1 00:00:53,309 --> 00:00:55,519 เดอะ เทอร์มินอล ลิสต์ - ดับมือสังหาร 2 00:01:32,807 --> 00:01:38,312 ซอล แอ็กนอน 3 00:01:54,620 --> 00:01:57,540 แคปสโตนอินดัสตรีส์ รองประธานคนใหม่ฝ่ายบริหารสินทรัพย์ 4 00:02:17,142 --> 00:02:21,564 ต้องเจอกันวันนี้ บอกสถานที่มา เสียงดังเท่าไหร่ยิ่งดี 5 00:02:33,617 --> 00:02:35,286 - ขอบคุณ - ท่านรัฐมนตรี 6 00:02:35,661 --> 00:02:37,496 - อรุณสวัสดิ์ - ท่านรัฐมนตรี 7 00:02:38,414 --> 00:02:42,293 ฉันได้อุทิศอาชีพของฉัน ให้กับการลดการบาดเจ็บล้มตาย 8 00:02:42,376 --> 00:02:45,546 และปรับปรุงสุขภาพจิต ให้แก่ผู้ที่ปฏิบัติหน้าที่ในกองทัพ 9 00:02:45,629 --> 00:02:49,300 แต่ในขณะที่เราประสบความสำเร็จ กับกองกำลังตามแบบ 10 00:02:49,383 --> 00:02:53,679 เหล่าหน่วยปฏิบัติการพิเศษกลับต้อง แบกภาระทางด้านร่างกายและจิตใจ 11 00:02:53,762 --> 00:02:56,432 จนถึงระดับที่พวกเขา ไม่สามารถทนได้อีกต่อไป 12 00:02:57,641 --> 00:03:00,769 แม้ว่าเราจะอยากให้ เหล่านักรบชั้นยอดเป็นเหมือนเครื่องจักร 13 00:03:01,270 --> 00:03:02,271 พวกเขาไม่ใช่ 14 00:03:02,938 --> 00:03:07,443 เราจะแก้ไขคำของบประมาณของเรา ก่อนที่มันจะถูกจัดสรร 15 00:03:07,526 --> 00:03:09,153 แก้ไขในแง่ไหนคะ 16 00:03:09,236 --> 00:03:13,532 จะมีการลดเวลาในการออกประจำการ ตลอดชีวิตของหน่วยปฏิบัติการพิเศษ 17 00:03:14,116 --> 00:03:17,453 - งั้นก็คำนวณเบี้ยเลี้ยงใหม่ใช่มั้ยครับ - ไม่ใช่ ฉันหมายถึงกำหนดเพดานสูงสุด 18 00:03:17,536 --> 00:03:21,373 กำหนดอายุเกษียณตายตัว เราจะใช้พวกเขาจนไม่มีแรงเหลือไม่ได้ 19 00:03:21,457 --> 00:03:23,834 เราเจอปัญหา ความพร้อมของเรากำลังลดลงมาก 20 00:03:23,918 --> 00:03:26,921 - และฝ่ายการเงิน... - เราจะหาระดับที่ยอมรับได้ 21 00:03:27,421 --> 00:03:29,965 เราจัดการเรื่องงบประมาณกัน มาตั้งแต่เดือนมิถุนายน 22 00:03:30,049 --> 00:03:32,551 คุณกำลังเสนอให้เรา ปรับโครงสร้างใหม่ในไม่กี่วัน 23 00:03:32,635 --> 00:03:36,597 โทรกลับบ้านซะ บอกครอบครัวพวกคุณ ว่าคุณจะไม่กลับบ้านสักสองสามคืน 24 00:03:36,680 --> 00:03:39,391 หน่วยปฏิบัติการเหล่านี้ ใช้ชีวิตของพวกเขาสู้เพื่อเรา 25 00:03:39,475 --> 00:03:42,603 เราควรเสียสละวันหยุดสุดสัปดาห์ สู้เพื่อพวกเขาบ้าง ไปกันได้แล้ว 26 00:03:50,653 --> 00:03:52,821 นี่เพราะเจมส์ รีซใช่มั้ยครับ 27 00:03:53,697 --> 00:03:55,074 เขาเป็นแค่ข้อมูลเดียว 28 00:04:37,908 --> 00:04:42,705 ถ้าเราไม่ได้ข่าวนี้ในอีก 12 ชั่วโมง บัซฟีดจะเอาชนะเราและทำให้เราขายหน้า 29 00:04:42,788 --> 00:04:47,626 ผมมีประชุมต่อ ขอบคุณ ไปจัดการได้แล้ว ดีมาก ขอบคุณ โอเค 30 00:04:55,676 --> 00:04:57,177 พวกเขาพลาดเรื่องนี้ได้ยังไง 31 00:04:57,261 --> 00:04:59,596 ฉันได้คุยกับหมอรัสเซลล์ในอินเซอร์ลิก 32 00:04:59,680 --> 00:05:03,350 เขาเร่งให้ตรวจเพิ่ม แต่รีซออกจาก โรงพยาบาลโดยที่หมอยังไม่อนุญาต 33 00:05:03,434 --> 00:05:05,227 บอกว่าต้องกลับไปร่วมงานศพ 34 00:05:05,310 --> 00:05:07,062 เดี๋ยว ไม่มีใครในกองทัพเรือเห็นนี่เหรอ 35 00:05:07,146 --> 00:05:09,356 พวกเขาให้หมอนี่เป็นผู้นำกองทหาร 36 00:05:09,440 --> 00:05:12,651 แต่การตรวจร่างกายเขา ไม่ใช่เรื่องจำเป็นเนี่ยนะ นี่มันละเลยสุดๆ 37 00:05:14,528 --> 00:05:16,155 โอเค แล้วไงต่อ 38 00:05:16,238 --> 00:05:18,615 รีซอยากเจอฉัน ฉันอยากรู้ว่าทำไม 39 00:05:18,699 --> 00:05:21,952 ยังไงก็ตามฉันจะมีข้อมูลใหม่มาให้ค่ำนี้ 40 00:05:22,036 --> 00:05:23,370 คุณระวังตัวอยู่ใช่มั้ย 41 00:05:23,954 --> 00:05:27,458 ฉันอยู่ในเซิร์ตตอนที่พวกเขามาจับกัดดาฟี ฉันจัดการได้ 42 00:05:29,585 --> 00:05:31,128 ผมน่าจะไปกับคุณ 43 00:05:31,712 --> 00:05:36,258 แล้วเราจะไม่ได้เจอหรือได้ยินข่าว จากรีซอีกน่ะเหรอ ไม่ล่ะ เขาไว้ใจฉัน 44 00:06:54,837 --> 00:06:55,838 ผมจะนั่งตรงนั้น 45 00:07:06,390 --> 00:07:08,308 รีซ ทำไมคุณถึงอยากเจอฉัน 46 00:07:08,392 --> 00:07:13,689 คุณเคยได้ยินชื่อซอล แอ็กนอน บริษัทที่ชื่อแคปสโตนอินดัสตรีส์มั้ย 47 00:07:13,772 --> 00:07:15,691 หวัดดีค่ะ สั่งอะไรดีคะ 48 00:07:15,774 --> 00:07:19,695 ค่ะ ฉันขอผักกาดโรเมน กับปลากะพงลายค่ะ 49 00:07:19,778 --> 00:07:21,905 - ได้ค่ะ - ผมไม่รับ ขอบคุณ 50 00:07:21,989 --> 00:07:24,867 - เขาเอาบูคาตินี่ค่ะ - ได้เลยค่ะ 51 00:07:25,617 --> 00:07:26,952 แคปสโตนอินดัสตรีส์เหรอ 52 00:07:27,035 --> 00:07:29,913 เป็นสถานที่ที่มีแต่โลโก้ บนเว็บไซต์ของพวกเขา 53 00:07:29,997 --> 00:07:32,207 แอ็กนอนเป็นรองประธาน ฝ่ายบริหารสินทรัพย์ 54 00:07:32,291 --> 00:07:36,044 ผมค้นหาข้อมูลด้วยตัวเองนิดหน่อย ดูการลงทุนในตลาดทั้งหมดของพวกเขา 55 00:07:36,128 --> 00:07:39,965 ดูไม่จริงจัง เรือสำราญคาร์นิวัล ครูซ แล้วก็แพลเน็ต ฟิตเนส เอชแอนด์เอ็ม... 56 00:07:40,048 --> 00:07:43,343 เดี๋ยว ตอนนี้ผู้สนับสนุนแพลเน็ต ฟิตเนส ก็มีเอี่ยวด้วยเหรอ 57 00:07:43,427 --> 00:07:45,637 นี่ฟังนะ ประเด็นก็คือ... 58 00:07:45,721 --> 00:07:49,808 พวกเขามีเงินลงทุน 60,000 ล้านเหรียญ 59 00:07:49,892 --> 00:07:52,728 มากกว่าที่บริษัทมหาชนจะถือครองได้ 60 00:07:52,811 --> 00:07:54,479 พวกเขาเก็บเงินที่เหลือไว้ที่ไหน 61 00:07:54,563 --> 00:07:56,398 นั่นคือประเด็นที่เราต้องรู้ 62 00:07:58,108 --> 00:07:59,693 แล้วพวกอิหร่านล่ะ 63 00:08:00,819 --> 00:08:04,323 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวข้องกับคาฮานีเลย เขาเป็นแค่ตัวหลอก นี่... 