --> 00:29:29,190 그런 큰 차로 이렇게 접근하면 바로 들키지 259 00:29:29,273 --> 00:29:32,818 왜 이래? 난 요원은 아니지만 바보도 아니야 260 00:29:32,902 --> 00:29:36,447 부대원의 트럭을 몰았는데 날 못 봤어 261 00:29:44,079 --> 00:29:47,500 저칼로리 맥주를 마시다니 아주 의심스럽군 262 00:29:52,004 --> 00:29:53,255 얼마나 확실해? 263 00:29:55,049 --> 00:29:56,884 눈을 똑바로 봤어, 벤 264 00:30:00,304 --> 00:30:01,347 이자가 확실해 265 00:30:09,730 --> 00:30:10,814 어떻게 할 건데? 266 00:30:19,949 --> 00:30:21,408 로이 씨? 로이 보엠 씨? 267 00:30:21,659 --> 00:30:23,744 카르멘 씨? 반가워요 268 00:30:23,827 --> 00:30:26,747 - 방 2개짜리를 원하신다고요 - 네, 맞아요 269 00:30:26,830 --> 00:30:29,833 - 좋아요, 위층에 준비해 뒀어요 - 네 270 00:30:31,585 --> 00:30:34,588 해변을 먼저 보면 좋겠는데요 271 00:30:34,713 --> 00:30:37,716 - 그럼요, 이쪽으로 오시죠 - 네 272 00:30:41,262 --> 00:30:43,514 벨로젠테는 공동체예요 273 00:30:45,516 --> 00:30:47,643 고객님처럼 다른 지역에서 오신 분도 많죠 274 00:30:47,726 --> 00:30:50,145 활동적인 분 같은데 275 00:30:50,229 --> 00:30:53,691 옥상 온수 수영장과 헬스장도 있어요 276 00:30:53,774 --> 00:30:56,652 서핑 파도는 샌디에이고에서 손꼽히게 좋고요 277 00:30:56,735 --> 00:30:59,738 저는 바닷가에 앉아서 인터넷밖에 안 하는걸요 278 00:31:07,621 --> 00:31:08,664 자전거 도로도 있네요 279 00:31:25,514 --> 00:31:27,349 여기 보안은 어떤가요? 280 00:31:27,433 --> 00:31:29,852 - 문은 늘 잠겨 있죠 - 네 281 00:31:29,935 --> 00:31:32,855 - 안전한 동네예요 - 경보 장치는 없어도 되겠네요 282 00:31:32,938 --> 00:31:35,357 도둑이 든 적은 한 번도 없어요 283 00:31:35,441 --> 00:31:38,027 네, 이제 올라가 보죠 284 00:31:38,110 --> 00:31:39,403 네, 가 봅시다 285 00:31:39,695 --> 00:31:41,905 모든 집이 특별히 리모델링됐어요 286 00:31:41,989 --> 00:31:44,658 시설도 업그레이드됐고 친환경적인 창문이 설치됐죠 287 00:31:44,950 --> 00:31:47,786 작년에 건물 전체에 태양열 시스템을 새로 넣었어요 288 00:31:47,870 --> 00:31:50,164 - 그래요? - 네 289 00:31:50,831 --> 00:31:52,082 녹색 혁명이죠 290 00:31:53,042 --> 00:31:55,544 정원이 보이는 집도 몇 개 있지만 291 00:31:55,628 --> 00:31:58,297 물론 알짜배기는 태평양을 보는 방이죠 292 00:32:05,512 --> 00:32:07,181 안녕, 리즈야 293 00:32:07,723 --> 00:32:11,602 보스가 외국 출장이라 할 일 없이 그냥 있어 294 00:32:11,685 --> 00:32:15,773 차 기름도 두둑해서 샌디에이고에 너 데리러 갈까 했지 295 00:32:15,856 --> 00:32:17,399 날씨도 화창해서 말이야 296 00:32:18,067 --> 00:32:19,026 난… 