1 00:00:53,267 --> 00:00:55,519 ‫רשימת חיסול‬ 2 00:01:07,740 --> 00:01:09,992 ‫לא, ריס. רגע, אלוהים, לא!‬ 3 00:01:10,075 --> 00:01:12,286 ‫- מה אתה עושה? לעזאזל. - לא!‬ 4 00:01:12,411 --> 00:01:18,417 ‫טרור בקורונדו‬ 5 00:01:28,969 --> 00:01:34,558 ‫טרור בקורונדו‬ 6 00:02:43,043 --> 00:02:44,044 ‫כן.‬ 7 00:02:45,880 --> 00:02:47,047 ‫יופי.‬ 8 00:02:47,882 --> 00:02:49,717 ‫בסדר, אני חייב לך.‬ 9 00:02:58,058 --> 00:02:59,476 ‫אתה נראה זוועה.‬ 10 00:03:01,562 --> 00:03:02,605 ‫אני נראה זוועה?‬ 11 00:03:04,481 --> 00:03:05,399 ‫לא אהבת?‬ 12 00:03:07,234 --> 00:03:10,154 ‫אתה נראה כמו פטריק סוויזי שגר בטנדר שלו.‬ 13 00:03:15,075 --> 00:03:17,494 ‫אגב, הארטלי בדיוק הגיעה לצפון.‬ 14 00:03:19,538 --> 00:03:21,081 ‫לבית שלה באי אורקס?‬ 15 00:03:21,874 --> 00:03:23,626 ‫היא גם העיפה את הסי-איי-די.‬ 16 00:03:24,919 --> 00:03:26,337 ‫מי במקומם? השירות החשאי?‬ 17 00:03:26,879 --> 00:03:27,922 ‫תנחש שוב.‬ 18 00:03:28,464 --> 00:03:31,884 ‫טאלוס. יש חוזים לראשם של תריסר גברים, אולי יותר.‬ 19 00:03:34,428 --> 00:03:35,679 ‫היא יודעת שאני מגיע.‬ 20 00:03:36,221 --> 00:03:37,264 ‫בטח שהיא יודעת.‬ 21 00:03:38,515 --> 00:03:39,433 ‫משנה משהו?‬ 22 00:03:41,769 --> 00:03:44,688 ‫על הזין שלי, ברור שזה לא משנה.‬ 23 00:04:46,500 --> 00:04:47,835 ‫יפריע לך אם אקליט?‬ 24 00:04:49,753 --> 00:04:51,630 ‫ברור שלא. בשביל זה באת.‬ 25 00:04:51,714 --> 00:04:53,757 ‫כן, כדי להעמיד דברים על דיוקם.‬ 26 00:04:54,258 --> 00:04:55,551 ‫נשמע שיש לך ספקות.‬ 27 00:04:56,677 --> 00:04:59,471 ‫השתמשת במשאבים ממשלתיים כדי ליירט את הכתבה שלי.‬ 28 00:04:59,555 --> 00:05:00,973 ‫יש לי המון ספקות.‬ 29 00:05:01,056 --> 00:05:03,517 ‫הכתבה שלך הייתה שגויה, גברת בורנק.‬ 30 00:05:04,018 --> 00:05:05,394 ‫משמיצה אפילו.‬ 31 00:05:05,978 --> 00:05:07,354 ‫לפני שהכתבה תתפרסם,‬ 32 00:05:07,438 --> 00:05:11,400 ‫עלייך להבין את סדר ההתרחשויות האמיתי.‬ 33 00:05:11,483 --> 00:05:14,069 ‫כל פרט בכתבה אומת.‬ 34 00:05:14,153 --> 00:05:16,822 ‫בידיי מסמכים מסטיב הורן, אדמירל פילר...‬ 35 00:05:16,905 --> 00:05:19,283 ‫איני מכחישה את אמיתות העובדות.‬ 36 00:05:19,366 --> 00:05:21,410 ‫פשוט הגעת למסקנות שגויות.‬ 37 00:05:22,536 --> 00:05:26,540 ‫בכתבתך, התייחסת לחברת קש בשם "אוברון אנליטיקס".‬ 38 00:05:27,207 --> 00:05:30,419 ‫רמזת לכך שהמוטב עלום השם הוא אני.‬ 39 00:05:31,045 --> 00:05:31,879 ‫זאת לא אני.‬ 40 00:05:32,546 --> 00:05:35,340 ‫לא קיבלתי שום תשלום מסטיב הורן או מכל אדם אחר.‬ 41 00:05:36,216 --> 00:05:38,844 ‫קשה לי להאמין לזה, בהתחשב בכך‬ 42 00:05:38,927 --> 00:05:41,430 ‫שכל הקושרים קיבלו תשלום כחלק מהטיוח.‬ 43 00:05:41,930 --> 00:05:44,058 ‫לא קשרתי כלום, גברת בורנק.‬ 44 00:05:44,141 --> 00:05:47,978 ‫פעלתי בהתאם לסמכות שניתנה לי על ידי הפנטגון.‬ 45 00:05:49,021 --> 00:05:53,484 ‫בדקת תרופה לא מורשית, על פלוגה שלמה של הקומנדו הימי.‬ 46 00:05:53,567 --> 00:05:54,902 ‫יזמתי את הבדיקה.‬ 47 00:05:55,611 --> 00:05:59,323 ‫אבל לא היה לי כל קשר לטיוח ולא עשיתי את זה בשביל הרווח הכלכלי.‬ 48 00:06:00,491 --> 00:06:01,492 ‫למה אם כן?‬ 49 00:06:02,785 --> 00:06:04,578 ‫למה לבדוק את אר-די 4895?‬ 50 00:06:05,079 --> 00:06:09,083 ‫המדיניות שלי אפשרה הפחתה של חיילים בעיראק ואפגניסטן.‬ 51 00:06:09,833 --> 00:06:13,837 ‫עבור הכוחות המיוחדים המשמעות הייתה מבצעים ארוכים יותר, יותר לחץ.‬ 52 00:06:14,296 --> 00:06:15,464 ‫יותר טראומה.‬ 53 00:06:15,547 --> 00:06:20,094 ‫חלה עליי החובה המוסרית והמקצועית להתייחס לנושא הזה.‬ 54 00:06:20,177 --> 00:06:23,013 ‫אישורי החירום נועדו לפתור בעיות חמורות.‬ 55 00:06:24,348 --> 00:06:27,101 ‫למנוע סכנה מיידית והרת אסון לחיי אדם.‬ 56 00:06:27,726 --> 00:06:32,648 ‫בכל יום בממוצע, מתאבדים בין 17 ל-22 חיילים משוחררים.‬ 57 00:06:33,732 --> 00:06:36,068 ‫תוסיפי לזה חיילים שמתאבדים בשירות הסדיר.‬ 58 00:06:36,151 --> 00:06:40,030 ‫בשנה, המספר הזה שווה ערך לשני אסונות תאומים.‬ 59 00:06:40,114 --> 00:06:43,534 ‫מה אם לא זה, נחשב כסכנה הרת אסון לחיי אדם?‬ 60 00:06:45,160 --> 00:06:48,288 ‫ומה עם גידולים מוחיים בקרב פלוגה שלמה של הקומנדו הימי?‬ 61 00:06:49,331 --> 00:06:50,916 ‫בעינייך זה הרה אסון?‬ 62 00:06:51,583 --> 00:06:53,961 ‫האדמירל פילר שלח לי דוחות רפואיים שגרתיים,‬ 63 00:06:54,044 --> 00:06:56,338 ‫לא הייתה לי סיבה לפקפק בתוכנם.‬ 64 00:06:58,841 --> 00:07:00,968 ‫את טוענת שלא ידעת על הגידולים?‬ 65 00:07:01,051 --> 00:07:04,805 ‫גיליתי כשראיתי אותך מתעמתת עם הורן בחדשות בסן-פרנסיסקו.‬ 66 00:07:05,556 --> 00:07:09,601 ‫הצעקות שלך היו ריקות מתוכן עבור העולם.