64 00:08:04,406 --> 00:08:09,203 นี่เป็นเรื่องภายในประเทศ เกี่ยวกับบริษัทเอกชน และเรื่องนี้ยังไม่จบ 65 00:08:14,499 --> 00:08:16,627 ข้อมูลเรื่องแคปสโตนนี่มาจากไหน 66 00:08:16,710 --> 00:08:18,629 - ไม่สำคัญหรอก - สำคัญสิ 67 00:08:18,712 --> 00:08:22,966 ถ้าฉันจะเล่นข่าวเรื่องนี้ ฉันต้องไว้ใจแหล่งข่าวได้ 68 00:08:23,675 --> 00:08:24,760 ผมคือแหล่งข่าว 69 00:08:31,683 --> 00:08:33,894 ฉันมีอะไรมาให้คุณดู 70 00:08:35,312 --> 00:08:37,564 ฉันดึงข้อมูลนี้มาจากคลินิกเอ็นแกรม 71 00:08:38,148 --> 00:08:41,485 ตอนแรกฉันไม่อยากให้คุณดู จนกว่าจะได้ข้อมูลบางอย่าง 72 00:08:50,535 --> 00:08:52,079 มันคือเนื้องอก รีซ... 73 00:08:53,705 --> 00:08:55,958 ขนาดประมาณลูกวอลนัต 74 00:08:56,500 --> 00:09:00,420 มันอยู่บนจุดที่อยู่ระหว่าง ฮิปโปแคมปัสกับอะมิกดะลา 75 00:09:00,837 --> 00:09:05,509 ฉันคุยกับหมอประสาทวิทยาแล้ว เธอว่าจะมีอาการปวดหัว 76 00:09:05,592 --> 00:09:09,012 หวาดระแวง ความทรงจำสับสน... 77 00:09:13,934 --> 00:09:16,728 - นี่ไม่ใช่ผม - มีเวลาที่คุณมาถึงอยู่ในรายงานนั่น 78 00:09:16,812 --> 00:09:21,024 - เอ็นซีไอเอสเอาเอกสารนี่ให้คุณเหรอ - เปล่า โฮลเดอร์ไม่เคยพูดถึงมัน 79 00:09:21,108 --> 00:09:23,860 ฉันค่อนข้างแน่ใจว่ามีแต่เราที่รู้ 80 00:09:24,319 --> 00:09:26,405 หมอประสาทวิทยาแนะนำให้ ตัดชิ้นเนื้อไปตรวจ 81 00:09:26,488 --> 00:09:29,491 ถ้าไม่ทำแบบนั้น ก็ไม่มีทางวินิจฉัยโรคอย่างถูกต้องได้ 82 00:09:29,574 --> 00:09:34,413 และเราทั้งคู่ก็รู้ดีว่า คุณมีความทรงจำบิดเบือนเป็นพักๆ 83 00:09:35,372 --> 00:09:39,501 นั่นไม่ใช่เรื่องที่คุณใช้จาฮัน คาฮานี 84 00:09:39,584 --> 00:09:40,836 หรือแคปสโตนมาอธิบายได้... 85 00:09:42,296 --> 00:09:45,966 มองเข้าไปในกระจกด้านหลังคุณ มีผู้ชายสวมหมวกกับแว่นกันแดด 86 00:09:46,049 --> 00:09:50,053 - คุณเห็นเขามั้ย - ไม่เห็น แค่คนกำลังกินมื้อเที่ยง 87 00:09:50,178 --> 00:09:51,263 เราต้องไปแล้ว เดี๋ยวนี้ 88 00:09:52,139 --> 00:09:54,683 เดี๋ยวก่อน รีซ นี่ 89 00:09:55,475 --> 00:09:56,685 เรายังคุยกันไม่จบ... 90 00:10:05,694 --> 00:10:06,862 รีซ รีซ เดี๋ยวก่อน 91 00:10:07,821 --> 00:10:09,614 คุณเอาสมาร์ตโฟนมาด้วยหรือเปล่า 92 00:10:09,698 --> 00:10:11,950 เปล่า แค่โทรศัพท์ใช้แล้วทิ้ง เกิดอะไรขึ้น 93 00:10:12,034 --> 00:10:13,577 พวกเขาจับตาดูเราจากบนฟ้า 94 00:10:13,660 --> 00:10:15,495 คุณหมายถึงโดรนเหรอ 95 00:10:15,579 --> 00:10:20,292 ผู้ชายที่ผมเพิ่งเห็นเป็นเจ้าหน้าที่ เขามาที่นี่เพื่อจัดการผมหรือไม่ก็คุณ 96 00:10:20,375 --> 00:10:23,462 รีซ ไม่มีใครอยู่ตรงนั้น คุณคิดไปเอง 97 00:10:23,545 --> 00:10:27,466 ผมใช้ระบบสื่อสารเอสดีอาร์เพื่อมาที่นี่ มีแค่อากาศยานไร้นักบินเข้าถึงผมได้ หยุด 98 00:10:30,510 --> 00:10:33,138 นี่รถผม ขึ้นไป ขึ้นไปสิ 99 00:10:38,018 --> 00:10:39,227 คาดเข็มขัด 100 00:10:39,311 --> 00:10:43,690 โทษนะ เราวิ่งหนีมาเพราะคุณคิดว่า คุณเห็นผู้ชายสวมแว่นกันแดดเหรอ 101 00:10:43,774 --> 00:10:45,108 เราไม่ได้หนี 102 00:10:47,569 --> 00:10:48,862 จับให้มั่น 103 00:10:54,659 --> 00:10:55,786 รออยู่นี่นะ 104 00:10:56,536 --> 00:10:58,163 คุณโอเคมั้ย ผมมองไม่เห็นคุณ 105 00:11:44,167 --> 00:11:45,710 อ่านซะ เปิดดูสิ 106 00:11:48,255 --> 00:11:50,507 นั่นเป็นแฟ้มข้อมูลเป้าหมายระดับมืออาชีพ 107 00:11:51,883 --> 00:11:53,969 ยังคิดว่าผมเสียสติอยู่มั้ย 108 00:12:22,164 --> 00:12:24,207 - เราต้องบอกตำรวจ - ห้ามบอกตำรวจ 109 00:12:24,291 --> 00:12:28,420 - หมอนั่นโจมตีคุณกลางวันแสกๆ นะ - เอ็นซีไอเอสถูกเจาะข้อมูลแล้ว 110 00:12:28,503 --> 00:12:30,839 อาจมีตำรวจเกี่ยวข้องด้วย เรายังแน่ใจไม่ได้ 111 00:12:30,922 --> 00:12:33,091 เราต้องไปกบดาน 112 00:12:43,977 --> 00:12:46,188 คุณรู้วิธีใช้ปืนนี่ใช่มั้ย 113 00:12:46,271 --> 00:12:49,858 - ค่ะ - ไม่แน่ใจว่าพวกมันอยากได้ตัวคุณมั้ย 114 00:12:49,941 --> 00:12:54,446 คุณต้องซ่อนตัวจนกว่าเรื่องนี้จะกระจ่าง คุณมีที่หลบมั้ย 115 00:12:56,531 --> 00:12:57,866 - มีมั้ย - ค่ะ 116 00:13:06,750 --> 00:13:09,920 ผมขอโทษที่ทำให้คุณต้องเจอเรื่องแบบนี้ คุณจะไม่ได้เจอผมอีก 117 00:13:10,795 --> 00:13:11,880 รีซ 118 00:13:14,674 --> 00:13:16,676 เอาข้อมูลแคปสโตนที่คุณมีมาให้ฉัน 119 00:13:17,385 --> 00:13:19,554 ถ้าคุณกับคนของคุณเกี่ยวข้องกัน ฉันจะหาให้เจอ 120 00:13:45,664 --> 00:13:47,165 คุณรู้ว่าจะติดต่อผมยังไง 121 00:14:24,744 --> 00:14:25,829 ปลอดภัย 122 00:14:27,789 --> 00:14:28,790 โยนระเบิดเลย 123 00:14:34,838 --> 00:14:36,006 เข้าไปเลย 124 00:14:40,135 --> 00:14:41,303 นายก่อน 125 00:14:43,972 --> 00:14:44,973 ปลอดภัย 126 00:14:54,190 --> 00:14:55,191 ปลอดภัย 127 00:14:55,900 --> 00:14:56,985 ไปเลย ไปๆ 128 00:14:57,152 --> 00:14:58,278 ไปๆ 129 00:15:00,196 --> 00:15:01,239 เข้าไปเลย 130 00:15:05,994 --> 00:15:07,287 ปลอดภัย ห้องสุดท้าย 131 00:15:07,370 --> 00:15:09,706 - นั่นอะไรกันวะ ฮาร์โกรฟ - ครับ 132 00:15:09,789 --> 00:15:12,626 นายอยู่ที่ประตู