297 00:32:20,069 --> 00:32:25,074 애들이 보고 싶다, 리스 또 통화하자 298 00:32:36,168 --> 00:32:37,252 콜 하세요 299 00:32:40,214 --> 00:32:41,215 옵션 300 00:32:44,301 --> 00:32:47,513 안 그래도 돼요 빅 블라인드잖아요 301 00:32:47,596 --> 00:32:50,265 그러니 그 카드는 무조건 쥐고 있어야죠 302 00:32:51,392 --> 00:32:53,102 그 카드를 가지고 있어도 돼요 303 00:32:53,560 --> 00:32:55,270 조언 고마워요 304 00:32:59,733 --> 00:33:02,027 베터 체크, 체크입니다 305 00:33:03,821 --> 00:33:04,822 체크 306 00:33:06,990 --> 00:33:08,242 20, 콜입니다 307 00:33:10,452 --> 00:33:11,704 20, 콜입니다 308 00:33:15,874 --> 00:33:17,459 지금 장난하냐? 309 00:33:18,293 --> 00:33:19,169 조던 310 00:33:19,253 --> 00:33:20,713 내 전화를 일주일이나 피했잖아 311 00:33:20,796 --> 00:33:24,550 뭔가 잘못됐거나 곤란해졌나 했더니 아니네 312 00:33:24,633 --> 00:33:27,928 포커 테이블에 짱 박혀서 대학생들이나 삥 뜯다니, 안녕? 313 00:33:28,011 --> 00:33:28,929 닥치죠 314 00:33:30,556 --> 00:33:31,932 네, 베터 체크 315 00:33:36,645 --> 00:33:38,439 - 올인 - 올인입니다 316 00:33:40,315 --> 00:33:43,318 얼른 물에서 나와, 너 지금 백상아리랑 물놀이하는 거야 317 00:33:43,402 --> 00:33:44,820 - 선생님 - 네 318 00:33:50,075 --> 00:33:51,326 - 폴드 - 잘했어 319 00:33:51,410 --> 00:33:52,870 아, 진짜 320 00:33:56,248 --> 00:33:58,333 일하고 있잖아요, 조던 무슨 말이 듣고 싶어요? 321 00:33:58,417 --> 00:34:00,753 지난 6개월이 헛수고가 아니었다는 말 322 00:34:01,545 --> 00:34:05,632 시리아와 터키에 보내서 하루 1,000달러씩 쓰는 게 323 00:34:05,716 --> 00:34:08,469 너, 나, 결국 '볼트스트림'를 위한 일이었다는 말 324 00:34:08,552 --> 00:34:11,263 알레포에 잡아준 호텔 방은 진짜 거지 같았어요 325 00:34:11,346 --> 00:34:13,223 - 호텔에서 나한테 돈을 줘야 해요 - 그래 326 00:34:13,307 --> 00:34:17,269 호텔에선 돈 안 줬잖아 내가 냈어, 네 안전 비용도 냈고 327 00:34:17,352 --> 00:34:19,938 올해 최고의 이야기를 잡긴 했더군 328 00:34:20,022 --> 00:34:22,608 - 네, 일을 잘하니까요 - 그러곤 잠수 탔지 329 00:34:22,691 --> 00:34:26,195 그 사이 제임스 리스 소식을 지역 뉴스로 봐야겠어? 330 00:34:27,780 --> 00:34:31,158 지역 뉴스는 제임스 리스가 서명한 의료 기록 위임장이 없죠 331 00:34:34,995 --> 00:34:36,205 말해 봐 332 00:34:37,664 --> 00:34:40,542 리스의 의사 능력에 문제가 있었던 것 같아요 333 00:34:40,918 --> 00:34:43,879 경찰이 범죄 현장을 넘기기를 기다리는 중이에요 334 00:34:46,548 --> 00:34:48,842 그자가 한 짓이야? 