1 00:00:30,959 --> 00:00:36,543 ‫"NETFLIX‬ ‫وLEGENDARY PICTURES يقدّمان"‬ 2 00:00:54,793 --> 00:00:56,626 ‫"(دي في دي)"‬ 3 00:00:56,709 --> 00:00:58,334 ‫"تشغيل"‬ 4 00:01:08,251 --> 00:01:12,751 ‫في صيف عام 1973،‬ ‫على بعد أميال قليلة خارج "أوستن"، "تكساس"،‬ 5 00:01:12,834 --> 00:01:16,168 ‫تعرّض خمسة شبان لهجوم مروّع وبشع‬ 6 00:01:16,251 --> 00:01:18,793 ‫من قبل رجل مجنون مجهول الهوية.‬ 7 00:01:18,876 --> 00:01:21,876 ‫اُرتكبت جرائم القتل الصادمة‬ ‫باستخدام مجموعة متنوعة من الأدوات،‬ 8 00:01:21,959 --> 00:01:26,376 ‫بما في ذلك المطارق وخطافات اللحم،‬ ‫والأكثر إثارة للقلق، المنشار الآلي.‬ 9 00:01:27,918 --> 00:01:30,709 ‫هناك صورة في ذهني لن تزول أبدًا.‬ 10 00:01:33,209 --> 00:01:37,959 ‫من بين الضحايا الشبان الخمسة،‬ ‫نجت واحدة فقط، "سالي هارديستي"،‬ 11 00:01:38,043 --> 00:01:39,876 ‫التي بعد أن أخبرت الشرطة بقصتها،‬ 12 00:01:39,959 --> 00:01:43,751 ‫لم تتحدث مجددًا‬ ‫عن الرعب الذي رأته ذلك اليوم.‬ 13 00:01:44,626 --> 00:01:46,584 ‫بعد سماع رواية "هارديستي"،‬ 14 00:01:46,668 --> 00:01:49,251 ‫نشر المسؤولون هذه الصورة المركبة للقاتل.‬ 15 00:01:49,751 --> 00:01:51,418 ‫كان الجميع مرعوبين.‬ 16 00:01:51,501 --> 00:01:54,543 ‫يُقال إنه كان يرتدي‬ ‫قناعًا مصنوعًا من الجلد البشري.‬ 17 00:01:54,626 --> 00:01:57,751 ‫ومع ذلك، لا تزال هويته الحقيقية غامضة.‬ 18 00:01:57,834 --> 00:02:00,668 ‫في الساعة التالية، سنأخذكم في رحلة‬ 19 00:02:00,751 --> 00:02:04,959 ‫في واحدة من أشهر جرائم القتل‬ ‫التي لم تُحل في "تكساس".‬ 20 00:02:21,793 --> 00:02:23,084 ‫حسنًا، هذا يساوي 18,99 دولارًا،‬ 21 00:02:23,168 --> 00:02:25,376 ‫إلّا إذا أقنعتك بشراء قميص أو اثنين.‬ 22 00:02:28,668 --> 00:02:29,876 ‫حسنًا. هاك.‬ 23 00:02:32,126 --> 00:02:33,501 ‫ماذا حدث لها؟‬ 24 00:02:34,959 --> 00:02:36,168 ‫أما زالت على قيد الحياة؟‬ 25 00:02:37,876 --> 00:02:39,668 ‫أصبحت حارسة هنا في "تكساس".‬ 26 00:02:40,376 --> 00:02:43,501 ‫لا بد أنها بحثت عن ذلك المجنون‬ ‫لأكثر من 30 أو 40 عامًا.‬ 27 00:02:44,501 --> 00:02:45,959 ‫إذًا، هل وجدته؟‬ 28 00:02:47,959 --> 00:02:50,043 ‫كان يرتدي قناعًا.‬ 29 00:02:51,209 --> 00:02:54,626 ‫ليس من السهل تحديد مكان شخص ما‬ ‫إن كنت لا تعرفين شكله.‬ 30 00:02:57,793 --> 00:02:59,501 ‫مرحبًا يا أختي، ها أنت ذ‬‫ي‬‫.‬ 31 00:02:59,584 --> 00:03:01,334 ‫أجل، حيث تركتني يا غريبة الأطوار.‬ 32 00:03:01,418 --> 00:03:02,876 ‫مهلًا. انظري.‬ 33 00:03:03,876 --> 00:03:05,876 ‫شيء من أجل فتح الشمبانيا لاحقًا.‬ 34 00:03:05,959 --> 00:03:08,001 ‫لا تحتاجين إلى مفتاح للشمبانيا.‬ 35 00:03:08,084 --> 00:03:09,626 ‫هيا. علينا سباق الحافلة.‬ 36 00:03:09,709 --> 00:03:11,626 ‫إلى أين تتجهان، إن لم تمانعا سؤالي؟‬ 37 00:03:12,751 --> 00:03:14,209 ‫"هارلو"؟‬ 38 00:03:15,126 --> 00:03:16,709 ‫- سمعت عنك.‬ ‫- حقًا؟‬ 39 00:03:16,793 --> 00:03:18,084 ‫الجميع سمعوا عنك.‬ 40 00:03:19,043 --> 00:03:20,626 ‫- استمتعا بيومكما.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 41 00:03:21,876 --> 00:03:23,251 ‫أيتها اللعينتان.‬ 42 00:03:23,334 --> 00:03:24,376 ‫هنا.‬ 43 00:03:28,293 --> 00:03:29,293 ‫أين "دانتي"؟‬ 44 00:03:30,459 --> 00:03:33,334 ‫نجحت! وجدت منطقة فيها الإشارة قوية.‬ 45 00:03:34,543 --> 00:03:37,084 ‫يبدو أن الحافلة أخذت منعطفًا خاطئًا‬ ‫على بعد 32 كلم،‬ 46 00:03:37,168 --> 00:03:40,126 ‫لكننا عدنا إلى المسار الصحيح الآن.‬ ‫نحن بخير. لا بأس.‬ 47 00:03:40,209 --> 00:03:41,751 ‫لننطلق. هيا.‬ 48 00:03:58,959 --> 00:04:00,626 ‫انظرا إلى هذا الرجل.‬ 49 00:04:00,709 --> 00:04:02,084 ‫الذين لديهم قضيب صغير كهذا‬ 50 00:04:02,168 --> 00:04:04,668 ‫يتجولون في الأماكن العامة حاملين مسدسًا؟‬ 51 00:04:04,751 --> 00:04:08,043 ‫هل يعوض عن شيء ما؟ أعني…‬ 52 00:04:08,126 --> 00:04:09,001 ‫بحقك يا "ميل".‬ 53 00:04:09,084 --> 00:04:10,168 ‫"ميلودي"، لا تفعلي هذا.