นายควรจะเข้าไปในห้อง 133 00:15:12,709 --> 00:15:14,878 ฉันไม่ได้จ่ายเงินนาย เพื่อให้นายมาเอาใจฉัน 134 00:15:14,961 --> 00:15:17,213 ฉันอยากได้อะไรที่เหมือนจริง เข้าใจมั้ย 135 00:15:18,131 --> 00:15:20,675 ถ้าทำแบบนั้นอีก ฉันไล่นายออกแน่ 136 00:15:27,766 --> 00:15:32,187 ความแม่นยำมีค่าเปอร์เซ็นไทล์ อยู่ที่ 83 ความเร็วอยู่ที่ 71 137 00:15:32,729 --> 00:15:34,397 ไม่ใช่ระดับที่ดีที่สุดของคุณ แต่ก็สูงเอาเรื่อง 138 00:15:34,481 --> 00:15:37,025 ไม่อยากเป็นคู่ต่อสู้ของคุณแน่ๆ 139 00:15:37,734 --> 00:15:40,654 ปฏิกิริยาของผมยังห่วยแตกอยู่ดี 140 00:15:41,154 --> 00:15:42,864 อยากลองอีกครั้งมั้ยครับ 141 00:15:44,032 --> 00:15:45,367 ก็อยากนะ แต่ไม่ล่ะ 142 00:15:45,450 --> 00:15:47,744 พักเที่ยงจบแล้ว ไปกันเถอะ 143 00:15:56,336 --> 00:16:00,632 แคปสโตนอินดัสตรีส์ 144 00:16:29,619 --> 00:16:30,495 สตีฟ 145 00:16:31,413 --> 00:16:33,248 - นัดบ่ายสองกับเจเน็ต แลนซิง - สตีฟ 146 00:16:33,331 --> 00:16:37,043 บ่ายสองสี่สิบห้า อัล คาลีฟ สามโมงครึ่ง คณะกรรมการเรปเซียน 147 00:16:37,127 --> 00:16:40,296 - สี่โมงครึ่ง สุรี รัตนาวานห์... - รัตนวานห์ อ่านให้ถูก 148 00:16:40,380 --> 00:16:42,841 - สตีฟ... - รอเดี๋ยว โทรหาแกรี่ แมทิส... 149 00:16:42,924 --> 00:16:45,009 - เราต้องคุยกัน - ผมบอกให้รอ ซอล 150 00:16:45,093 --> 00:16:48,722 บอกพวกเขาว่าเราจะขายบริษัท ถ้าพวกเขาอยากกรีดร้องก็ให้ร้องใส่ผนัง 151 00:17:08,616 --> 00:17:09,701 ให้เขาเข้ามา 152 00:17:20,503 --> 00:17:22,964 คุณควรอยู่ในแซนตาบาร์บารา 153 00:17:23,506 --> 00:17:24,758 เรามีปัญหา 154 00:17:26,468 --> 00:17:28,803 เพราะคุณไม่อยู่ในแซนตาบาร์บาราใช่มั้ย 155 00:17:33,057 --> 00:17:35,977 - ปัญหาอะไร - แบบที่เราพูดออกมาดังๆ ไม่ได้ 156 00:17:36,060 --> 00:17:40,023 - เพราะอาจได้ยินมันอีกครั้งในศาล - ที่นี่ปลอดภัย 157 00:17:45,737 --> 00:17:46,780 กอร์โดตายแล้ว 158 00:17:47,697 --> 00:17:48,698 แต่รีซยัง 159 00:17:49,616 --> 00:17:53,161 - ผมจะจัดการเอง - เรื่องนี้ควรถูกจัดการไปแล้วในซีเรีย 160 00:17:53,244 --> 00:17:55,705 ตอนนี้เราต้องมาเจอไอ้บ้านี่ ในแคลิฟอร์เนีย... 161 00:17:55,789 --> 00:17:58,291 เขาไม่ได้บ้า เขาเป็นผู้บังคับบัญชาหน่วยซีล 162 00:17:58,374 --> 00:17:59,209 เคารพเขาด้วย 163 00:18:03,755 --> 00:18:09,010 นี่มันแย่มาก สตีฟ ถ้ารีซยังอยู่ และโฮลเดอร์ก็ฝ่าฝืน... 164 00:18:09,093 --> 00:18:11,513 - โฮลเดอร์ไม่รู้อะไรที่ใช้ดำเนินการได้ - เขารู้จักผม 165 00:18:11,596 --> 00:18:13,264 ใช้ผมดำเนินการได้ 166 00:18:13,348 --> 00:18:16,476 งั้นคุณก็ไปคุยกับฮาร์โกรฟ ผมจะจัดการรายละเอียดการเดินทางให้ 167 00:18:16,559 --> 00:18:18,686 ผมจะไม่ไปแซนตาบาร์บารา 168 00:18:18,770 --> 00:18:22,440 - ไมค์ เทเดสโกขายบริษัทเขาเองได้ - ไมค์ไม่ใช่พนักงานขาย 169 00:18:23,525 --> 00:18:24,943 เขามีความทะเยอทะยาน 170 00:18:25,819 --> 00:18:28,279 ฟังนะ ได้เวลาตั้งสติแล้ว ซอล โอเคนะ 171 00:18:29,239 --> 00:18:31,866 เราต้องจัดการ เรื่องข้อตกลงกับเพลโนให้สำเร็จ 172 00:18:31,950 --> 00:18:35,745 แคปสโตนจมเงินไปกับมันมากเกินไป และตอนนี้คือเวลาที่จะต้องขายมัน 173 00:18:35,829 --> 00:18:40,375 เซ็งกับการต้องรอให้อีไลอัส ไรเบิร์ก กล้าตัดสินใจเต็มทน คุณต้องไปที่นั่น 174 00:18:42,043 --> 00:18:43,044 คุณเป็นคนปิดการขายของผม 175 00:18:46,297 --> 00:18:47,549 เคิร์ต ส่งเจเน็ตเข้ามา 176 00:19:46,983 --> 00:19:48,401 คุณควรมานอนได้แล้ว 177 00:19:49,903 --> 00:19:51,446 ไม่ได้ ผมมีการบ้าน 178 00:19:56,659 --> 00:20:00,705 ตอนนี้ศูนย์วอร์คอม ให้คุณกระโดดข้ามกองไฟแล้วเหรอ 179 00:20:00,872 --> 00:20:03,875 นั่นเป็นพิธีฉลองปีใหม่ ของศาสนาโซโรอัสเตอร์ เรียกว่าโนว์รูซ 180 00:20:03,958 --> 00:20:06,628 เข้าใจแล้วว่า มันเกี่ยวข้องกับปฏิบัติการยังไง 181 00:20:08,046 --> 00:20:10,715 พวกเขาให้เราอยู่กับกองกำลังป้องกันซีเรีย 182 00:20:11,341 --> 00:20:13,343 ก็เลยต้องเรียนรู้เรื่องเคอร์ดิสถาน 183 00:20:13,426 --> 00:20:14,552 ลูกกำลังเตะ 184 00:20:15,595 --> 00:20:16,679 งั้นเหรอ 185 00:20:19,265 --> 00:20:20,475 ผมไม่... 186 00:20:24,729 --> 00:20:26,314 นักเตะก้นตัวน้อยของป๊ะป๋า 187 00:20:26,439 --> 00:20:29,025 ไม่ ลูกได้การเตะมาจากหม่ามี้ต่างหาก 188 00:20:32,445 --> 00:20:35,698 รู้มั้ยถ้าคุณเกิดติดอยู่ที่นั่น ฉันก็จะไม่เป็นไรนะ 189 00:20:35,782 --> 00:20:38,159 พ่อกับแม่ฉันจะลงมาช่วยที่นี่ 190 00:20:42,205 --> 00:20:44,874 งั้นถ้าผมกลับมาทัน ผมก็น่าจะไปตกปลาสินะ 191 00:20:47,418 --> 00:20:51,839 ต่อให้ต้องขโมยเครื่องบิน ผมจะบิน กลับบ้านด้วยตัวเอง ผมจะมาอยู่ที่นี่ 192 00:20:53,341 --> 00:20:55,426 จับมือคุณไว้ตลอดการคลอด 193 00:20:55,510 --> 00:20:59,931 ฉันคงเป็นผู้หญิงคนเดียว ที่มีคนช่วยทำคลอดตรงมาหาจากบังเกอร์ 194 00:21:07,772 --> 00:21:09,023 ไม่นะ 195 00:21:21,035 --> 00:21:22,745 มันจะเป็นอะไรมั้ยคะพ่อ 196 00:21:22,829 --> 00:21:24,497 จ้ะ มันไม่เป็นไร 197 00:21:24,580 --> 00:21:27,667 มันคงสลบน่ะ เดี๋ยวมันก็บินกลับไปหาครอบครัว 198 00:21:49,897 --> 00:21:50,732 ของนาย 199 00:21:52,442 --> 00:21:53,443 - ขอบใจ - ไม่เป็นไร 200 00:21:56,195 --> 00:21:58,823 เลือกห้องฮันนีมูนสวีทซะด้วย 201 00:22:01,659 --> 00:22:05,121 เอาละ นายพูดถูก เอ็นซีไอเอสประกาศตามหาตัวนายเมื่อคืน 202 00:22:05,204 --> 00:22:08,124 ถ้าฉันเป็นนาย ฉันจะไม่กลับบ้านเร็วๆ นี้แน่ 203 00:22:08,207 --> 00:22:12,462 แล้วมือปืนของนายในแอลเอ คนแถวนั้นว่าเขาชื่อเอเดรียน กอร์โดนิส 204 00:22:12,545 --> 00:22:16,382 อดีตนาวิกโยธินมาร์ซอคหรือเรเดอร์ส หรืออะไรก็ตามที่พวกเขาเรียกกัน 205 00:22:16,466 --> 00:22:18,551 ออกไปรับงานส่วนตัวกับทาลอส แทคติคอล 206 00:22:19,427 --> 00:22:21,512 ยังไม่เคยติดต่อกับพวกเขาโดยตรง... 