1
00:00:53,309 --> 00:00:55,519
เดอะ เทอร์มินอล ลิสต์ - ดับมือสังหาร
2
00:01:32,807 --> 00:01:38,312
ซอล แอ็กนอน
3
00:01:54,620 --> 00:01:57,540
แคปสโตนอินดัสตรีส์
รองประธานคนใหม่ฝ่ายบริหารสินทรัพย์
4
00:02:17,142 --> 00:02:21,564
ต้องเจอกันวันนี้ บอกสถานที่มา
เสียงดังเท่าไหร่ยิ่งดี
5
00:02:33,617 --> 00:02:35,286
- ขอบคุณ
- ท่านรัฐมนตรี
6
00:02:35,661 --> 00:02:37,496
- อรุณสวัสดิ์
- ท่านรัฐมนตรี
7
00:02:38,414 --> 00:02:42,293
ฉันได้อุทิศอาชีพของฉัน
ให้กับการลดการบาดเจ็บล้มตาย
8
00:02:42,376 --> 00:02:45,546
และปรับปรุงสุขภาพจิต
ให้แก่ผู้ที่ปฏิบัติหน้าที่ในกองทัพ
9
00:02:45,629 --> 00:02:49,300
แต่ในขณะที่เราประสบความสำเร็จ
กับกองกำลังตามแบบ
10
00:02:49,383 --> 00:02:53,679
เหล่าหน่วยปฏิบัติการพิเศษกลับต้อง
แบกภาระทางด้านร่างกายและจิตใจ
11
00:02:53,762 --> 00:02:56,432
จนถึงระดับที่พวกเขา
ไม่สามารถทนได้อีกต่อไป
12
00:02:57,641 --> 00:03:00,769
แม้ว่าเราจะอยากให้
เหล่านักรบชั้นยอดเป็นเหมือนเครื่องจักร
13
00:03:01,270 --> 00:03:02,271
พวกเขาไม่ใช่
14
00:03:02,938 --> 00:03:07,443
เราจะแก้ไขคำของบประมาณของเรา
ก่อนที่มันจะถูกจัดสรร
15
00:03:07,526 --> 00:03:09,153
แก้ไขในแง่ไหนคะ
16
00:03:09,236 --> 00:03:13,532
จะมีการลดเวลาในการออกประจำการ
ตลอดชีวิตของหน่วยปฏิบัติการพิเศษ
17
00:03:14,116 --> 00:03:17,453
- งั้นก็คำนวณเบี้ยเลี้ยงใหม่ใช่มั้ยครับ
- ไม่ใช่ ฉันหมายถึงกำหนดเพดานสูงสุด
18
00:03:17,536 --> 00:03:21,373
กำหนดอายุเกษียณตายตัว
เราจะใช้พวกเขาจนไม่มีแรงเหลือไม่ได้
19
00:03:21,457 --> 00:03:23,834
เราเจอปัญหา
ความพร้อมของเรากำลังลดลงมาก
20
00:03:23,918 --> 00:03:26,921
- และฝ่ายการเงิน...
- เราจะหาระดับที่ยอมรับได้
21
00:03:27,421 --> 00:03:29,965
เราจัดการเรื่องงบประมาณกัน
มาตั้งแต่เดือนมิถุนายน
22
00:03:30,049 --> 00:03:32,551
คุณกำลังเสนอให้เรา
ปรับโครงสร้างใหม่ในไม่กี่วัน
23
00:03:32,635 --> 00:03:36,597
โทรกลับบ้านซะ บอกครอบครัวพวกคุณ
ว่าคุณจะไม่กลับบ้านสักสองสามคืน
24
00:03:36,680 --> 00:03:39,391
หน่วยปฏิบัติการเหล่านี้
ใช้ชีวิตของพวกเขาสู้เพื่อเรา
25
00:03:39,475 --> 00:03:42,603
เราควรเสียสละวันหยุดสุดสัปดาห์
สู้เพื่อพวกเขาบ้าง ไปกันได้แล้ว
26
00:03:50,653 --> 00:03:52,821
นี่เพราะเจมส์ รีซใช่มั้ยครับ
27
00:03:53,697 --> 00:03:55,074
เขาเป็นแค่ข้อมูลเดียว
28
00:04:37,908 --> 00:04:42,705
ถ้าเราไม่ได้ข่าวนี้ในอีก 12 ชั่วโมง
บัซฟีดจะเอาชนะเราและทำให้เราขายหน้า
29
00:04:42,788 --> 00:04:47,626
ผมมีประชุมต่อ ขอบคุณ
ไปจัดการได้แล้ว ดีมาก ขอบคุณ โอเค
30
00:04:55,676 --> 00:04:57,177
พวกเขาพลาดเรื่องนี้ได้ยังไง
31
00:04:57,261 --> 00:04:59,596
ฉันได้คุยกับหมอรัสเซลล์ในอินเซอร์ลิก
32
00:04:59,680 --> 00:05:03,350
เขาเร่งให้ตรวจเพิ่ม แต่รีซออกจาก
โรงพยาบาลโดยที่หมอยังไม่อนุญาต
33
00:05:03,434 --> 00:05:05,227
บอกว่าต้องกลับไปร่วมงานศพ
34
00:05:05,310 --> 00:05:07,062
เดี๋ยว ไม่มีใครในกองทัพเรือเห็นนี่เหรอ
35
00:05:07,146 --> 00:05:09,356
พวกเขาให้หมอนี่เป็นผู้นำกองทหาร
36
00:05:09,440 --> 00:05:12,651
แต่การตรวจร่างกายเขา
ไม่ใช่เรื่องจำเป็นเนี่ยนะ นี่มันละเลยสุดๆ
37
00:05:14,528 --> 00:05:16,155
โอเค แล้วไงต่อ
38
00:05:16,238 --> 00:05:18,615
รีซอยากเจอฉัน ฉันอยากรู้ว่าทำไม
39
00:05:18,699 --> 00:05:21,952
ยังไงก็ตามฉันจะมีข้อมูลใหม่มาให้ค่ำนี้
40
00:05:22,036 --> 00:05:23,370
คุณระวังตัวอยู่ใช่มั้ย
41
00:05:23,954 --> 00:05:27,458
ฉันอยู่ในเซิร์ตตอนที่พวกเขามาจับกัดดาฟี
ฉันจัดการได้
42
00:05:29,585 --> 00:05:31,128
ผมน่าจะไปกับคุณ
43
00:05:31,712 --> 00:05:36,258
แล้วเราจะไม่ได้เจอหรือได้ยินข่าว
จากรีซอีกน่ะเหรอ ไม่ล่ะ เขาไว้ใจฉัน
44
00:06:54,837 --> 00:06:55,838
ผมจะนั่งตรงนั้น
45
00:07:06,390 --> 00:07:08,308
รีซ ทำไมคุณถึงอยากเจอฉัน
46
00:07:08,392 --> 00:07:13,689
คุณเคยได้ยินชื่อซอล แอ็กนอน
บริษัทที่ชื่อแคปสโตนอินดัสตรีส์มั้ย
47
00:07:13,772 --> 00:07:15,691
หวัดดีค่ะ สั่งอะไรดีคะ
48
00:07:15,774 --> 00:07:19,695
ค่ะ ฉันขอผักกาดโรเมน
กับปลากะพงลายค่ะ
49
00:07:19,778 --> 00:07:21,905
- ได้ค่ะ
- ผมไม่รับ ขอบคุณ
50
00:07:21,989 --> 00:07:24,867
- เขาเอาบูคาตินี่ค่ะ
- ได้เลยค่ะ
51
00:07:25,617 --> 00:07:26,952
แคปสโตนอินดัสตรีส์เหรอ
52
00:07:27,035 --> 00:07:29,913
เป็นสถานที่ที่มีแต่โลโก้
บนเว็บไซต์ของพวกเขา
53
00:07:29,997 --> 00:07:32,207
แอ็กนอนเป็นรองประธาน
ฝ่ายบริหารสินทรัพย์
54
00:07:32,291 --> 00:07:36,044
ผมค้นหาข้อมูลด้วยตัวเองนิดหน่อย
ดูการลงทุนในตลาดทั้งหมดของพวกเขา
55
00:07:36,128 --> 00:07:39,965
ดูไม่จริงจัง เรือสำราญคาร์นิวัล ครูซ
แล้วก็แพลเน็ต ฟิตเนส เอชแอนด์เอ็ม...
56
00:07:40,048 --> 00:07:43,343
เดี๋ยว ตอนนี้ผู้สนับสนุนแพลเน็ต ฟิตเนส
ก็มีเอี่ยวด้วยเหรอ
57
00:07:43,427 --> 00:07:45,637
นี่ฟังนะ ประเด็นก็คือ...