가족을 죽였어? 335 00:34:49,551 --> 00:34:51,178 그걸 알아보는 중이에요 336 00:34:53,138 --> 00:34:56,058 내 궤양에 네 이름 붙인 거 알아? 케이티 궤양이야 337 00:34:56,141 --> 00:34:58,352 - 걱정이 너무 많네요 - 그래 338 00:35:00,187 --> 00:35:03,941 영향력 있는 일 잘하는 거 아는데 나도 가만히 있진 않겠어 339 00:35:04,316 --> 00:35:06,902 신속함이 '볼트스트림'의 제일 큰 장점이라고 340 00:35:06,985 --> 00:35:10,155 24시간 줄 테니 그 안에 기삿거리 구해 와 341 00:35:11,949 --> 00:35:13,200 이 사람이 낼 거예요 342 00:35:30,342 --> 00:35:34,847 표적 이동, 돌아가면 연락하지 사냥 잘해, 친구 343 00:37:43,183 --> 00:37:44,226 상황은? 344 00:37:45,394 --> 00:37:48,814 방금 고속 도로로 나갔어 문제없어 345 00:38:29,229 --> 00:38:30,272 맥주 346 00:38:32,774 --> 00:38:33,775 뭐 있어? 347 00:38:34,109 --> 00:38:38,113 아니, 유모 포르노를 심하게 좋아한다는 것밖에 없어 348 00:38:42,242 --> 00:38:43,285 두통이군 349 00:38:44,786 --> 00:38:47,247 아니, 괜찮아 어제 못 자서 그래 350 00:38:47,330 --> 00:38:51,710 그 집에 계속 살면 나라도 그러겠다, 여기서 지내 351 00:38:51,793 --> 00:38:55,756 충격적일지 모르지만 네가 잔 후로 침대보 안 빨았어 352 00:38:55,839 --> 00:38:58,258 너 침대보 원래 안 빨잖아 353 00:38:58,341 --> 00:38:59,468 그렇지 354 00:39:03,055 --> 00:39:06,933 전화 왔어 야! 전화 왔다고 355 00:39:08,685 --> 00:39:10,520 - 젠장 - 워싱턴이야 356 00:39:10,854 --> 00:39:13,899 - 누가 워싱턴에서 전화하지? - 좋은 질문이네 357 00:39:28,038 --> 00:39:29,081 안녕하세요, 릭 358 00:39:29,748 --> 00:39:30,957 왔어요? 359 00:39:32,751 --> 00:39:35,504 뒤쪽에 친구가 기다리고 있어요 360 00:39:42,511 --> 00:39:43,720 장관님 361 00:39:45,430 --> 00:39:46,598 소령 362 00:39:47,682 --> 00:39:49,559 특수전 사령부에서 생긴 일 얘기 들었어요 363 00:39:49,643 --> 00:39:52,395 장군을 폭행하는 건 도움이 안 됩니다 364 00:39:52,479 --> 00:39:55,190 특수 부대원을 혼내는 건 아랫사람 시켜도 되지 않나요? 365 00:39:55,273 --> 00:39:58,360 혼내는 게 아니에요 제리가 허풍이 좀 심한 편이죠 366 00:40:01,238 --> 00:40:02,948 아버님도 해군 특수 부대원 아니었나요? 367 00:40:04,116 --> 00:40:05,117 네, 그렇습니다 368 00:40:06,910 --> 00:40:10,956 어릴 때 군인 가족은 자부심도 되지만 부담도 되죠 369 00:40:13,041 --> 00:40:14,668 아일랜드 술 마십니까, 소령? 370 00:40:15,877 --> 00:40:17,754 요즘은 가리는 거 없습니다 371 00:40:26,805 --> 00:40:30,976 릭, 위스키 두 잔 주세요 372 00:40:31,268 --> 00:40:32,352 네, 알겠습니다 373 00:40:35,605 --> 00:40:39,234 해군 특수 부대가 육군 헬기를 쓰는 기습 공격 전술을 374 00:40:39,317 --> 00:40:40,861 개발한 거 알아요? 375 00:40:42,028 --> 00:40:46,908 젊은 대원이던 소령의 아버지와 베테랑 조종사였던 376 00:40:46,992 --> 00:40:48,827 우리 아버지가 만났다면 어땠을까요? 