207 00:22:21,596 --> 00:22:24,766 เอาเป็นว่าพวกเขาทำงานกัน อย่างไร้ศีลธรรมละกัน 208 00:22:24,849 --> 00:22:27,477 ให้ตายสิ หยุดหายใจก่อน 209 00:22:28,728 --> 00:22:31,856 เบอร์ริโต้นั่นไม่หายไปไหนแน่ ไอ้น้อง 210 00:22:31,939 --> 00:22:33,900 ฉันไม่ได้กินบูคาตินี่ เพื่อน 211 00:22:33,983 --> 00:22:38,112 - ไม่รู้ว่านั่นหมายความว่าอะไร - หมายความว่าขอบใจสำหรับเบอร์ริโต้ 212 00:22:38,196 --> 00:22:39,864 - ไม่เป็นไร - ขอบใจ 213 00:22:54,545 --> 00:22:59,092 ลูซ เธอมีฝืมือนะ 214 00:22:59,592 --> 00:23:04,180 ใช่ ร้องเพลงเก่งด้วย เล่นกีตาร์คอร์ดทาบได้ด้วย 215 00:23:09,227 --> 00:23:11,229 ใช่ เธอพิเศษมาก ไอ้น้อง 216 00:23:21,280 --> 00:23:25,201 ฉันจำตอนที่เธอวาดภาพนี้ไม่ได้จริงๆ 217 00:23:25,284 --> 00:23:27,453 ฉันจำเรื่องวันอาทิตย์ที่แล้วไม่ได้ด้วยซ้ำ 218 00:23:29,205 --> 00:23:31,624 คิดว่าเป็นเช้าก่อนที่ฉันไปซีเรีย 219 00:23:33,000 --> 00:23:35,962 แล้วก็มีนกตัวหนึ่ง 220 00:23:37,171 --> 00:23:41,134 น่าจะเป็นนกเอี้ยง มันบินกระแทกหน้าต่าง มันฆ่าตัวตาย 221 00:23:41,217 --> 00:23:43,636 ฟังเหมือนนายจำได้แม่นเลย 222 00:23:43,719 --> 00:23:46,764 ความทรงจำยังอยู่ แต่แค่ครึ่งเดียว อีกครึ่งนึง... 223 00:23:46,848 --> 00:23:48,850 มันโคตรสับสน 224 00:23:52,562 --> 00:23:54,897 ผสมกับความทรงจำเรื่องอื่นๆ เหมือน... 225 00:23:56,149 --> 00:23:58,484 เรากำลังมองผ่านกล้องสลับลาย 226 00:23:59,861 --> 00:24:04,574 นายโดนหนักเลยนี่ ยังปวดหัวอยู่หรือเปล่า 227 00:24:09,495 --> 00:24:10,580 ไม่แล้ว 228 00:24:14,917 --> 00:24:17,170 - ได้เห็นแฟ้มเป้าหมายมั้ย - เห็นแล้ว 229 00:24:18,880 --> 00:24:24,051 ใช่ เขาดูเหมือนไอ้สารเลวเต็มขั้น 230 00:24:24,135 --> 00:24:25,761 นายเห็นหมาตัวเล็กๆ ของเขามั้ย 231 00:24:27,513 --> 00:24:31,058 ที่จะบอกก็คือ ฉันไม่รู้สึกว่าเขาเป็นจอมวางแผน 232 00:24:31,142 --> 00:24:33,144 ฉันก็เหมือนกัน 233 00:24:33,227 --> 00:24:35,354 ฉันจะหาข้อมูลเรื่องแคปสโตนดู 234 00:24:35,438 --> 00:24:38,566 ก็ได้นะ แต่ฉันมีคนจัดการให้แล้ว 235 00:24:39,066 --> 00:24:43,487 มีนักข่าวคนนึง เธอช่วยฉันหาข้อมูลได้ โดยที่ไม่มีใครสงสัย 236 00:24:43,571 --> 00:24:44,572 นักข่าวเหรอ 237 00:24:45,281 --> 00:24:46,282 ใช่ 238 00:24:47,116 --> 00:24:48,784 ดีที่ได้รู้ 239 00:24:50,328 --> 00:24:52,205 - เธอรู้หรือเปล่าว่านายอยู่ที่นี่ - ไม่รู้ 240 00:24:52,288 --> 00:24:53,998 - เธอรู้มั้ยว่าฉันอยู่ที่นี่ - ไม่รู้ 241 00:24:54,081 --> 00:24:57,710 รู้ใช่มั้ยว่าไม่ใช่นายคนเดียวที่เสี่ยง ว่าฉันเป็นซีไอเอ 242 00:24:57,835 --> 00:25:00,129 ถ้ามีคนรู้ว่านายกำลังเปิดศึก... 243 00:25:00,213 --> 00:25:01,923 - ฉันเข้าใจ - ในแอลเอ... 244 00:25:02,006 --> 00:25:04,675 บอกไว้เลย นายปลอดภัย ฉันสัญญา 245 00:25:06,219 --> 00:25:07,887 นายไม่ต้องห่วง เธอเป็นตัวช่วย 246 00:25:09,597 --> 00:25:11,349 ฉันรู้ว่าต้องจัดเธอไว้ในประเภทไหน 247 00:25:12,558 --> 00:25:13,893 นี่ไม่ใช่หน้าที่ 248 00:25:13,976 --> 00:25:17,438 - ถ้านายไม่อยากยุ่ง ฉันก็เข้าใจ - ไปตายซะ ฉันจะยุ่ง 249 00:25:17,521 --> 00:25:19,941 นี่ไม่ใช่หน้าที่สำหรับฉัน ไอ้น้อง 250 00:25:21,108 --> 00:25:24,195 ฉันแค่ต้องรู้ว่า เราจะปกป้องกันและกัน แค่นั้น 251 00:25:24,278 --> 00:25:25,446 ตลอดไป 252 00:25:27,782 --> 00:25:29,158 ได้ 253 00:25:32,912 --> 00:25:34,080 ได้ 254 00:25:35,665 --> 00:25:37,750 ชัดๆ เลยว่ามีคนจำนวนมาก 255 00:25:37,833 --> 00:25:40,628 กำลังตามรอยนายอยู่ อย่าออกไปไหนนะ ขอร้อง 256 00:25:43,172 --> 00:25:46,300 - อย่างนั้นแหละ - ฉันกำลังชิล 257 00:25:46,384 --> 00:25:48,970 ถ้าฉันเจออะไร ฉันจะติดต่อนาย 258 00:25:49,929 --> 00:25:52,306 รับทราบ เบน 259 00:25:54,433 --> 00:25:58,813 นายจะไม่ไปดูการแข่งขันกอล์ฟ โดยที่แต่งตัวเห่ยๆ แบบนั้นใช่มั้ย 260 00:25:58,896 --> 00:26:00,106 ฉันโคตรเกลียดกอล์ฟ 261 00:26:19,000 --> 00:26:20,293 คุณตีไม่ลงหรอก 262 00:26:23,212 --> 00:26:24,505 เขาตีไม่ลงหรอก 263 00:26:26,424 --> 00:26:29,593 ดูเขาสิ อุตส่าห์ซื้อไม้กอล์ฟ สก็อตตี้ คาเมรอนต้นแบบสุดหรู 264 00:26:29,677 --> 00:26:31,595 คิดว่ามันจะช่วยให้เล่นดีขึ้นได้ 265 00:26:32,763 --> 00:26:37,435 เขาคืออัจฉริยะ แต่ผมบอกเขาตลอดว่า เราซื้อความรู้สึกไม่ได้ 266 00:26:40,479 --> 00:26:42,648 บินมาเป็นยังไงบ้าง 267 00:26:42,773 --> 00:26:45,234 คุณได้จีบพนักงานบนเครื่องมั้ย 268 00:26:45,318 --> 00:26:50,197 ผมว่าอีไลอัสคงไม่ได้บินมา 13 ชั่วโมง