58
00:07:45,721 --> 00:07:49,808
พวกเขามีเงินลงทุน 60,000 ล้านเหรียญ
59
00:07:49,892 --> 00:07:52,728
มากกว่าที่บริษัทมหาชนจะถือครองได้
60
00:07:52,811 --> 00:07:54,479
พวกเขาเก็บเงินที่เหลือไว้ที่ไหน
61
00:07:54,563 --> 00:07:56,398
นั่นคือประเด็นที่เราต้องรู้
62
00:07:58,108 --> 00:07:59,693
แล้วพวกอิหร่านล่ะ
63
00:08:00,819 --> 00:08:04,323
เรื่องนี้ไม่เกี่ยวข้องกับคาฮานีเลย
เขาเป็นแค่ตัวหลอก นี่...
64
00:08:04,406 --> 00:08:09,203
นี่เป็นเรื่องภายในประเทศ
เกี่ยวกับบริษัทเอกชน และเรื่องนี้ยังไม่จบ
65
00:08:14,499 --> 00:08:16,627
ข้อมูลเรื่องแคปสโตนนี่มาจากไหน
66
00:08:16,710 --> 00:08:18,629
- ไม่สำคัญหรอก
- สำคัญสิ
67
00:08:18,712 --> 00:08:22,966
ถ้าฉันจะเล่นข่าวเรื่องนี้
ฉันต้องไว้ใจแหล่งข่าวได้
68
00:08:23,675 --> 00:08:24,760
ผมคือแหล่งข่าว
69
00:08:31,683 --> 00:08:33,894
ฉันมีอะไรมาให้คุณดู
70
00:08:35,312 --> 00:08:37,564
ฉันดึงข้อมูลนี้มาจากคลินิกเอ็นแกรม
71
00:08:38,148 --> 00:08:41,485
ตอนแรกฉันไม่อยากให้คุณดู
จนกว่าจะได้ข้อมูลบางอย่าง
72
00:08:50,535 --> 00:08:52,079
มันคือเนื้องอก รีซ...
73
00:08:53,705 --> 00:08:55,958
ขนาดประมาณลูกวอลนัต
74
00:08:56,500 --> 00:09:00,420
มันอยู่บนจุดที่อยู่ระหว่าง
ฮิปโปแคมปัสกับอะมิกดะลา
75
00:09:00,837 --> 00:09:05,509
ฉันคุยกับหมอประสาทวิทยาแล้ว
เธอว่าจะมีอาการปวดหัว
76
00:09:05,592 --> 00:09:09,012
หวาดระแวง ความทรงจำสับสน...
77
00:09:13,934 --> 00:09:16,728
- นี่ไม่ใช่ผม
- มีเวลาที่คุณมาถึงอยู่ในรายงานนั่น
78
00:09:16,812 --> 00:09:21,024
- เอ็นซีไอเอสเอาเอกสารนี่ให้คุณเหรอ
- เปล่า โฮลเดอร์ไม่เคยพูดถึงมัน
79
00:09:21,108 --> 00:09:23,860
ฉันค่อนข้างแน่ใจว่ามีแต่เราที่รู้
80
00:09:24,319 --> 00:09:26,405
หมอประสาทวิทยาแนะนำให้
ตัดชิ้นเนื้อไปตรวจ
81
00:09:26,488 --> 00:09:29,491
ถ้าไม่ทำแบบนั้น
ก็ไม่มีทางวินิจฉัยโรคอย่างถูกต้องได้
82
00:09:29,574 --> 00:09:34,413
และเราทั้งคู่ก็รู้ดีว่า
คุณมีความทรงจำบิดเบือนเป็นพักๆ
83
00:09:35,372 --> 00:09:39,501
นั่นไม่ใช่เรื่องที่คุณใช้จาฮัน คาฮานี
84
00:09:39,584 --> 00:09:40,836
หรือแคปสโตนมาอธิบายได้...
85
00:09:42,296 --> 00:09:45,966
มองเข้าไปในกระจกด้านหลังคุณ
มีผู้ชายสวมหมวกกับแว่นกันแดด
86
00:09:46,049 --> 00:09:50,053
- คุณเห็นเขามั้ย
- ไม่เห็น แค่คนกำลังกินมื้อเที่ยง
87
00:09:50,178 --> 00:09:51,263
เราต้องไปแล้ว เดี๋ยวนี้
88
00:09:52,139 --> 00:09:54,683
เดี๋ยวก่อน รีซ นี่
89
00:09:55,475 --> 00:09:56,685
เรายังคุยกันไม่จบ...
90
00:10:05,694 --> 00:10:06,862
รีซ รีซ เดี๋ยวก่อน
91
00:10:07,821 --> 00:10:09,614
คุณเอาสมาร์ตโฟนมาด้วยหรือเปล่า
92
00:10:09,698 --> 00:10:11,950
เปล่า แค่โทรศัพท์ใช้แล้วทิ้ง เกิดอะไรขึ้น
93
00:10:12,034 --> 00:10:13,577
พวกเขาจับตาดูเราจากบนฟ้า
94
00:10:13,660 --> 00:10:15,495
คุณหมายถึงโดรนเหรอ
95
00:10:15,579 --> 00:10:20,292
ผู้ชายที่ผมเพิ่งเห็นเป็นเจ้าหน้าที่
เขามาที่นี่เพื่อจัดการผมหรือไม่ก็คุณ
96
00:10:20,375 --> 00:10:23,462
รีซ ไม่มีใครอยู่ตรงนั้น คุณคิดไปเอง
97
00:10:23,545 --> 00:10:27,466
ผมใช้ระบบสื่อสารเอสดีอาร์เพื่อมาที่นี่
มีแค่อากาศยานไร้นักบินเข้าถึงผมได้ หยุด
98
00:10:30,510 --> 00:10:33,138
นี่รถผม ขึ้นไป ขึ้นไปสิ
99
00:10:38,018 --> 00:10:39,227
คาดเข็มขัด
100
00:10:39,311 --> 00:10:43,690
โทษนะ เราวิ่งหนีมาเพราะคุณคิดว่า
คุณเห็นผู้ชายสวมแว่นกันแดดเหรอ
101
00:10:43,774 --> 00:10:45,108
เราไม่ได้หนี
102
00:10:47,569 --> 00:10:48,862
จับให้มั่น
103
00:10:54,659 --> 00:10:55,786
รออยู่นี่นะ
104
00:10:56,536 --> 00:10:58,163
คุณโอเคมั้ย ผมมองไม่เห็นคุณ
105
00:11:44,167 --> 00:11:45,710
อ่านซะ เปิดดูสิ
106
00:11:48,255 --> 00:11:50,507
นั่นเป็นแฟ้มข้อมูลเป้าหมายระดับมืออาชีพ
107
00:11:51,883 --> 00:11:53,969
ยังคิดว่าผมเสียสติอยู่มั้ย
108
00:12:22,164 --> 00:12:24,207
- เราต้องบอกตำรวจ
- ห้ามบอกตำรวจ
109
00:12:24,291 --> 00:12:28,420
- หมอนั่นโจมตีคุณกลางวันแสกๆ นะ
- เอ็นซีไอเอสถูกเจาะข้อมูลแล้ว
110
00:12:28,503 --> 00:12:30,839
อาจมีตำรวจเกี่ยวข้องด้วย
เรายังแน่ใจไม่ได้
111
00:12:30,922 --> 00:12:33,091
เราต้องไปกบดาน
112
00:12:43,977 --> 00:12:46,188
คุณรู้วิธีใช้ปืนนี่ใช่มั้ย
113
00:12:46,271 --> 00:12:49,858
- ค่ะ
- ไม่แน่ใจว่าพวกมันอยากได้ตัวคุณมั้ย
114
00:12:49,941 --> 00:12:54,446
คุณต้องซ่อนตัวจนกว่าเรื่องนี้จะกระจ่าง
คุณมีที่หลบมั้ย
115
00:12:56,531 --> 00:12:57,866
- มีมั้ย
- ค่ะ
116
00:13:06,750 --> 00:13:09,920
ผมขอโทษที่ทำให้คุณต้องเจอเรื่องแบบนี้
คุณจะไม่ได้เจอผมอีก
117
00:13:10,795 --> 00:13:11,880
รีซ
118
00:13:14,674 --> 00:13:16,676
เอาข้อมูลแคปสโตนที่คุณมีมาให้ฉัน
119
00:13:17,385 --> 00:13:19,554
ถ้าคุณกับคนของคุณเกี่ยวข้องกัน
ฉันจะหาให้เจอ
120
00:13:45,664 --> 00:13:47,165
คุณรู้ว่าจะติดต่อผมยังไง
121
00:14:24,744 --> 00:14:25,829
ปลอดภัย
122
00:14:27,789 --> 00:14:28,790
โยนระเบิดเลย
123
00:14:34,838 --> 00:14:36,006
เข้าไปเลย
124
00:14:40,135 --> 00:14:41,303
นายก่อน
125
00:14:43,972 --> 00:14:44,973
ปลอดภัย
126
00:14:54,190 --> 00:14:55,191
ปลอดภัย
127
00:14:55,900 --> 00:14:56,985
ไปเลย ไปๆ
128
00:14:57,152 --> 00:14:58,278
ไปๆ
129
00:15:00,196 --> 00:15:01,239
เข้าไปเลย
130
00:15:05,994 --> 00:15:07,287
ปลอดภัย ห้องสุดท้าย
131
00:15:07,370 --> 00:15:09,706
- นั่นอะไรกันวะ ฮาร์โกรฟ
- ครับ
132
00:15:09,789 --> 00:15:12,626
นายอยู่ที่ประตู
นายควรจะเข้าไปในห้อง
133
00:15:12,709 --> 00:15:14,878
ฉันไม่ได้จ่ายเงินนาย
เพื่อให้นายมาเอาใจฉัน
134
00:15:14,961 --> 00:15:17,213
ฉันอยากได้อะไรที่เหมือนจริง เข้าใจมั้ย
135
00:15:18,131 --> 00:15:20,675
ถ้าทำแบบนั้นอีก ฉันไล่นายออกแน่
136
00:15:27,766 --> 00:15:32,187
ความแม่นยำมีค่าเปอร์เซ็นไทล์
อยู่ที่ 83 ความเร็วอยู่ที่ 71
137
00:15:32,729 --> 00:15:34,397
ไม่ใช่ระดับที่ดีที่สุดของคุณ
แต่ก็สูงเอาเรื่อง
138
00:15:34,481 --> 00:15:37,025
ไม่อยากเป็นคู่ต่อสู้ของคุณแน่ๆ
139
00:15:37,734 --> 00:15:40,654
ปฏิกิริยาของผมยังห่วยแตกอยู่ดี
140
00:15:41,154 --> 00:15:42,864
อยากลองอีกครั้งมั้ยครับ
141
00:15:44,032 --> 00:15:45,367
ก็อยากนะ แต่ไม่ล่ะ
142
00:15:45,450 --> 00:15:47,744
พักเที่ยงจบแล้ว ไปกันเถอะ
143
00:15:56,336 --> 00:16:00,632
แคปสโตนอินดัสตรีส์
144
00:16:29,619 --> 00:16:30,495
สตีฟ
145
00:16:31,413 --> 00:16:33,248
- นัดบ่ายสองกับเจเน็ต แลนซิง
- สตีฟ
146
00:16:33,331 --> 00:16:37,043
บ่ายสองสี่สิบห้า อัล คาลีฟ
สามโมงครึ่ง คณะกรรมการเรปเซียน
147
00:16:37,127 --> 00:16:40,296
- สี่โมงครึ่ง สุรี รัตนาวานห์...