‬ 54 00:04:10,251 --> 00:04:11,543 ‫ماذا؟ أنا أقول فحسب.‬ 55 00:04:11,626 --> 00:04:13,001 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 56 00:04:13,084 --> 00:04:14,084 ‫ماذا؟‬ 57 00:04:15,501 --> 00:04:18,876 ‫اسمعي، نحن مبتلون في هذه المناطق‬ ‫بالخنازير الوحشية.‬ 58 00:04:19,626 --> 00:04:22,043 ‫والطريقة الوحيدة‬ ‫للتعامل مع الأنواع العدوانية‬ 59 00:04:22,126 --> 00:04:23,334 ‫هي القضاء عليها.‬ 60 00:04:24,334 --> 00:04:25,459 ‫على مرأى ومسمع.‬ 61 00:04:25,543 --> 00:04:28,001 ‫حسنًا. لنذهب قبل أن تتسبب بمقتلنا جميعًا.‬ 62 00:04:28,084 --> 00:04:29,584 ‫هيا. لنذهب.‬ 63 00:04:29,668 --> 00:04:31,793 ‫آسف إن كان المسدس الكبير يزعجك.‬ 64 00:04:33,043 --> 00:04:34,251 ‫رأيت أكبر حجمًا.‬ 65 00:04:51,001 --> 00:04:52,751 ‫"وضع الطيار الآلي مفعّل"‬ 66 00:04:56,793 --> 00:04:57,876 ‫"لا تطلق النار"‬ 67 00:04:57,959 --> 00:04:59,876 ‫"لن أنساكم أبدًا"‬ 68 00:05:03,751 --> 00:05:06,876 ‫اسمعي. أنا آسفة جدًا بشأن ما حدث هناك.‬ 69 00:05:06,959 --> 00:05:08,876 ‫لا تريدينني أن أغضب نيابة عنك.‬ 70 00:05:11,168 --> 00:05:12,459 ‫لا بأس.‬ 71 00:05:12,543 --> 00:05:14,376 ‫على أي حال، أنا سعيدة جدًا بقدومك.‬ 72 00:05:16,668 --> 00:05:18,501 ‫"ميل"، تفقّدي منشورنا. اشتهر جدًا.‬ 73 00:05:21,001 --> 00:05:23,209 ‫مرحبًا يا رفاق. اليوم هو اليوم المنشود!‬ 74 00:05:23,293 --> 00:05:27,043 ‫أخيرًا سنبدأ تنفيذ هذا الحلم الجنوني‬ ‫الذي راودني أنا و"ميل".‬ 75 00:05:27,126 --> 00:05:30,626 ‫يحدث تغيير حقيقي، لذا شكرًا لكم جميعًا.‬ 76 00:05:30,709 --> 00:05:32,209 ‫نتوق لرؤيتكم في "هارلو".‬ 77 00:05:32,293 --> 00:05:34,543 ‫سيكون هذا رائعًا. فكّري في الأمر.‬ 78 00:05:34,626 --> 00:05:37,459 ‫يمكننا امتلاك كل هذا، ونسمّيه "دانتوبيا".‬ 79 00:05:37,543 --> 00:05:38,501 ‫ماذا؟‬ 80 00:05:38,584 --> 00:05:40,293 ‫ماذا؟ "دانتوبيا".‬ 81 00:05:40,376 --> 00:05:41,876 ‫منذ متى وأنت تخطط لهذا؟‬ 82 00:05:42,501 --> 00:05:44,001 ‫آخر 48 ساعة تقريبًا.‬ 83 00:05:44,084 --> 00:05:46,751 ‫فهمت. "دانتي" و"يوتوب"…‬‫ ‬‫أنت تجمّع الكلمات.‬ 84 00:05:46,834 --> 00:05:49,209 ‫- كنت أمزح فحسب.‬ ‫- أفهم ما… ما هذا بحق الجحيم؟‬ 85 00:05:52,418 --> 00:05:53,418 ‫ما خطبه؟‬ 86 00:05:53,501 --> 00:05:55,459 ‫انظري يا "ميلودي"، إنه رجل محطة الوقود.‬ 87 00:05:55,543 --> 00:05:57,251 ‫يا له من مختل!‬ 88 00:05:57,334 --> 00:06:00,251 ‫- طقوس التزاوج في "تكساس".‬ ‫- جديًا، ما خطب ذلك الرجل؟‬ 89 00:06:01,251 --> 00:06:03,418 ‫إنه مجرد مدخنة فحم.‬ 90 00:06:08,209 --> 00:06:11,376 ‫رائع، لم يوقفوا سيارة المختل‬ ‫لكنهم يوقفوننا؟‬ 91 00:06:13,251 --> 00:06:16,209 ‫- ضعوا أيديكم حيث يمكنهم رؤيتها.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 92 00:06:17,459 --> 00:06:19,584 ‫استعداد، يوجد زائرون في هذا الموقع.‬ 93 00:06:20,334 --> 00:06:21,293 ‫عُلم.‬ 94 00:06:23,459 --> 00:06:24,459 ‫مرحبًا.‬ 95 00:06:25,376 --> 00:06:28,709 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ أنا "دانتي سبايفي".‬ 96 00:06:31,209 --> 00:06:32,251 ‫أنت الطباخ.‬ 97 00:06:33,126 --> 00:06:35,668 ‫الطاهي. كلانا طاهيان.‬ 98 00:06:36,168 --> 00:06:37,918 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ومن معك هنا أيضًا؟‬ 99 00:06:38,418 --> 00:06:40,043 ‫حسنًا، هذه زوجتي المستقبلية.‬ 100 00:06:40,126 --> 00:06:41,876 ‫وأختي في الخلف هنا.‬ 101 00:06:43,751 --> 00:06:45,001 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 102 00:06:45,584 --> 00:06:47,584 ‫أعلم أن أشخاص‬‫ًا‬‫ كثير‬‫ي‬‫ن يدخلون البلدة،‬ 103 00:06:47,668 --> 00:06:51,459 ‫لذا سنتجول أنا ونائبي‬ ‫لنتأكد أنكم ستبتعدون عن المتاعب.‬ 104 00:06:52,251 --> 00:06:54,001 ‫اتصلوا بي إن حدثت أي مشاكل.‬ 105 00:06:55,793 --> 00:07:00,668 ‫بالتأكيد. لدينا رقمك،‬ ‫ونشكرك على خدمتك يا سيدي.‬ 106 00:07:01,459 --> 00:07:02,626 ‫لنذهب فحسب.