‬ 67 00:07:09,685 --> 00:07:11,645 ‫עבורי זה היה רגע של התפכחות.‬ 68 00:07:12,187 --> 00:07:14,523 ‫כשהבנתי שהורן והקנוניה שלו,‬ 69 00:07:14,606 --> 00:07:17,526 ‫תכננו את מבצע "חרבו של אודין" כטיוח,‬ 70 00:07:17,609 --> 00:07:20,571 ‫הוריתי לפתוח בחקירה של הדי-סי-איי-אס.‬ 71 00:07:22,072 --> 00:07:24,158 ‫זה מטריד אותי כפי שזה מטריד אותך.‬ 72 00:07:27,411 --> 00:07:28,370 ‫אף יותר.‬ 73 00:07:31,748 --> 00:07:32,958 ‫גברתי המזכירה?‬ 74 00:07:34,042 --> 00:07:37,838 ‫עליי ללוות אותך לממר"ם. יש לך שיחה עם המטות המשולבים.‬ 75 00:07:38,547 --> 00:07:39,590 ‫תודה.‬ 76 00:07:41,925 --> 00:07:43,427 ‫נמשיך את השיחה מאוחר יותר.‬ 77 00:07:44,219 --> 00:07:46,930 ‫בינתיים את מוזמנת להתמקם באגף המערבי.‬ 78 00:07:47,014 --> 00:07:48,891 ‫כנראה עדיף שתשמרי מרחק מהחלון.‬ 79 00:07:50,100 --> 00:07:53,312 ‫או שתפרסמי את מה שאמרתי, כי...‬ 80 00:07:55,397 --> 00:07:56,565 ‫...זו האמת.‬ 81 00:08:54,539 --> 00:08:56,208 ‫מחסומים ונקודות ביקורת?‬ 82 00:08:57,501 --> 00:08:59,211 ‫אל-איי תמיד צודקת.‬ 83 00:09:00,212 --> 00:09:02,464 ‫ראית שמשפחת הווארד זיהתה את בן אדוארדס?‬ 84 00:09:02,965 --> 00:09:05,509 ‫כן, בדקנו אותו. הם היו יחד בהכשרה.‬ 85 00:09:06,635 --> 00:09:08,887 ‫הוא מהסי-איי-אי, מזרוע היבשה.‬ 86 00:09:09,554 --> 00:09:11,974 ‫הוא היה רוח רפאים עד עכשיו.‬ 87 00:09:12,683 --> 00:09:14,142 ‫הארטלי מתחמקת מהסי-איי-די.‬ 88 00:09:14,726 --> 00:09:18,981 ‫נוטשת את טאלוס ומאפשרת לריס לרדוף אחריה, ללא פיקוח.‬ 89 00:09:20,607 --> 00:09:21,858 ‫היא תהרוג אותו‬ 90 00:09:22,776 --> 00:09:24,611 ‫ותצדיק את זה כראות עיניה.‬ 91 00:09:24,695 --> 00:09:26,822 ‫לפחות זה נגמר סוף סוף. לא?‬ 92 00:09:28,824 --> 00:09:30,575 ‫כן, אבל לא כמו שרצינו.‬ 93 00:09:36,415 --> 00:09:39,459 ‫כשעזבתי את קוואנטיקו, הייתה לי אפשרות בחירה.‬ 94 00:09:40,043 --> 00:09:43,171 ‫בחרתי בנמלטים כי אהבתי את הפשטות.‬ 95 00:09:43,255 --> 00:09:46,091 ‫לא צריך להוכיח מניע וכוונה, צריך רק לתפוס את הבן זונה.‬ 96 00:09:46,174 --> 00:09:47,884 ‫הוא אשם, אחרת הוא לא היה בורח.‬ 97 00:09:51,972 --> 00:09:54,599 ‫אני די בטוח שהאיש שאנו רודפים הוא הקורבן,‬ 98 00:09:55,600 --> 00:09:58,312 ‫והאנשים אותם ריס מחסל, אשמים כהוגן.‬ 99 00:09:58,937 --> 00:09:59,938 ‫מה?‬ 100 00:10:00,856 --> 00:10:03,442 ‫עכשיו אנחנו בעד ריס?‬ 101 00:10:04,776 --> 00:10:05,610 ‫לא.‬ 102 00:10:07,112 --> 00:10:08,238 ‫לא, נתפוס את כולם.‬ 103 00:10:09,406 --> 00:10:12,492 ‫אנחנו? אסור לנו לפעול, בוס.‬ 104 00:10:13,785 --> 00:10:14,995 ‫התקשרתי לכמה אנשים.‬ 105 00:10:16,538 --> 00:10:18,832 ‫אנו לא היחידים שרוצים הזדמנות שנייה.‬ 106 00:10:20,834 --> 00:10:23,378 ‫מוכנה לדפוק את הקריירה שלך כדי לפתור את זה?‬ 107 00:10:33,263 --> 00:10:38,060 ‫עזרה לחקירה שלך. אני כמו ספר פתוח. לוריין.‬ 108 00:10:42,314 --> 00:10:45,984 ‫תדפיס עובר ושב‬ 109 00:10:54,743 --> 00:10:57,662 ‫אני עם הארטלי. יודעת שאתה בא. בבקשה תעצור. אני צריכה עוד זמן.‬ 110 00:10:57,746 --> 00:11:00,957 ‫אולי אין לי כל הפרטים.‬ 111 00:11:31,405 --> 00:11:34,074 ‫אני לא מסוגל להתמודד עם המוזיקה הזאת עכשיו.‬ 112 00:11:34,157 --> 00:11:36,493 ‫אתה לא "מסוגל להתמודד"? טוב.‬ 113 00:11:39,996 --> 00:11:40,997 ‫בסדר.‬ 114 00:11:41,623 --> 00:11:42,582 ‫מה עם זו?‬ 115 00:11:46,420 --> 00:11:47,671 ‫יופי.‬ 116 00:11:49,965 --> 00:11:51,216 ‫שיר יפה.‬ 117 00:11:56,888 --> 00:11:58,849 ‫אני לא מאמין למראה עיניי.‬ 118 00:12:00,767 --> 00:12:01,977 ‫חייכת?‬ 119 00:12:02,686 --> 00:12:05,397 ‫אני זוכר במעורפל את החיוך שלך, אבל...‬ 120 00:12:06,773 --> 00:12:10,110 ‫לרגע חשבתי ששנינו מאבדים את הזיכרון.‬ 121 00:12:17,868 --> 00:12:18,869 ‫מי זה?‬ 122 00:12:19,786 --> 00:12:21,121 ‫העיתונאית.‬ 123 00:12:23,582 --> 00:12:24,791 ‫היא על האי.‬ 124 00:12:25,792 --> 00:12:27,377 ‫ברור שהיא שם.‬ 125 00:12:28,920 --> 00:12:31,590 ‫למזכירת ההגנה יש מגן אנושי מזורגג.‬ 126 00:12:32,924 --> 00:12:34,676 ‫מתי מפליגים?‬ 127 00:12:37,179 --> 00:12:38,472 ‫בעוד שעתיים או שלוש.‬ 128 00:12:40,348 --> 00:12:44,019 ‫השאלה היא האם מחכה לנו שם סירה?‬ 129 00:12:44,102 --> 00:12:46,229 ‫הוא אמר שתהיה שם סירה. תהיה.‬ 130 00:12:48,982 --> 00:12:49,983 ‫אני בספק.‬ 131 00:12:51,067 --> 00:12:52,319 ‫רייף הייסטינגס.‬ 132 00:12:53,445 --> 00:12:56,740 ‫גם אם אחיה לנצח לא אצליח להבין‬ 133 00:12:56,823 --> 00:12:58,783 ‫איך אתה סומך על הבן זונה הזה.‬ 134 00:13:01,786 --> 00:13:03,788 ‫אני עדיין סומך עליך, לא כך?‬ 135 00:13:13,298 --> 00:13:14,299 ‫בן.‬ 136 00:13:16,176 --> 00:13:17,511 ‫איזה זין.‬ 137 00:13:19,387 --> 00:13:20,514 ‫לעזאזל.