- รัตนวานห์ อ่านให้ถูก
148
00:16:40,380 --> 00:16:42,841
- สตีฟ...
- รอเดี๋ยว โทรหาแกรี่ แมทิส...
149
00:16:42,924 --> 00:16:45,009
- เราต้องคุยกัน
- ผมบอกให้รอ ซอล
150
00:16:45,093 --> 00:16:48,722
บอกพวกเขาว่าเราจะขายบริษัท
ถ้าพวกเขาอยากกรีดร้องก็ให้ร้องใส่ผนัง
151
00:17:08,616 --> 00:17:09,701
ให้เขาเข้ามา
152
00:17:20,503 --> 00:17:22,964
คุณควรอยู่ในแซนตาบาร์บารา
153
00:17:23,506 --> 00:17:24,758
เรามีปัญหา
154
00:17:26,468 --> 00:17:28,803
เพราะคุณไม่อยู่ในแซนตาบาร์บาราใช่มั้ย
155
00:17:33,057 --> 00:17:35,977
- ปัญหาอะไร
- แบบที่เราพูดออกมาดังๆ ไม่ได้
156
00:17:36,060 --> 00:17:40,023
- เพราะอาจได้ยินมันอีกครั้งในศาล
- ที่นี่ปลอดภัย
157
00:17:45,737 --> 00:17:46,780
กอร์โดตายแล้ว
158
00:17:47,697 --> 00:17:48,698
แต่รีซยัง
159
00:17:49,616 --> 00:17:53,161
- ผมจะจัดการเอง
- เรื่องนี้ควรถูกจัดการไปแล้วในซีเรีย
160
00:17:53,244 --> 00:17:55,705
ตอนนี้เราต้องมาเจอไอ้บ้านี่
ในแคลิฟอร์เนีย...
161
00:17:55,789 --> 00:17:58,291
เขาไม่ได้บ้า
เขาเป็นผู้บังคับบัญชาหน่วยซีล
162
00:17:58,374 --> 00:17:59,209
เคารพเขาด้วย
163
00:18:03,755 --> 00:18:09,010
นี่มันแย่มาก สตีฟ ถ้ารีซยังอยู่
และโฮลเดอร์ก็ฝ่าฝืน...
164
00:18:09,093 --> 00:18:11,513
- โฮลเดอร์ไม่รู้อะไรที่ใช้ดำเนินการได้
- เขารู้จักผม
165
00:18:11,596 --> 00:18:13,264
ใช้ผมดำเนินการได้
166
00:18:13,348 --> 00:18:16,476
งั้นคุณก็ไปคุยกับฮาร์โกรฟ
ผมจะจัดการรายละเอียดการเดินทางให้
167
00:18:16,559 --> 00:18:18,686
ผมจะไม่ไปแซนตาบาร์บารา
168
00:18:18,770 --> 00:18:22,440
- ไมค์ เทเดสโกขายบริษัทเขาเองได้
- ไมค์ไม่ใช่พนักงานขาย
169
00:18:23,525 --> 00:18:24,943
เขามีความทะเยอทะยาน
170
00:18:25,819 --> 00:18:28,279
ฟังนะ ได้เวลาตั้งสติแล้ว ซอล โอเคนะ
171
00:18:29,239 --> 00:18:31,866
เราต้องจัดการ
เรื่องข้อตกลงกับเพลโนให้สำเร็จ
172
00:18:31,950 --> 00:18:35,745
แคปสโตนจมเงินไปกับมันมากเกินไป
และตอนนี้คือเวลาที่จะต้องขายมัน
173
00:18:35,829 --> 00:18:40,375
เซ็งกับการต้องรอให้อีไลอัส ไรเบิร์ก
กล้าตัดสินใจเต็มทน คุณต้องไปที่นั่น
174
00:18:42,043 --> 00:18:43,044
คุณเป็นคนปิดการขายของผม
175
00:18:46,297 --> 00:18:47,549
เคิร์ต ส่งเจเน็ตเข้ามา
176
00:19:46,983 --> 00:19:48,401
คุณควรมานอนได้แล้ว
177
00:19:49,903 --> 00:19:51,446
ไม่ได้ ผมมีการบ้าน
178
00:19:56,659 --> 00:20:00,705
ตอนนี้ศูนย์วอร์คอม
ให้คุณกระโดดข้ามกองไฟแล้วเหรอ
179
00:20:00,872 --> 00:20:03,875
นั่นเป็นพิธีฉลองปีใหม่
ของศาสนาโซโรอัสเตอร์ เรียกว่าโนว์รูซ
180
00:20:03,958 --> 00:20:06,628
เข้าใจแล้วว่า
มันเกี่ยวข้องกับปฏิบัติการยังไง
181
00:20:08,046 --> 00:20:10,715
พวกเขาให้เราอยู่กับกองกำลังป้องกันซีเรีย
182
00:20:11,341 --> 00:20:13,343
ก็เลยต้องเรียนรู้เรื่องเคอร์ดิสถาน
183
00:20:13,426 --> 00:20:14,552
ลูกกำลังเตะ
184
00:20:15,595 --> 00:20:16,679
งั้นเหรอ
185
00:20:19,265 --> 00:20:20,475
ผมไม่...
