1 00:00:17,208 --> 00:00:19,458 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:02:05,416 --> 00:02:07,458 Biết vì sao cô ở đây không, Eric? 3 00:02:10,458 --> 00:02:13,458 Bố mẹ cháu đã gọi cô vì lo cho cháu đấy. 4 00:02:15,166 --> 00:02:16,291 Có chuyện gì vậy? 5 00:02:19,708 --> 00:02:22,625 Cháu cứ tin cô. Cô giúp nhiều bạn như cháu rồi. 6 00:02:24,500 --> 00:02:26,166 Có nhiều bạn như cháu ạ? 7 00:02:26,750 --> 00:02:27,583 Tất nhiên rồi. 8 00:02:28,541 --> 00:02:29,708 Để cô đoán nhé… 9 00:02:30,583 --> 00:02:34,833 Cháu buồn vì phải rời xa ngôi nhà và trường học cũ. Đúng không? 10 00:02:36,250 --> 00:02:38,500 Eric, cháu buồn bực là chuyện dễ hiểu. 11 00:02:38,583 --> 00:02:40,541 Cô cũng không thích chuyển nhà. 12 00:02:40,625 --> 00:02:42,333 Nhưng ngôi nhà này rất đẹp. 13 00:02:42,416 --> 00:02:46,083 Một khi cháu kết thêm bạn mới là mọi thứ sẽ lại bình thường. 14 00:02:48,375 --> 00:02:51,291 Kể cô nghe, sao ban đêm cháu lại thấy khó ngủ? 15 00:02:53,833 --> 00:02:55,208 Cháu luôn bị tỉnh giấc. 16 00:02:55,833 --> 00:02:56,916 Ai đánh thức cháu? 17 00:02:58,125 --> 00:02:59,166 Những giọng nói. 18 00:02:59,250 --> 00:03:01,166 "Những giọng nói?" Bố mẹ cháu ư? 19 00:03:06,875 --> 00:03:08,666 Giọng nói đó bảo gì cháu? 20 00:03:10,083 --> 00:03:12,166 Thỉnh thoảng họ bảo cháu vẽ tranh. 21 00:03:14,500 --> 00:03:16,541 Eric, giờ cháu có nghe thấy không? 22 00:03:18,291 --> 00:03:19,208 Có ạ. 23 00:03:21,041 --> 00:03:22,625 Họ đang nói gì với cháu? 24 00:03:24,375 --> 00:03:25,583 Cháu không nói được. 25 00:03:43,000 --> 00:03:44,500 Thằng bé bị sao vậy? 26 00:03:44,625 --> 00:03:46,458 Cậu bé tưởng tượng nhiều. 27 00:03:46,541 --> 00:03:48,666 Giọng nói nó nghe thấy thì sao? 28 00:03:48,750 --> 00:03:50,500 Con anh chị rất thông minh 29 00:03:50,583 --> 00:03:53,916 và nó phải làm quen việc nói và chơi một mình. Vậy thôi. 30 00:03:54,000 --> 00:03:55,291 Còn chứng mất ngủ? 31 00:03:55,375 --> 00:03:58,458 Sara nói hai người mua rồi lại bán nhà. 32 00:03:58,541 --> 00:04:00,708 Phải. Chúng tôi cải tạo lại.. 33 00:04:01,583 --> 00:04:04,875 Rất có thể do việc chuyển nhà liên tục. 34 00:04:06,666 --> 00:04:11,083 Có lẽ đó là lý do cậu bé căng thẳng và mất ngủ. 35 00:04:11,166 --> 00:04:12,333 - Cũng có lý. - Ừ. 36 00:04:57,041 --> 00:04:58,458 …có thể sẽ mưa rào. 37 00:04:58,541 --> 00:05:01,791 Tuần này sẽ có mây và trời mát hơn ở những nơi còn lại. 38 00:05:01,875 --> 00:05:05,791 Và frông từ Algeciras kéo đến sẽ gây mưa 39 00:05:05,875 --> 00:05:07,416 khắp phía nam Tây Ban Nha. 40 00:07:24,166 --> 00:07:25,125 Chết tiệt. 41 00:07:34,166 --> 00:07:36,708 Bố, nghe thấy con không? Hết. 42 00:07:42,291 --> 00:07:43,291 Bố đây. 43 00:07:43,375 --> 00:07:44,750 Bố phải nói "hết". 44 00:07:45,375 --> 00:07:46,250 Hết. 45 00:07:46,333 --> 00:07:47,541 Bố đây. Hết. 46 00:07:47,625 --> 00:07:49,750 Bố lấy bóng ở bể bơi hộ con nhé? 47 00:07:49,833 --> 00:07:51,625 Con lại làm rơi rồi. Hết. 48 00:07:51,708 --> 00:07:52,666 Được. Hết. 49 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 Giỏi lắm, biết chờ. Bố không thích con vào một mình. 50 00:07:57,541 --> 00:07:59,291 Nếu lại rơi, gọi bố. Nhớ nhé? 51 00:08:00,416 --> 00:08:02,291 - Cái đó để làm gì ạ? - Đây à? 52 00:08:03,916 --> 00:08:05,083 Biết dịch bệnh chứ? 53 00:08:05,625 --> 00:08:07,625 Như bọn ruồi ở lò sưởi của con ạ? 54 00:08:08,500 --> 00:08:12,583 Có vẻ không phải mỗi lò sưởi của con đâu. Nhưng đừng nói gì với mẹ. 55 00:08:12,666 --> 00:08:14,666 Mẹ biết nhà cũ thế nào là chết bố. 56 00:08:14,750 --> 00:08:15,791 Eric! 57 00:08:16,916 --> 00:08:18,791 Eric, đến giờ tắm rồi! 58 00:08:19,916 --> 00:08:20,833 Đi nào, ngốc. 59 00:08:21,458 --> 00:08:23,166 Cố cướp bóng của bố này. 60 00:08:24,083 --> 00:08:24,916 Cố lên! 61 00:08:47,250 --> 00:08:48,375 Hắn ghét ngươi… 62 00:09:06,208 --> 00:09:07,916 Con vẫn chưa gội đầu xong à? 63 00:09:08,000 --> 00:09:10,125 - Rồi ạ. - Thôi nào, ngửa đầu ra. 64 00:09:21,541 --> 00:09:22,375 Vết gì đây? 65 00:09:22,833 --> 00:09:25,833 Eric, con lại chơi với mèo à? Mẹ đã bảo sao rồi? 66 00:09:25,916 --> 00:09:28,375 Đừng đến gần. Nhỡ lây bệnh gì từ chúng. 67 00:09:33,500 --> 00:09:34,750 - Mẹ. - Sao thế? 68 00:09:37,083 --> 00:09:37,958 Sao thế? 69 00:09:39,875 --> 00:09:41,666 Bố ghét con thật ạ? 70 00:09:43,208 --> 00:09:44,958 Ai nói điều vớ vẩn đó? 71 00:09:47,500 --> 00:09:49,125 Mẹ hỏi con đấy, Eric. 72 00:09:50,416 --> 00:09:51,250 Bố. 73 00:09:52,000 --> 00:09:53,833 Bố nói thế ư? Khi nào? 74 00:09:53,916 --> 00:09:55,041 Qua bộ đàm. 75 00:09:55,125 --> 00:09:56,666 Đừng nói dối mẹ, Eric. 76 00:09:56,750 --> 00:09:58,000 Bố yêu con rất nhiều. 77 00:09:58,083 --> 00:09:59,125 Con biết mà. 78 00:09:59,208 --> 00:10:00,208 Phải không? 