377 00:40:49,244 --> 00:40:51,037 아버지는 비행을 싫어하셨습니다 378 00:40:52,414 --> 00:40:54,499 우리 아버지랑 탔었나 보죠 379 00:40:56,418 --> 00:40:59,421 저희가 대접하겠습니다 380 00:41:03,717 --> 00:41:05,677 특수전 사령부가 제 의견도 얘기하던가요? 381 00:41:07,179 --> 00:41:11,308 카하니요, 그자가 시리아에서 우리한테 헛소리만 한 게 아니에요 382 00:41:11,391 --> 00:41:16,354 NCIS 샌디에이고 내부에 최소 1명은 심었습니다 383 00:41:17,355 --> 00:41:21,902 그 외에는 저도 몰라요 하지만 당장 수를 써야 합니다 384 00:41:21,985 --> 00:41:24,738 그자가 건드리는 건 우리 소대에서 끝나야 해요 385 00:41:24,821 --> 00:41:27,032 카하니는 위협이 아닙니다, 소령 386 00:41:27,115 --> 00:41:28,742 그건 모르는 일이죠 387 00:41:30,452 --> 00:41:31,828 뉴스 좀 켜 봐요 388 00:41:33,496 --> 00:41:34,664 사실 압니다 389 00:41:34,748 --> 00:41:35,582 다음 소식입니다 390 00:41:35,665 --> 00:41:38,168 이란 무기 전문가 자한 카하니 박사가 391 00:41:38,251 --> 00:41:42,297 시리아 북부에서 실행된 엘리트 미군 작전으로 사망했습니다 392 00:41:42,380 --> 00:41:46,092 카하니 포획 임무가 실패하고 몇 주 후 실행한 공격이었는데요 393 00:41:46,176 --> 00:41:48,511 그 임무 실패로 12명의 특수 부대원이 사망했습니다 394 00:41:48,595 --> 00:41:50,513 국방부에서는 다음의 성명을 발표했습니다 395 00:41:50,597 --> 00:41:52,224 '이 세상, 특히 시리아 사람들은' 396 00:41:52,307 --> 00:41:56,561 '편히 잘 수 있게 됐습니다 중동 최고의 화학 무기 전문가가' 397 00:41:56,645 --> 00:41:59,105 '자유가 소중한 이들에게 더는 위협이 아닌 걸 아니까요' 398 00:42:07,530 --> 00:42:10,492 집에 돌아와도 전쟁에서 못 벗어나는 게 어떤지 알아요 399 00:42:11,034 --> 00:42:14,579 마음의 평화를 찾길 바랍니다 이 임무는 이제 400 00:42:15,121 --> 00:42:16,498 끝났으니까요 401 00:42:18,208 --> 00:42:19,542 안녕히 가세요, 소령 402 00:42:30,971 --> 00:42:34,516 오딘스 스워드 작전의 이전 시도가 실패한 원인은 403 00:42:34,599 --> 00:42:36,393 여전히 수사가 진행 중입니다 404 00:42:48,697 --> 00:42:49,698 이봐 405 00:42:50,240 --> 00:42:51,741 왜? 뭐 찾았어? 406 00:42:51,825 --> 00:42:55,912 그자가 팀 데이터베이스에서 네 생체 정보를 빼갔더라 407 00:42:56,788 --> 00:42:58,540 내가 주 용의자니 그럴 만하지 408 00:42:58,623 --> 00:43:02,711 근데 홀더는 네 지문을 살인 사건 이틀 전에 빼갔어 409 00:43:04,379 --> 00:43:06,006 그자가 범인일 거야 410 00:43:10,010 --> 00:43:11,386 알아보는 방법은 하나야 411 00:43:15,557 --> 00:43:17,183 왼 팔뚝의 자상 412 00:43:17,559 --> 00:43:20,103 그래, 이걸 가져왔어 413 00:43:33,283 --> 00:43:36,411 네 가족과 부저를 위해 414 00:43:53,053 --> 00:43:55,430 - 안녕하세요 - 경찰에서 나오셨어요? 