186
00:20:24,729 --> 00:20:26,314
นักเตะก้นตัวน้อยของป๊ะป๋า
187
00:20:26,439 --> 00:20:29,025
ไม่ ลูกได้การเตะมาจากหม่ามี้ต่างหาก
188
00:20:32,445 --> 00:20:35,698
รู้มั้ยถ้าคุณเกิดติดอยู่ที่นั่น
ฉันก็จะไม่เป็นไรนะ
189
00:20:35,782 --> 00:20:38,159
พ่อกับแม่ฉันจะลงมาช่วยที่นี่
190
00:20:42,205 --> 00:20:44,874
งั้นถ้าผมกลับมาทัน
ผมก็น่าจะไปตกปลาสินะ
191
00:20:47,418 --> 00:20:51,839
ต่อให้ต้องขโมยเครื่องบิน ผมจะบิน
กลับบ้านด้วยตัวเอง ผมจะมาอยู่ที่นี่
192
00:20:53,341 --> 00:20:55,426
จับมือคุณไว้ตลอดการคลอด
193
00:20:55,510 --> 00:20:59,931
ฉันคงเป็นผู้หญิงคนเดียว
ที่มีคนช่วยทำคลอดตรงมาหาจากบังเกอร์
194
00:21:07,772 --> 00:21:09,023
ไม่นะ
195
00:21:21,035 --> 00:21:22,745
มันจะเป็นอะไรมั้ยคะพ่อ
196
00:21:22,829 --> 00:21:24,497
จ้ะ มันไม่เป็นไร
197
00:21:24,580 --> 00:21:27,667
มันคงสลบน่ะ
เดี๋ยวมันก็บินกลับไปหาครอบครัว
198
00:21:49,897 --> 00:21:50,732
ของนาย
199
00:21:52,442 --> 00:21:53,443
- ขอบใจ
- ไม่เป็นไร
200
00:21:56,195 --> 00:21:58,823
เลือกห้องฮันนีมูนสวีทซะด้วย
201
00:22:01,659 --> 00:22:05,121
เอาละ นายพูดถูก
เอ็นซีไอเอสประกาศตามหาตัวนายเมื่อคืน
202
00:22:05,204 --> 00:22:08,124
ถ้าฉันเป็นนาย
ฉันจะไม่กลับบ้านเร็วๆ นี้แน่
203
00:22:08,207 --> 00:22:12,462
แล้วมือปืนของนายในแอลเอ
คนแถวนั้นว่าเขาชื่อเอเดรียน กอร์โดนิส
204
00:22:12,545 --> 00:22:16,382
อดีตนาวิกโยธินมาร์ซอคหรือเรเดอร์ส
หรืออะไรก็ตามที่พวกเขาเรียกกัน
205
00:22:16,466 --> 00:22:18,551
ออกไปรับงานส่วนตัวกับทาลอส แทคติคอล
206
00:22:19,427 --> 00:22:21,512
ยังไม่เคยติดต่อกับพวกเขาโดยตรง...
207
00:22:21,596 --> 00:22:24,766
เอาเป็นว่าพวกเขาทำงานกัน
อย่างไร้ศีลธรรมละกัน
208
00:22:24,849 --> 00:22:27,477
ให้ตายสิ หยุดหายใจก่อน
209
00:22:28,728 --> 00:22:31,856
เบอร์ริโต้นั่นไม่หายไปไหนแน่ ไอ้น้อง
210
00:22:31,939 --> 00:22:33,900
ฉันไม่ได้กินบูคาตินี่ เพื่อน
211
00:22:33,983 --> 00:22:38,112
- ไม่รู้ว่านั่นหมายความว่าอะไร
- หมายความว่าขอบใจสำหรับเบอร์ริโต้
212
00:22:38,196 --> 00:22:39,864
- ไม่เป็นไร
- ขอบใจ
213
00:22:54,545 --> 00:22:59,092
ลูซ เธอมีฝืมือนะ
214
00:22:59,592 --> 00:23:04,180
ใช่ ร้องเพลงเก่งด้วย
เล่นกีตาร์คอร์ดทาบได้ด้วย
215
00:23:09,227 --> 00:23:11,229
ใช่ เธอพิเศษมาก ไอ้น้อง
216
00:23:21,280 --> 00:23:25,201
ฉันจำตอนที่เธอวาดภาพนี้ไม่ได้จริงๆ
217
00:23:25,284 --> 00:23:27,453
ฉันจำเรื่องวันอาทิตย์ที่แล้วไม่ได้ด้วยซ้ำ
218
00:23:29,205 --> 00:23:31,624
คิดว่าเป็นเช้าก่อนที่ฉันไปซีเรีย
219
00:23:33,000 --> 00:23:35,962
แล้วก็มีนกตัวหนึ่ง
220
00:23:37,171 --> 00:23:41,134
น่าจะเป็นนกเอี้ยง
มันบินกระแทกหน้าต่าง มันฆ่าตัวตาย
221
00:23:41,217 --> 00:23:43,636
ฟังเหมือนนายจำได้แม่นเลย
222
00:23:43,719 --> 00:23:46,764
ความทรงจำยังอยู่
แต่แค่ครึ่งเดียว อีกครึ่งนึง...
223
00:23:46,848 --> 00:23:48,850
มันโคตรสับสน
224
00:23:52,562 --> 00:23:54,897
ผสมกับความทรงจำเรื่องอื่นๆ เหมือน...
225
00:23:56,149 --> 00:23:58,484
เรากำลังมองผ่านกล้องสลับลาย
226
00:23:59,861 --> 00:24:04,574
นายโดนหนักเลยนี่ ยังปวดหัวอยู่หรือเปล่า
227
00:24:09,495 --> 00:24:10,580
ไม่แล้ว
228
00:24:14,917 --> 00:24:17,170
- ได้เห็นแฟ้มเป้าหมายมั้ย
- เห็นแล้ว
229
00:24:18,880 --> 00:24:24,051
ใช่ เขาดูเหมือนไอ้สารเลวเต็มขั้น
230
00:24:24,135 --> 00:24:25,761
นายเห็นหมาตัวเล็กๆ ของเขามั้ย
231
00:24:27,513 --> 00:24:31,058
ที่จะบอกก็คือ
ฉันไม่รู้สึกว่าเขาเป็นจอมวางแผน
232
00:24:31,142 --> 00:24:33,144
ฉันก็เหมือนกัน
233
00:24:33,227 --> 00:24:35,354
ฉันจะหาข้อมูลเรื่องแคปสโตนดู
234
00:24:35,438 --> 00:24:38,566
ก็ได้นะ แต่ฉันมีคนจัดการให้แล้ว
235
00:24:39,066 --> 00:24:43,487
มีนักข่าวคนนึง เธอช่วยฉันหาข้อมูลได้
โดยที่ไม่มีใครสงสัย
236
00:24:43,571 --> 00:24:44,572
นักข่าวเหรอ
237
00:24:45,281 --> 00:24:46,282
ใช่
238
00:24:47,116 --> 00:24:48,784
ดีที่ได้รู้
239
00:24:50,328 --> 00:24:52,205
- เธอรู้หรือเปล่าว่านายอยู่ที่นี่
- ไม่รู้
240
00:24:52,288 --> 00:24:53,998
- เธอรู้มั้ยว่าฉันอยู่ที่นี่
- ไม่รู้
241
00:24:54,081 --> 00:24:57,710
รู้ใช่มั้ยว่าไม่ใช่นายคนเดียวที่เสี่ยง
ว่าฉันเป็นซีไอเอ
242
00:24:57,835 --> 00:25:00,129
ถ้ามีคนรู้ว่านายกำลังเปิดศึก...
243
00:25:00,213 --> 00:25:01,923
- ฉันเข้าใจ
- ในแอลเอ...