79 00:10:01,375 --> 00:10:02,625 Thôi, ăn tối nào. 80 00:10:08,750 --> 00:10:11,375 Số bạn trong danh bạ tôi và không biết… 81 00:10:11,458 --> 00:10:13,708 Có kẻ bám sau lưng bạn. 82 00:10:13,791 --> 00:10:15,875 Vị khách hôm nay là Germán Domingo 83 00:10:15,958 --> 00:10:19,666 vì ông vừa xuất bản cuốn sách mới mang tên… 84 00:10:20,208 --> 00:10:24,875 Âm Thanh Từ Thế Giới Bên Kia. Làm sao để biết giọng nói điện tử là thật? 85 00:10:24,958 --> 00:10:27,791 Giọng nói từ nơi chứa đau đớn tột cùng. 86 00:10:27,875 --> 00:10:30,625 Tin tôi đi, một khi nghe giọng điện tử thật, 87 00:10:30,708 --> 00:10:32,958 bạn sẽ không bao giờ quên được. 88 00:10:33,041 --> 00:10:35,916 Bao nhiêu hiện tượng giọng điện tử ông phân tích là thật? 89 00:10:36,000 --> 00:10:38,583 Rất ít. Hầu như là chẳng lần nào. 90 00:10:38,666 --> 00:10:40,916 Đa phần là giọng từ con người. 91 00:10:41,000 --> 00:10:44,375 Giọng vọng vào từ ngoài phố hoặc ti vi hàng xóm. 92 00:10:44,458 --> 00:10:45,666 - Dani? - Ừ? 93 00:10:46,875 --> 00:10:49,083 Anh mắng Eric hay nói gì với nó à? 94 00:10:49,166 --> 00:10:50,625 Tất nhiên là không. Sao? 95 00:10:52,458 --> 00:10:53,791 Không có gì. Bỏ đi. 96 00:10:54,416 --> 00:10:58,583 …ở dạng sóng. Chúng tôi vẫn chưa tìm hiểu ra. 97 00:10:59,458 --> 00:11:03,500 Em nghe bác sĩ tâm lý nói rồi đấy. Nó không bị gì nghiêm trọng đâu. 98 00:11:05,708 --> 00:11:08,750 Chắc hẳn nó quen thêm bạn ở trường là sẽ ổn thôi. 99 00:11:09,625 --> 00:11:11,416 Chỉ là đôi khi nó nói… 100 00:11:11,500 --> 00:11:12,750 Em không biết nữa. 101 00:11:12,833 --> 00:11:14,500 Chắc là nó giận anh. 102 00:11:14,583 --> 00:11:17,916 Anh sẽ cố sắp xếp để giành thêm thời gian cho nó. 103 00:11:18,708 --> 00:11:19,625 Vậy thì tốt. 104 00:11:20,375 --> 00:11:21,333 Em đừng lo. 105 00:11:47,541 --> 00:11:48,541 Chết tiệt. 106 00:12:10,750 --> 00:12:11,708 Cái cổng điên. 107 00:12:35,416 --> 00:12:38,875 Không phải lúc này. Để yên cho con ngủ đi. Con rất mệt. 108 00:15:23,375 --> 00:15:25,250 - Sao thế, con yêu? - Làm ơn! 109 00:15:25,333 --> 00:15:27,583 - Bình tĩnh. Không sao. - Làm ơn! 110 00:15:28,583 --> 00:15:30,291 Eric, bình tĩnh. Không sao. 111 00:15:30,375 --> 00:15:32,583 - Làm ơn! - Sao thế con? Không sao mà. 112 00:15:33,458 --> 00:15:34,416 Eric? 113 00:15:34,500 --> 00:15:35,791 Sao thế? 114 00:15:35,875 --> 00:15:37,208 - Eric? - Không biết. 115 00:15:37,291 --> 00:15:38,583 Lại đây, Eric. 116 00:15:38,666 --> 00:15:40,208 Không sao. Ổn rồi. 117 00:15:40,291 --> 00:15:42,208 Ác mộng thôi. Chỉ vậy thôi. 118 00:15:46,416 --> 00:15:48,333 Dani… Tay anh kìa. 119 00:16:04,250 --> 00:16:05,291 Chết tiệt. 120 00:16:21,333 --> 00:16:23,291 Ngôi nhà này thật kinh tởm. 121 00:16:34,041 --> 00:16:34,958 Chết tiệt. 122 00:16:41,291 --> 00:16:44,125 - Sao lại ở đây? Có chuyện gì? - Nó bị đuổi học. 123 00:16:45,125 --> 00:16:46,375 - Con làm gì? - Không gì cả. 124 00:16:46,458 --> 00:16:47,708 "Không gì cả" là sao? 125 00:16:47,791 --> 00:16:51,500 Nó bỏ tiết, trốn trong tủ đồ, hiệu trưởng cố tóm lại thì nó cắn. 126 00:16:51,583 --> 00:16:52,625 Thế mà được à? 127 00:16:52,708 --> 00:16:54,333 Sao con làm vậy, cộng sự? 128 00:16:55,333 --> 00:16:57,875 Từ mai, bác sĩ Carol sẽ đến đây mỗi ngày. 129 00:16:57,958 --> 00:16:59,166 Bác sĩ ấy chết rồi. 130 00:17:00,875 --> 00:17:03,666 - Con nghe điều vớ vẩn đó từ đâu? - Giọng nói. 131 00:17:07,958 --> 00:17:10,291 Rồi, về phòng làm bài tập đi. Nhanh. 132 00:17:15,375 --> 00:17:16,875 Em không thể tự lo, Dani. 133 00:17:27,458 --> 00:17:29,333 Tôi rất tiếc. Rất lấy làm tiếc. 134 00:17:30,833 --> 00:17:33,208 Nếu chúng tôi giúp được gì, cứ… 135 00:17:35,208 --> 00:17:36,208 Tôi hiểu rồi. 136 00:17:37,458 --> 00:17:38,708 Vâng. Chúc ngày an lành. 137 00:17:45,625 --> 00:17:46,666 Chuyện gì vậy? 138 00:17:49,541 --> 00:17:52,666 Cô ấy mất lái ngay sau khi rời khỏi đây. 139 00:17:57,125 --> 00:17:58,083 Sao nó biết? 140 00:17:59,333 --> 00:18:03,291 - Sao nó biết được? - Họ hẳn đã kể cho nó ở trường, đúng chứ? 141 00:18:10,083 --> 00:18:11,250 Nó bị sao vậy? 142 00:18:12,291 --> 00:18:13,458 Anh không biết nữa. 143 00:18:17,791 --> 00:18:19,000 Bố vào nhé, cộng sự? 144 00:18:20,416 --> 00:18:22,583 - Bánh mì kẹp này. - Con không đói. 145 00:18:22,666 --> 00:18:25,166 Thì con vẫn phải ăn gì đó. Nào. 146 00:18:33,166 --> 00:18:35,791 Eric. Trước khi bố vào phòng con tối qua, 147 00:18:36,875 --> 00:18:38,708 …con nói chuyện trên bộ đàm? 148 00:18:40,916 --> 00:18:41,791 Với ai vậy? 149 00:18:42,500 --> 00:18:43,333 Với bố mà. 150 00:18:46,791 --> 00:18:48,625 Bố đâu nói chuyện với con, cộng sự. 151 00:18:51,291 --> 00:18:52,500 Là giọng bố mà. 152 00:18:56,416 --> 00:18:58,208 Thôi, ăn hết bánh đi nhé. 153 00:19:01,708 --> 00:19:02,875 Con điên hả bố? 154 00:19:04,208 --> 00:19:06,250 Sao lại điên, hả con trai? 155 00:19:06,333 --> 00:19:08,208 Con đang rối trí vì… 156 00:19:08,291 --> 00:19:10,375 chuyển nhà và mớ lộn xộn này thôi. 157 00:19:12,333 --> 00:19:13,750 Con không thích nhà này. 158 00:19:15,041 --> 00:19:17,041 Không phải con thích có bể bơi à? 159 00:19:17,125 --> 00:19:20,333 Không, con không muốn bơi ở đây. Ta chuyển nhà đi bố? 160 00:19:20,416 --> 00:19:24,250 Bố mẹ chưa cải tạo xong thì chưa bán được. Nên là… 161 00:19:26,458 --> 00:19:28,708 Nhớ ngôi nhà lần trước thế nào không? 