‬ 138 00:13:35,111 --> 00:13:36,988 ‫יש שלושה או ארבעה דודג' צ'ארג'ר,‬ 139 00:13:38,198 --> 00:13:40,242 ‫מספר ג'יפים. כמה אופנועים.‬ 140 00:13:40,742 --> 00:13:43,036 ‫שמונה שוטרים.‬ 141 00:13:45,705 --> 00:13:47,415 ‫לא נצליח לברוח מהם.‬ 142 00:13:49,000 --> 00:13:51,920 ‫אנחנו גם לא נירה בהם.‬ 143 00:13:52,003 --> 00:13:53,088 ‫אין לנו נתיב מילוט.‬ 144 00:13:54,506 --> 00:13:55,715 ‫אין מחסה.‬ 145 00:13:57,759 --> 00:13:58,802 ‫אני איתך.‬ 146 00:14:00,679 --> 00:14:03,431 ‫נצליח לעבור, אנחנו חייבים.‬ 147 00:14:13,316 --> 00:14:15,485 ‫בוקר טוב, אדוני השוטר. מה נשמע?‬ 148 00:14:16,403 --> 00:14:17,946 ‫רישיון נהיגה, בבקשה.‬ 149 00:14:18,488 --> 00:14:19,906 ‫כן, כמובן.‬ 150 00:14:22,826 --> 00:14:25,954 ‫איפה הוא? רק רגע.‬ 151 00:14:33,837 --> 00:14:35,714 ‫לאן פניך מועדות הבוקר, מר אדמס?‬ 152 00:14:35,797 --> 00:14:37,799 ‫אני בדרך לפסיפיק סיטי, אדוני.‬ 153 00:14:38,383 --> 00:14:42,512 ‫השמועה אומרת שיש גל צפוני שמחכה רק לי.‬ 154 00:14:51,229 --> 00:14:53,690 ‫נוכל לבדוק את תא המטען שלך? בדיקה שגרתית.‬ 155 00:15:03,783 --> 00:15:04,868 ‫כולו שלך.‬ 156 00:15:13,668 --> 00:15:14,669 ‫בוקר טוב.‬ 157 00:15:17,797 --> 00:15:19,633 ‫אתה גר בתוך כלי הרכב, אדוני?‬ 158 00:15:20,216 --> 00:15:23,428 ‫מדי פעם, גברתי. אני רודף גלים.‬ 159 00:15:23,970 --> 00:15:26,723 ‫בדיקת זהות, קליפורניה.‬ 160 00:15:26,806 --> 00:15:30,810 ‫אינדיה-שמונה-שמונה-שמונה ארבע-שתיים-אחד-אפס.‬ 161 00:16:10,433 --> 00:16:13,728 ‫אדוני, אני יודע במה מדובר.‬ 162 00:16:16,147 --> 00:16:19,818 ‫בדרך לכאן, קיבלתי לטלפון הנייד את התראת הנעדר המסוכן.‬ 163 00:16:20,694 --> 00:16:24,114 ‫מי חוטף כך אישה זקנה?‬ 164 00:16:24,197 --> 00:16:28,576 ‫מה היא תעשה? תסרוג לכולם סוודר?‬ 165 00:16:28,660 --> 00:16:32,372 ‫מר אדמס, נוכל להמשיך בשקט?‬ 166 00:16:35,041 --> 00:16:36,209 ‫כמובן.‬ 167 00:16:37,377 --> 00:16:39,587 ‫שבע-לינקולן-ארבע-שתיים.‬ 168 00:16:40,088 --> 00:16:42,424 ‫לא זיהיתי את השם. תוכל לאמת את הזיהוי?‬ 169 00:16:42,924 --> 00:16:46,761 ‫שם המשפחה אדמס, שם פרטי שיין, זכר, לבן.‬ 170 00:16:47,637 --> 00:16:51,141 ‫תאריך לידה אפס-שבע, שתיים-שתיים, 1984.‬ 171 00:16:56,479 --> 00:16:59,232 ‫שבע-לינקולן-ארבע-שתיים. בדיקת הזיהוי הושלמה.‬ 172 00:16:59,315 --> 00:17:02,444 ‫אין צווי מעצר לאדמס, שם פרטי שיין.‬ 173 00:17:03,278 --> 00:17:05,488 ‫שבע-אל-ארבעים-ושתיים, קיבלתי.‬ 174 00:17:06,740 --> 00:17:09,325 ‫הזיהוי אומת. כלי הרכב פנוי?‬ 175 00:17:17,041 --> 00:17:18,168 ‫הכול פנוי.‬ 176 00:17:32,849 --> 00:17:33,975 ‫שיהיה לך יום נהדר.‬ 177 00:17:35,143 --> 00:17:36,186 ‫סע בזהירות.‬ 178 00:17:39,731 --> 00:17:42,567 ‫בייקר 23, הבדיקה של שבע-תשע-שבע אומתה,‬ 179 00:17:42,650 --> 00:17:45,320 ‫אין צווי מעצר. אפשר לשחרר אותו.‬ 180 00:17:46,154 --> 00:17:48,156 ‫הכול פנוי, מותר לו לעבור.‬ 181 00:17:49,115 --> 00:17:50,533 ‫קדימה, פנוי.‬ 182 00:18:03,755 --> 00:18:05,924 ‫אני מניחה שרישומיי הכלכליים הועילו?‬ 183 00:18:06,674 --> 00:18:09,093 ‫כמזכירת ההגנה, עליי לחשוף אותם לציבור.‬ 184 00:18:09,177 --> 00:18:11,638 ‫קשה להסתיר עשרים מיליון דולר.‬ 185 00:18:12,472 --> 00:18:14,098 ‫קשה, אך לא בלתי אפשרי.‬ 186 00:18:14,182 --> 00:18:16,976 ‫אני רוצה גם לקרוא את דוח המשימה של חרבו של אודין.‬ 187 00:18:17,769 --> 00:18:20,438 ‫אשלח אותו לחדרך. משהו נוסף?‬ 188 00:18:21,231 --> 00:18:23,107 ‫לא סיימנו את הראיון.‬ 189 00:18:28,530 --> 00:18:31,866 ‫עד כמה את מכירה את עברו של אבי?‬ 190 00:18:31,950 --> 00:18:33,618 ‫קראתי את סיפור החיים שלך.‬ 191 00:18:34,369 --> 00:18:38,873 ‫אני יודעת שהונו הגיע מכריתת עצים, כמו גם שהוא שירת בקוריאה ווייטנאם.‬ 192 00:18:39,916 --> 00:18:41,584 ‫ידוע לי על הקשיים שלו.‬ 193 00:18:42,544 --> 00:18:44,796 ‫ההתמכרות לאלכוהול. התקפים פסיכוטיים.‬ 194 00:18:47,382 --> 00:18:48,925 ‫שהוא התאבד.‬ 195 00:18:50,718 --> 00:18:54,973 ‫כילדה, הוא נהג לנגן לי שירים ביוקולילי, בחדר הזה בדיוק.‬ 196 00:18:56,349 --> 00:19:00,186 ‫הוא זייף בלי סוף, אבל הוא שמח.‬ 197 00:19:02,021 --> 00:19:04,148 ‫לאחר המלחמה, האיש הזה נעלם.‬ 198 00:19:05,024 --> 00:19:07,819 ‫עם כל הכבוד, גברתי המזכירה, את מתחמקת.‬ 199 00:19:08,278 --> 00:19:12,699 ‫אין צורך בניסיון אישי עם פוסט טראומה כדי להסכים שיש למצוא לה מרפא.‬ 200 00:19:13,449 --> 00:19:15,076 ‫אני מסכימה,‬ 201 00:19:15,451 --> 00:19:18,496 ‫אך כילדה בת 12, שהגנה על אימא שלה מפני אביה,‬ 202 00:19:18,580 --> 00:19:21,082 ‫שמצאה את אביה ללא רוח חיים בעליית הגג,‬ 203 00:19:21,708 --> 00:19:23,293 ‫זה מוסיף שמן למדורה.