‬ 107 00:07:02,709 --> 00:07:06,376 ‫اسمعوا، بعضنا وُلدوا هنا.‬ 108 00:07:08,001 --> 00:07:09,668 ‫رأينا المكان في أحسن أحواله.‬ 109 00:07:11,168 --> 00:07:14,709 ‫لذا من فضلكم، احترموا البلدة.‬ 110 00:07:14,793 --> 00:07:16,293 ‫سنحترمها يا سيدي.‬ 111 00:07:18,209 --> 00:07:20,001 ‫"ميلودي"، ماذا تفعلين؟ فقط…‬ 112 00:07:20,084 --> 00:07:23,876 ‫نشأت جدتنا هنا.‬ 113 00:07:25,251 --> 00:07:28,334 ‫تعلم، "عندما تزهر زهرة عباد الشمس…"‬ 114 00:07:28,418 --> 00:07:29,959 ‫"‬‫ي‬‫وشك الشتاء على الانتهاء".‬ 115 00:07:30,043 --> 00:07:31,001 ‫أجل.‬ 116 00:07:33,501 --> 00:07:34,543 ‫حسنًا.‬ 117 00:07:39,043 --> 00:07:40,251 ‫أهلًا بكم في "هارلو".‬ 118 00:07:42,043 --> 00:07:43,084 ‫شكرًا لك.‬ 119 00:07:52,959 --> 00:07:56,459 ‫أخيرًا، وصلنا. أهلًا بكم في "هارلو".‬ 120 00:08:20,459 --> 00:08:23,043 ‫انظروا إلى مباهج المرحلة المتأخرة‬ ‫للرأسمالية.‬ 121 00:08:26,459 --> 00:08:29,751 ‫عجبًا يا عزيزي! هذا مذهل.‬ 122 00:08:29,834 --> 00:08:32,209 ‫إذًا "هارلو" مدينة مهجورة.‬ 123 00:08:32,293 --> 00:08:34,793 ‫أجل، لكن لدينا رؤية لهذا المكان.‬ 124 00:08:34,876 --> 00:08:36,376 ‫كل ما يحتاج إليه هو التجديد،‬ 125 00:08:36,459 --> 00:08:39,501 ‫أناس مثلنا، سئموا من المدن الكبيرة،‬ ‫يبحثون عن بداية جديدة.‬ 126 00:08:39,584 --> 00:08:42,209 ‫مقابل ما كنا ندفعه‬ ‫لركن شاحنات الطعام في "أوستن"،‬ 127 00:08:42,293 --> 00:08:44,543 ‫حصلنا على المبنى في الزاوية هناك.‬ ‫هذا مذهل.‬ 128 00:08:44,626 --> 00:08:46,001 ‫سيكون مطعمنا الأول،‬ 129 00:08:46,084 --> 00:08:48,459 ‫وعلينا أن نلهم المزيد من الناس‬ ‫ليفعلوا مثلنا.‬ 130 00:08:48,543 --> 00:08:50,084 ‫- سنلهمهم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 131 00:08:50,168 --> 00:08:53,126 ‫ستكون هذه المساحة مثالية لمعرضي الفني.‬ 132 00:08:53,209 --> 00:08:56,543 ‫"ليلا"، يمكننا وضع متجر كتب هزلية هنا‬ ‫أو ما شابه… رائع.‬ 133 00:08:57,543 --> 00:08:58,501 ‫رائع.‬ 134 00:09:00,168 --> 00:09:02,501 ‫هذه فرصة للناس ليبدؤوا من جديد في مكان‬ 135 00:09:02,584 --> 00:09:04,501 ‫من دون العنف والجنون.‬ 136 00:09:04,584 --> 00:09:05,584 ‫في مكان آمن.‬ 137 00:09:06,209 --> 00:09:09,751 ‫حسنًا. ويقودون سبع ساعات بالسيارة؟‬ 138 00:09:09,834 --> 00:09:12,084 ‫أظن أنني أستطيع توديع أصدقائي إلى الأبد.‬ 139 00:09:15,043 --> 00:09:16,459 ‫يا إلهي!‬ 140 00:09:17,126 --> 00:09:18,709 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 141 00:09:22,376 --> 00:09:23,418 ‫المعذرة.‬ 142 00:09:25,584 --> 00:09:29,293 ‫تبًا، آسف يا "ريختر". تحدثنا عبر الهاتف.‬ 143 00:09:29,376 --> 00:09:30,751 ‫- أجل.‬ ‫- "دانتي".‬ 144 00:09:30,834 --> 00:09:31,668 ‫مرحبًا.‬ 145 00:09:33,626 --> 00:09:35,626 ‫"ريختر" هو مقاولنا يا "ميل".‬ 146 00:09:37,043 --> 00:09:39,209 ‫قمت بتحسين وجهة المباني،‬ 147 00:09:39,293 --> 00:09:40,918 ‫يمكنني تحسين المباني كلها في أسبوع.‬ 148 00:09:41,001 --> 00:09:42,918 ‫يبدو عرضًا جيدًا للمزاد. شكرًا لك.‬ 149 00:09:43,584 --> 00:09:45,126 ‫هل تخطط لبيعها؟‬ 150 00:09:45,209 --> 00:09:46,334 ‫أجل، سنبيعها.‬ 151 00:09:46,834 --> 00:09:47,834 ‫حسنًا.‬ 152 00:09:49,543 --> 00:09:51,209 ‫ماذا تكونون يا رفاق؟ مثل طائفة؟‬ 153 00:09:53,418 --> 00:09:57,876 ‫نحن أشخاص مثاليون يريدون بناء عالم أفضل.‬ 154 00:09:58,418 --> 00:09:59,793 ‫أجل، هذه تُعتبر طائفة.‬ 155 00:10:00,876 --> 00:10:03,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا بأس، لا أطلق الأحكام.‬ 156 00:10:04,376 --> 00:10:05,959 ‫ادفعوا لي فحسب. سنكون على وفاق.‬ 157 00:10:10,126 --> 00:10:12,751 ‫يا رفاق، يجب أن تروا هذا.‬ 158 00:10:14,209 --> 00:10:16,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 159 00:10:19,376 --> 00:10:20,251 ‫ماذا؟‬ 160 00:10:22,584 --> 00:10:23,584 ‫حقًا؟‬ 161 00:10:24,126 --> 00:10:26,543 ‫- خبر عاجل، نحن في أعماق "تكساس".