162 00:19:29,916 --> 00:19:31,458 - Ta kiếm bộn tiền. - Phải. 163 00:19:31,541 --> 00:19:32,875 Ta kiếm bộn tiền. 164 00:19:35,250 --> 00:19:36,958 Mẹ vẫn giận con ạ? 165 00:19:37,666 --> 00:19:39,750 Mẹ sẽ bỏ qua thôi. Đừng lo. 166 00:19:41,791 --> 00:19:43,208 Thôi nào, ăn đi. 167 00:20:15,833 --> 00:20:17,833 U TỐI - ÁNGEL GÓMEZ RIVERO 168 00:20:30,041 --> 00:20:30,875 Dani… 169 00:20:33,750 --> 00:20:34,666 Dani. 170 00:20:36,583 --> 00:20:37,916 Cổng vào bể bơi. 171 00:21:16,541 --> 00:21:17,750 Có ai ở đó không? 172 00:21:51,833 --> 00:21:53,625 Nào, muộn rồi không chơi nữa. 173 00:21:56,375 --> 00:21:57,583 Lại nữa thật sao? 174 00:22:28,208 --> 00:22:29,041 Eric! 175 00:22:31,541 --> 00:22:32,416 Eric! 176 00:22:34,333 --> 00:22:35,291 Eric! 177 00:22:37,916 --> 00:22:39,125 Eric! 178 00:23:13,875 --> 00:23:14,750 Eric! 179 00:26:10,541 --> 00:26:12,541 Anh không muốn đi cùng em thật ư? 180 00:26:13,250 --> 00:26:15,958 Rời xa căn nhà vài ngày sẽ tốt hơn đấy. 181 00:26:17,750 --> 00:26:19,708 Cải tạo xong càng sớm càng tốt. 182 00:26:22,708 --> 00:26:24,791 Gửi lời chào tới bố mẹ em nhé? 183 00:26:27,000 --> 00:26:28,625 Định làm gì với ngôi nhà? 184 00:26:29,250 --> 00:26:30,750 Anh không biết nữa, Sara. 185 00:26:32,208 --> 00:26:33,250 Giờ chưa biết. 186 00:26:33,791 --> 00:26:35,208 Em không thể sống ở đây. 187 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Em có ý gì không? 188 00:26:39,791 --> 00:26:41,250 Không rõ em có hiểu… 189 00:26:41,333 --> 00:26:44,791 ta đầu tư hết tiền vào đây rồi… Tất cả, Sara. 190 00:27:02,458 --> 00:27:03,458 Bảo trọng nhé. 191 00:27:27,250 --> 00:27:29,291 Nhanh, chạy đi không là ướt hết. 192 00:27:29,375 --> 00:27:30,500 Con thích nhà này! 193 00:27:30,583 --> 00:27:32,250 Tuyệt nhỉ? Nhà thật đẹp. 194 00:27:32,333 --> 00:27:33,291 To quá đi! 195 00:27:33,375 --> 00:27:34,375 Vào thôi. 196 00:27:35,666 --> 00:27:39,083 - ÔI! Rộng quá! - Phải, nhưng cần tu sửa nhiều. 197 00:27:39,166 --> 00:27:40,541 Ta giữ nhà này đi ạ? 198 00:27:40,625 --> 00:27:43,583 Một thời gian thì được. Rồi ta sẽ xem xét, nhé? 199 00:27:43,666 --> 00:27:45,083 Con hiểu mà. 200 00:27:45,166 --> 00:27:48,708 Ba, hai, một… Bất ngờ chưa! 201 00:27:49,708 --> 00:27:50,583 Chao ôi! 202 00:27:51,875 --> 00:27:54,416 Tuyệt quá. Nó rộng thật. 203 00:27:55,000 --> 00:27:56,125 Và nó là phòng con. 204 00:27:56,208 --> 00:27:57,708 - Thật ạ? - Phải. 205 00:27:58,500 --> 00:28:00,250 Ta nên sơn màu gì đây? 206 00:28:00,333 --> 00:28:02,166 Con treo tranh của mình nhé? 207 00:28:02,791 --> 00:28:07,333 Như những ngôi nhà kia? Tranh vẽ khắp nơi. Dưới lầu, nhà bếp nữa. 208 00:28:08,750 --> 00:28:11,541 Bố ơi, ta xuống bể bơi được không? 209 00:28:13,083 --> 00:28:15,708 Con yêu, thấy nước chưa? Sẽ lạnh cóng đấy… 210 00:28:15,791 --> 00:28:17,166 Thì ta rửa bể bơi! 211 00:28:17,250 --> 00:28:18,333 Hoặc mẹ lấy phòng. 212 00:28:18,416 --> 00:28:19,416 - Không! - Không? 213 00:28:19,500 --> 00:28:21,666 Chào em yêu. Thế nào rồi? 214 00:28:22,708 --> 00:28:24,916 Anh xin lỗi vì cách xử sự sáng nay. 215 00:28:26,541 --> 00:28:27,833 Không muốn ta cãi vã. 216 00:28:27,916 --> 00:28:28,750 - Thật ạ? - Ừ. 217 00:28:29,333 --> 00:28:30,583 Có thể để đó hoặc… 218 00:28:30,666 --> 00:28:31,958 Nói chuyện sau nhé? 219 00:28:32,333 --> 00:28:34,166 - Nướng thịt được không ạ? - Có. 220 00:28:34,250 --> 00:28:35,125 Anh yêu em. 221 00:28:36,416 --> 00:28:38,250 Nó không thích phòng này. 222 00:28:38,333 --> 00:28:39,583 - Ta lấy… - Con có! 223 00:28:39,666 --> 00:28:40,958 Không, Eric… 224 00:28:41,041 --> 00:28:42,750 - Con thích! - Con đâu có… 225 00:28:42,833 --> 00:28:44,458 - Có mà! - Không… 226 00:29:41,250 --> 00:29:44,041 Nó không thích! Ta nhận phòng này vậy! 227 00:29:47,250 --> 00:29:48,875 Có chắc là con thích không? 228 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 - Có ạ! - Đấy? Con đâu thích. 229 00:29:50,791 --> 00:29:53,791 Con rô-bốt cũng không! Nó đâu muốn ở lại đây! 230 00:29:53,875 --> 00:29:55,000 Con lấy phòng này! 231 00:30:25,375 --> 00:30:26,333 A-lô? 232 00:31:09,458 --> 00:31:10,416 Sao thế, Sara? 233 00:31:11,083 --> 00:31:12,458 Dani, mọi việc ổn chứ? 234 00:31:13,166 --> 00:31:14,500 Ổn, sao vậy? 235 00:31:15,458 --> 00:31:18,208 Em không hiểu được tin nhắn của anh. 236 00:31:18,291 --> 00:31:23,208 Chỉ nghe thấy giọng nói lạ, tiếng hét… Em không biết. Em đã rất lo. 237 00:31:24,333 --> 00:31:26,333 - Anh chắc là ổn chứ? - Chắc. 238 00:31:27,458 --> 00:31:29,458 Chỗ anh sóng yếu. Chắc là vậy. 239 00:31:30,000 --> 00:31:30,833 Được rồi. 240 00:31:31,708 --> 00:31:34,125 Này, anh sẽ gọi lại sau, được chứ? 241 00:31:34,916 --> 00:31:37,125 - Được, em yêu anh. - Anh cũng vậy. 242 00:31:46,250 --> 00:31:48,291 Chào em yêu. Thế nào rồi? 243 00:32:10,166 --> 00:32:12,000 Chào em yêu. Thế nào rồi? 244 00:32:31,625 --> 00:32:32,666 Thế nào rồi? 245 00:32:39,416 --> 00:32:41,333 Bố ơi, cứu con với! 246 00:33:04,291 --> 00:33:05,125 Tới Javier. 247 00:33:05,208 --> 00:33:09,416 "Tới Javier", vâng. Cảm ơn. Rất hân hạnh. Tôi có hết sách của ông đấy. 248 00:33:09,500 --> 00:33:11,333 ÂM THANH TỪ THẾ GIỚI BÊN KIA 249 00:33:11,416 --> 00:33:12,541 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 250 00:33:12,625 --> 00:33:13,500 Không có gì. 251 00:33:13,583 --> 00:33:15,166 Chà, tôi đi đây. 252 00:33:15,250 --> 00:33:17,875 {\an8}"TỚI VỢ TÔI, ĐANG CHỜ ĐỢI NƠI CÕI ÂM" 253 00:33:17,958 --> 00:33:18,875 Này cậu. 254 00:33:19,416 --> 00:33:20,708 Cuốn sách dành cho ai nhỉ? 255 00:33:22,291 --> 00:33:23,125 Tới Daniel. 