‬ 204 00:19:25,962 --> 00:19:28,923 ‫סלחי לי, אך מה שמעניין אותי‬ 205 00:19:29,007 --> 00:19:31,843 ‫היא השאלה האם עלינו להשתמש בחיילינו‬ 206 00:19:31,926 --> 00:19:34,846 ‫כדי לבדוק תרופות לא מאושרות, ללא ידיעתם או הסכמתם?‬ 207 00:19:34,929 --> 00:19:39,350 ‫ניסוי עלום הוכח כיעיל יותר בחקירת טראומה.‬ 208 00:19:40,685 --> 00:19:43,771 ‫זו לא בחירתי, זה המדע.‬ 209 00:19:44,355 --> 00:19:46,858 ‫למה לא פרסמת את זה לאחר חרבו של אודין?‬ 210 00:19:46,941 --> 00:19:49,235 ‫אני מפרסמת את זה עכשיו.‬ 211 00:19:49,319 --> 00:19:52,071 ‫ניתן לטעון כי את מנסה לשלוט בסיפור.‬ 212 00:19:52,155 --> 00:19:56,075 ‫את מפילה את האשמה על אנשים שמתו כי הם לא יוכלו לסתור אותך.‬ 213 00:19:56,159 --> 00:20:00,288 ‫האם ישפטו אותי לחומרה על כך שאישרתי את אר-די 4895?‬ 214 00:20:00,705 --> 00:20:01,998 ‫חלקם אולי.‬ 215 00:20:02,498 --> 00:20:05,376 ‫אחרים יבינו את החלטתי.‬ 216 00:20:07,587 --> 00:20:09,297 ‫לדעתך, ג'יימס ריס יבין?‬ 217 00:20:13,676 --> 00:20:16,137 ‫שתינו יודעות את התשובה לשאלה הזו.‬ 218 00:20:17,347 --> 00:20:19,682 ‫את מאשימה אותו על מעשיו?‬ 219 00:20:21,267 --> 00:20:23,770 ‫במהלך חרבו של אודין הייתי בחדר המלחמה.‬ 220 00:20:24,896 --> 00:20:29,567 ‫הקשבתי בחוסר אונים בזמן שחייליו נרצחו במנהרות האלה.‬ 221 00:20:29,651 --> 00:20:32,612 ‫לאחר מכן הוא איבד את אשתו, את בתו...‬ 222 00:20:36,532 --> 00:20:38,409 ‫לטענתך את מגינה עליו,‬ 223 00:20:38,493 --> 00:20:42,664 ‫אבל העסקת קבלנים צבאיים פרטיים שיבצרו את ביתך.‬ 224 00:20:42,747 --> 00:20:47,126 ‫ריס בדרכו לכאן, גברת בורנק. אין ברירה, אני חייבת להגן על עצמי.‬ 225 00:20:48,461 --> 00:20:50,129 ‫אין זה הופך אותי לפושעת.‬ 226 00:20:51,214 --> 00:20:52,465 ‫זה עושה אותי לאנושית.‬ 227 00:21:15,321 --> 00:21:17,198 ‫הבן זונה קיים את הבטחתו.‬ 228 00:21:27,041 --> 00:21:28,001 ‫לעזאזל.‬ 229 00:21:32,964 --> 00:21:38,052 ‫עכשיו אנחנו שווים. אם תשרוד, אתה יודע לאן ללכת, ר'.‬ 230 00:21:38,344 --> 00:21:39,345 ‫לעזאזל.‬ 231 00:21:41,764 --> 00:21:43,349 ‫רייף סיפק את הסחורה.‬ 232 00:21:46,144 --> 00:21:47,478 ‫מה כתוב בפתק?‬ 233 00:21:48,479 --> 00:21:49,981 ‫איחל לנו בהצלחה.‬ 234 00:22:28,061 --> 00:22:30,521 ‫חשבתי שנצניע את עצמנו, חבר'ה.‬ 235 00:22:30,605 --> 00:22:33,816 ‫החשכה תעזור לנו. טוב לראותכם מתוקתקים, מאק.‬ 236 00:22:33,900 --> 00:22:34,901 ‫לאיון.‬ 237 00:22:34,984 --> 00:22:36,235 ‫אנחנו חייבים לכם.‬ 238 00:22:36,819 --> 00:22:38,988 ‫אני בעבודה הזו יותר מעשר שנים.‬ 239 00:22:39,072 --> 00:22:42,909 ‫היחיד שהתחמק ממני פוצץ אדמירל? אתם לא חייבים לנו כלום.‬ 240 00:22:43,451 --> 00:22:44,994 ‫תנו לי את התיקים שלכם.‬ 241 00:22:45,703 --> 00:22:46,913 ‫אתה מוגן בנושא?‬ 242 00:22:47,705 --> 00:22:49,832 ‫כן, אשתו של טי עורכת דין פדרלית.‬ 243 00:22:49,916 --> 00:22:53,503 ‫- טי, איך היא קראה לזה? - נסיבות דחופות.‬ 244 00:22:54,170 --> 00:22:57,131 ‫אנו באימון באזור בזמן שיש תקרית?‬ 245 00:22:57,215 --> 00:22:59,300 ‫מחובתנו להתערב.‬ 246 00:22:59,383 --> 00:23:01,177 ‫אני מקווה שלא תהיה לכם מחלת ים.‬ 247 00:23:43,594 --> 00:23:47,098 ‫בדיקות סודיות ותשלומים מבוססי מניות: מלחמתה של לוריין הארטלי בג'יימס ריס.‬ 248 00:24:21,174 --> 00:24:22,967 ‫ריס, תקשיב לי.‬ 249 00:24:23,050 --> 00:24:26,304 ‫ספרתי 15 לוחמי טאלוס מזורגגים בחוץ.‬ 250 00:24:26,387 --> 00:24:28,556 ‫- אני נכנס איתך. - בן.‬ 251 00:24:29,974 --> 00:24:31,601 ‫אני צריך שתפעיל את הקליבר 50.‬ 252 00:24:31,684 --> 00:24:33,477 ‫אתה נשאר בסירה.‬ 253 00:24:33,561 --> 00:24:37,190 ‫תגן עליי מהמגדלור. תיצמד לתוכנית. היא יעבוד.‬ 254 00:24:38,441 --> 00:24:40,401 ‫יש אפשרויות נוספות, גבר.‬ 255 00:24:41,402 --> 00:24:44,071 ‫נחזור לאחור, ברגע זה.‬ 256 00:24:45,114 --> 00:24:46,574 ‫נשוב על עקבותינו.‬ 257 00:24:47,909 --> 00:24:51,412 ‫העיתונאית יודעת את האמת. הארטלי לא תחמוק מעונש.‬ 258 00:24:54,832 --> 00:24:57,001 ‫נמצא את החוף ההוא בפרו, אח שלי.‬ 259 00:24:57,627 --> 00:24:59,837 ‫נפתח כמה "סרבסה" ופשוט...‬ 260 00:25:00,880 --> 00:25:02,715 ‫נראה לאן הרוח תיקח אותנו.‬ 261 00:25:04,508 --> 00:25:07,261 ‫בעוד אני ממתין שהמטען בראשי יתפוצץ?‬ 262 00:25:10,389 --> 00:25:11,891 ‫לא כך זה ייגמר.‬ 263 00:25:25,279 --> 00:25:26,864 ‫אתה לא חייב למות לבד.‬ 264 00:25:29,951 --> 00:25:31,160 ‫אני לא לבד.‬ 265 00:26:27,133 --> 00:26:28,050 ‫גברתי.‬ 266 00:26:29,093 --> 00:26:30,094 ‫את הולכת?‬ 267 00:26:30,678 --> 00:26:33,055 ‫אני רוצה להספיק למעבורת האחרונה.‬ 268 00:26:33,139 --> 00:26:35,099 ‫את מוזמנת להישאר עד הבוקר.‬ 269 00:26:35,182 --> 00:26:36,976 ‫אני לא רוצה להיות כאן יותר.