เพื่อคุยเรื่องล่วงละเมิดพนักงานบนเครื่อง 269 00:26:50,281 --> 00:26:51,449 ผมไม่ได้พูดถึงเรื่องล่วงละเมิด 270 00:26:51,532 --> 00:26:55,995 ผมพูดถึงแรงดึงดูดตามธรรมชาติ ของการมีเงินมหาศาล 271 00:26:57,621 --> 00:27:01,208 คุณแอ็กนอน คุณนี่หาเรื่องให้หัวเราะได้เสมอเลยนะ 272 00:27:01,292 --> 00:27:02,376 ผมไม่ได้ล้อเล่นนะ 273 00:27:02,460 --> 00:27:07,048 เพลโนน่าจะเป็นหนึ่งในสี่บริษัทบนโลก ที่คิดจะซื้อบริษัทของไมค์ 274 00:27:07,131 --> 00:27:09,216 เราจะทำข้อตกลงดีๆ เรื่องนิวเบลลัมให้ 275 00:27:09,300 --> 00:27:11,594 แคปสโตนอินดัสตรีส์นะคะ คุณจะได้ตีในสนามค่ะ 276 00:27:11,677 --> 00:27:14,430 เยี่ยมเลย รู้หรือยังว่าเราได้จับคู่กับใคร 277 00:27:14,513 --> 00:27:16,307 ผมขอไบรสัน เดอชอมโบไป 278 00:27:16,390 --> 00:27:18,934 คุณอยู่กับสตีฟ เดวี่ค่ะ 279 00:27:19,894 --> 00:27:21,145 นั่นมันใครกัน 280 00:27:21,687 --> 00:27:25,107 ไม่ได้ มานี่ ผมจะอธิบายอะไรให้คุณฟัง 281 00:27:29,028 --> 00:27:33,741 ผู้ตีเปิดลูกให้แคปสโตนอินดัสตรีส์ คือไบรสัน เดอชอมโบ 282 00:27:58,599 --> 00:27:59,600 แบบนั้นแหละเพื่อน 283 00:28:06,107 --> 00:28:10,653 ผมไม่ละอายที่จะยอมรับว่าหกปีก่อน เราพิจารณาข้อเสนออย่างจริงจัง 284 00:28:10,820 --> 00:28:12,029 ผมไม่รู้เลย 285 00:28:12,113 --> 00:28:14,198 งานของคุณน่าประทับใจมาก 286 00:28:14,281 --> 00:28:15,699 ขอบคุณจริงๆ 287 00:28:15,783 --> 00:28:18,577 ก่อนที่แคปสโตน จะนำเราเข้าไปทำสัญญากับกองทัพ 288 00:28:18,661 --> 00:28:21,872 ผมมีแผนให้นิวเบลลัมแล้ว และถ้าการขายเป็นไปด้วยดี 289 00:28:21,956 --> 00:28:26,168 - เราค่อยคุยกันเรื่องข้อเสนอดั้งเดิม... - เขาเอาอีกแล้ว ตื่นเต้นใหญ่ 290 00:28:27,420 --> 00:28:33,259 เรื่องวิสัยทัศน์นี่ ใครๆ ก็เห็น ความเป็นไปได้ไม่มีที่สิ้นสุด 291 00:28:33,342 --> 00:28:36,429 งานของเราในฐานะหุ้นส่วน ผู้อุปถัมภ์ 292 00:28:37,012 --> 00:28:39,765 ก็คือทำให้เรื่องนั้นแคบลงมานิดหน่อย 293 00:28:40,474 --> 00:28:44,520 พอแคปสโตนเข้ามามีส่วนร่วม เมื่อสตีฟเริ่มเข้ามาควบคุมทิศทาง... 294 00:28:44,603 --> 00:28:46,897 นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่ไม่ใช่เหรอครับ 295 00:28:48,858 --> 00:28:51,944 ผมชอบการแนะแนวปัจจุบัน ของคุณมากกว่า คุณเทเดสโก 296 00:28:52,486 --> 00:28:53,946 แน่นอนครับ ใช่ 297 00:28:54,029 --> 00:28:56,115 หมายความว่าเพลโน พร้อมที่จะเสนอใช่มั้ยครับ 298 00:28:58,117 --> 00:29:02,788 คุณแอ็กนอน ผมชอบความมุ่งมั่นของคุณนะ แต่อันที่จริงแล้ว 299 00:29:02,872 --> 00:29:04,123 นี่เป็นการพบปะกันทางสังคม 300 00:29:04,206 --> 00:29:05,332 ทางสังคมเหรอ 301 00:29:05,708 --> 00:29:07,418 โอเค เอาอย่างนี้เป็นไง 302 00:29:08,919 --> 00:29:11,213 ผมเช่าบ้านที่ถนนสายที่ 16 303 00:29:12,089 --> 00:29:14,300 ให้ผมจัดงานสังสรรค์คืนนี้เป็นไง 304 00:29:14,925 --> 00:29:16,427 โทรเรียกเพื่อนๆ มา สาวๆ 305 00:29:16,510 --> 00:29:19,722 ผมมีบรั่นดีบาสอาร์มายักขวดนึง ที่ทำคุณสลบได้เลย 306 00:29:20,514 --> 00:29:24,143 ผมจะเสนอตัวเลขให้คุณ ถ้าข้อเสนอผม อยู่ในระดับที่คุณต้องการก็เยี่ยม 307 00:29:24,226 --> 00:29:26,604 ถ้าไม่ ยังไงเราก็จะมีไบรสัน 308 00:29:29,940 --> 00:29:33,569 บ้านหลังนี้ที่คุณว่าอยู่ไหนนะ 309 00:30:19,657 --> 00:30:22,409 ใช่ๆ ฉันจับตาดูเขาอยู่ 310 00:30:24,203 --> 00:30:27,498 งานง่ายๆ ไอ้น้อง งานง่ายๆ 311 00:30:28,332 --> 00:30:29,375 ใช่ 312 00:30:53,774 --> 00:30:55,859 ขอโทษนะพวก ฮัลโหล 313 00:30:55,943 --> 00:30:59,154 - นี่ จอร์ด ฉันเองนะ - เคที่ ผมพยายามโทรหาคุณอยู่ 314 00:30:59,238 --> 00:31:00,489 เมื่อวานนี้เกิดอะไรขึ้น 315 00:31:01,156 --> 00:31:04,451 - ใช่ โทษที ฉันทำโทรศัพท์หายน่ะ - คุณโอเคมั้ย 316 00:31:05,327 --> 00:31:07,997 ฟังนะ ฉันคิดผิดเรื่องรีซ 317 00:31:08,080 --> 00:31:10,874 - ผิดทั้งหมดเลย - หมายความว่ายังไง ผิดทั้งหมด 318 00:31:12,751 --> 00:31:15,671 ฉันคงจะต้องออกจากเมืองไปสักพัก 319 00:31:15,754 --> 00:31:17,923 ฉันเหนื่อยน่ะ รู้มั้ย 320 00:31:18,007 --> 00:31:21,135 ไม่ ผมไม่รู้ คุณพูดอะไรของคุณ 321 00:31:22,094 --> 00:31:25,931 คุณจะทำแบบนี้ใช่มั้ย คุณกำลังจะทิ้งผมใช่มั้ย 322 00:31:26,015 --> 00:31:27,808 ขอโทษนะ จอร์ด คุณดีกับฉัน 323 00:31:27,891 --> 00:31:31,312 ให้ตายสิ เคที่ นี่คือสิ่งที่ผมได้รับจากการไว้ใจคุณเหรอ 324 00:31:49,496 --> 00:31:52,166 ในนี้เป็นยังไงกันบ้าง 325 00:31:52,750 --> 00:31:55,919 งานไปได้สวย เราจะทำสำเร็จแน่ๆ 326 00:32:02,801 --> 00:32:04,762 ฉันไม่ได้จ้างคุณให้มาลังเลนะ 327 00:32:10,976 --> 00:32:13,729 นี่จะทำให้เราตกลงไปที่ระดับ 05 328 00:32:15,022 --> 00:32:16,148 ใช่แล้ว 329 00:32:18,567 --> 00:32:24,365 บางคนคงพูดว่าเป็นเรื่องไม่ฉลาด ที่คิดจะถอนทรัพยากรออกมาโดยฝ่ายเดียว 330 00:32:27,910 --> 00:32:29,453 คุณจะบอกว่ามันไม่ฉลาดมั้ย 331 00:32:32,498 --> 00:32:34,708 ลอร์เรนคุณเหลือเวลาอีกสี่เดือน 332 00:32:35,000 --> 00:32:37,961 และขอพูดตามตรงนะ คณะกรรมการอาจไม่เห็นด้วยกับเรื่องนี้ 333 00:32:38,504 --> 00:32:40,506 คุณอยากสิ้นสุดวาระ ด้วยความพ่ายแพ้งั้นเหรอ 334 00:32:43,133 --> 00:32:46,762 งั้นให้ผู้ควบคุมเสียงสมาชิกบังคับให้โหวต