256 00:33:23,750 --> 00:33:24,583 "Tới Daniel". 257 00:33:31,000 --> 00:33:31,875 Của cậu đây. 258 00:33:32,750 --> 00:33:34,333 Ông có lừa đảo không, Martin? 259 00:33:35,291 --> 00:33:36,333 Cậu nói gì nhỉ? 260 00:33:36,416 --> 00:33:38,541 Điều ông viết trong sách là thật ư? 261 00:33:42,083 --> 00:33:42,916 Xem này… 262 00:33:44,083 --> 00:33:47,125 tôi viết hơn mười cuốn về giọng nói điện tử rồi. 263 00:33:47,625 --> 00:33:52,125 Nếu không nghĩ là thật, thì tôi lãng phí cả đời mình mất rồi. 264 00:33:52,208 --> 00:33:53,958 Tôi cần ông nghe đoạn thu âm. 265 00:33:54,625 --> 00:33:56,916 Gửi mail cho tôi. Địa chỉ trong sách. 266 00:33:57,000 --> 00:33:58,500 Tôi cần ông nghe luôn. 267 00:33:58,583 --> 00:33:59,458 Làm ơn. 268 00:34:00,375 --> 00:34:01,583 Con tôi vừa mất. 269 00:34:02,833 --> 00:34:04,541 Có lẽ tôi thu được giọng nó. 270 00:34:05,875 --> 00:34:09,333 Tôi biết thật khó chấp nhận khi người thân ra đi, 271 00:34:09,416 --> 00:34:11,125 nhất là một đứa trẻ, 272 00:34:11,208 --> 00:34:13,708 nhưng cậu đang bám víu điều không trở lại. 273 00:34:13,791 --> 00:34:15,208 Tôi xin ông đấy, làm ơn. 274 00:34:16,125 --> 00:34:17,750 Chỉ ông mới giúp được tôi. 275 00:34:19,333 --> 00:34:22,416 Nghiêm túc đấy, đây không phải cách tôi làm việc. 276 00:34:22,500 --> 00:34:26,125 Dạng sóng vẫn phẳng trong phần đó của đoạn ghi âm. 277 00:34:27,791 --> 00:34:31,708 Trong sách, ông nói đó là bằng chứng cho hiện tượng giọng điện tử. 278 00:34:33,416 --> 00:34:34,250 Đúng không? 279 00:34:37,916 --> 00:34:39,166 Bố nghĩ đây là thật? 280 00:34:41,500 --> 00:34:43,750 - Con nghe tệp bố gửi chưa? - Rồi ạ. 281 00:34:44,708 --> 00:34:46,458 Nhưng có thể bị chỉnh sửa mà? 282 00:34:46,541 --> 00:34:50,000 Ruth, sao một người cha lại giả giọng đứa con trai đã chết? 283 00:34:51,083 --> 00:34:54,250 Con chịu. Bố phấn khích vì mấy vụ này. Nhưng rồi… 284 00:34:54,333 --> 00:34:56,833 Bố có linh cảm tốt về vụ này. 285 00:34:58,875 --> 00:34:59,708 Được rồi. 286 00:35:07,708 --> 00:35:09,375 CẢNH SÁT - CẤM VÀO 287 00:36:08,500 --> 00:36:09,708 Dỡ đồ xuống nhé bố? 288 00:36:12,750 --> 00:36:14,791 - Cần sa đấy à? - Vâng, tất nhiên. 289 00:36:16,458 --> 00:36:17,708 Thuốc lá cuốn thôi. 290 00:36:17,791 --> 00:36:21,000 Với trí thông minh đó mà con vẫn hút thuốc, con yêu. 291 00:36:21,541 --> 00:36:23,791 - Cảm ơn đã đến sớm. - Không có gì. 292 00:36:23,875 --> 00:36:25,666 Ruth, đây là Daniel… 293 00:36:25,750 --> 00:36:27,791 Velasco, Daniel Velasco. Hân hạnh. 294 00:36:27,875 --> 00:36:29,458 Rất tiếc về con trai anh. 295 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Vào thôi nhỉ? 296 00:36:32,041 --> 00:36:32,958 Ừ, dĩ nhiên. 297 00:36:38,916 --> 00:36:42,041 Xin lỗi vì sự lộn xộn, nhưng hình dung được mà, 298 00:36:42,125 --> 00:36:44,125 mấy ngày nay rất khó khăn. 299 00:36:44,208 --> 00:36:45,416 Đừng lo. 300 00:36:46,125 --> 00:36:47,541 - Có ai ở đây không? - Không. 301 00:36:48,166 --> 00:36:49,833 Vợ tôi về nhà với bố mẹ. 302 00:36:51,541 --> 00:36:54,125 Có phòng nào kín đáo hơn một chút không? 303 00:36:54,208 --> 00:36:56,333 Tầng hầm hay gì đó để tôi lắp đồ? 304 00:36:56,416 --> 00:36:58,833 Không có tầng hầm nhưng đầy phòng trống. 305 00:36:58,916 --> 00:36:59,875 Cái gì đây? 306 00:37:01,500 --> 00:37:03,833 Nó nói có ai đó nói chuyện qua bộ đàm. 307 00:37:04,958 --> 00:37:07,458 Thực ra, nó nói đã nghe thấy giọng tôi. 308 00:37:09,625 --> 00:37:10,458 Tôi hiểu rồi. 309 00:37:16,041 --> 00:37:19,333 Trong đoạn ghi âm, có vẻ con trai tôi đang cầu cứu. 310 00:37:21,125 --> 00:37:22,916 Nó đang cố nói gì với tôi sao? 311 00:37:23,416 --> 00:37:24,333 Có thể. 312 00:37:24,958 --> 00:37:28,041 Mà cảnh báo trước, có thể lời nhắn sẽ không dễ nghe. 313 00:37:28,916 --> 00:37:29,958 Ý ông là sao? 314 00:37:31,958 --> 00:37:32,791 Xem này… 315 00:37:33,750 --> 00:37:35,000 tôi chắc chắn 316 00:37:36,000 --> 00:37:40,000 ta không biết những gì xảy ra sau khi chết đã nhiều thế kỷ rồi. 317 00:37:41,041 --> 00:37:42,000 Ý ông là sao? 318 00:37:42,875 --> 00:37:44,875 Con tôi đang ở một nơi tồi tệ? 319 00:37:44,958 --> 00:37:48,250 Nó mới tám tuổi. Nó làm gì để đáng bị như vậy? 320 00:37:50,916 --> 00:37:53,041 Nơi này đỡ tồi tệ hơn à? 321 00:37:54,291 --> 00:37:55,500 Chiến tranh, 322 00:37:55,583 --> 00:37:57,708 trẻ em chết vì nạn đói, bệnh tật… 323 00:37:58,500 --> 00:38:00,958 Sao ở đây lại khác chứ? 324 00:38:03,791 --> 00:38:08,625 Chưa chắc nó đang trên thiên đàng với thiên thần xung quanh đâu, Daniel. 325 00:38:09,208 --> 00:38:13,916 Biết gì tôi sẽ nói. Ta phải sẵn sàng cho mọi thứ. 326 00:38:15,750 --> 00:38:19,166 Nếu con tôi cần giúp. Tôi sẵn sàng làm mọi thứ cần thiết. 