244
00:25:02,006 --> 00:25:04,675
บอกไว้เลย นายปลอดภัย ฉันสัญญา
245
00:25:06,219 --> 00:25:07,887
นายไม่ต้องห่วง เธอเป็นตัวช่วย
246
00:25:09,597 --> 00:25:11,349
ฉันรู้ว่าต้องจัดเธอไว้ในประเภทไหน
247
00:25:12,558 --> 00:25:13,893
นี่ไม่ใช่หน้าที่
248
00:25:13,976 --> 00:25:17,438
- ถ้านายไม่อยากยุ่ง ฉันก็เข้าใจ
- ไปตายซะ ฉันจะยุ่ง
249
00:25:17,521 --> 00:25:19,941
นี่ไม่ใช่หน้าที่สำหรับฉัน ไอ้น้อง
250
00:25:21,108 --> 00:25:24,195
ฉันแค่ต้องรู้ว่า
เราจะปกป้องกันและกัน แค่นั้น
251
00:25:24,278 --> 00:25:25,446
ตลอดไป
252
00:25:27,782 --> 00:25:29,158
ได้
253
00:25:32,912 --> 00:25:34,080
ได้
254
00:25:35,665 --> 00:25:37,750
ชัดๆ เลยว่ามีคนจำนวนมาก
255
00:25:37,833 --> 00:25:40,628
กำลังตามรอยนายอยู่
อย่าออกไปไหนนะ ขอร้อง
256
00:25:43,172 --> 00:25:46,300
- อย่างนั้นแหละ
- ฉันกำลังชิล
257
00:25:46,384 --> 00:25:48,970
ถ้าฉันเจออะไร ฉันจะติดต่อนาย
258
00:25:49,929 --> 00:25:52,306
รับทราบ เบน
259
00:25:54,433 --> 00:25:58,813
นายจะไม่ไปดูการแข่งขันกอล์ฟ
โดยที่แต่งตัวเห่ยๆ แบบนั้นใช่มั้ย
260
00:25:58,896 --> 00:26:00,106
ฉันโคตรเกลียดกอล์ฟ
261
00:26:19,000 --> 00:26:20,293
คุณตีไม่ลงหรอก
262
00:26:23,212 --> 00:26:24,505
เขาตีไม่ลงหรอก
263
00:26:26,424 --> 00:26:29,593
ดูเขาสิ อุตส่าห์ซื้อไม้กอล์ฟ
สก็อตตี้ คาเมรอนต้นแบบสุดหรู
264
00:26:29,677 --> 00:26:31,595
คิดว่ามันจะช่วยให้เล่นดีขึ้นได้
265
00:26:32,763 --> 00:26:37,435
เขาคืออัจฉริยะ แต่ผมบอกเขาตลอดว่า
เราซื้อความรู้สึกไม่ได้
266
00:26:40,479 --> 00:26:42,648
บินมาเป็นยังไงบ้าง
267
00:26:42,773 --> 00:26:45,234
คุณได้จีบพนักงานบนเครื่องมั้ย
268
00:26:45,318 --> 00:26:50,197
ผมว่าอีไลอัสคงไม่ได้บินมา 13 ชั่วโมง
เพื่อคุยเรื่องล่วงละเมิดพนักงานบนเครื่อง
269
00:26:50,281 --> 00:26:51,449
ผมไม่ได้พูดถึงเรื่องล่วงละเมิด
270
00:26:51,532 --> 00:26:55,995
ผมพูดถึงแรงดึงดูดตามธรรมชาติ
ของการมีเงินมหาศาล
271
00:26:57,621 --> 00:27:01,208
คุณแอ็กนอน
คุณนี่หาเรื่องให้หัวเราะได้เสมอเลยนะ
272
00:27:01,292 --> 00:27:02,376
ผมไม่ได้ล้อเล่นนะ
273
00:27:02,460 --> 00:27:07,048
เพลโนน่าจะเป็นหนึ่งในสี่บริษัทบนโลก
ที่คิดจะซื้อบริษัทของไมค์
274
00:27:07,131 --> 00:27:09,216
เราจะทำข้อตกลงดีๆ เรื่องนิวเบลลัมให้
275
00:27:09,300 --> 00:27:11,594
แคปสโตนอินดัสตรีส์นะคะ
คุณจะได้ตีในสนามค่ะ
276
00:27:11,677 --> 00:27:14,430
เยี่ยมเลย รู้หรือยังว่าเราได้จับคู่กับใคร
277
00:27:14,513 --> 00:27:16,307
ผมขอไบรสัน เดอชอมโบไป
278
00:27:16,390 --> 00:27:18,934
คุณอยู่กับสตีฟ เดวี่ค่ะ
279
00:27:19,894 --> 00:27:21,145
นั่นมันใครกัน
280
00:27:21,687 --> 00:27:25,107
ไม่ได้ มานี่ ผมจะอธิบายอะไรให้คุณฟัง
281
00:27:29,028 --> 00:27:33,741
ผู้ตีเปิดลูกให้แคปสโตนอินดัสตรีส์
คือไบรสัน เดอชอมโบ
282
00:27:58,599 --> 00:27:59,600
แบบนั้นแหละเพื่อน
283
00:28:06,107 --> 00:28:10,653
ผมไม่ละอายที่จะยอมรับว่าหกปีก่อน
เราพิจารณาข้อเสนออย่างจริงจัง
284
00:28:10,820 --> 00:28:12,029
ผมไม่รู้เลย
285
00:28:12,113 --> 00:28:14,198
งานของคุณน่าประทับใจมาก
286
00:28:14,281 --> 00:28:15,699
ขอบคุณจริงๆ
287
00:28:15,783 --> 00:28:18,577
ก่อนที่แคปสโตน
จะนำเราเข้าไปทำสัญญากับกองทัพ
288
00:28:18,661 --> 00:28:21,872
ผมมีแผนให้นิวเบลลัมแล้ว
และถ้าการขายเป็นไปด้วยดี
289
00:28:21,956 --> 00:28:26,168
- เราค่อยคุยกันเรื่องข้อเสนอดั้งเดิม...
- เขาเอาอีกแล้ว ตื่นเต้นใหญ่
290
00:28:27,420 --> 00:28:33,259
เรื่องวิสัยทัศน์นี่ ใครๆ ก็เห็น
ความเป็นไปได้ไม่มีที่สิ้นสุด
291
00:28:33,342 --> 00:28:36,429
งานของเราในฐานะหุ้นส่วน ผู้อุปถัมภ์
292
00:28:37,012 --> 00:28:39,765
ก็คือทำให้เรื่องนั้นแคบลงมานิดหน่อย
293
00:28:40,474 --> 00:28:44,520
พอแคปสโตนเข้ามามีส่วนร่วม
เมื่อสตีฟเริ่มเข้ามาควบคุมทิศทาง...
294
00:28:44,603 --> 00:28:46,897
นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่ไม่ใช่เหรอครับ
295
00:28:48,858 --> 00:28:51,944
ผมชอบการแนะแนวปัจจุบัน
ของคุณมากกว่า คุณเทเดสโก
296
00:28:52,486 --> 00:28:53,946
แน่นอนครับ ใช่
297
00:28:54,029 --> 00:28:56,115
หมายความว่าเพลโน
พร้อมที่จะเสนอใช่มั้ยครับ
298
00:28:58,117 --> 00:29:02,788
คุณแอ็กนอน ผมชอบความมุ่งมั่นของคุณนะ
แต่อันที่จริงแล้ว
299
00:29:02,872 --> 00:29:04,123
นี่เป็นการพบปะกันทางสังคม
300
00:29:04,206 --> 00:29:05,332
ทางสังคมเหรอ
301
00:29:05,708 --> 00:29:07,418
โอเค เอาอย่างนี้เป็นไง
302
00:29:08,919 --> 00:29:11,213
ผมเช่าบ้านที่ถนนสายที่ 16
303
00:29:12,089 --> 00:29:14,300
ให้ผมจัดงานสังสรรค์คืนนี้เป็นไง
304
00:29:14,925 --> 00:29:16,427
โทรเรียกเพื่อนๆ มา สาวๆ
305
00:29:16,510 --> 00:29:19,722
ผมมีบรั่นดีบาสอาร์มายักขวดนึง
ที่ทำคุณสลบได้เลย
306
00:29:20,514 --> 00:29:24,143
ผมจะเสนอตัวเลขให้คุณ ถ้าข้อเสนอผม
อยู่ในระดับที่คุณต้องการก็เยี่ยม
307
00:29:24,226 --> 00:29:26,604
ถ้าไม่ ยังไงเราก็จะมีไบรสัน
308
00:29:29,940 --> 00:29:33,569
บ้านหลังนี้ที่คุณว่าอยู่ไหนนะ
309
00:30:19,657 --> 00:30:22,409
ใช่ๆ ฉันจับตาดูเขาอยู่
310
00:30:24,203 --> 00:30:27,498
งานง่ายๆ ไอ้น้อง งานง่ายๆ
311
00:30:28,332 --> 00:30:29,375
ใช่
312
00:30:53,774 --> 00:30:55,859
ขอโทษนะพวก ฮัลโหล
313
00:30:55,943 --> 00:30:59,154
- นี่ จอร์ด ฉันเองนะ
- เคที่ ผมพยายามโทรหาคุณอยู่
314
00:30:59,238 --> 00:31:00,489
เมื่อวานนี้เกิดอะไรขึ้น
315
00:31:01,156 --> 00:31:04,451
- ใช่ โทษที ฉันทำโทรศัพท์หายน่ะ
- คุณโอเคมั้ย
316
00:31:05,327 --> 00:31:07,997
ฟังนะ ฉันคิดผิดเรื่องรีซ
317
00:31:08,080 --> 00:31:10,874
- ผิดทั้งหมดเลย
- หมายความว่ายังไง ผิดทั้งหมด
318
00:31:12,751 --> 00:31:15,671
ฉันคงจะต้องออกจากเมืองไปสักพัก
319
00:31:15,754 --> 00:31:17,923
ฉันเหนื่อยน่ะ รู้มั้ย
320
00:31:18,007 --> 00:31:21,135
ไม่ ผมไม่รู้ คุณพูดอะไรของคุณ
321
00:31:22,094 --> 00:31:25,931
คุณจะทำแบบนี้ใช่มั้ย
คุณกำลังจะทิ้งผมใช่มั้ย
322
00:31:26,015 --> 00:31:27,808
ขอโทษนะ จอร์ด คุณดีกับฉัน
323
00:31:27,891 --> 00:31:31,312
ให้ตายสิ เคที่
นี่คือสิ่งที่ผมได้รับจากการไว้ใจคุณเหรอ
324
00:31:49,496 --> 00:31:52,166
ในนี้เป็นยังไงกันบ้าง
325
00:31:52,750 --> 00:31:55,919
งานไปได้สวย เราจะทำสำเร็จแน่ๆ
326
00:32:02,801 --> 00:32:04,762