‬ 270 00:26:42,940 --> 00:26:47,153 ‫המורשת של לוריין הארטלי ומאבקה האישי למען לוחמי הכוחות המיוחדים‬ 271 00:26:49,071 --> 00:26:50,990 ‫אני שמחה לראות ששינית את הכתבה.‬ 272 00:26:52,241 --> 00:26:56,454 ‫אתקשר לכמה סוכנויות. לאחר 32 שנים של ביקורת ציבורית, יש גם הטבות.‬ 273 00:26:57,204 --> 00:26:59,081 ‫אשמח לעזרה הזו, תודה.‬ 274 00:26:59,582 --> 00:27:00,958 ‫אבקש שיביאו רכב.‬ 275 00:27:01,042 --> 00:27:02,710 ‫עוד דבר אחד.‬ 276 00:27:02,793 --> 00:27:06,380 ‫עליי לאמת את העובדות ולוודא כי ציר הזמן שלי מדויק.‬ 277 00:27:08,382 --> 00:27:10,176 ‫- מה שתרצי. - תודה רבה.‬ 278 00:27:19,018 --> 00:27:20,061 ‫טוב.‬ 279 00:27:20,519 --> 00:27:24,065 ‫לפי דוח המשימה של חרבו של אודין,‬ 280 00:27:24,148 --> 00:27:27,401 ‫נכנסת לחדר המלחמה בזמן שהמבצע התרחש?‬ 281 00:27:28,027 --> 00:27:29,445 ‫נכון.‬ 282 00:27:29,528 --> 00:27:34,617 ‫אם אני לא טועה, בשעון היה כתוב שעברו כבר 22 דקות.‬ 283 00:27:38,829 --> 00:27:40,289 ‫21:12, ליתר דיוק.‬ 284 00:27:40,373 --> 00:27:44,001 ‫כמה זמן עבר עד שהתקשורת קרסה?‬ 285 00:27:44,085 --> 00:27:46,128 ‫כל זה רשום בדוח, לא כך?‬ 286 00:27:47,213 --> 00:27:49,548 ‫תשע דקות ו-21 שניות.‬ 287 00:27:53,260 --> 00:27:58,182 ‫בזמן הזה, האדמירל פילר לא התנהג בצורה חשודה?‬ 288 00:27:59,225 --> 00:28:02,478 ‫משהו חריג בדוחות המודיעין שהיו לפנייך?‬ 289 00:28:03,479 --> 00:28:05,606 ‫לא, הכול היה כרגיל.‬ 290 00:28:06,440 --> 00:28:10,528 ‫עד לדקה 30:33 שבה פלוגת אלפא נתקלה במטען החבלה.‬ 291 00:28:10,611 --> 00:28:11,904 ‫נכון.‬ 292 00:28:11,987 --> 00:28:16,242 ‫יופי. האם את זוכרת את התאריכים שבהם התחלת את הרפורמה בתקציב‬ 293 00:28:16,325 --> 00:28:18,119 ‫ואת החקירה של הדי-סי-איי-אס?‬ 294 00:28:18,953 --> 00:28:22,748 ‫אברר זאת אל מול המשרד שלי והסוכן אזאד.‬ 295 00:28:22,832 --> 00:28:25,793 ‫זכור לך אם זה קרה לפני או אחרי מותו של סטיב הורן?‬ 296 00:28:25,876 --> 00:28:27,795 ‫סלחי לי, איך זה קשור?‬ 297 00:28:27,878 --> 00:28:32,174 ‫אני מנסה לברר "את סדר ההתרחשויות האמיתי".‬ 298 00:28:58,159 --> 00:29:02,455 ‫העניין הוא שסיפרת לי שני סיפורים שונים, גברתי המזכירה.‬ 299 00:29:03,456 --> 00:29:08,752 ‫בסיפור הראשון, קיבלת החלטה. החלטה שנויה במחלוקת, אך ניתנת להצדקה,‬ 300 00:29:09,295 --> 00:29:12,756 ‫שתכליתה הייתה לפתור את משבר בריאות הנפש בצבא.‬ 301 00:29:12,840 --> 00:29:15,426 ‫רק שסמכת על האנשים הלא נכונים.‬ 302 00:29:16,051 --> 00:29:17,720 ‫הורן ופילר,‬ 303 00:29:17,803 --> 00:29:19,972 ‫ששיקרו לך על אודות הניסוי.‬ 304 00:29:20,055 --> 00:29:24,101 ‫לאחר מכן, הם ביצעו פשעים נוראיים על מנת לשמור על שולי הרווח שלהם.‬ 305 00:29:24,185 --> 00:29:25,478 ‫אני צודקת עד כה?‬ 306 00:29:26,395 --> 00:29:29,565 ‫בגרסה השנייה, הבנת מה הם עשו‬ 307 00:29:29,648 --> 00:29:33,194 ‫ופעלת למען הגבלת גישתם למשרדך.‬ 308 00:29:34,278 --> 00:29:38,073 ‫פתחת בחקירה פלילית על מנת להבטיח‬ 309 00:29:38,157 --> 00:29:40,493 ‫שהם יישאו באחריות.‬ 310 00:29:40,910 --> 00:29:44,079 ‫הגדרת אותם כשני סיפורים שונים אך זה אותו הסיפור.‬ 311 00:29:44,163 --> 00:29:46,415 ‫לא, אין זה אותו הסיפור.‬ 312 00:29:46,499 --> 00:29:50,669 ‫בסיפור הראשון, לא ידעת שיש בעיה עם אר-די 4895,‬ 313 00:29:50,753 --> 00:29:55,341 ‫עד שראית אותי צועקת על הורן בסן-פרנסיסקו. בסיפור השני, לעומת זאת,‬ 314 00:29:55,424 --> 00:29:58,010 ‫פעלת למען ענישתם של הורן ופילר.‬ 315 00:29:58,093 --> 00:30:01,680 ‫פעולות שלפי רישומייך, התרחשו לפני סן-פרנסיסקו.‬ 316 00:30:01,764 --> 00:30:03,474 ‫את רואה את הסתירה?‬ 317 00:30:04,934 --> 00:30:09,021 ‫איך יכולת להעניש אדם אם לא ידעת שהוא ביצע פשע?‬ 318 00:30:09,104 --> 00:30:11,524 ‫אם לא ידעת, באותו החדר,‬ 319 00:30:11,607 --> 00:30:14,527 ‫כי ריס וחייליו ימותו בחרבו של אודין?‬ 320 00:30:20,908 --> 00:30:22,952 ‫פילר אמר לי...‬ 321 00:30:23,035 --> 00:30:27,248 ‫הוא הסביר שהיו סיבוכים עם פלוגת אלפא.‬ 322 00:30:27,331 --> 00:30:29,250 ‫אז ידעת שהם חולים?‬ 323 00:30:30,000 --> 00:30:33,462 ‫ידעתי שהיו התפתחויות בלתי רצויות.‬ 324 00:30:34,255 --> 00:30:37,591 ‫כאבי ראש. אובדן זיכרון. לעזאזל, בהחלט בלתי רצוי.‬ 325 00:30:37,675 --> 00:30:41,512 ‫לא, האדמירל פילר הבטיח לי שהם יפתרו את הסוגיות הבריאותיות.‬ 326 00:30:41,595 --> 00:30:43,722 ‫כשהוא אמר "יפתרו" למה הוא התכוון?‬ 327 00:30:44,265 --> 00:30:46,600 ‫הנחתי שכוונתו טיפול רפואי.‬ 328 00:30:47,685 --> 00:30:53,065 ‫סליחה. עקפת את תקנות האף-די-איי כדי לנסות תרופה לא מאושרת על חיילי הקומנדו הימי.‬ 329 00:30:53,148 --> 00:30:56,777 ‫כשהם חלו, אפילו לא שאלת מה התוכנית?‬ 330 00:30:56,860 --> 00:31:00,030 ‫לא דמיינתי אפילו שהורן ופילר יעשו את מה שעשו.