327 00:38:33,041 --> 00:38:33,958 Chuyện thế nào? 328 00:38:35,416 --> 00:38:36,416 Không biết bơi? 329 00:38:38,083 --> 00:38:39,291 Nó có biết bơi. 330 00:38:42,750 --> 00:38:46,666 Cảnh sát nói có thể nó bị mắc vào cành cây khi đang cố lấy bóng. 331 00:38:47,166 --> 00:38:48,875 Điều đó là không thể. 332 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 Nó ghét vào bể bơi một mình. 333 00:38:57,375 --> 00:39:00,458 Đừng hỏi vì sao, nhưng tôi chắc đã có chuyện gì đó. 334 00:39:33,125 --> 00:39:34,208 - Ổn chứ? - Trời! 335 00:39:34,291 --> 00:39:36,208 Xin lỗi, tôi không có ý dọa cô. 336 00:39:36,291 --> 00:39:38,375 Đừng lo. Tôi hay giật mình thôi. 337 00:39:39,000 --> 00:39:41,291 Không hợp nghề này lắm nhỉ? 338 00:39:41,833 --> 00:39:43,375 Đây đâu phải nghề của tôi. 339 00:39:44,000 --> 00:39:46,708 Thi thoảng tôi hỗ trợ bố. Chỉ thế thôi. 340 00:39:46,791 --> 00:39:48,125 Những thứ này là gì? 341 00:39:49,416 --> 00:39:53,375 Tôi dùng "thứ này" để nghiên cứu âm thanh tai người không nghe được. 342 00:39:53,458 --> 00:39:56,166 Âm Thanh Từ Thế Giới Bên Kia, như sách bố cô. 343 00:39:57,000 --> 00:40:00,375 Không giống, tôi không nghĩ âm thanh ấy đến từ cõi chết. 344 00:40:02,125 --> 00:40:04,625 Chắc chắn giọng nói ghi được là con tôi. 345 00:40:09,958 --> 00:40:10,875 Thế nào rồi? 346 00:40:11,416 --> 00:40:12,875 Gần sẵn sàng rồi. 347 00:40:13,500 --> 00:40:14,833 Chỉ đợi sếp thôi. 348 00:40:15,833 --> 00:40:16,708 Bắt đầu thôi. 349 00:40:22,250 --> 00:40:23,541 Chĩa máy vào góc đi. 350 00:40:28,583 --> 00:40:29,416 Có gì không? 351 00:40:30,500 --> 00:40:31,583 Không có tín hiệu. 352 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 Bố, con không nghĩ ta sẽ tìm được gì đâu. 353 00:40:37,166 --> 00:40:38,583 Kiên nhẫn nào, con yêu. 354 00:40:38,666 --> 00:40:41,416 Đâu thể đạt được kiến thức nếu thiếu kiên nhẫn. 355 00:40:42,583 --> 00:40:43,708 Bố thấy vui chứ? 356 00:40:43,791 --> 00:40:46,541 Tận hưởng công việc thì có gì xấu, Ruth? 357 00:40:47,541 --> 00:40:49,416 Sao mẹ có thể chịu nổi bố nhỉ? 358 00:41:09,083 --> 00:41:09,916 Bố. 359 00:41:10,000 --> 00:41:11,041 Gì vậy? 360 00:41:12,916 --> 00:41:15,333 Bảo Daniel ra ngoài đi. Gây nhiễu đấy. 361 00:41:20,416 --> 00:41:21,458 - Ruth. - Vâng? 362 00:41:26,291 --> 00:41:27,208 Gì vậy bố? 363 00:41:28,083 --> 00:41:29,583 Con đâu thể thấy Daniel. 364 00:41:29,666 --> 00:41:32,500 Sao không? Đang ở phòng con trai. Con thấy mà. 365 00:41:34,041 --> 00:41:36,583 Bố cũng thấy, cậu ta đang ở bên ngoài mà. 366 00:41:55,458 --> 00:41:58,125 Con thấy gì đó trong phòng cậu bé, đúng chứ? 367 00:42:00,833 --> 00:42:02,375 Bố ơi, kỳ lạ quá. 368 00:42:25,333 --> 00:42:26,958 - Con nghe thấy không? - Có. 369 00:42:28,000 --> 00:42:29,250 Tiếng từ trên tầng. 370 00:42:38,541 --> 00:42:41,083 - Bố lên đây. - Làm ơn cẩn thận nhé bố. 371 00:42:59,083 --> 00:42:59,958 Thấy không? 372 00:43:02,000 --> 00:43:03,041 Vẫn ở đây à? 373 00:43:09,541 --> 00:43:10,375 Bố! 374 00:43:10,958 --> 00:43:12,416 - Ruth, mất sóng. - Bố! 375 00:43:13,166 --> 00:43:14,541 - Ruth? - Nghe thấy chứ? 376 00:43:14,625 --> 00:43:15,458 Ruth? 377 00:43:15,541 --> 00:43:17,666 Mất sóng bố rồi. Nghe thấy con chứ? 378 00:44:17,750 --> 00:44:18,750 Bố. 379 00:44:18,833 --> 00:44:19,916 Nghe thấy không? 380 00:44:20,000 --> 00:44:21,750 Có, nghe rồi. Có gì vậy? 381 00:44:21,833 --> 00:44:23,416 Bố cần ra khỏi đó ngay. 382 00:44:23,958 --> 00:44:26,375 - Có chuyện gì? - Ở ngay trước mặt bố. 383 00:45:25,875 --> 00:45:27,083 Không tin nổi. 384 00:45:28,291 --> 00:45:29,250 Kia là ai vậy? 385 00:45:30,583 --> 00:45:33,208 Ước gì tôi có thể trả lời câu hỏi đó, Daniel. 386 00:45:33,958 --> 00:45:35,791 Ông ở đó mà. Không thấy ai ư? 387 00:45:35,875 --> 00:45:38,375 Tôi không thấy ai, không thấy gì cả. 388 00:45:42,333 --> 00:45:44,625 Ý ông là trong nhà tôi có vong à? 389 00:45:45,708 --> 00:45:47,375 Chấp nhận đi, con yêu. 390 00:45:47,458 --> 00:45:49,500 Một hiện tượng huyền bí. 391 00:45:50,166 --> 00:45:51,750 Con ghi lại bóng người đó. 392 00:45:51,833 --> 00:45:53,541 Bóng người do đo nhiệt, bố à. 393 00:45:53,625 --> 00:45:55,500 Để đo nhiệt độ thứ gì đó, 394 00:45:55,583 --> 00:45:56,916 cần thực thể vật lý. 395 00:45:57,000 --> 00:46:00,541 Có thể ta chưa hiểu được… đâu có nghĩa đây không phải thật. 396 00:46:03,708 --> 00:46:05,708 Ngày mai ta phải tiếp tục thử. 397 00:47:06,916 --> 00:47:07,833 …mán. 398 00:47:09,625 --> 00:47:10,750 Germán. 399 00:47:18,541 --> 00:47:19,458 Ai đó? 400 00:47:27,458 --> 00:47:28,750 Là em à? 401 00:47:59,833 --> 00:48:00,708 Đi thôi. 402 00:48:01,541 --> 00:48:03,166 Em đang đợi anh. 403 00:48:44,208 --> 00:48:45,458 Chào anh yêu. 404 00:48:55,583 --> 00:48:56,666 Anh đang mơ. 405 00:49:01,875 --> 00:49:03,541 Có giống một giấc mơ không? 406 00:49:08,166 --> 00:49:10,208 Đoán em nấu món gì cho anh này? 407 00:49:11,958 --> 00:49:13,083 Anh ngồi đi. 408 00:49:41,791 --> 00:49:43,375 Đã lâu lắm rồi. 409 00:49:46,583 --> 00:49:48,000 Anh có nhớ em không? 410 00:49:49,500 --> 00:49:50,791 Em nhớ anh mỗi ngày. 411 00:49:55,875 --> 00:49:57,708 Em chẳng thay đổi gì, Sofía. 412 00:49:58,708 --> 00:50:00,750 Phải tận dụng việc ra đi sớm chứ. 413 00:50:09,583 --> 00:50:12,583 Em đã chờ khoảnh khắc này rất lâu rồi, anh yêu. 414 00:50:13,375 --> 00:50:14,208 Còn anh? 415 00:50:16,625 --> 00:50:17,708 Anh cũng vậy. 416 00:50:27,041 --> 00:50:27,875 Không. 