ฉันไม่ได้จ้างคุณให้มาลังเลนะ
327
00:32:10,976 --> 00:32:13,729
นี่จะทำให้เราตกลงไปที่ระดับ 05
328
00:32:15,022 --> 00:32:16,148
ใช่แล้ว
329
00:32:18,567 --> 00:32:24,365
บางคนคงพูดว่าเป็นเรื่องไม่ฉลาด
ที่คิดจะถอนทรัพยากรออกมาโดยฝ่ายเดียว
330
00:32:27,910 --> 00:32:29,453
คุณจะบอกว่ามันไม่ฉลาดมั้ย
331
00:32:32,498 --> 00:32:34,708
ลอร์เรนคุณเหลือเวลาอีกสี่เดือน
332
00:32:35,000 --> 00:32:37,961
และขอพูดตามตรงนะ
คณะกรรมการอาจไม่เห็นด้วยกับเรื่องนี้
333
00:32:38,504 --> 00:32:40,506
คุณอยากสิ้นสุดวาระ
ด้วยความพ่ายแพ้งั้นเหรอ
334
00:32:43,133 --> 00:32:46,762
งั้นให้ผู้ควบคุมเสียงสมาชิกบังคับให้โหวต
เราจะชนะอย่างน้อยก็ครึ่งหนึ่งในสภา
335
00:32:46,845 --> 00:32:50,224
แล้วคนที่เราจ้างล่ะ
คิดว่าพวกเขาจะคิดว่ามันเป็นชัยชนะมั้ย
336
00:32:50,307 --> 00:32:51,975
คุณพยายามจะโน้มน้าวฉัน
337
00:32:52,059 --> 00:32:55,312
- ให้สงสารคนอยากได้ผลประโยชน์เหรอ
- พวกเขามีอำนาจ
338
00:32:55,396 --> 00:32:57,147
ซึ่งหมายถึงพวกเขามีสิทธิ์มีเสียง
339
00:32:58,273 --> 00:32:59,900
ชื่อเสียงของคุณที่ทิ้งไว้จะสมบูรณ์แบบ
340
00:32:59,983 --> 00:33:03,570
- โดยที่คุณไม่ต้องสร้างศัตรู
- นี่
341
00:33:03,654 --> 00:33:04,905
นี่คือชื่อเสียงที่ฉันทิ้งไว้
342
00:33:06,615 --> 00:33:09,243
คือการทิ้งเรื่องต่างๆ ไว้
ในสภาพที่ดีกว่าตอนที่ฉันมาเจอ
343
00:33:50,409 --> 00:33:52,411
คริปเท็กซ์
344
00:34:00,294 --> 00:34:04,548
ใช่ มีบางอย่างเกิดขึ้นที่นี่
คิดว่าคุณน่าจะอยากรู้
345
00:34:30,199 --> 00:34:34,077
หวัดดีค่ะ ที่รัก ฉันเรเวน
346
00:34:36,246 --> 00:34:37,915
อยากมีเพื่อนมั้ย
347
00:34:37,998 --> 00:34:41,168
หวัดดี เรเวน อยากสิ
348
00:34:45,881 --> 00:34:47,633
ฉันเห็นคุณเดินเข้ามา
349
00:34:48,217 --> 00:34:51,094
ซาช่า เพื่อนฉันอยากเดินมาที่นี่
350
00:34:51,178 --> 00:34:54,348
แต่ฉันบอกว่า "ไม่ได้ เขาเป็นของฉัน"
351
00:34:54,431 --> 00:34:55,599
คุณพูดแบบนั้นเหรอ
352
00:34:57,726 --> 00:35:02,648
เราไปหาอะไรดื่มกันส่วนตัวที่ข้างหลังดีมั้ย
353
00:35:03,273 --> 00:35:05,108
เรานั่งคุยกันที่นี่เป็นไง
354
00:35:06,360 --> 00:35:07,736
ฉันชอบคุยค่ะ
355
00:35:11,532 --> 00:35:13,075
เราจะคุยกันเรื่องอะไรดี
356
00:35:13,867 --> 00:35:16,787
ผมอยากปาร์ตี้ คิดว่าคุณจะช่วยผมได้มั้ย
357
00:35:22,000 --> 00:35:23,126
คุณเป็นตำรวจเหรอ
358
00:35:25,170 --> 00:35:26,171
เปล่า
359
00:35:27,005 --> 00:35:31,760
- บอกฉันได้นะถ้าคุณเป็น
- ผมไม่แน่ใจว่านั่นถูกต้อง แต่ผมไม่ใช่
360
00:35:36,098 --> 00:35:39,643
ฉันจัดการให้คุณได้
คุณอยากได้แบบไหนล่ะ
361
00:35:39,726 --> 00:35:41,770
- ผมปวดหัวมาพักนึงแล้ว
- เหรอคะ
362
00:35:42,604 --> 00:35:45,190
- มากแค่ไหน
- มากๆ
363
00:35:48,443 --> 00:35:51,905
ดีเจมีแผ่นยาเมทาโดน
คิดว่านั่นจะช่วยให้หายปวดมั้ย
364
00:35:53,699 --> 00:35:55,367
ผมว่านั่นน่าจะช่วยได้
365
00:35:56,910 --> 00:36:01,206
แผ่นละ 100 เหรียญ
นั่นเป็นราคาที่ดีมากสำหรับคุณ
366
00:36:02,040 --> 00:36:03,083
แค่ผมเหรอ
367
00:36:12,926 --> 00:36:14,553
ขอบคุณ ที่รัก นั่งรอเดี๋ยวนะ
368
00:36:22,978 --> 00:36:26,899
แฮปปี้เบิร์ธเดย์ ดอนนี่ที่รัก
369
00:36:26,982 --> 00:36:31,612
แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู
370
00:36:32,529 --> 00:36:34,781
มาเร็ว หัวหน้า ทำอะไรอยู่น่ะ
371
00:36:34,865 --> 00:36:36,950
- มาเร็ว หัวหน้า มาสิ
- มาเร็ว
372
00:36:37,784 --> 00:36:39,828
มาเร็ว มานี่มา รีซ
373
00:36:40,621 --> 00:36:43,123
ที่รัก ทุกอย่างโอเคมั้ย
374
00:36:48,253 --> 00:36:49,504
ผมแค่จำเรื่องบางอย่างได้น่ะ
375
00:36:52,966 --> 00:36:55,761
นี่จะช่วยให้คุณลืม
376
00:37:15,864 --> 00:37:19,284
ต้องบอกว่านายไม่เคยชอบงานแบบนี้
ตอนถูกส่งไปประจำการต่างประเทศ
377
00:37:26,166 --> 00:37:27,626
เรามีกฎตอนประจำการต่างประเทศ
378
00:37:27,960 --> 00:37:29,836
ใช่ หลายข้อเกิน
379
00:37:40,764 --> 00:37:43,016
พอนายลาออกแล้ว
มันก็ไม่เหมือนเดิมอีกเลย
380
00:37:46,019 --> 00:37:48,772
ฉัน... ฉันก็เคยคิดเรื่องลาออกเหมือนกัน
381
00:37:49,523 --> 00:37:53,360
นายกับทีมซีลตัวติดกันเป็นตังเม ไอ้น้อง
382
00:37:53,443 --> 00:37:56,947
นายไม่มีทางไปไหน
แล้วนายก็ไม่ต้องการฉันแน่ๆ
383
00:38:02,619 --> 00:38:05,414
พอคิดถึงทุกๆ เรื่องแล้ว
ฉันไม่แน่ใจว่านั่นมันจริง
384
00:38:07,749 --> 00:38:10,961
นี่ ให้ฉันจัดการเรื่องนี้เถอะ
385
00:38:15,632 --> 00:38:19,678
อะไร ปล่อยให้นายได้สนุกคนเดียวเหรอ
386
00:38:23,348 --> 00:38:24,391
ก็...
387
00:38:25,100 --> 00:38:27,436
ใครบางคนได้สนุกใหญ่แน่คืนนี้
388
00:38:29,771 --> 00:38:31,982
- ได้แล้วครับ สาวๆ
- ขอบคุณ
389
00:38:33,525 --> 00:38:35,944
ไม่ๆ ผมจะบอกให้
390
00:38:36,028 --> 00:38:41,116
มันเป็นซูชิที่อร่อยที่สุด
ที่คุณเคยกินมาในชีวิตเลย
391
00:38:41,199 --> 00:38:43,160
อย่ามาเหลวไหลน่า
392
00:38:43,243 --> 00:38:45,662
เป็นแค่เรื่องจริงที่น่าประหลาดใจมากกว่า
393
00:38:46,163 --> 00:38:50,125
อยากคุยเรื่องอร่อยที่สุดใช่มั้ย
เคยไปที่สุคิยะบาชิ จิโร่มั้ย
394
00:38:50,208 --> 00:38:54,963
อย่าเอาจิโร่มาอ้างเลย เขาก็ใช้ได้
เขาก็ดีนะ ยังไงก็แล้วแต่
395
00:38:55,047 --> 00:38:57,758
แต่สตีฟเจอเชฟคนนี้ ไทอิชิ
396
00:38:57,841 --> 00:39:00,510
เราให้หมอนี่บินมาจากฮอกไกโด
397
00:39:00,594 --> 00:39:04,181
ขอบอกเลย หมอนี่พูดภาษาปลาได้
398
00:39:04,264 --> 00:39:07,768
เขาไปที่ท่าเรือ
พูดคุยกับปลาแม็กเคอเรล
399
00:39:07,851 --> 00:39:11,271
และปลาทูน่า ผมไม่รู้ว่าพวกมัน
พูดอะไร น่าจะแปลว่า
400
00:39:11,354 --> 00:39:13,315
"เลือกฉันสิ ฉันโคตรอร่อย"
401
00:39:15,275 --> 00:39:17,402
ฟังดูเหมือนต้องลองแล้วล่ะ
402
00:39:17,486 --> 00:39:20,363
ได้สิ ผมจะจองโต๊ะให้ เมื่อไหร่ดี
403
00:39:23,784 --> 00:39:27,204
ผมยังไม่มีกำหนดการ
ผมต้องคุยกับคณะกรรมการก่อน
404
00:39:27,287 --> 00:39:29,831
ช่างหัวคณะกรรมการของคุณ ผมถามคุณ
405
00:39:30,373 --> 00:39:31,708
ซอล อย่า
406
00:39:35,545 --> 00:39:36,630
มันดึกแล้ว
407
00:39:36,713 --> 00:39:40,550
ถึงแม้ว่าผมจะสนุกกับงานนี้
แต่ผมต้องบินแต่เช้า
408
00:39:43,678 --> 00:39:46,139
อีไลอัส เราคุยกันมาหลายเดือนแล้ว
409
00:39:47,182 --> 00:39:49,851
คุณอยากเล่นกอล์ฟ เราก็เล่นกอล์ฟ
อยากกินปลา...