‬ 331 00:31:00,114 --> 00:31:01,824 ‫אמרת לי ואני מצטטת,‬ 332 00:31:01,907 --> 00:31:06,787 ‫"הקשבתי בחוסר אונים בזמן שחייליו של ריס‬ 333 00:31:06,870 --> 00:31:09,373 ‫נרצחו במנהרות האלה." למה לא יכולת לעזור להם?‬ 334 00:31:09,456 --> 00:31:10,332 ‫התקשורת קרסה.‬ 335 00:31:10,416 --> 00:31:12,876 ‫בסופו של דבר התקשורת קרסה. אבל הרגע אמרת‬ 336 00:31:12,960 --> 00:31:16,088 ‫שהיו לך תשע דקות ו-21 שניות של תקשורת תקינה,‬ 337 00:31:16,171 --> 00:31:18,215 ‫לפני שהקשר עם פלוגת אלפא נותק.‬ 338 00:31:18,299 --> 00:31:19,383 ‫לא היה זמן...‬ 339 00:31:19,466 --> 00:31:21,969 ‫כמה זמן לוקח להגיד "בטל משימה"?‬ 340 00:31:25,264 --> 00:31:27,766 ‫האמת היא, גברתי המזכירה,‬ 341 00:31:28,392 --> 00:31:31,353 ‫שבמשך תשע דקות ו-21 שניות,‬ 342 00:31:31,437 --> 00:31:35,774 ‫חשבת על ההשלכות לכך שתודי כי אישרת ניסוי‬ 343 00:31:35,858 --> 00:31:38,652 ‫שגרם לגידולים מוחיים בקרב 14 חיילים.‬ 344 00:31:39,612 --> 00:31:42,364 ‫במשך תשע דקות ו-21 שניות,‬ 345 00:31:42,448 --> 00:31:44,825 ‫שקלת את צרכייך האנוכיים‬ 346 00:31:44,908 --> 00:31:48,537 ‫והמורשת שלך, אל מול ערך חייהם של החיילים.‬ 347 00:31:48,621 --> 00:31:52,041 ‫בחרת לשתוק ונתת להם למות!‬ 348 00:31:52,124 --> 00:31:54,376 ‫הם לא מתו סתם.‬ 349 00:31:55,419 --> 00:31:56,962 ‫הם הצילו חיים.‬ 350 00:32:09,266 --> 00:32:13,354 ‫הבעיה איתך ועם הכתבה שלך, היא שאת חושבת על חיילינו,‬ 351 00:32:13,437 --> 00:32:17,316 ‫אנשים שמבינים את המושג 'הקרבה עצמית',‬ 352 00:32:17,900 --> 00:32:19,610 ‫כעל קורבנות.‬ 353 00:32:20,277 --> 00:32:22,696 ‫הם לא. הם גיבורים.‬ 354 00:32:23,864 --> 00:32:24,990 ‫14 הרוגים?‬ 355 00:32:25,616 --> 00:32:28,702 ‫המדיניות שלי מצילה 40 גברים ונשים מדי יום.‬ 356 00:32:28,786 --> 00:32:31,705 ‫יום אחד, כאשר אר-די 4895 תצא לשוק,‬ 357 00:32:31,789 --> 00:32:34,875 ‫המספר הזה יגדל. אז, כן, שתקתי.‬ 358 00:32:34,958 --> 00:32:37,920 ‫הסכמתי להקרבה הזאת.‬ 359 00:32:38,003 --> 00:32:41,256 ‫לו ביקשת מג'יימס ריס להקריב עצמו‬ 360 00:32:41,340 --> 00:32:43,676 ‫כדי לחסוך מחייליו את כאב המלחמה,‬ 361 00:32:44,134 --> 00:32:47,221 ‫הוא גם כן היה נעתר לבקשה ברגע.‬ 362 00:32:47,596 --> 00:32:50,641 ‫רק שלא ביקשת ממנו, נכון?‬ 363 00:32:53,686 --> 00:32:56,522 ‫הרגע הודית שאפשרת את מותם של חיילי פלוגת אלפא.‬ 364 00:33:02,778 --> 00:33:05,906 ‫רצח הוא רצח, בין אם קיבלת תשלום על כך ובין אם לאו.‬ 365 00:33:40,566 --> 00:33:41,859 ‫מחכה לך, אח שלי.‬ 366 00:33:44,737 --> 00:33:46,780 ‫אני בעמדה. שגר אותו.‬ 367 00:33:48,615 --> 00:33:51,243 ‫את לא תפרסמי את הכתבה, גברת בורנק.‬ 368 00:33:51,326 --> 00:33:56,457 ‫אם תפרסמי, הקרבתם תהיה לשווא.‬ 369 00:33:57,666 --> 00:33:58,792 ‫מוכן לירי.‬ 370 00:33:58,876 --> 00:34:02,212 ‫לא אסכים שתנצלי את מותם לקידום הקריירה שלך.‬ 371 00:34:03,338 --> 00:34:04,339 ‫בעוד שלוש...‬ 372 00:34:07,676 --> 00:34:08,552 ‫שתיים...‬ 373 00:34:12,055 --> 00:34:13,015 ‫אחת.‬ 374 00:34:20,522 --> 00:34:21,523 ‫אלוהים אדירים!‬ 375 00:34:23,525 --> 00:34:24,860 ‫קדימה, קדימה!‬ 376 00:34:31,241 --> 00:34:33,243 ‫גברתי, עלינו לפנות אותך. ברגע זה.‬ 377 00:34:33,327 --> 00:34:34,995 ‫בסדר, תיצמדו לתוכנית.‬ 378 00:34:35,704 --> 00:34:36,705 ‫בואי איתי.‬ 379 00:34:38,040 --> 00:34:40,417 ‫לכאן, עיניים למעלה. בזהירות.‬ 380 00:34:40,501 --> 00:34:41,376 ‫קיבלתי.‬ 381 00:34:41,460 --> 00:34:42,294 ‫בתזוזה.‬ 382 00:34:57,518 --> 00:34:59,436 ‫הבזק לוע מהרבע הימני.‬ 383 00:35:00,020 --> 00:35:04,274 ‫כשנגיע לחוף, תתפוס את לואו ולך ישר למגדלור המזורגג הזה!‬ 384 00:35:04,358 --> 00:35:06,735 ‫- אני רוצה את היורה. - כן, אדוני. בטיפול.‬ 385 00:35:26,088 --> 00:35:27,464 ‫בן, במרפסת.‬ 386 00:35:27,548 --> 00:35:28,507 ‫מטפל בזה.‬ 387 00:35:32,219 --> 00:35:33,303 ‫השטח פנוי.‬ 388 00:35:58,537 --> 00:36:00,539 ‫טוב, תגיעו לחוף ותתפזרו.‬ 389 00:36:02,207 --> 00:36:03,041 ‫לעזאזל.‬ 390 00:36:03,458 --> 00:36:06,795 ‫האף-בי-איי הגיעו. בטל את המשימה.‬ 391 00:36:06,879 --> 00:36:07,963 ‫שמעת?‬ 392 00:36:10,215 --> 00:36:11,300 ‫מה לעזאזל?‬ 393 00:36:11,383 --> 00:36:14,928 ‫תריסר חמושים בלתי מזוהים מתקרבים מכיוון החוף המערבי.‬ 394 00:36:23,896 --> 00:36:25,272 ‫כולם להתרחק.‬ 395 00:36:27,816 --> 00:36:30,569 ‫אף-בי-איי, תורידו כלי נשק!‬ 396 00:36:34,781 --> 00:36:36,116 ‫ריס, קדימה, חבר.‬ 397 00:36:39,244 --> 00:36:41,079 ‫נתראה בצד השני, בן.‬ 398 00:36:43,790 --> 00:36:44,791 ‫לעזאזל.‬ 399 00:36:49,504 --> 00:36:50,505 ‫טוב.‬ 400 00:36:52,966 --> 00:36:56,178 ‫לעזאזל, אנחנו סוכנים פדרליים, תפסיקו לירות!