417 00:50:37,250 --> 00:50:39,291 Ta sẽ lại được ở bên nhau. 418 00:50:51,375 --> 00:50:53,083 Đừng sợ, anh yêu à. 419 00:50:55,875 --> 00:50:57,875 Bố! Bố đang làm gì vậy? 420 00:51:01,458 --> 00:51:02,958 Bố làm cái quái gì vậy? 421 00:51:03,041 --> 00:51:05,208 Bố làm cái quái gì thế? Daniel! 422 00:51:05,791 --> 00:51:08,291 Bố, nhìn con này! Bố! 423 00:51:09,625 --> 00:51:10,625 Daniel! 424 00:51:11,750 --> 00:51:12,750 Daniel! 425 00:51:15,333 --> 00:51:16,166 Daniel! 426 00:51:33,833 --> 00:51:39,375 SỐ LẠ 427 00:51:49,000 --> 00:51:50,041 Vâng? 428 00:51:51,083 --> 00:51:51,916 A-lô? 429 00:51:52,500 --> 00:51:53,458 Mẹ. 430 00:51:55,208 --> 00:51:57,708 - Ai đó? - Là con đây, Eric. 431 00:51:59,208 --> 00:52:00,750 Ai đây? Một trò đùa à? 432 00:52:01,458 --> 00:52:04,041 Mẹ phải đến cứu con. 433 00:52:05,625 --> 00:52:06,458 Eric? 434 00:52:08,625 --> 00:52:09,708 Eric? 435 00:52:09,791 --> 00:52:11,125 Mẹ ơi, làm ơn. 436 00:52:11,208 --> 00:52:13,750 Người đàn ông đó muốn hại con. 437 00:52:13,833 --> 00:52:14,666 Người nào? 438 00:52:16,125 --> 00:52:18,041 Người mà bố gọi đến. 439 00:52:18,791 --> 00:52:20,041 Eric, con đang ở đâu? 440 00:52:20,125 --> 00:52:22,291 Con đang trốn trong phòng, 441 00:52:22,375 --> 00:52:23,541 dưới gầm giường. 442 00:52:23,625 --> 00:52:25,333 Mẹ mau… 443 00:52:25,416 --> 00:52:26,375 Eric? 444 00:52:27,083 --> 00:52:28,000 Eric? 445 00:53:51,916 --> 00:53:52,750 Daniel! 446 00:53:58,583 --> 00:53:59,708 Từng như vậy chưa? 447 00:54:01,833 --> 00:54:02,791 Chưa bao giờ. 448 00:54:04,125 --> 00:54:05,583 Có vẻ đã đọc qua. 449 00:54:06,583 --> 00:54:07,583 Vậy nghĩa là sao? 450 00:54:08,208 --> 00:54:09,041 Không biết. 451 00:54:10,333 --> 00:54:15,541 Nhưng… có lẽ không thể tin được những gì ta nhìn hay nghe thấy đâu. 452 00:54:16,375 --> 00:54:18,041 Mọi thứ đều có thể là bẫy. 453 00:54:18,791 --> 00:54:20,000 Bẫy ai đặt, Germán? 454 00:54:20,541 --> 00:54:21,541 Chịu, Daniel. 455 00:54:22,875 --> 00:54:23,708 Xem này… 456 00:54:24,833 --> 00:54:27,166 …tôi e là giọng nói cậu ghi được… 457 00:54:28,666 --> 00:54:30,166 …không phải con trai cậu. 458 00:54:30,250 --> 00:54:32,833 Giữa biển người tôi cũng nhận ra giọng nó. 459 00:54:49,750 --> 00:54:51,375 - Em đến làm gì? - Ông ta là ai? 460 00:54:51,458 --> 00:54:53,083 - Không gọi trước? - Trả lời em. Ai? 461 00:54:53,166 --> 00:54:54,791 Bạn anh, Germán. Nhà văn. 462 00:54:56,750 --> 00:54:58,333 Sara, đợi đã. 463 00:55:11,625 --> 00:55:13,541 HIỆU THUỐC 464 00:55:40,083 --> 00:55:41,000 Vào đi. 465 00:55:42,083 --> 00:55:42,916 Nhanh. 466 00:55:44,958 --> 00:55:47,041 Cô đến từ ngôi nhà có giọng nói? 467 00:56:08,166 --> 00:56:09,875 Cô không nên trở lại đó. 468 00:56:10,583 --> 00:56:13,416 Các giọng nói biết về ta. Chúng lừa ta. 469 00:56:14,208 --> 00:56:15,833 Và trước khi kịp nhận ra… 470 00:56:16,791 --> 00:56:18,000 thì đã quá muộn rồi. 471 00:57:16,958 --> 00:57:17,875 Eric. 472 00:57:24,291 --> 00:57:25,125 Eric. 473 00:57:34,541 --> 00:57:35,416 Eric. 474 00:57:36,666 --> 00:57:37,625 Eric. 475 00:59:45,166 --> 00:59:48,416 Xin lỗi vì vợ tôi đã thô lỗ. Cô ấy cũng đang chật vật. 476 00:59:48,500 --> 00:59:49,500 Đây rồi. 477 00:59:50,166 --> 00:59:52,375 Biết ngay đã từng thấy mà. Xem này. 478 00:59:53,208 --> 00:59:54,166 Gì vậy? 479 00:59:55,458 --> 00:59:57,583 - Nghĩa là sao? - Đây là sự đe doạ. 480 00:59:57,666 --> 01:00:02,291 Thời Trung Cổ bà ta làm vậy để cảnh báo ai định xâm phạm lãnh thổ. 481 01:00:02,375 --> 01:00:04,750 - Lãnh thổ của ai? - Của một mụ phù thủy. 482 01:00:06,000 --> 01:00:06,833 Ngôi nhà này. 483 01:00:08,250 --> 01:00:09,958 Rõ ràng, 300 năm trước, 484 01:00:10,041 --> 01:00:11,875 nơi này từng là một tòa án. 485 01:00:11,958 --> 01:00:13,208 Một tòa án, nơi này? 486 01:00:13,833 --> 01:00:14,791 Tòa án dị giáo. 487 01:00:14,875 --> 01:00:19,000 Phải, chắc hẳn họ đã tra tấn và sát hại vô vàn phụ nữ vô tội ở đây. 488 01:00:20,416 --> 01:00:23,083 Không tin nổi lại có ai đáng bị thiêu sống. 489 01:00:24,000 --> 01:00:26,750 Dù đa phần là không công bằng, 490 01:00:27,375 --> 01:00:28,958 ác quỷ vẫn luôn tồn tại… 491 01:00:33,500 --> 01:00:34,708 Sara! 492 01:00:35,375 --> 01:00:36,458 Bố, bố ổn chứ? 493 01:00:37,166 --> 01:00:39,458 Sara! Chờ đã! 494 01:00:39,541 --> 01:00:40,875 Sara! 495 01:00:41,541 --> 01:00:42,791 Sara! 496 01:00:43,875 --> 01:00:44,875 Thôi nào. 497 01:00:44,958 --> 01:00:46,291 Sara! 498 01:00:50,250 --> 01:00:51,416 Sara! 499 01:01:25,791 --> 01:01:28,000 CẢNH SÁT 500 01:02:50,750 --> 01:02:52,875 Gần đây họ có cãi nhau không? 501 01:02:52,958 --> 01:02:54,666 Không, nghiêm túc đấy. 502 01:02:54,750 --> 01:02:58,416 Tôi mới gặp anh ấy 24 giờ trước. 503 01:03:01,458 --> 01:03:02,291 Ừ, tất nhiên. 504 01:03:02,375 --> 01:03:04,375 Nếu tôi nhớ được gì khác… 505 01:03:18,916 --> 01:03:20,583 Nếu nhớ ra, gọi chúng tôi. 506 01:03:20,666 --> 01:03:22,375 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhiều. 507 01:03:24,250 --> 01:03:26,666 Con yêu, bố muốn con xem cái này. 508 01:03:26,750 --> 01:03:27,666 Ta cần nói chuyện. 