เราจะชนะอย่างน้อยก็ครึ่งหนึ่งในสภา 335 00:32:46,845 --> 00:32:50,224 แล้วคนที่เราจ้างล่ะ คิดว่าพวกเขาจะคิดว่ามันเป็นชัยชนะมั้ย 336 00:32:50,307 --> 00:32:51,975 คุณพยายามจะโน้มน้าวฉัน 337 00:32:52,059 --> 00:32:55,312 - ให้สงสารคนอยากได้ผลประโยชน์เหรอ - พวกเขามีอำนาจ 338 00:32:55,396 --> 00:32:57,147 ซึ่งหมายถึงพวกเขามีสิทธิ์มีเสียง 339 00:32:58,273 --> 00:32:59,900 ชื่อเสียงของคุณที่ทิ้งไว้จะสมบูรณ์แบบ 340 00:32:59,983 --> 00:33:03,570 - โดยที่คุณไม่ต้องสร้างศัตรู - นี่ 341 00:33:03,654 --> 00:33:04,905 นี่คือชื่อเสียงที่ฉันทิ้งไว้ 342 00:33:06,615 --> 00:33:09,243 คือการทิ้งเรื่องต่างๆ ไว้ ในสภาพที่ดีกว่าตอนที่ฉันมาเจอ 343 00:33:50,409 --> 00:33:52,411 คริปเท็กซ์ 344 00:34:00,294 --> 00:34:04,548 ใช่ มีบางอย่างเกิดขึ้นที่นี่ คิดว่าคุณน่าจะอยากรู้ 345 00:34:30,199 --> 00:34:34,077 หวัดดีค่ะ ที่รัก ฉันเรเวน 346 00:34:36,246 --> 00:34:37,915 อยากมีเพื่อนมั้ย 347 00:34:37,998 --> 00:34:41,168 หวัดดี เรเวน อยากสิ 348 00:34:45,881 --> 00:34:47,633 ฉันเห็นคุณเดินเข้ามา 349 00:34:48,217 --> 00:34:51,094 ซาช่า เพื่อนฉันอยากเดินมาที่นี่ 350 00:34:51,178 --> 00:34:54,348 แต่ฉันบอกว่า "ไม่ได้ เขาเป็นของฉัน" 351 00:34:54,431 --> 00:34:55,599 คุณพูดแบบนั้นเหรอ 352 00:34:57,726 --> 00:35:02,648 เราไปหาอะไรดื่มกันส่วนตัวที่ข้างหลังดีมั้ย 353 00:35:03,273 --> 00:35:05,108 เรานั่งคุยกันที่นี่เป็นไง 354 00:35:06,360 --> 00:35:07,736 ฉันชอบคุยค่ะ 355 00:35:11,532 --> 00:35:13,075 เราจะคุยกันเรื่องอะไรดี 356 00:35:13,867 --> 00:35:16,787 ผมอยากปาร์ตี้ คิดว่าคุณจะช่วยผมได้มั้ย 357 00:35:22,000 --> 00:35:23,126 คุณเป็นตำรวจเหรอ 358 00:35:25,170 --> 00:35:26,171 เปล่า 359 00:35:27,005 --> 00:35:31,760 - บอกฉันได้นะถ้าคุณเป็น - ผมไม่แน่ใจว่านั่นถูกต้อง แต่ผมไม่ใช่ 360 00:35:36,098 --> 00:35:39,643 ฉันจัดการให้คุณได้ คุณอยากได้แบบไหนล่ะ 361 00:35:39,726 --> 00:35:41,770 - ผมปวดหัวมาพักนึงแล้ว - เหรอคะ 362 00:35:42,604 --> 00:35:45,190 - มากแค่ไหน - มากๆ 363 00:35:48,443 --> 00:35:51,905 ดีเจมีแผ่นยาเมทาโดน คิดว่านั่นจะช่วยให้หายปวดมั้ย 364 00:35:53,699 --> 00:35:55,367 ผมว่านั่นน่าจะช่วยได้ 365 00:35:56,910 --> 00:36:01,206 แผ่นละ 100 เหรียญ นั่นเป็นราคาที่ดีมากสำหรับคุณ 366 00:36:02,040 --> 00:36:03,083 แค่ผมเหรอ 367 00:36:12,926 --> 00:36:14,553 ขอบคุณ ที่รัก นั่งรอเดี๋ยวนะ 368 00:36:22,978 --> 00:36:26,899 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ ดอนนี่ที่รัก 369 00:36:26,982 --> 00:36:31,612 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู 370 00:36:32,529 --> 00:36:34,781 มาเร็ว หัวหน้า ทำอะไรอยู่น่ะ 371 00:36:34,865 --> 00:36:36,950 - มาเร็ว หัวหน้า มาสิ - มาเร็ว 372 00:36:37,784 --> 00:36:39,828 มาเร็ว มานี่มา รีซ 373 00:36:40,621 --> 00:36:43,123 ที่รัก ทุกอย่างโอเคมั้ย 374 00:36:48,253 --> 00:36:49,504 ผมแค่จำเรื่องบางอย่างได้น่ะ 375 00:36:52,966 --> 00:36:55,761 นี่จะช่วยให้คุณลืม 376 00:37:15,864 --> 00:37:19,284 ต้องบอกว่านายไม่เคยชอบงานแบบนี้ ตอนถูกส่งไปประจำการต่างประเทศ 377 00:37:26,166 --> 00:37:27,626 เรามีกฎตอนประจำการต่างประเทศ 378 00:37:27,960 --> 00:37:29,836 ใช่ หลายข้อเกิน 379 00:37:40,764 --> 00:37:43,016 พอนายลาออกแล้ว มันก็ไม่เหมือนเดิมอีกเลย 380 00:37:46,019 --> 00:37:48,772 ฉัน... ฉันก็เคยคิดเรื่องลาออกเหมือนกัน 381 00:37:49,523 --> 00:37:53,360 นายกับทีมซีลตัวติดกันเป็นตังเม ไอ้น้อง 382 00:37:53,443 --> 00:37:56,947 นายไม่มีทางไปไหน แล้วนายก็ไม่ต้องการฉันแน่ๆ 383 00:38:02,619 --> 00:38:05,414 พอคิดถึงทุกๆ เรื่องแล้ว ฉันไม่แน่ใจว่านั่นมันจริง 384 00:38:07,749 --> 00:38:10,961 นี่ ให้ฉันจัดการเรื่องนี้เถอะ 385 00:38:15,632 --> 00:38:19,678 อะไร ปล่อยให้นายได้สนุกคนเดียวเหรอ 386 00:38:23,348 --> 00:38:24,391 ก็... 387 00:38:25,100 --> 00:38:27,436 ใครบางคนได้สนุกใหญ่แน่คืนนี้ 388 00:38:29,771 --> 00:38:31,982 - ได้แล้วครับ สาวๆ - ขอบคุณ 389 00:38:33,525 --> 00:38:35,944 ไม่ๆ ผมจะบอกให้ 390 00:38:36,028 --> 00:38:41,116 มันเป็นซูชิที่อร่อยที่สุด ที่คุณเคยกินมาในชีวิตเลย 391 00:38:41,199 --> 00:38:43,160 อย่ามาเหลวไหลน่า 392 00:38:43,243 --> 00:38:45,662 เป็นแค่เรื่องจริงที่น่าประหลาดใจมากกว่า 393 00:38:46,163 --> 00:38:50,125 อยากคุยเรื่องอร่อยที่สุดใช่มั้ย เคยไปที่สุคิยะบาชิ จิโร่มั้ย 394 00:38:50,208 --> 00:38:54,963 อย่าเอาจิโร่มาอ้างเลย เขาก็ใช้ได้ เขาก็ดีนะ ยังไงก็แล้วแต่ 395 00:38:55,047 --> 00:38:57,758 แต่สตีฟเจอเชฟคนนี้ ไทอิชิ 396 00:38:57,841 --> 00:39:00,510 เราให้หมอนี่บินมาจากฮอกไกโด 397 00:39:00,594 --> 00:39:04,181 ขอบอกเลย หมอนี่พูดภาษาปลาได้ 398 00:39:04,264 --> 00:39:07,768 เขาไปที่ท่าเรือ พูดคุยกับปลาแม็กเคอเรล 399 00:39:07,851 --> 00:39:11,271 และปลาทูน่า ผมไม่รู้ว่าพวกมัน พูดอะไร น่าจะแปลว่า 400 00:39:11,354 --> 00:39:13,315 "เลือกฉันสิ ฉันโคตรอร่อย" 401 00:39:15,275 --> 00:39:17,402 ฟังดูเหมือนต้องลองแล้วล่ะ 402 00:39:17,486 --> 00:39:20,363 ได้สิ ผมจะจองโต๊ะให้ เมื่อไหร่ดี 403 