415 00:43:55,513 --> 00:43:59,309 아뇨, 기자예요, 제임스 리스 뇌 스캔 관련해서 전화했어요 416 00:43:59,392 --> 00:44:00,435 네, 제가 받았어요 417 00:44:00,518 --> 00:44:03,688 정보를 드리기 전에 담당 선생님을 새로 정해야 해요 418 00:44:03,772 --> 00:44:05,774 진짜 급해서 그러는데요 419 00:44:14,616 --> 00:44:16,284 - 바로 올게요 - 감사합니다 420 00:44:34,094 --> 00:44:36,638 조던, 네, 구했어요! 421 00:44:37,138 --> 00:44:40,892 아뇨, 지금 당장 LA에 있는 신경학자를 찾아줘요 422 00:44:41,726 --> 00:44:43,853 내 말 믿어요 더 흥미진진해지니까 423 00:47:09,082 --> 00:47:11,376 이건 부저가 가장 좋아한 총이었어 424 00:47:12,835 --> 00:47:17,465 킴버 1911, 45구경 텍사스에서 이걸 쏘며 자랐지 425 00:47:17,924 --> 00:47:20,969 자살할 거였으면 1911을 썼을 거야 426 00:47:22,387 --> 00:47:24,847 근데 멍청한 네가 엉뚱한 총으로 죽였지 427 00:47:26,891 --> 00:47:28,726 천천히 살살해 보자 428 00:47:29,519 --> 00:47:32,355 얌전히 있으면 살려둔다 429 00:47:37,402 --> 00:47:41,990 알겠어요, 맙소사 난… 난 당신 친구 안 죽였어요 430 00:47:42,073 --> 00:47:43,241 - 죽였잖아 - 안 죽였어요 431 00:47:43,324 --> 00:47:46,411 내 아내와 딸도 네가 죽였어 432 00:47:47,161 --> 00:47:50,206 - 나까지 죽이려 했고 - 아뇨, 소령, 난 아무도 안 죽였어요 433 00:47:50,290 --> 00:47:51,207 팔 꺼내 봐 434 00:47:51,291 --> 00:47:54,335 - 난 아무도 안 죽였어요 - 팔 꺼내 보라고 435 00:48:01,634 --> 00:48:03,094 왼팔 뒤집어 봐 436 00:48:09,434 --> 00:48:10,935 반대 팔 뒤집어 봐 437 00:48:18,109 --> 00:48:19,110 그렇군 438 00:48:21,404 --> 00:48:22,447 그래 439 00:48:24,907 --> 00:48:28,202 죽이진 않았을지 몰라도 당신이 덮었겠지 440 00:48:28,870 --> 00:48:29,871 누구 밑에서 일해? 441 00:48:30,705 --> 00:48:32,248 당장 손 넣어 442 00:48:36,586 --> 00:48:39,130 질문에 답해 443 00:48:42,675 --> 00:48:44,886 - 울지 마 - 몰라요 444 00:48:44,969 --> 00:48:47,930 이란? 