509 01:03:27,750 --> 01:03:32,333 Có lẽ bố biết cách tìm những người bị họ tra tấn… 510 01:03:32,416 --> 01:03:34,833 Bố, nghe con này. Ta phải đi thôi. 511 01:03:34,916 --> 01:03:36,541 - Con sẽ gói đồ. - Ruth! 512 01:03:37,250 --> 01:03:39,500 Nhưng con cũng nghe. Các giọng nói đó. 513 01:03:39,583 --> 01:03:41,958 Họ đang ở đây. Cố nói gì đó với ta. 514 01:03:42,041 --> 01:03:44,291 Bố tìm kiếm điều này suốt sự nghiệp. 515 01:03:44,375 --> 01:03:46,375 Giờ ta không thể đi. Không hiểu à? 516 01:03:46,458 --> 01:03:47,375 Bố không thể. 517 01:03:48,833 --> 01:03:51,500 Bố làm những chuyện này vì mẹ thôi sao? 518 01:03:53,250 --> 01:03:54,250 Con nói gì vậy? 519 01:03:54,333 --> 01:03:55,500 Đã có chuyện gì? 520 01:03:59,958 --> 01:04:01,875 Bố, nói con nghe có chuyện gì. 521 01:04:01,958 --> 01:04:04,916 Con xứng đáng được biết lý do mẹ làm vậy chứ. 522 01:04:05,666 --> 01:04:07,041 Con đâu còn nhỏ nữa. 523 01:04:09,000 --> 01:04:10,625 Con vẫn là con gái bé bỏng. 524 01:04:11,833 --> 01:04:13,333 Kết thúc rồi. Ta đi thôi. 525 01:04:15,458 --> 01:04:20,041 Mong một ngày con nhận ra chạy trốn không phải cách xử lý mọi việc. 526 01:06:44,166 --> 01:06:45,250 Bố, lại đây. 527 01:06:48,833 --> 01:06:49,791 Gì vậy? 528 01:07:15,291 --> 01:07:16,583 Không! 529 01:07:18,625 --> 01:07:20,291 - Bố làm gì? - Không phải bố. 530 01:07:22,500 --> 01:07:23,541 Cái gì vậy? 531 01:07:54,541 --> 01:07:56,083 - Daniel! - Chết tiệt. 532 01:07:57,333 --> 01:07:58,708 - Gì vậy? - Cô ấy ở đây! 533 01:07:58,791 --> 01:08:00,833 - Bình tĩnh đi. - Không cảm thấy à? 534 01:08:00,916 --> 01:08:02,875 - Nghe khắp nơi. - Không có ai cả. 535 01:08:02,958 --> 01:08:04,500 Cô ấy đang ở đây, Germán! 536 01:08:04,583 --> 01:08:06,125 Bình tĩnh! Không có ai cả! 537 01:08:06,750 --> 01:08:07,666 Không có ai cả. 538 01:08:08,416 --> 01:08:10,500 Nhìn tôi, Daniel. Không có ai cả. 539 01:08:11,166 --> 01:08:13,166 Bình tĩnh. Không có ai ở đây cả. 540 01:08:13,791 --> 01:08:14,916 Ổn rồi. Nhìn tôi. 541 01:08:16,250 --> 01:08:17,750 Ổn mà, Daniel. Bình tĩnh. 542 01:08:18,458 --> 01:08:19,541 Mọi thứ đều ổn. 543 01:08:29,625 --> 01:08:30,458 Ổn rồi. 544 01:08:31,291 --> 01:08:32,916 Sao có thể sống thế này? 545 01:08:36,000 --> 01:08:39,833 Làm sao sống tiếp dù biết con trai cần giúp mà không thể làm gì? 546 01:08:45,958 --> 01:08:49,625 Biết rằng sẽ chẳng bao giờ hiểu chuyện gì xảy ra với gia đình? 547 01:08:52,833 --> 01:08:54,958 Làm sao tôi có thể sống như vậy? 548 01:08:55,458 --> 01:08:56,958 Không dễ dàng, Daniel. 549 01:08:57,041 --> 01:08:58,500 Tôi đảm bảo là vậy. 550 01:09:07,041 --> 01:09:08,458 Đều là lỗi của tôi. 551 01:09:12,708 --> 01:09:14,333 Tôi muốn chuyển đến đây. 552 01:09:20,250 --> 01:09:21,375 Giờ còn mình tôi. 553 01:09:22,791 --> 01:09:23,708 Không đâu. 554 01:09:27,125 --> 01:09:27,958 Xem này… 555 01:09:29,083 --> 01:09:31,791 có vẻ tôi đã biết nơi để ta tìm ra… 556 01:09:33,250 --> 01:09:35,291 …nguyên nhân cho mọi thứ ở đây. 557 01:09:43,291 --> 01:09:46,416 Nếu nơi này từng là một tòa án, 558 01:09:47,000 --> 01:09:50,541 những người bị hành quyết hẳn đang bị chôn vùi dưới chân ta. 559 01:09:55,291 --> 01:09:57,416 Chắc là tôi biết cách tìm họ đấy. 560 01:13:04,916 --> 01:13:05,791 Trời đất. 561 01:13:08,125 --> 01:13:10,208 Họ làm gì miệng cô ta vậy? 562 01:13:11,875 --> 01:13:18,250 Tòa án Dị giáo cho rằng hình phạt phải thích đáng với tội ác. 563 01:13:19,416 --> 01:13:24,416 Nếu mắc tội báng bổ thần linh, lừa lọc hay thao túng, 564 01:13:24,500 --> 01:13:27,750 sẽ phải chịu tra tấn miệng, 565 01:13:27,833 --> 01:13:29,458 để họ không thể nói nữa. 566 01:13:45,541 --> 01:13:46,916 Giết chết bà ta đi! 567 01:13:47,000 --> 01:13:47,833 Phù thuỷ! 568 01:13:51,791 --> 01:13:53,250 Trả giá cho bao sinh mạng đó đi! 569 01:13:56,541 --> 01:13:57,708 Là giọng bà ta. 570 01:13:59,708 --> 01:14:02,125 Vì thế họ muốn bà ta câm miệng mãi mãi. 571 01:14:03,416 --> 01:14:07,291 Cơn thịnh nộ của bà ta bị giam giữ nơi đây suốt thời gian qua. 572 01:14:10,208 --> 01:14:14,333 Theo truyền thống, chỉ có thể tiêu diệt phù thuỳ bằng cách thiêu sống. 573 01:14:18,791 --> 01:14:19,958 Đây, cầm lấy. 574 01:14:21,333 --> 01:14:22,541 Không đủ đâu. 575 01:14:23,083 --> 01:14:26,083 - Còn đấy. - Tôi xuống đây. Không còn thời gian đâu. 576 01:14:28,333 --> 01:14:30,541 - Daniel đâu rồi? - Sẽ xuống sớm thôi. 577 01:14:30,625 --> 01:14:31,500 Con ở yên đây. 578 01:14:31,583 --> 01:14:33,541 - Gì cơ? Không… - Nghe bố, Ruth! 579 01:14:33,625 --> 01:14:36,000 Chiều nay con hỏi vì sao mà mẹ chết. 580 01:14:36,083 --> 01:14:38,916 Muốn biết vì sao mẹ tự tử. Con muốn câu trả lời. 581 01:14:39,000 --> 01:14:41,125 Bố không biết, Ruth. Giá mà bố biết. 582 01:14:41,750 --> 01:14:45,375 Bố lôi kéo con tới đây và sẽ không để mất con nữa đâu. 583 01:14:45,458 --> 01:14:47,958 Hứa nếu mười phút nữa bố không quay lại, 584 01:14:48,791 --> 01:14:50,625 con sẽ chạy khỏi ngôi nhà này. 585 01:14:51,500 --> 01:14:52,416 Hứa với bố đi. 586 01:14:53,750 --> 01:14:54,666 Được rồi. 587 01:17:46,625 --> 01:17:47,458 Bố! 588 01:17:47,958 --> 