‬ ‫- لا يهمني.‬ 162 00:10:26,626 --> 00:10:29,084 ‫لدينا حافلة‬ ‫مليئة بالمستثمرين المحتملين في الطريق.‬ 163 00:10:29,168 --> 00:10:32,584 ‫- لن يشتروا إن رأوا هذا العلم. صدقوني.‬ ‫- سأحضر راعي البقر.‬ 164 00:10:32,668 --> 00:10:33,834 ‫"ميل"، ساعديني.‬ 165 00:10:35,251 --> 00:10:37,334 ‫سأنتظر هنا.‬ 166 00:10:37,418 --> 00:10:41,293 ‫"دار الأيتام بمدينة (هارلو)‬ ‫تأسس‬‫ت‬‫ منذ عام 1925"‬ 167 00:10:47,209 --> 00:10:48,918 ‫سأصعد إلى الأعلى.‬ 168 00:10:49,459 --> 00:10:52,376 ‫انظر إلى هذا المكان. إنه غريب.‬ 169 00:11:07,251 --> 00:11:08,751 ‫تبًا.‬ 170 00:11:18,084 --> 00:11:20,959 ‫"دار أيتام (هارلو)، عام 1975"‬ 171 00:11:25,709 --> 00:11:27,834 ‫تبًا، لم أستطع الوصول إليه.‬ 172 00:11:28,584 --> 00:11:32,168 ‫- تبًا. ماذا سنفعل؟‬ ‫- لننتظر المقاول.‬ 173 00:11:32,251 --> 00:11:33,918 ‫ماذا تفعلان في منزلنا؟‬ 174 00:11:36,168 --> 00:11:37,876 ‫آسف. ظننا أن…‬ 175 00:11:37,959 --> 00:11:39,876 ‫ظننا أن هذا المكان فارغ.‬ 176 00:11:50,126 --> 00:11:53,168 ‫أنتما الجيران الجدد، أليس كذلك؟‬ 177 00:11:56,751 --> 00:11:58,293 ‫ليتني عرفت بقدومكما.‬ 178 00:11:59,251 --> 00:12:00,918 ‫كنت لأضع تبرّجي.‬ 179 00:12:07,334 --> 00:12:08,459 ‫هل تتناولان شاي‬‫ًا‬‫ مثلّج‬‫ًا‬‫؟‬ 180 00:12:12,876 --> 00:12:16,418 ‫أدير دار الأيتام هذ‬‫ه‬‫ منذ 50 عامًا تقريبًا.‬ 181 00:12:16,501 --> 00:12:20,626 ‫أسكنت شبانًا وفتيات بحاجة إلى منزل محب،‬ 182 00:12:20,709 --> 00:12:25,543 ‫ومراهقين مضطربين احتاجوا إليّ‬ ‫لأظهر لهم الرحمة في حياتهم.‬ 183 00:12:27,543 --> 00:12:28,418 ‫تفضّلا.‬ 184 00:12:28,501 --> 00:12:33,751 ‫سيدتي، استعاد المصرف هذا العقار منذ أشهر.‬ 185 00:12:34,751 --> 00:12:36,084 ‫لا يُفترض أن تكوني هنا.‬ 186 00:12:39,626 --> 00:12:42,626 ‫أتتحدث‬‫ين‬‫ عن أمر الاختلاط مع المصرف؟‬ 187 00:12:43,376 --> 00:12:44,709 ‫لقد حُسم الأمر.‬ 188 00:12:45,959 --> 00:12:49,626 ‫دفعت كل ما كنت أدين به.‬ ‫لا يزال هذا منزلنا.‬ 189 00:12:49,709 --> 00:12:51,751 ‫أنت مخطئة. أنا آسف، لكن…‬ 190 00:12:51,834 --> 00:12:54,126 ‫لديّ سند ملكية يبيّن عكس ذلك.‬ 191 00:12:54,209 --> 00:12:55,626 ‫هل تمانعي‬‫ن‬‫ إن رأيناه؟‬ 192 00:12:58,168 --> 00:12:59,709 ‫ليس عليّ أن أريكما أي شيء.‬ 193 00:12:59,793 --> 00:13:01,918 ‫- هذا لأنك لا تملكينه.‬ ‫- لا تتصرف هكذا.‬ 194 00:13:04,751 --> 00:13:07,459 ‫ماذا؟ هل كان هذا بسبب علمي؟‬ 195 00:13:09,834 --> 00:13:11,418 ‫لقد أسأت فهمي.‬ 196 00:13:12,334 --> 00:13:16,793 ‫اعتنيت بالعديد من الصبية مثلك‬ ‫على مر السنين.‬ 197 00:13:16,876 --> 00:13:19,251 ‫ليس لديّ مشكلة مع السود.‬ 198 00:13:21,251 --> 00:13:22,751 ‫حسنًا. تبًا لهذا.‬ 199 00:13:22,834 --> 00:13:24,584 ‫انتبه لألفاظك يا فتى.‬ 200 00:13:24,668 --> 00:13:25,751 ‫انتبهي أنت.‬ 201 00:13:26,251 --> 00:13:27,418 ‫إلى أين تذهب؟‬ 202 00:13:27,501 --> 00:13:29,876 ‫سأدع الشرطة تتعامل معها.‬‫ ‬‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ 203 00:13:30,501 --> 00:13:31,751 ‫سأحضر المأمور.‬ 204 00:13:34,084 --> 00:13:35,501 ‫ليس الأمر كما تظنين.‬ 205 00:13:36,543 --> 00:13:40,084 ‫ذلك العلم كان ملكًا لجدي الأكبر.‬ 206 00:13:40,626 --> 00:13:43,501 ‫إنه يذكّرني به.‬ 207 00:13:44,793 --> 00:13:47,418 ‫لم أفكر في الأمر كثيرًا.‬ 208 00:13:48,918 --> 00:13:51,209 ‫أنا أفهم صديقك.‬ 209 00:13:54,834 --> 00:13:57,668 ‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك،‬ ‫لكن لا يمكنك أن تكوني هنا.‬ 210 00:13:57,751 --> 00:14:00,668 ‫هناك ملاجئ للمسنين و…‬ 211 00:14:00,751 --> 00:14:04,293 ‫ملاجئ؟ لن أذهب إلى أي مكان.‬ 212 00:14:04,834 --> 00:14:08,084 ‫أخبرتك. هذا منزلنا.‬ 213 00:14:08,168 --> 00:14:11,084 ‫اسمعي، ستكونين أكثر أمانًا‬ ‫في الملجأ وسيعتنون بك أفضل.‬ 214 00:14:11,168 --> 00:14:13,418 ‫امرأة في عمرك لا يجب أن تكون بمفردها.