410
00:39:52,062 --> 00:39:55,899
แต่ตอนนี้มันมาถึงจุดที่ผมต้องบังคับคุณ
411
00:39:55,982 --> 00:39:58,485
ให้ตัดสินใจ ไม่ก็ถอนตัวไปซะ
412
00:39:59,152 --> 00:40:01,613
เพลโนอยากได้นิวเบลลัมหรือเปล่า
413
00:40:07,452 --> 00:40:09,287
ผมจะโทรหาทีมเข้าซื้อกิจการของผม
414
00:40:09,996 --> 00:40:13,625
บอกคุณฮอร์นว่า
ผมจะยื่นข้อเสนอให้พรุ่งนี้เช้า
415
00:40:15,001 --> 00:40:16,128
ราตรีสวัสดิ์
416
00:40:26,555 --> 00:40:28,265
คุณทำเกินไปแล้วนะ
417
00:40:28,348 --> 00:40:32,144
เราต้องเคารพคนอย่างอีไลอัส ไรเบิร์ก
ไม่ใช่เหยียดหยาม
418
00:40:36,481 --> 00:40:41,111
คุณรู้ตัวหรือเปล่าว่า
ผมเพิ่งทำเงินให้คุณเท่าไหร่
419
00:40:41,194 --> 00:40:45,782
ให้ตายสิ ไมค์
คุณควรขอบคุณผมถึงจะถูก
420
00:40:49,703 --> 00:40:53,999
เอาละ ทุกคน ฟังทางนี้หน่อยนะ
421
00:40:55,542 --> 00:40:56,918
ไสหัวไปได้แล้ว
422
00:40:58,128 --> 00:41:01,882
ผมพูดจริง เสร็จเรื่องแล้ว กลับบ้านได้
ทุกคน เสร็จงานแล้ว ไปได้
423
00:41:02,674 --> 00:41:04,176
- พูดจริงเหรอ
- ใช่
424
00:42:12,202 --> 00:42:16,831
ใช่ วันนี้เราทำเงินได้เยอะเลย เพื่อน
เราทำเงินได้เยอะเลยวันนี้ เพื่อน
425
00:42:16,957 --> 00:42:18,625
ใครคือเจ้าหนูน้อยของฉัน
426
00:43:41,916 --> 00:43:45,754
เดอะ ไดมอนส์ "ลิตเทิล ดาร์ลิน"
เพลงโปรดของอเมริกา
427
00:44:53,822 --> 00:44:54,906
เขาฟื้นแล้ว
428
00:45:19,472 --> 00:45:22,267
- โทษที ถุงนั่นน่ะ ซอล...
- ขอร้องล่ะ
429
00:45:22,392 --> 00:45:26,646
ฟังนะ นี่ ถุงนั่นน่ะ มันเป็น...
430
00:45:26,771 --> 00:45:29,732
มันเป็นอะไรที่ไม่ค่อยสนุกเท่าไหร่
สำหรับเราทั้งคู่ โอเคนะ
431
00:45:30,984 --> 00:45:33,903
ช่วยด้วย ช่วยฉันด้วย ช่วยฉันด้วย
432
00:45:34,070 --> 00:45:38,158
ใครก็ได้ ขอร้องล่ะ ช่วยด้วย
ช่วยฉันด้วย...
433
00:45:40,827 --> 00:45:44,956
ช่วยด้วย ใครก็ได้ ช่วยฉันที
434
00:45:48,793 --> 00:45:50,128
ช่วยด้วย
435
00:45:53,381 --> 00:45:54,466
แหกปากพอยัง
436
00:46:10,398 --> 00:46:12,901
ทำไมแคปสโตนอินดัสตรีส์ถึงอยากฆ่าฉัน
437
00:46:15,945 --> 00:46:20,283
- ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร
- อย่าโกหกฉันนะ
438
00:46:20,366 --> 00:46:21,242
ผมไม่ได้โกหก
439
00:46:21,326 --> 00:46:23,119
สาบานต่อหน้าหลุมศพแม่ผมเลย
440
00:46:23,203 --> 00:46:25,747
เกี่ยวอะไรกับเรื่องเนื้องอกมั้ย
441
00:46:26,831 --> 00:46:29,042
- อะไรนะ
- เนื้องอกในหัวฉันน่ะ ซอล
442
00:46:29,125 --> 00:46:31,002
คุณมีเนื้องอกในสมองเหรอ
443
00:46:31,961 --> 00:46:35,131
ให้ตายสิ ปล่อยผมไปสิวะ
ผมไม่ได้ทำอะไรเลย
444
00:46:47,227 --> 00:46:50,104
ฉันเคยเห็นคน
ที่ต้องทนกับเรื่องเลวร้าย ซอล
445
00:46:52,190 --> 00:46:55,652
ความเจ็บปวดและการเสื่อมเสีย
446
00:46:58,571 --> 00:47:01,366
แบบที่นายนึกไม่ออกแน่ๆ
447
00:47:02,367 --> 00:47:04,202
แล้วพวกเขาก็ยังไม่ยอมปริปาก
448
00:47:04,285 --> 00:47:09,123
เพราะพวกเขาเชื่อมั่นในบางอย่าง
พวกเขามีเป้าหมายที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเอง
449
00:47:09,207 --> 00:47:13,628
เป้าหมายที่พวกเขายอมตาย
450
00:47:13,711 --> 00:47:15,380
มากกว่าที่จะทรยศ
451
00:47:18,424 --> 00:47:20,843
นั่นไม่ใช่นายใช่มั้ย ซอล
452
00:47:20,927 --> 00:47:23,680
นายไม่ใช่คนที่ยึดมั่น
นายก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง
453
00:47:23,763 --> 00:47:27,767
ที่เดินสะดุดถอยหลังเข้าไปในโลก
ที่ตัวเองไม่เข้าใจ
454
00:47:27,850 --> 00:47:32,397
นายไม่อยากตายเพราะเรื่องนี้หรอก ซอล
455
00:47:33,273 --> 00:47:34,607
ดังนั้นบอกฉันมา
456
00:47:36,734 --> 00:47:41,781
เขา... เขาไม่...
เขาไม่ได้บอกอะไรผมเลย
457
00:47:41,864 --> 00:47:44,409
- ใคร
- มีการจัดเก็บข้อมูลแยกกัน
458
00:47:45,410 --> 00:47:47,495
แบ่งเป็นส่วนๆ เหมือนพวกคุณ
459
00:47:47,579 --> 00:47:50,415
- เขาสนุกกับการทำแบบนั้น
- ใครสนุกกับเรื่องเวรนั่น
460
00:47:54,294 --> 00:47:57,171
สตีฟ ฮอร์น
461
00:47:58,423 --> 00:48:03,511
สตีฟ ฮอร์น เอาละ ค่อยๆ จิบ
462
00:48:13,104 --> 00:48:14,188
เล่าต่อ
463
00:48:14,314 --> 00:48:16,441
สตีฟเป็นคนที่มีวิสัยทัศน์ เขา...
464
00:48:17,150 --> 00:48:20,820
เขาทำเงินได้มากมายในด้านเทคโนโลยี
แล้วก็ย้ายไปที่ธุรกิจเงินร่วมลงทุน
465
00:48:21,487 --> 00:48:26,284
เขาเข้าใจคน ตลาด สงคราม
466
00:48:29,412 --> 00:48:34,334
ผมเป็นแค่ลูกกระจ๊อก
เป็นคนกลาง ผมคอยแก้ปัญหาต่างๆ
467
00:48:36,753 --> 00:48:39,505
สตีฟก่อเหตุซุ่มโจมตีในซีเรียได้ยังไง
468
00:48:39,589 --> 00:48:44,093
สตีฟมีเพื่อนอยู่ทุกที่
ประโยชน์ของการเป็นอภิมหาเศรษฐี
469
00:48:44,218 --> 00:48:47,347
- เป้าหมายของเขาคืออะไร
- นั่นไม่เกี่ยวกับแผนกของผม
470
00:48:47,430 --> 00:48:50,892
แต่มันคือบางอย่างที่เรียกว่า...