01:17:49,250 Bố không sao chứ? 589 01:17:50,041 --> 01:17:50,875 Bố! 590 01:18:04,750 --> 01:18:05,958 Daniel, là anh à? 591 01:18:59,166 --> 01:19:00,041 Con yêu. 592 01:19:02,541 --> 01:19:03,958 Con không nhớ mẹ sao? 593 01:19:06,833 --> 01:19:07,916 Mẹ, là mẹ sao? 594 01:19:10,375 --> 01:19:12,083 Con lớn quá rồi, con yêu. 595 01:19:12,875 --> 01:19:14,666 Giờ con là phụ nữ rồi. 596 01:19:16,125 --> 01:19:18,500 Lại đây. Lại gần để mẹ được thấy con. 597 01:19:20,250 --> 01:19:21,791 Mẹ đã rất buồn 598 01:19:22,625 --> 01:19:24,375 vì con không nói tạm biệt. 599 01:19:25,416 --> 01:19:27,125 Con không tới lễ an táng. 600 01:19:30,083 --> 01:19:31,416 Bố không cho con đi. 601 01:19:32,708 --> 01:19:36,000 Mẹ xin lỗi vì không thể ở bên con, con yêu. 602 01:19:37,791 --> 01:19:39,416 Nhưng giờ con ở đây rồi. 603 01:19:39,500 --> 01:19:40,791 Giờ ta lại bên nhau. 604 01:19:40,875 --> 01:19:41,708 Lại đây. 605 01:19:43,666 --> 01:19:44,666 Ôm mẹ nào. 606 01:19:47,416 --> 01:19:49,083 Con không muốn ôm mẹ sao? 607 01:19:49,500 --> 01:19:51,083 Không, bà đâu phải mẹ tôi. 608 01:19:51,625 --> 01:19:53,791 Sao có thể nói lời tàn nhẫn như vậy? 609 01:19:53,875 --> 01:19:56,666 Lại đây, con gái yêu. Ôm mẹ đi. 610 01:19:56,750 --> 01:19:57,833 Không! 611 01:22:52,208 --> 01:22:53,750 Đừng để ông ta đốt, Dani. 612 01:22:56,750 --> 01:22:59,750 Nếu để ông ta làm vậy, mẹ con em cũng sẽ biến mất. 613 01:23:10,958 --> 01:23:12,500 Anh nhớ hai mẹ con lắm. 614 01:23:13,583 --> 01:23:14,750 Con cũng nhớ bố. 615 01:23:15,583 --> 01:23:18,041 Sao bố không muốn ở bên mẹ và con nữa? 616 01:24:38,333 --> 01:24:39,166 Bố. 617 01:24:49,875 --> 01:24:50,708 Ruth. 618 01:24:57,583 --> 01:24:58,541 Chiến đấu đi, Ruth. 619 01:24:59,166 --> 01:25:00,791 Con phải chiến đấu. 620 01:25:17,666 --> 01:25:19,000 Đừng bắt bố làm vậy. 621 01:26:05,750 --> 01:26:07,166 - Gì vậy? - Con ổn chứ? 622 01:26:07,250 --> 01:26:08,250 Sao bố lại ở đây? 623 01:26:08,333 --> 01:26:09,708 Bố bị thương. Đi nào! 624 01:26:22,291 --> 01:26:23,166 Được rồi, bố. 625 01:26:24,000 --> 01:26:26,000 Coi chừng. Cẩn thận cộc đầu. 626 01:26:28,916 --> 01:26:30,833 Phải băng vết thương lại, nhé? 627 01:27:15,625 --> 01:27:16,458 Bố. 628 01:27:18,500 --> 01:27:19,375 Bố sao rồi? 629 01:27:20,666 --> 01:27:21,750 Bố ổn, con yêu. 630 01:27:26,666 --> 01:27:27,625 Thành công chứ? 631 01:27:28,583 --> 01:27:29,583 Hy vọng là vậy. 632 01:27:30,833 --> 01:27:33,083 Nhưng ta sẽ không ở lại kiểm tra đâu. 633 01:27:40,375 --> 01:27:41,208 Bố hình dung được 634 01:27:41,833 --> 01:27:44,083 thời gian qua con cảm thấy thế nào. 635 01:27:46,500 --> 01:27:48,500 Nhưng bố cũng cần câu trả lời. 636 01:27:50,708 --> 01:27:52,666 Vậy nên mới bắt đầu cái nghề này? 637 01:27:54,083 --> 01:27:55,166 Bố luôn tin… 638 01:27:57,041 --> 01:28:00,208 …có điều gì đó đen tối sau cái chết của mẹ con. 639 01:28:01,541 --> 01:28:03,083 Khi bà ấy rời bỏ ta, 640 01:28:03,166 --> 01:28:06,166 theo cái cách vô lý và tàn nhẫn đó, 641 01:28:06,916 --> 01:28:09,041 bố hiểu rằng ma quỷ vẫn tồn tại. 642 01:28:09,125 --> 01:28:10,041 Và biết ẩn nấp. 643 01:28:13,291 --> 01:28:14,416 Và nếu đúng… 644 01:28:15,916 --> 01:28:16,750 …có lẽ… 645 01:28:17,500 --> 01:28:20,916 những linh hồn thiện cũng ở gần ta thôi, đúng chứ? 646 01:28:24,416 --> 01:28:25,250 Vậy giờ sao? 647 01:28:27,541 --> 01:28:29,291 Con có thể tiếp tục đời mình. 648 01:28:31,083 --> 01:28:32,583 - Hoặc… - "Hoặc?" 649 01:28:34,708 --> 01:28:35,875 Vài ngày trước… 650 01:28:38,166 --> 01:28:40,250 …bạn bố, một linh mục, gửi mail. 651 01:28:40,916 --> 01:28:42,791 Mời bố gặp một cô bé. 652 01:28:42,875 --> 01:28:43,958 Lễ trừ tà chăng? 653 01:28:45,041 --> 01:28:48,875 Có thể là bệnh chưa chẩn đoán, nhưng đâu ai biết được. 654 01:28:48,958 --> 01:28:49,791 Phải rồi. 655 01:28:51,166 --> 01:28:53,416 Chà, giờ thì bố cần nghỉ ngơi đã. 656 01:28:53,500 --> 01:28:55,416 Và con cần đi nghỉ mát một tuần. 657 01:30:36,458 --> 01:30:38,666 Bố ơi, cứu con với! 658 01:31:11,041 --> 01:31:12,458 Thả con ra đi mà! 659 01:31:17,416 --> 01:31:19,000 Mẹ ơi! 660 01:31:23,333 --> 01:31:24,875 Không! 661 01:31:32,958 --> 01:31:34,291 Thả con ra, bố! 662 01:31:34,833 --> 01:31:36,666 Làm ơn cứu với! 663 01:31:38,583 --> 01:31:39,708 Không! 664 01:32:01,541 --> 01:32:02,500 Daniel? 665 01:32:32,125 --> 01:32:33,041 Ruth! 666 01:32:38,000 --> 01:32:40,166 Daniel! 667 01:36:37,125 --> 01:36:41,000 Đức Mẹ Mary, đầy ơn phúc. Chúa Trời ở cùng Bà. Bà có phúc lạ… 668 01:36:41,083 --> 01:36:43,416 Chúa hãy lắng nghe lời con cầu nguyện, 669 01:36:44,041 --> 01:36:45,958 đừng để kẻ thù chiến thắng. 670 01:36:46,041 --> 01:36:47,625 Để quái thú nổi thịnh nộ. 671 01:36:47,708 --> 01:36:49,458 …trong giây phút cuối cùng. 672 01:36:49,541 --> 01:36:50,375 Sao tôi ở đây? 673 01:36:50,458 --> 01:36:53,750 Giải phóng bầy tôi Eleanor, để cô không còn là tù nhân. 674 01:36:53,833 --> 01:36:55,000 Mãi mãi về sau. 675 01:36:55,083 --> 01:36:59,375 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 676 01:36:59,458 --> 01:37:00,541 Amen. 677 01:37:40,958 --> 01:37:44,041 Biên dịch: Hieu Nguyen