‬ 215 00:14:17,501 --> 00:14:21,293 ‫عزيزي، أنا بخير. أنا على ما ي‬‫ُ‬‫رام.‬ 216 00:14:21,793 --> 00:14:23,501 ‫عد إلى غرفتك فحسب.‬ 217 00:14:25,959 --> 00:14:28,251 ‫إنه آخر أبنائي.‬ 218 00:14:29,501 --> 00:14:30,709 ‫يحتاج إلى رعاية خاصة.‬ 219 00:14:30,793 --> 00:14:32,918 ‫إنه لا يبلي حسنًا في الخارج، أتفهمين؟‬ 220 00:14:33,001 --> 00:14:34,793 ‫لهذا السبب لا أستطيع المغادرة.‬ 221 00:14:38,543 --> 00:14:40,293 ‫رباه يا "جيني"، لماذا ما زلت هنا؟‬ 222 00:14:41,668 --> 00:14:43,293 ‫ما الذي فعلته؟‬ 223 00:14:43,376 --> 00:14:44,834 ‫"فيرجينيا"، أخبرناك منذ أسابيع.‬ 224 00:14:44,918 --> 00:14:47,001 ‫إنها لا تصغي. لنخرجها من هنا.‬ 225 00:14:47,084 --> 00:14:49,418 ‫- سنتحدث عن الأمر في الخارج.‬ ‫- هيا. لنذهب.‬ 226 00:14:50,668 --> 00:14:51,709 ‫على رسلك.‬ 227 00:14:51,793 --> 00:14:53,084 ‫بالكاد لمستها.‬ 228 00:14:54,001 --> 00:14:57,834 ‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬ ‫يجب أن نستدعي سيارة إسعاف.‬ 229 00:14:57,918 --> 00:14:59,376 ‫نحن الإسعاف.‬ 230 00:14:59,459 --> 00:15:01,418 ‫لا بأس. إنه ابنها.‬ 231 00:15:02,459 --> 00:15:05,168 ‫أحضر الأكسجين. ضعها في الشاحنة.‬ 232 00:15:05,251 --> 00:15:07,126 ‫إنها تعاني من نوبة قلبية.‬ 233 00:15:08,334 --> 00:15:10,334 ‫الشيك… كان… أرجوك…‬ 234 00:15:10,418 --> 00:15:11,626 ‫أنت، ماذا فعلت؟‬ 235 00:15:11,709 --> 00:15:14,376 ‫سنأخذك إلى المستشفى فورًا. انتظر.‬ 236 00:15:14,459 --> 00:15:17,001 ‫تبًا. وصلت الحافلة.‬ 237 00:15:17,084 --> 00:15:18,501 ‫تبًا.‬ 238 00:15:18,584 --> 00:15:19,793 ‫سأذهب معها.‬ 239 00:15:19,876 --> 00:15:22,459 ‫لا يا "ميلودي"، لا. سأذهب معها. سأذهب.‬ 240 00:15:22,543 --> 00:15:23,418 ‫ماذا؟‬ 241 00:15:23,501 --> 00:15:25,418 ‫يتوقّع الجميع رؤيتكما.‬ 242 00:15:25,501 --> 00:15:26,376 ‫ستكون بخير.‬ 243 00:15:26,459 --> 00:15:27,334 ‫هيا.‬ 244 00:15:28,043 --> 00:15:28,876 ‫يا إلهي!‬ 245 00:15:28,959 --> 00:15:31,418 ‫على أحدنا الذهاب.‬ ‫لا يمكن أن تذهب "ميلودي" أو أنت.‬ 246 00:15:31,501 --> 00:15:34,876 ‫عليكما التركيز على هذا.‬ ‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬ 247 00:15:35,501 --> 00:15:38,459 ‫حسنًا. رجاءً احرصي على أن تكون بخير.‬ 248 00:15:38,543 --> 00:15:40,168 ‫شكرًا. أنت ملاك.‬ 249 00:15:40,251 --> 00:15:41,251 ‫لنتحرك.‬ 250 00:15:55,584 --> 00:15:56,626 ‫ها هو علمك.‬ 251 00:16:02,584 --> 00:16:04,918 ‫هيا يا "ميل". سنجعل أحدهم ينظف ذلك.‬ 252 00:16:08,751 --> 00:16:10,459 ‫ألم يكن ذلك نذير شؤم بالنسبة إليك؟‬ 253 00:16:10,959 --> 00:16:12,084 ‫هذا المكان ملعون الآن.‬ 254 00:16:12,168 --> 00:16:13,876 ‫أرجوك، هذا ليس…‬ 255 00:16:13,959 --> 00:16:16,334 ‫لا أريد سماع هذا الآن،‬‫ ‬‫كل شيء على ما يُرام.‬ 256 00:16:16,418 --> 00:16:18,126 ‫إن انتقلت إلى هنا، فسأعود مع أبي.‬ 257 00:16:20,168 --> 00:16:21,501 ‫لا، لن تعودي.‬ 258 00:16:22,126 --> 00:16:24,543 ‫لا أريد العيش هنا. فكرتك كلها مجنونة.‬ 259 00:16:24,626 --> 00:16:27,584 ‫- أنت لا تعرفين ماذا تريدين.‬ ‫- حسنًا، وأنت تعرفين؟‬ 260 00:16:29,084 --> 00:16:31,793 ‫أعرف أنك بحاجة إليّ،‬ ‫ولا يمكنك الاعتناء بنفسك.‬ 261 00:16:33,584 --> 00:16:34,584 ‫مهلًا.‬ 262 00:16:37,001 --> 00:16:37,959 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 263 00:16:39,418 --> 00:16:41,793 ‫بصراحة، ما كان يمكن للمصرف‬‫ ‬‫أن يحلم ببيعها‬ 264 00:16:41,876 --> 00:16:43,209 ‫من دون مساعدتك يا "دانتي".‬ 265 00:16:43,293 --> 00:16:45,209 ‫- شكرًا على ثقتك بنا.‬ ‫- إنه مذهل.‬ 266 00:16:45,293 --> 00:16:46,168 ‫بالتأكيد.‬ 267 00:16:46,668 --> 00:16:48,751 ‫"ميل"! تعالي يا "كاثرين".‬ 268 00:16:49,709 --> 00:16:52,043 ‫هذه "كاثرين" من المصرف.‬ 269 00:16:52,126 --> 00:16:53,751 ‫جعلت كل هذا ممكنًا.‬ 270 00:16:53,834 --> 00:16:55,876 ‫أخيرًا. سُررت بلقائك.‬ 271 00:16:57,251 --> 00:17:01,126 ‫الجميع متحمسون جدًا.