471
00:48:53,102 --> 00:48:55,730
โครงการอาร์ดี4895
472
00:48:56,397 --> 00:48:57,440
มันคืออะไร
473
00:48:57,523 --> 00:49:02,695
อาร์ดี4895 แต่ขอบอกเลย
ผมไม่รู้ว่ามันคืออะไร
474
00:49:04,405 --> 00:49:08,409
รู้แต่ว่ามันมีค่ามหาศาล
475
00:49:10,953 --> 00:49:12,205
นั่นยังไม่ดีพอ
476
00:49:14,707 --> 00:49:19,212
ไม่นะ ไม่เอานะ ฟังนะ ผมจะบอกให้
477
00:49:19,337 --> 00:49:22,840
ผมไม่รู้อะไรเลย
ก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง คุณพูดเองนะ
478
00:49:22,924 --> 00:49:24,550
ผมเป็นแค่ผู้ชายคนหนึ่ง
479
00:49:35,103 --> 00:49:36,104
ก็ได้
480
00:49:36,729 --> 00:49:38,272
ก็ได้ ฉันเชื่อนาย
481
00:49:39,732 --> 00:49:43,736
ตกลงสตีฟเป็นคนควบคุมทุกอย่าง
แล้วนายก็เป็นแค่เบ๊ของเขา
482
00:49:43,820 --> 00:49:45,029
- ใช่
- ถูกมั้ย
483
00:49:45,113 --> 00:49:47,657
- ใช่ แบบนั้นล่ะ
- นายไม่ได้เป็นคนตัดสินใจ
484
00:49:47,740 --> 00:49:51,202
- นายไม่อยากให้เรื่องพวกนี้เกิดขึ้น
- ผมสาบานต่อพระเจ้า
485
00:49:51,953 --> 00:49:55,206
นายส่งใครมาฆ่าครอบครัวฉัน
486
00:50:04,882 --> 00:50:07,427
- ดื่มอีกนิดสิ
- ผมอยากกลับบ้าน
487
00:50:12,807 --> 00:50:14,350
ฉันถามคำถามนายไป
488
00:50:27,029 --> 00:50:29,282
มีทนายที่อยู่นอกเมืองแจ็คสันโฮล
489
00:50:29,365 --> 00:50:31,033
มาร์คัส บอยคิน
490
00:50:31,117 --> 00:50:36,372
เขาซื้อขายน้ำมันดิบในตลาดมืดทั่วโลก
รวมถึงเม็กซิโกด้วย
491
00:50:36,456 --> 00:50:37,457
เม็กซิโกเหรอ
492
00:50:40,585 --> 00:50:42,044
บอยคินเป็นคนจ้างนักฆ่า
493
00:50:44,422 --> 00:50:46,591
มือปืนล่ะ ฉันจะหาตัวมันได้ที่ไหน
494
00:50:46,674 --> 00:50:49,177
- เม็กซิโกไงวะ ผมบอกไปแล้ว
- เจาะจงหน่อย
495
00:50:49,260 --> 00:50:53,431
"ไอ้นักฆ่านั่นอยู่ที่ไหน"
ไม่มีใครเขาถามกันแบบนั้น
496
00:50:53,514 --> 00:50:54,640
บอยคินรู้มั้ย
497
00:50:54,724 --> 00:50:56,476
บอยคินไม่รู้อะไรเลย
498
00:50:56,559 --> 00:51:02,523
เขารู้แค่หมายเลขระบุธนาคาร
ของพวกมือปืนที่ไม่ได้เรื่อง
499
00:51:04,442 --> 00:51:06,444
เขาไร้ประโยชน์กว่าผมซะอีก
500
00:51:12,033 --> 00:51:15,620
ถูกส่งไปประจำการต่างแดน
พวกเขาชอบพูดว่าเราสู้เพื่อเสรีภาพ
501
00:51:15,703 --> 00:51:18,289
แต่อันที่จริงแล้วนะ ซอล
502
00:51:19,290 --> 00:51:22,084
มีความชั่วร้ายอยู่ในโลกนี้
503
00:51:24,378 --> 00:51:27,632
เราจ้องตามัน เพราะคนธรรมดาไม่กล้า
504
00:51:27,715 --> 00:51:29,634
มันเป็นงาน แล้วเราก็ทำมัน
505
00:51:29,717 --> 00:51:33,137
ที่นายต้องทำก็แค่จ่ายภาษี
และอยู่ให้พ้นทางเรา
506
00:51:33,221 --> 00:51:35,473
แต่นาย ซอล
507
00:51:36,641 --> 00:51:40,520
สตีฟ ฮอร์น แคปสโตนอินดัสตรีส์
508
00:51:42,522 --> 00:51:44,732
พวกนายอยากเข้าไปร่วมต่อสู้ด้วย
509
00:51:45,775 --> 00:51:48,820
ตอนนี้นายอยู่ในสนามรบแล้ว
510
00:51:52,824 --> 00:51:55,409
นี่คือยาผสมเมทาโดน ซอล
511
00:51:56,035 --> 00:51:59,539
นายจะได้ตายอย่างสงบ นายโชคดี
512
00:52:00,706 --> 00:52:02,333
มันมากกว่าที่นายสมควรได้รับ
513
00:53:10,818 --> 00:53:11,903
ข้อความจากรีซ
514
00:53:11,986 --> 00:53:15,948
แคปสโตน โครงการอาร์ดี4895...
ดูแลตัวเองด้วย
515
00:53:35,593 --> 00:53:39,680
โครงการอาร์ดี4895
516
00:54:10,628 --> 00:54:13,297
เรากำลังมองหาบ้านในทาโฮ
ฉันได้บอกนายมั้ย
517
00:54:14,173 --> 00:54:16,008
กระท่อมหลังเล็กๆ บนชายฝั่งตะวันตก
518
00:54:17,343 --> 00:54:21,013
ลอเรนวางแผนเอาไว้
เธอจะฝึกนักกีฬาในพื้นที่สูง
519
00:54:21,764 --> 00:54:25,142
ลูซี่อยากอยู่ในที่ที่เธอมองเห็นดวงดาวได้
520
00:54:30,398 --> 00:54:32,400
แค่นั้น พวกเธอต้องการแค่นั้น
521
00:54:33,359 --> 00:54:36,320
ตาย พวกเธอไม่ได้อะไรเลย
522
00:54:37,947 --> 00:54:42,868
พวกเธอต้องอยู่ในความมืดมิด
เพราะโครงการของบริษัทเอกชน
523
00:54:42,952 --> 00:54:43,995
สตีฟ ฮอร์น
524
00:54:45,371 --> 00:54:47,999
เพราะอย่างนั้นเมียกับลูกฉันเลยต้องตาย
525
00:54:49,750 --> 00:54:51,252
นี่คือเรื่องที่ฉันไม่เข้าใจ
526
00:54:52,795 --> 00:54:55,131
ทำไมพวกมัน
ต้องเอาพวกเธอเข้ามาเกี่ยวด้วย
527
00:54:58,509 --> 00:55:00,511
การลอบสังหารจะสร้างปัญหา
528
00:55:03,180 --> 00:55:06,058
ทหารผ่านศึกเสียสติ ฆ่าครอบครัวตัวเอง
529
00:55:06,142 --> 00:55:08,561
ฆ่าหมอ ฆ่าตัวตาย
530
00:55:08,644 --> 00:55:12,898
คนไม่สนใจหรอก
พวกมันต้องการอะไรที่ทำให้คนตื่นเต้น
531
00:55:14,650 --> 00:55:17,486
สตีฟ ฮอร์น เขาอยู่ในซานฟรานซิสโก
532
00:55:18,029 --> 00:55:21,991
เป็นหัวหน้าองค์กร เขาให้ข้อเท็จจริง
เรื่องอาร์ดี4895 กับฉันได้
533
00:55:22,825 --> 00:55:25,494
แต่บอยคิน เขาคือหนทางไปสู่ตัวมือปืน
534
00:55:26,287 --> 00:55:28,497
คนที่ฆ่าลอเรนและลูซี่
535
00:55:28,581 --> 00:55:31,959
เอาละ อยากได้คำตอบหรือการแก้แค้น
536
00:55:34,003 --> 00:55:35,171
ทางเลือกของมือปืน
537
00:55:40,968 --> 00:55:42,011
แก้แค้น
538
00:57:36,542 --> 00:57:38,544
คำบรรยายโดย: วิสาขา ภูริไกร
539
00:57:38,627 --> 00:57:40,629
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