시리아? 445 00:48:50,016 --> 00:48:53,603 망할, 두 번 묻게 하지 마 누구 밑에서 일해? 446 00:48:54,604 --> 00:48:56,731 거참, 지루해지잖아요, 보스 447 00:49:10,453 --> 00:49:14,123 온종일 헛소리를 해도 우린 뭔지 다 알아요 448 00:49:14,707 --> 00:49:17,335 우리가 확실히 잡은 거예요 449 00:49:21,381 --> 00:49:23,424 제발, 해치지 말아요 450 00:49:25,426 --> 00:49:27,345 제발, 해치지 말아요 451 00:49:30,848 --> 00:49:33,017 젠장, 지금은 아니야 이런 망할 452 00:49:33,601 --> 00:49:34,977 기억 상실인가 봐요 453 00:49:35,978 --> 00:49:37,355 제발 이렇게 빌게요 454 00:49:38,398 --> 00:49:41,317 - 소령님… - 그냥 사실대로 말해 455 00:49:41,401 --> 00:49:42,610 누구한테 말하는 거죠? 456 00:49:43,903 --> 00:49:47,407 내 말 들어 봐요 기소 안 할게요 457 00:49:47,740 --> 00:49:50,284 그냥… 없던 일로 할게요 458 00:49:51,202 --> 00:49:52,912 - 없던 일로 해? - 네 459 00:49:52,995 --> 00:49:55,498 내 지문을 빼갔잖아 460 00:49:55,581 --> 00:49:58,167 내 일을 한 것뿐이에요 오딘스 스워드 일을 도왔어요 461 00:50:02,380 --> 00:50:06,968 - 개망쳤군 - 소령, 난 연방 요원이에요 462 00:50:07,051 --> 00:50:10,513 그래, 연방 요원! 난 119를 눌렀어, 그건 경찰이지 463 00:50:10,596 --> 00:50:12,849 당신이 현장에 제일 먼저 올 리 없어 464 00:50:12,932 --> 00:50:15,184 없지, 이미 거기 있었다면 모를까 465 00:50:15,268 --> 00:50:18,354 경찰이 우리한테 연락했어요 당신이 해군인 걸 알고 연락했어요 466 00:50:18,438 --> 00:50:19,814 당신이 해군인 걸 안다고요 467 00:50:23,693 --> 00:50:24,652 거짓말하지 마 468 00:50:25,903 --> 00:50:26,946 거짓말 아니에요 469 00:50:29,365 --> 00:50:31,993 이런, 망할 470 00:50:32,326 --> 00:50:34,245 부저 집에서 이미 알았어 471 00:50:34,328 --> 00:50:37,331 자살이 아닌 걸 알았어 알파 소대와 터널에 갔을 때 472 00:50:37,415 --> 00:50:40,418 그때도 알았고 지금도 안다고, 알았어? 473 00:50:40,501 --> 00:50:42,795 - 소령… - 당신이 날 함정에 빠뜨렸어 474 00:50:43,421 --> 00:50:48,009 당신 지금 상태가 안 좋네요 475 00:50:51,637 --> 00:50:56,392 당신 말이 사실이면 암살은 없는 거군 476 00:50:58,227 --> 00:50:59,854 내가 우리 가족을 죽였고 477 00:51:01,606 --> 00:51:04,859 아니야, 망할 478 00:51:09,947 --> 00:51:12,742 날 거의 설득했지만 그건 아니야 479 00:51:12,992 --> 00:51:15,495 - 소령, 안 돼요! - 움직이지 마 480 00:51:15,578 --> 00:51:16,829 - 고개 들어 - 안 돼! 481 00:51:16,913 --> 00:51:18,498 망할 고개 들라고 482 00:51:19,415 --> 00:51:23,669 사울 아그논 사울 아그논이에요 483 00:51:25,338 --> 00:51:28,800 뭐? 뭐라고? 484 00:51:28,883 --> 00:51:31,719 사울 아그논이란 자가 나에게 돈을 줘요 485 00:51:32,261 --> 00:51:36,891 그 사람이 내게 정보를 주고 난 계좌로 돈을 받아요 486 00:51:38,810 --> 00:51:41,062 그것밖에 몰라요, 그것밖에… 487 00:54:38,364 --> 00:54:40,366 번역: 이미연 488 00:54:40,449 --> 00:54:42,451 창작 감독 김유경