‬ ‫أحسنتما في الترويج لهذا.‬ 272 00:17:01,209 --> 00:17:03,001 ‫أجل، يحتاج فقط إلى طلاء جديد.‬ 273 00:17:03,084 --> 00:17:05,168 ‫لا، إنه مثالي هكذا.‬ 274 00:17:05,251 --> 00:17:07,751 ‫هؤلاء الناس يريدون مظهر المباني البالية‬ ‫والتاريخ، أتفهمان؟‬ 275 00:17:07,834 --> 00:17:08,876 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 276 00:17:08,959 --> 00:17:10,876 ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ ‫- أجل.‬ 277 00:17:10,959 --> 00:17:13,876 ‫سأبدأ بالتحضير، لذا… حسنًا.‬ 278 00:17:15,334 --> 00:17:16,251 ‫هل هي بخير؟‬ 279 00:17:16,334 --> 00:17:18,501 ‫أجل، أظن أن الحرارة أثّرت عليها قليلًا.‬ 280 00:17:18,584 --> 00:17:19,418 ‫الجو حار جدًا.‬ 281 00:17:19,501 --> 00:17:21,793 ‫- ربما احتاجت إلى بعض الماء.‬ ‫- أجل. الجو حار.‬ 282 00:17:28,793 --> 00:17:30,043 ‫كيف حالها؟‬ 283 00:17:34,209 --> 00:17:39,709 ‫عزيزي، من هو الفتى الطيب‬ ‫الذي علّمتك أن تكون عليه؟‬ 284 00:17:41,168 --> 00:17:42,959 ‫ابق خارج غرفتي.‬ 285 00:18:01,293 --> 00:18:02,293 ‫تبًا.‬ 286 00:18:03,459 --> 00:18:05,376 ‫أيها المأمور، أظن أنها ماتت.‬ 287 00:18:05,459 --> 00:18:07,084 ‫ا‬‫للعنة.‬ 288 00:18:09,084 --> 00:18:10,209 ‫يا إلهي!‬ 289 00:18:26,709 --> 00:18:27,626 ‫مهلًا.‬ 290 00:18:37,293 --> 00:18:38,293 ‫لا!‬ 291 00:18:47,376 --> 00:18:48,668 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 292 00:18:54,709 --> 00:18:55,876 ‫يا إلهي!‬ 293 00:19:06,168 --> 00:19:08,459 ‫وبيع لـ"كانديس برايدي" من "براديز برانش".‬ 294 00:19:08,543 --> 00:19:10,668 ‫يا إلهي! أحب الفطور المتأخر. هذا رائع.‬ 295 00:19:12,418 --> 00:19:14,251 ‫حسنًا، بُني هذا في عام 1910،‬ 296 00:19:14,334 --> 00:19:17,918 ‫وكان يعتبر الرئيس "هاورد تافت" ضيفًا مميزًا.‬ 297 00:19:23,543 --> 00:19:26,959 ‫هناك احتمال كبير بحدوث عواصف رعدية‬ ‫وبرق وأمطار غزيرة.‬ 298 00:19:27,043 --> 00:19:28,251 ‫ا‬‫حذروا البلل.‬ 299 00:19:30,918 --> 00:19:33,543 ‫إذًا يا "ريختر"…‬ 300 00:19:34,334 --> 00:19:36,043 ‫لماذا أنت شخص عدمي؟‬ 301 00:19:36,543 --> 00:19:37,501 ‫ماذا؟‬ 302 00:19:37,584 --> 00:19:40,709 ‫أعني، أي شخص ينفخ الوقود في الغلاف الجوي‬ 303 00:19:40,793 --> 00:19:43,918 ‫فهو لا يبالي بأي شيء.‬ 304 00:19:44,001 --> 00:19:45,001 ‫أنا من "تكساس".‬ 305 00:19:46,668 --> 00:19:48,334 ‫لا أحب أن يملي الناس عليّ أفعالي،‬ 306 00:19:48,418 --> 00:19:52,751 ‫خاصّة سكّان المدينة‬ ‫المتعجرفين الأثرياء المغرورين.‬ 307 00:20:02,168 --> 00:20:03,334 ‫هل هو محشو؟‬ 308 00:20:14,043 --> 00:20:15,501 ‫هل أطلقت النار من قبل؟‬ 309 00:20:16,543 --> 00:20:17,543 ‫لا.‬ 310 00:20:21,501 --> 00:20:22,584 ‫تم إطلاق النار عليّ.‬ 311 00:20:30,668 --> 00:20:31,709 ‫من أب ثمل؟‬ 312 00:20:33,959 --> 00:20:35,126 ‫مدرسة "ستونبروك" الثانوية.‬ 313 00:20:47,334 --> 00:20:50,543 ‫لا بد أن هذا صعب، العيش مع ذلك.‬ 314 00:20:56,751 --> 00:21:00,459 ‫يتوقّع الجميع مني‬ ‫أن أفعل شيئًا مميزًا بحياتي الآن،‬ 315 00:21:01,001 --> 00:21:05,418 ‫ولا يسعني سوى أن أخيب آمالهم.‬ 316 00:21:09,834 --> 00:21:11,876 ‫كان أصدقائي مميزين.‬ 317 00:21:14,209 --> 00:21:15,251 ‫لكنني لست مميزة.‬ 318 00:21:16,793 --> 00:21:19,001 ‫رجاءً ابقوا هنا‬ ‫لسماع الموسيقى وتناول الشراب.‬ 319 00:21:19,084 --> 00:21:22,376 ‫لدينا الكثير لنحتفل به.‬ ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ 320 00:21:25,293 --> 00:21:28,209 ‫"ماتت السيدة العجوز…!"‬ 321 00:21:31,251 --> 00:21:35,418 ‫هيا يا "ميل". احتسي شرابًا معي.‬ ‫لقد نجحنا. يا له من حلم!‬ 322 00:21:36,584 --> 00:21:37,584 ‫ماذا؟‬ 323 00:21:41,334 --> 00:21:42,293 ‫تبًا.‬ 324 00:21:44,209 --> 00:21:46,751 ‫تبًا؟ أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬ 325 00:21:48,793 --> 00:21:49,834 ‫لقد قتلناها للتو.‬ 326 00:21:50,418 --> 00:21:52,293 ‫مرض القلب قتلها. "ميل".