00:39:23,784 --> 00:39:27,204 ผมยังไม่มีกำหนดการ ผมต้องคุยกับคณะกรรมการก่อน 404 00:39:27,287 --> 00:39:29,831 ช่างหัวคณะกรรมการของคุณ ผมถามคุณ 405 00:39:30,373 --> 00:39:31,708 ซอล อย่า 406 00:39:35,545 --> 00:39:36,630 มันดึกแล้ว 407 00:39:36,713 --> 00:39:40,550 ถึงแม้ว่าผมจะสนุกกับงานนี้ แต่ผมต้องบินแต่เช้า 408 00:39:43,678 --> 00:39:46,139 อีไลอัส เราคุยกันมาหลายเดือนแล้ว 409 00:39:47,182 --> 00:39:49,851 คุณอยากเล่นกอล์ฟ เราก็เล่นกอล์ฟ อยากกินปลา... 410 00:39:52,062 --> 00:39:55,899 แต่ตอนนี้มันมาถึงจุดที่ผมต้องบังคับคุณ 411 00:39:55,982 --> 00:39:58,485 ให้ตัดสินใจ ไม่ก็ถอนตัวไปซะ 412 00:39:59,152 --> 00:40:01,613 เพลโนอยากได้นิวเบลลัมหรือเปล่า 413 00:40:07,452 --> 00:40:09,287 ผมจะโทรหาทีมเข้าซื้อกิจการของผม 414 00:40:09,996 --> 00:40:13,625 บอกคุณฮอร์นว่า ผมจะยื่นข้อเสนอให้พรุ่งนี้เช้า 415 00:40:15,001 --> 00:40:16,128 ราตรีสวัสดิ์ 416 00:40:26,555 --> 00:40:28,265 คุณทำเกินไปแล้วนะ 417 00:40:28,348 --> 00:40:32,144 เราต้องเคารพคนอย่างอีไลอัส ไรเบิร์ก ไม่ใช่เหยียดหยาม 418 00:40:36,481 --> 00:40:41,111 คุณรู้ตัวหรือเปล่าว่า ผมเพิ่งทำเงินให้คุณเท่าไหร่ 419 00:40:41,194 --> 00:40:45,782 ให้ตายสิ ไมค์ คุณควรขอบคุณผมถึงจะถูก 420 00:40:49,703 --> 00:40:53,999 เอาละ ทุกคน ฟังทางนี้หน่อยนะ 421 00:40:55,542 --> 00:40:56,918 ไสหัวไปได้แล้ว 422 00:40:58,128 --> 00:41:01,882 ผมพูดจริง เสร็จเรื่องแล้ว กลับบ้านได้ ทุกคน เสร็จงานแล้ว ไปได้ 423 00:41:02,674 --> 00:41:04,176 - พูดจริงเหรอ - ใช่ 424 00:42:12,202 --> 00:42:16,831 ใช่ วันนี้เราทำเงินได้เยอะเลย เพื่อน เราทำเงินได้เยอะเลยวันนี้ เพื่อน 425 00:42:16,957 --> 00:42:18,625 ใครคือเจ้าหนูน้อยของฉัน 426 00:43:41,916 --> 00:43:45,754 เดอะ ไดมอนส์ "ลิตเทิล ดาร์ลิน" เพลงโปรดของอเมริกา 427 00:44:53,822 --> 00:44:54,906 เขาฟื้นแล้ว 428 00:45:19,472 --> 00:45:22,267 - โทษที ถุงนั่นน่ะ ซอล... - ขอร้องล่ะ 429 00:45:22,392 --> 00:45:26,646 ฟังนะ นี่ ถุงนั่นน่ะ มันเป็น... 430 00:45:26,771 --> 00:45:29,732 มันเป็นอะไรที่ไม่ค่อยสนุกเท่าไหร่ สำหรับเราทั้งคู่ โอเคนะ 431 00:45:30,984 --> 00:45:33,903 ช่วยด้วย ช่วยฉันด้วย ช่วยฉันด้วย 432 00:45:34,070 --> 00:45:38,158 ใครก็ได้ ขอร้องล่ะ ช่วยด้วย ช่วยฉันด้วย... 433 00:45:40,827 --> 00:45:44,956 ช่วยด้วย ใครก็ได้ ช่วยฉันที 434 00:45:48,793 --> 00:45:50,128 ช่วยด้วย 435 00:45:53,381 --> 00:45:54,466 แหกปากพอยัง 436 00:46:10,398 --> 00:46:12,901 ทำไมแคปสโตนอินดัสตรีส์ถึงอยากฆ่าฉัน 437 00:46:15,945 --> 00:46:20,283 - ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร - อย่าโกหกฉันนะ 438 00:46:20,366 --> 00:46:21,242 ผมไม่ได้โกหก 439 00:46:21,326 --> 00:46:23,119 สาบานต่อหน้าหลุมศพแม่ผมเลย 440 00:46:23,203 --> 00:46:25,747 เกี่ยวอะไรกับเรื่องเนื้องอกมั้ย 441 00:46:26,831 --> 00:46:29,042 - อะไรนะ - เนื้องอกในหัวฉันน่ะ ซอล 442 00:46:29,125 --> 00:46:31,002 คุณมีเนื้องอกในสมองเหรอ 443 00:46:31,961 --> 00:46:35,131 ให้ตายสิ ปล่อยผมไปสิวะ ผมไม่ได้ทำอะไรเลย 444 00:46:47,227 --> 00:46:50,104 ฉันเคยเห็นคน ที่ต้องทนกับเรื่องเลวร้าย ซอล 445 00:46:52,190 --> 00:46:55,652 ความเจ็บปวดและการเสื่อมเสีย 446 00:46:58,571 --> 00:47:01,366 แบบที่นายนึกไม่ออกแน่ๆ 447 00:47:02,367 --> 00:47:04,202 แล้วพวกเขาก็ยังไม่ยอมปริปาก 448 00:47:04,285 --> 00:47:09,123 เพราะพวกเขาเชื่อมั่นในบางอย่าง พวกเขามีเป้าหมายที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเอง 449 00:47:09,207 --> 00:47:13,628 เป้าหมายที่พวกเขายอมตาย 450 00:47:13,711 --> 00:47:15,380 มากกว่าที่จะทรยศ 451 00:47:18,424 --> 00:47:20,843 นั่นไม่ใช่นายใช่มั้ย ซอล 452 00:47:20,927 --> 00:47:23,680 นายไม่ใช่คนที่ยึดมั่น นายก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง 453 00:47:23,763 --> 00:47:27,767 ที่เดินสะดุดถอยหลังเข้าไปในโลก ที่ตัวเองไม่เข้าใจ 454 00:47:27,850 --> 00:47:32,397 นายไม่อยากตายเพราะเรื่องนี้หรอก ซอล 455 00:47:33,273 --> 00:47:34,607 ดังนั้นบอกฉันมา 456 00:47:36,734 --> 00:47:41,781 เขา... เขาไม่... เขาไม่ได้บอกอะไรผมเลย 457 00:47:41,864 --> 00:47:44,409 - ใคร - มีการจัดเก็บข้อมูลแยกกัน 458 00:47:45,410 --> 00:47:47,495 แบ่งเป็นส่วนๆ เหมือนพวกคุณ 459 00:47:47,579 --> 00:47:50,415 - เขาสนุกกับการทำแบบนั้น - ใครสนุกกับเรื่องเวรนั่น 460 00:47:54,294 --> 00:47:57,171 สตีฟ ฮอร์น 461 00:47:58,423 --> 00:48:03,511 สตีฟ ฮอร์น เอาละ ค่อยๆ จิบ 462 00:48:13,104 --> 00:48:14,188 เล่าต่อ 463 00:48:14,314 --> 00:48:16,441 สตีฟเป็นคนที่มีวิสัยทัศน์ เขา... 464 00:48:17,150 --> 00:48:20,820 เขาทำเงินได้มากมายในด้านเทคโนโลยี แล้วก็ย้ายไปที่ธุรกิจเงินร่วมลงทุน 465 00:48:21,487 --> 00:48:26,284 เขาเข้าใจคน ตลาด สงคราม 466 00:48:29,412 --> 00:48:34,334 ผมเป็นแค่ลูกกระจ๊อก เป็นคนกลาง ผมคอยแก้ปัญหาต่างๆ 467 00:48:36,753 --> 00:48:39,505 สตีฟก่อเหตุซุ่มโจมตีในซีเรียได้ยังไง 468 00:48:39,589 --> 00:48:44,093 สตีฟมีเพื่อนอยู่ทุกที่ ประโยชน์ของการเป็นอภิมหาเศรษฐี 469 00:48:44,218 --> 00:48:47,347 - เป้าหมายของเขาคืออะไร - นั่นไม่เกี่ยวกับแผนกของผม 470 00:48:47,430 --> 00:48:50,892 แต่มันคือบางอย่างที่เรียกว่า... 471 00:48:53,102 --> 00:48:55,730 โครงการอาร์ดี4895 472 00:48:56,397 --> 00:48:57,440 มันคืออะไร 473 00:48:57,523 --> 00:49:02,695 อาร์ดี4895 แต่ขอบอกเลย ผมไม่รู้ว่ามันคืออะไร 474 00:49:04,405 --> 00:49:08,409 รู้แต่ว่ามันมีค่ามหาศาล 475 00:49:10,953 --> 00:49:12,205 นั่นยังไม่ดีพอ 476 00:49:14,707 --> 00:49:19,212 ไม่นะ ไม่เอานะ ฟังนะ ผมจะบอกให้ 477 00:49:19,337 --> 00:49:22,840 ผมไม่รู้อะไรเลย ก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง คุณพูดเองนะ 478 00:49:22,924 --> 00:49:24,550 ผมเป็นแค่ผู้ชายคนหนึ่ง 479 00:49:35,103 --> 00:49:36,104 ก็ได้ 480 00:49:36,729 --> 00:49:38,272 ก็ได้ ฉันเชื่อนาย 481 00:49:39,732 --> 00:49:43,736 ตกลงสตีฟเป็นคนควบคุมทุกอย่าง แล้วนายก็เป็นแค่เบ๊ของเขา 482 00:49:43,820 --> 00:49:45,029 - ใช่ - ถูกมั้ย 483 00:49:45,113 --> 00:49:47,657 - ใช่ แบบนั้นล่ะ - นายไม่ได้เป็นคนตัดสินใจ 484 00:49:47,740 --> 00:49:51,202 - นายไม่อยากให้เรื่องพวกนี้เกิดขึ้น - ผมสาบานต่อพระเจ้า 485 00:49:51,953 --> 00:49:55,206 นายส่งใครมาฆ่าครอบครัวฉัน 486 00:50:04,882 --> 00:50:07,427 - ดื่มอีกนิดสิ - ผมอยากกลับบ้าน 487 00:50:12,807 --> 00:50:14,350 ฉันถามคำถามนายไป 488 00:50:27,029 --> 00:50:29,282 มีทนายที่อยู่นอกเมืองแจ็คสันโฮล 489 00:50:29,365 --> 00:50:31,033 มาร์คัส บอยคิน 490 00:50:31,117 --> 00:50:36,372 เขาซื้อขายน้ำมันดิบในตลาดมืดทั่วโลก รวมถึงเม็กซิโกด้วย 491 00:50:36,456 --> 00:50:37,457 เม็กซิโกเหรอ 492 00:50:40,585 --> 00:50:42,044 บอยคินเป็นคนจ้างนักฆ่า 493 00:50:44,422 --> 00:50:46,591 มือปืนล่ะ ฉันจะหาตัวมันได้ที่ไหน 494 00:50:46,674 --> 00:50:49,177 - เม็กซิโกไงวะ ผมบอกไปแล้ว - เจาะจงหน่อย 495 00:50:49,260 --> 00:50:53,431 "ไอ้นักฆ่านั่นอยู่ที่ไหน" ไม่มีใครเขาถามกันแบบนั้น 496 00:50:53,514 --> 00:50:54,640 บอยคินรู้มั้ย 497 00:50:54,724 --> 00:50:56,476 บอยคินไม่รู้อะไรเลย 498 00:50:56,559 --> 00:51:02,523 เขารู้แค่หมายเลขระบุธนาคาร ของพวกมือปืนที่ไม่ได้เรื่อง 499 00:51:04,442 --> 00:51:06,444 เขาไร้ประโยชน์กว่าผมซะอีก 500 00:51:12,033 --> 00:51:15,620 ถูกส่งไปประจำการต่างแดน พวกเขาชอบพูดว่าเราสู้เพื่อเสรีภาพ 501 00:51:15,703 --> 00:51:18,289 แต่อันที่จริงแล้วนะ ซอล 502 00:51:19,290 --> 00:51:22,084 มีความชั่วร้ายอยู่ในโลกนี้ 503 00:51:24,378 --> 00:51:27,632 เราจ้องตามัน เพราะคนธรรมดาไม่กล้า 504 00:51:27,715 --> 00:51:29,634 มันเป็นงาน แล้วเราก็ทำมัน 505 00:51:29,717 --> 00:51:33,137 ที่นายต้องทำก็แค่จ่ายภาษี และอยู่ให้พ้นทางเรา 506 00:51:33,221 --> 00:51:35,473 แต่นาย ซอล 507 00:51:36,641 --> 00:51:40,520 สตีฟ ฮอร์น แคปสโตนอินดัสตรีส์ 508 00:51:42,522 --> 00:51:44,732 พวกนายอยากเข้าไปร่วมต่อสู้ด้วย 509 00:51:45,775 --> 00:51:48,820 ตอนนี้นายอยู่ในสนามรบแล้ว 510 00:51:52,824 --> 00:51:55,409 นี่คือยาผสมเมทาโดน ซอล 511 00:51:56,035 --> 00:51:59,539 นายจะได้ตายอย่างสงบ นายโชคดี 512 00:52:00,706 --> 00:52:02,333 มันมากกว่าที่นายสมควรได้รับ 513 00:53:10,818 --> 00:53:11,903 ข้อความจากรีซ 514 00:53:11,986 --> 00:53:15,948 แคปสโตน โครงการอาร์ดี4895... ดูแลตัวเองด้วย 515 00:53:35,593 --> 00:53:39,680 โครงการอาร์ดี4895 516 00:54:10,628 --> 00:54:13,297 เรากำลังมองหาบ้านในทาโฮ ฉันได้บอกนายมั้ย 517 00:54:14,173 --> 00:54:16,008 กระท่อมหลังเล็กๆ บนชายฝั่งตะวันตก 518 00:54:17,343 --> 00:54:21,013 ลอเรนวางแผนเอาไว้ เธอจะฝึกนักกีฬาในพื้นที่สูง 519 00:54:21,764 --> 00:54:25,142 ลูซี่อยากอยู่ในที่ที่เธอมองเห็นดวงดาวได้ 520 00:54:30,398 --> 00:54:32,400 แค่นั้น พวกเธอต้องการแค่นั้น 521 00:54:33,359 --> 00:54:36,320 ตาย พวกเธอไม่ได้อะไรเลย 522 00:54:37,947 --> 00:54:42,868 พวกเธอต้องอยู่ในความมืดมิด เพราะโครงการของบริษัทเอกชน 523 00:54:42,952 --> 00:54:43,995 สตีฟ ฮอร์น 524 00:54:45,371 --> 00:54:47,999 เพราะอย่างนั้นเมียกับลูกฉันเลยต้องตาย 525 00:54:49,750 --> 00:54:51,252 นี่คือเรื่องที่ฉันไม่เข้าใจ 526 00:54:52,795 --> 00:54:55,131 ทำไมพวกมัน ต้องเอาพวกเธอเข้ามาเกี่ยวด้วย 527 00:54:58,509 --> 00:55:00,511 การลอบสังหารจะสร้างปัญหา 528 00:55:03,180 --> 00:55:06,058 ทหารผ่านศึกเสียสติ ฆ่าครอบครัวตัวเอง 529 00:55:06,142 --> 00:55:08,561 ฆ่าหมอ ฆ่าตัวตาย 530 00:55:08,644 --> 00:55:12,898 คนไม่สนใจหรอก พวกมันต้องการอะไรที่ทำให้คนตื่นเต้น 531 00:55:14,650 --> 00:55:17,486 สตีฟ ฮอร์น เขาอยู่ในซานฟรานซิสโก 532 00:55:18,029 --> 00:55:21,991 เป็นหัวหน้าองค์กร เขาให้ข้อเท็จจริง เรื่องอาร์ดี4895 กับฉันได้ 533 00:55:22,825 --> 00:55:25,494 แต่บอยคิน เขาคือหนทางไปสู่ตัวมือปืน 534 00:55:26,287 --> 00:55:28,497 คนที่ฆ่าลอเรนและลูซี่ 535 00:55:28,581 --> 00:55:31,959 เอาละ อยากได้คำตอบหรือการแก้แค้น 536 00:55:34,003 --> 00:55:35,171 ทางเลือกของมือปืน 537 00:55:40,968 --> 00:55:42,011 แก้แค้น 538 00:57:36,542 --> 00:57:38,544 คำบรรยายโดย: วิสาขา ภูริไกร 539 00:57:38,627 --> 00:57:40,629 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