‬ 401 00:36:57,262 --> 00:36:58,263 ‫תפסיקו לירות!‬ 402 00:37:01,725 --> 00:37:02,935 ‫אנחנו לא האויב.‬ 403 00:37:08,982 --> 00:37:12,444 ‫יחידת החילוץ של האף-בי-איי מטפלת במצב. אנו משתלטים על האחוזה.‬ 404 00:37:12,527 --> 00:37:14,488 ‫תורידו את ההגנות.‬ 405 00:37:14,571 --> 00:37:15,739 ‫איפה מזכירת ההגנה?‬ 406 00:37:15,822 --> 00:37:17,616 ‫בקומה שנייה, פינה צפון מזרחית.‬ 407 00:37:17,699 --> 00:37:20,118 ‫ארגנו חדר ביטחון עם אבטחה אישית.‬ 408 00:37:20,202 --> 00:37:21,453 ‫איפה ג'יימס ריס?‬ 409 00:37:29,211 --> 00:37:30,337 ‫אחריי, זוזו.‬ 410 00:37:44,935 --> 00:37:47,854 ‫לעזאזל, מאבטח פצוע!‬ 411 00:37:55,112 --> 00:37:56,196 ‫הוא נכנס.‬ 412 00:38:23,890 --> 00:38:26,226 ‫- יש עשן בפינה. - תבדוק.‬ 413 00:38:26,309 --> 00:38:27,519 ‫לא לזוז.‬ 414 00:38:36,987 --> 00:38:38,530 ‫אתם חייבים לצאת לשם.‬ 415 00:38:39,573 --> 00:38:41,450 ‫האף-בי-איי הגיע, עלינו להמתין.‬ 416 00:38:41,533 --> 00:38:43,744 ‫לא נמתין. לכו!‬ 417 00:38:46,747 --> 00:38:48,582 ‫כן, גברתי. נטפל בזה.‬ 418 00:40:30,142 --> 00:40:31,184 ‫תפתח.‬ 419 00:40:32,310 --> 00:40:33,311 ‫תפתח!‬ 420 00:40:52,372 --> 00:40:53,623 ‫ריס, עצור!‬ 421 00:40:54,583 --> 00:40:55,584 ‫זוזי.‬ 422 00:40:55,667 --> 00:40:57,127 ‫ריס, היא לא לקחה את הכסף.‬ 423 00:40:57,210 --> 00:41:02,090 ‫חשבון הבנק האחרון, אוברון אנליטיקס, שייך למישהו אחר בסוכנות.‬ 424 00:41:02,632 --> 00:41:04,885 ‫מישהו אחר שתכנן את חרבו של אודין.‬ 425 00:41:04,968 --> 00:41:08,471 ‫מעולם לא התכוונתי לפגוע בך, המפקד. אני נשבעת.‬ 426 00:41:09,014 --> 00:41:10,348 ‫רציתי לעזור לך.‬ 427 00:41:11,308 --> 00:41:13,768 ‫זה לא משנה, היא הציתה את הגפרור.‬ 428 00:41:14,895 --> 00:41:16,354 ‫הציתה את הגפרור.‬ 429 00:41:23,820 --> 00:41:24,821 ‫ריס.‬ 430 00:41:37,042 --> 00:41:38,126 ‫ריס.‬ 431 00:41:42,464 --> 00:41:45,133 ‫תסתכל. הבת שלך ציירה את זה עבורך, נכון?‬ 432 00:41:45,926 --> 00:41:47,385 ‫תסתכל על זה.‬ 433 00:41:48,094 --> 00:41:50,680 ‫כשהיא הביטה בך, את זה היא ראתה.‬ 434 00:41:59,814 --> 00:42:01,191 ‫אתה עדיין יכול להיות הוא.‬ 435 00:42:06,321 --> 00:42:07,781 ‫תשאיר לי אותה, תפסתי אותה.‬ 436 00:42:07,864 --> 00:42:09,824 ‫תפסתי אותה, לעזאזל! הקלטתי אותה.‬ 437 00:42:09,908 --> 00:42:13,286 ‫כל העולם יידע שהיא בושה וחרפה.‬ 438 00:42:13,370 --> 00:42:17,624 ‫בושה תהיה הדבר היחיד שיזכרו ממנה. אם תהרוג אותה כעת, זה ייחשב לרצח.‬ 439 00:42:21,086 --> 00:42:23,630 ‫אנחנו במגדלור. אין זכר ליורה.‬ 440 00:42:23,713 --> 00:42:26,383 ‫טי, טפל בפצועים. מאק, סמיתי, איתי.‬ 441 00:42:26,466 --> 00:42:28,260 ‫- נבדוק בפנים. - קיבלתי.‬ 442 00:42:28,843 --> 00:42:30,637 ‫לך לחוף המזרחי, אני אלך למערבי.‬ 443 00:42:39,980 --> 00:42:41,398 ‫ריס, אל תעשה את זה.‬ 444 00:42:46,653 --> 00:42:48,905 ‫לא. היא לא בעולם שלך.‬ 445 00:42:53,952 --> 00:42:55,537 ‫היא בשדה הקרב.‬ 446 00:43:05,338 --> 00:43:06,256 ‫לא!‬ 447 00:43:21,688 --> 00:43:23,481 ‫מתקדמים לחדר הביטחון של הארטלי.‬ 448 00:44:05,690 --> 00:44:06,691 ‫ריס!‬ 449 00:44:11,529 --> 00:44:12,906 ‫תניח את הנשק.‬ 450 00:44:35,720 --> 00:44:36,721 ‫ריס...‬ 451 00:44:42,268 --> 00:44:43,269 ‫ריס!‬ 452 00:44:45,397 --> 00:44:46,856 ‫אני לא רוצה לירות בך.‬ 453 00:44:56,616 --> 00:44:58,118 ‫אני כבר מת.‬ 454 00:45:00,703 --> 00:45:03,623 ‫טוני, יש לנו בעיה בחדר הביטחון.‬ 455 00:45:03,706 --> 00:45:06,793 ‫הכתבת בחיים, אבל הארטלי התאבדה.‬ 456 00:45:08,545 --> 00:45:09,712 ‫האם שומע?‬ 457 00:45:13,800 --> 00:45:15,760 ‫טוני, אתה רואה את ריס?‬ 458 00:45:23,059 --> 00:45:24,060 ‫שלילי.‬ 459 00:45:52,881 --> 00:45:56,801 ‫כעבור שלושה שבועות‬ 460 00:45:56,885 --> 00:46:00,847 ‫רפורמה סוחפת בפנטגון‬ 461 00:46:06,019 --> 00:46:07,896 ‫עדכון: האמת והשלכותיה‬ 462 00:46:07,979 --> 00:46:09,439 ‫הפנטגון בגד במפקד ג'יימס ריס.‬ 463 00:46:09,522 --> 00:46:12,692 ‫מה שקרה לאחר מכן טלטל את האומה.‬ 464 00:46:15,153 --> 00:46:19,199 ‫אוברון אנליטיקס‬ 465 00:46:24,454 --> 00:46:28,416 ‫הודעה נכנסת מריס‬ 466 00:46:28,500 --> 00:46:34,506 ‫צדקת, הכתבה עזרה.‬ 467 00:46:36,966 --> 00:46:40,512 ‫מה עם השאלה הסופית?‬ 468 00:46:45,808 --> 00:46:51,814 ‫אוברון אנליטיקס מנותבת דרך בנק בפרו.‬ 469 00:47:01,658 --> 00:47:05,703 ‫תודה. עכשיו תפסיקי לחפש אותי.‬ 470 00:47:08,081 --> 00:47:11,793 ‫לא יקרה.‬ 471 00:47:18,925 --> 00:47:21,886 ‫המצוד אחר ג'יימס ריס נמשך ייתכן שהוא נפטר‬ 472 00:47:37,527 --> 00:47:43,533 ‫מנקורה, פרו‬ 473 00:49:00,026 --> 00:49:01,944 ‫קיוויתי לראותך שוב.‬ 474 00:49:03,613 --> 00:49:04,947 ‫אוברון אנליטיקס.