‬ 327 00:21:54,001 --> 00:21:55,376 ‫إلى أين تذهبين يا "ميل"؟‬ 328 00:21:55,459 --> 00:21:57,543 ‫سأحضر "ليلا" وأخرجها من هنا.‬ 329 00:21:57,626 --> 00:21:59,459 ‫لم يعد هذا صائبًا.‬ 330 00:21:59,543 --> 00:22:02,418 ‫مهلًا. "ميل"، لم يكن هذا خطأنا. "ميل"!‬ 331 00:22:03,376 --> 00:22:04,334 ‫"ليلا"؟‬ 332 00:22:18,043 --> 00:22:18,876 ‫أين أختي؟‬ 333 00:22:27,376 --> 00:22:28,376 ‫سنرحل.‬ 334 00:22:29,376 --> 00:22:30,293 ‫حسنًا.‬ 335 00:22:30,376 --> 00:22:32,376 ‫حقًا؟ هذا الرجل؟ هل تمازحينني؟‬ 336 00:22:32,459 --> 00:22:34,626 ‫- أتظنين أنني ضاجعته؟‬ ‫- لا أعرف. هل ضاجعته؟‬ 337 00:22:34,709 --> 00:22:35,876 ‫لقد استخدمت الحمام فقط.‬ 338 00:22:35,959 --> 00:22:38,668 ‫أعلم أنك تظنين أنني مشوّشة تمامًا،‬ ‫لكن امنحيني فرصة.‬ 339 00:22:38,751 --> 00:22:39,709 ‫آسفة.‬ 340 00:22:41,168 --> 00:22:42,209 ‫ماتت السيدة العجوز.‬ 341 00:22:43,876 --> 00:22:46,418 ‫أريدك أن ترحل معي الآن. حسنًا؟‬ 342 00:22:46,501 --> 00:22:47,876 ‫أيمكنك فعل ذلك، رجاءً؟‬ 343 00:22:47,959 --> 00:22:49,543 ‫حسنًا. أجل، يمكنني فعل ذلك.‬ 344 00:22:50,459 --> 00:22:51,668 ‫أطفئيها.‬ 345 00:24:12,876 --> 00:24:13,959 ‫مرحبًا.‬ 346 00:24:15,251 --> 00:24:16,334 ‫مرحبًا.‬ 347 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 ‫مرحبًا، رجاءً.‬ 348 00:24:20,668 --> 00:24:22,293 ‫هل من أحد هناك؟‬ 349 00:24:24,459 --> 00:24:25,584 ‫رجاءً.‬ 350 00:24:25,668 --> 00:24:28,668 ‫لقد تأذيت. تعرّضت لحادث.‬ 351 00:24:29,959 --> 00:24:35,626 ‫رجاءً، أنا على الطريق 74، خارج "هارلو".‬ 352 00:24:47,418 --> 00:24:48,459 ‫يا إلهي!‬ 353 00:24:50,459 --> 00:24:52,918 ‫يا إلهي! إنه… إنه يقطع…‬ 354 00:25:17,668 --> 00:25:20,418 ‫إنه يرتدي وجهها.‬ 355 00:25:22,584 --> 00:25:24,834 ‫إنه يرتدي وجهها.‬ 356 00:25:32,543 --> 00:25:34,793 ‫لا. رجاءً.‬ 357 00:28:36,043 --> 00:28:38,043 ‫هل أنت واثقة أنك لن تبقي من أجل الحفلة؟‬ 358 00:28:38,126 --> 00:28:40,084 ‫- أجل، لا أشعر أنني بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:28:40,168 --> 00:28:41,293 ‫بسبب الجو الحار فقط.‬ 360 00:28:41,376 --> 00:28:43,084 ‫خذي السيارة. سأستقل الحافلة.‬ 361 00:28:43,168 --> 00:28:46,168 ‫مهلًا. ما هذا بحق الجحيم؟ ما هذا…‬ 362 00:28:46,251 --> 00:28:48,251 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا. ماذا؟‬ 363 00:28:49,126 --> 00:28:50,293 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 364 00:28:51,376 --> 00:28:52,876 ‫سمعت أنكما قتلتما تلك السيدة.‬ 365 00:28:54,334 --> 00:28:57,293 ‫لم نقتل أحدًا. كانت تتعدى على ملكيّتنا.‬ 366 00:28:57,376 --> 00:29:01,168 ‫هل أنت متأكد من أن هذه كانت ملكيتك؟‬ ‫بدت وكأنها اعترضت.‬ 367 00:29:01,251 --> 00:29:02,584 ‫أرجوك أعد لنا المفاتيح.‬ 368 00:29:03,459 --> 00:29:05,043 ‫أعطني المفاتيح.‬ 369 00:29:05,709 --> 00:29:09,168 ‫أرني أن لديك عقد ملكية ذلك المنزل،‬ ‫وستستعيدها.‬ 370 00:29:09,251 --> 00:29:10,584 ‫سأكون في المتجر.‬ 371 00:29:13,418 --> 00:29:14,918 ‫هذا الرجل اللعين.‬ 372 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 ‫أعطه ما يريد.‬ 373 00:29:20,668 --> 00:29:23,543 ‫- لنبق المصرف خارج هذا.‬ ‫- أرجوك أخبرني أنه بحوزتك.‬ 374 00:29:23,626 --> 00:29:25,418 ‫أجل. إنه معي.‬ 375 00:29:31,209 --> 00:29:32,376 ‫أين هو إذًا؟‬ 376 00:29:34,543 --> 00:29:38,668 ‫إنه… لا بد أنه في المكتب. في "أوستن".‬ 377 00:29:38,751 --> 00:29:39,626 ‫"دانتي".‬ 378 00:29:39,709 --> 00:29:41,918 ‫استغرقت بعض العقود وقتًا أطول من غيرها.‬ 379 00:29:42,001 --> 00:29:44,001 ‫أخبرني أننا لم نطردها من منزلها.‬ 380 00:29:44,084 --> 00:29:46,709 ‫لم نطردها. أؤكد لك. لا بد أنه في المكتب.‬ 381 00:29:46,793 --> 00:29:50,501 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫فلا يمكن أن يكون في المنزل، صحيح؟