‬ 475 00:49:07,700 --> 00:49:10,203 ‫לא כללת את חברת הקש הזאת ברשימה שלך.‬ 476 00:49:14,207 --> 00:49:15,625 ‫פילר ניסה להגיד לי.‬ 477 00:49:17,543 --> 00:49:21,047 ‫הוא אמר שהוא יודע על עוד שם. הנחתי שזאת הארטלי.‬ 478 00:49:24,884 --> 00:49:27,637 ‫זה אתה, בן.‬ 479 00:49:29,222 --> 00:49:31,182 ‫לעזאזל, אתה.‬ 480 00:49:33,518 --> 00:49:34,936 ‫הכרת את המודיע שלי.‬ 481 00:49:37,730 --> 00:49:40,358 ‫העברת מידע שגוי באמצעות האס-די-אף.‬ 482 00:49:40,441 --> 00:49:43,695 ‫היית בעמדה המושלמת לתכנון חרבו של אודין.‬ 483 00:49:48,157 --> 00:49:49,784 ‫אני צריך לשמוע את זה ממך.‬ 484 00:49:53,538 --> 00:49:54,706 ‫האדמירל נשבע...‬ 485 00:49:56,791 --> 00:49:58,167 ‫שאתה כבר מת.‬ 486 00:49:59,711 --> 00:50:01,671 ‫הוא אמר שלך ולחבר'ה יש גידולים.‬ 487 00:50:03,131 --> 00:50:07,093 ‫חשבתי לעצמי, "עדיף שימותו בשירות,‬ 488 00:50:09,387 --> 00:50:12,181 ‫"מאשר במיטה בבית החולים".‬ 489 00:50:19,147 --> 00:50:21,607 ‫עשית את זה עבורנו או עבור 20 מיליון דולר?‬ 490 00:50:25,153 --> 00:50:26,237 ‫אולי עבור שניהם.‬ 491 00:50:30,408 --> 00:50:31,617 ‫לפחות בהתחלה.‬ 492 00:50:33,244 --> 00:50:36,372 ‫לא הוצאתי ולו אגורה אחת, אני לא מסוגל.‬ 493 00:50:39,208 --> 00:50:40,585 ‫כדאי שתדע...‬ 494 00:50:43,546 --> 00:50:45,339 ‫אני צריך שתדע...‬ 495 00:50:47,550 --> 00:50:49,844 ‫שזה חקוק בסלע.‬ 496 00:50:58,102 --> 00:50:59,729 ‫לורה ולוס...‬ 497 00:51:04,984 --> 00:51:06,694 ‫אין לי קשר לזה.‬ 498 00:51:10,531 --> 00:51:11,824 ‫כששמעתי על זה,‬ 499 00:51:12,533 --> 00:51:15,495 ‫רציתי להבעיר את כל העולם המזורגג, אח שלי.‬ 500 00:51:20,166 --> 00:51:24,045 ‫הייתי איתך, לכל אורך הדרך,‬ 501 00:51:27,006 --> 00:51:30,718 ‫כשחיסלנו את כל בני הזונות שהרגו אותן.‬ 502 00:51:31,636 --> 00:51:33,095 ‫זו האמת.‬ 503 00:51:36,098 --> 00:51:37,433 ‫האמת.‬ 504 00:51:41,521 --> 00:51:42,522 ‫אני יודע.‬ 505 00:51:44,482 --> 00:51:45,691 ‫אני מצטער.‬ 506 00:51:48,986 --> 00:51:49,987 ‫אני יודע, בן.‬ 507 00:51:53,866 --> 00:51:54,700 ‫אני...‬ 508 00:51:57,119 --> 00:51:58,496 ‫יש לי קעקוע חדש.‬ 509 00:52:02,542 --> 00:52:06,587 ‫לא ידעתי אם הוא בשבילך או בשבילי.‬ 510 00:52:12,468 --> 00:52:13,553 ‫עכשיו אני יודע.‬ 511 00:52:16,472 --> 00:52:17,515 ‫אני יודע.‬ 512 00:52:26,232 --> 00:52:27,191 ‫הכול בסדר.‬ 513 00:52:33,197 --> 00:52:34,615 ‫בוא נגיע לסוף הרשימה.‬ 514 00:53:22,872 --> 00:53:24,582 ‫היא תהיה בסדר, אבא?‬ 515 00:53:34,800 --> 00:53:36,552 ‫אתה לא צריך לשקר לה.‬ 516 00:53:41,098 --> 00:53:43,768 ‫יודעת מה, מתוקה? אני לא חושב.‬ 517 00:53:44,310 --> 00:53:45,353 ‫היא מתה.‬ 518 00:53:45,811 --> 00:53:47,480 ‫נכון, מתוקה.‬ 519 00:53:49,357 --> 00:53:50,358 ‫אבא.‬ 520 00:53:52,193 --> 00:53:54,362 ‫מה יקרה אם לא תחזור הביתה?‬ 521 00:53:57,114 --> 00:53:59,241 ‫מתוקה, אני תמיד אחזור הביתה.‬ 522 00:54:03,871 --> 00:54:05,206 ‫אבל מה אם לא תחזור?‬ 523 00:54:13,589 --> 00:54:14,632 ‫בואי הנה.‬ 524 00:54:31,649 --> 00:54:34,026 ‫אם יום יגיע ולא אשוב מהעבודה,‬ 525 00:54:34,443 --> 00:54:36,779 ‫תדעי ש...‬ 526 00:54:38,906 --> 00:54:41,701 ‫אבא שלך מת בעודו עושה משהו חשוב.‬ 527 00:54:42,952 --> 00:54:46,539 ‫הייתי מוקף בחיילים טובים,‬ 528 00:54:47,665 --> 00:54:48,541 ‫שאהבתי.‬ 529 00:54:50,167 --> 00:54:51,794 ‫כמו שאתה אוהב אותי ואת אימא?‬ 530 00:54:55,881 --> 00:54:57,341 ‫לא, מתוקה.‬ 531 00:54:57,425 --> 00:55:00,344 ‫לעולם לא אוהב מישהו כמו שאני אוהב אותך‬ 532 00:55:00,428 --> 00:55:02,263 ‫וכמו שאני אוהב את אימא שלך.‬ 533 00:55:07,601 --> 00:55:09,437 ‫אימא שלך תהיה כאן.‬ 534 00:55:09,520 --> 00:55:12,815 ‫היא תדאג לך כפי שהיא דואגת לך כשאני במבצע.‬ 535 00:55:12,898 --> 00:55:15,693 ‫תלכי לכדורגל בימי ראשון‬ 536 00:55:16,193 --> 00:55:18,237 ‫ולרכיבת סוסים.‬ 537 00:55:18,320 --> 00:55:20,322 ‫וריקודים בחצר.‬ 538 00:55:20,406 --> 00:55:21,949 ‫ריקודים בחצר.‬ 539 00:55:29,665 --> 00:55:33,586 ‫יום אחד תתבגרי‬ 540 00:55:35,588 --> 00:55:37,548 ‫ותטפלי באימא שלך.‬ 541 00:55:38,299 --> 00:55:41,969 ‫אומנם לא אהיה כאן,‬ 542 00:55:43,345 --> 00:55:48,267 ‫אבל אין זה אומר שאני לא משגיח עלייך, תמיד.‬ 543 00:55:49,393 --> 00:55:52,480 ‫ממקום אחר, זה הכול.‬ 544 00:55:54,607 --> 00:55:55,733 ‫מאין?‬ 545 00:56:00,780 --> 00:56:04,075 ‫מכאן, מתוקה.‬ 546 00:56:07,787 --> 00:56:08,788 ‫בואי אליי.‬ 547 00:56:26,388 --> 00:56:32,394 ‫המשפחה שלי‬ 548 00:57:15,771 --> 00:57:20,818 ‫ניאסה, מוזמביק‬ 549 00:59:22,648 --> 00:59:24,650 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