‬ 382 00:29:53,459 --> 00:29:54,876 ‫ابقي هنا. لنذهب.‬ 383 00:29:54,959 --> 00:29:57,334 ‫مهلًا، أيمكنك الاسترخاء قليلًا؟‬ 384 00:29:57,418 --> 00:30:00,293 ‫لن أهدأ أبدًا حتى أتأكد‬ ‫أننا على حق في هذا الأمر.‬ 385 00:30:00,793 --> 00:30:02,126 ‫- سآتي معكما.‬ ‫- لا، رجاءً.‬ 386 00:30:02,209 --> 00:30:03,418 ‫افعلي ما أقوله لك فحسب؟‬ 387 00:30:03,501 --> 00:30:06,126 ‫- لماذا يجب أن أبقى مع هؤلاء الناس؟‬ ‫- أرجوك ابقي.‬ 388 00:30:07,501 --> 00:30:08,543 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 389 00:30:10,334 --> 00:30:11,334 ‫هذا هراء.‬ 390 00:30:15,834 --> 00:30:18,209 ‫مرحبًا، أريد التحدث إلى "هارديستي".‬ 391 00:30:20,043 --> 00:30:21,126 ‫بالتأكيد، سأنتظر.‬ 392 00:30:43,376 --> 00:30:44,709 ‫معك "هارديستي".‬ 393 00:31:51,626 --> 00:31:53,709 ‫ابحث في الأسفل هنا. سأتفقّد الطابق العلوي.‬ 394 00:33:00,168 --> 00:33:01,084 ‫هل هذا هو؟‬ 395 00:33:33,459 --> 00:33:37,418 ‫"سند ملكية ضمان في (تكساس)"‬ 396 00:33:51,834 --> 00:33:52,793 ‫"دانتي"؟‬ 397 00:34:01,334 --> 00:34:02,209 ‫"دانتي"؟‬ 398 00:34:15,418 --> 00:34:16,459 ‫"ميل"؟‬ 399 00:36:49,001 --> 00:36:51,459 ‫آمل أن يستمتع الجميع بوقتهم هناك.‬ 400 00:36:51,543 --> 00:36:52,959 ‫أنجزنا الكثير!‬ 401 00:36:53,043 --> 00:36:55,834 ‫هذه البلدة ملكنا! الموسيقى…‬ 402 00:37:57,709 --> 00:37:59,501 ‫فليصعد الجميع إلى الحافلة.‬ 403 00:37:59,584 --> 00:38:01,168 ‫ستستمر الحفلة في الحافلة.‬ 404 00:38:01,251 --> 00:38:04,043 ‫اركبوا الحافلة. ليركب الجميع الحافلة.‬ 405 00:39:33,334 --> 00:39:34,418 ‫نخب "هارلو"!‬ 406 00:39:36,168 --> 00:39:39,376 ‫هل رأى أحدكم "دانتي"؟ سأذهب لإحضاره.‬ 407 00:39:40,543 --> 00:39:41,834 ‫دع‬‫ي‬‫ني‬‫ أملأ‬‫ كأسك.‬ 408 00:40:01,084 --> 00:40:02,043 ‫"دانتي"؟‬ 409 00:40:02,834 --> 00:40:03,709 ‫مهلًا.‬ 410 00:40:05,459 --> 00:40:06,876 ‫ماذا كنت تفعل في ذلك المنزل؟‬ 411 00:40:09,084 --> 00:40:11,501 ‫أنا أتحدث إليك.‬ 412 00:40:11,584 --> 00:40:13,209 ‫لا تبتعد عني.‬ 413 00:40:13,793 --> 00:40:15,209 ‫مهلًا يا رجل، هل أنت بخير؟‬ 414 00:40:28,293 --> 00:40:30,126 ‫هاك، أمسكت بك.‬ 415 00:40:32,543 --> 00:40:33,876 ‫ماذا حدث له؟‬ 416 00:40:38,168 --> 00:40:39,084 ‫يا إلهي!‬ 417 00:40:39,168 --> 00:40:41,293 ‫من فعل هذا بك؟‬ 418 00:40:42,168 --> 00:40:44,584 ‫تماسك. لا تفلت يدي. لا تفلتني.‬ 419 00:40:47,584 --> 00:40:48,918 ‫يا إلهي!‬ 420 00:40:51,043 --> 00:40:53,001 ‫اتصلي بالشرطة. هل تسمعي‬‫ن‬‫ني؟‬ 421 00:40:53,084 --> 00:40:54,501 ‫أبقي الجميع داخل الحافلة.‬ 422 00:40:57,293 --> 00:40:58,251 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 423 00:40:59,168 --> 00:41:00,209 ‫هيا.‬ 424 00:41:09,918 --> 00:41:11,626 ‫أغلق الباب. أبقه مغلقًا.‬ 425 00:41:11,709 --> 00:41:12,668 ‫ماذا حدث؟‬ 426 00:41:12,751 --> 00:41:15,376 ‫لا أعرف. أبق الباب مغلقًا.‬ 427 00:43:02,376 --> 00:43:03,834 ‫ما هذا؟‬ 428 00:45:20,876 --> 00:45:23,001 ‫لدينا تقرير عن جثة في "هارلو".‬ 429 00:45:23,709 --> 00:45:25,543 ‫هيا يا "نيمان"، هل تسمعني؟‬ 430 00:45:25,626 --> 00:45:28,001 ‫أنتما الوحيدان‬ ‫اللذان تخدمان في محيط 80 كلم.‬ 431 00:45:31,751 --> 00:45:34,126 ‫نحتاج إلى ضابط في "هارلو".‬ 432 00:45:35,459 --> 00:45:36,584 ‫أجب من فضلك.‬ 433 00:46:11,126 --> 00:46:14,251 ‫لا أخشى شر‬‫ًا‬‫.‬ 434 00:46:49,418 --> 00:46:50,959 ‫ابقي في مقعدك من فضلك.‬ 435 00:46:51,751 --> 00:46:53,918 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ثقي بي فحسب.‬ 436 00:46:54,001 --> 00:46:55,251 ‫ابقي في مقعدك.‬ 437 00:46:56,501 --> 00:46:58,543 ‫- افتح الباب من فضلك.‬ ‫- لا تفتحه.‬ 438 00:47:02,084 --> 00:47:03,084 ‫تبًا لهذا.‬ 439 00:47:03,876 --> 00:47:05,293 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 440 00:47:06,876 --> 00:47:08,959 ‫"ميلودي"؟ "ميل"؟‬ 441 00:47:15,959 --> 00:47:17,168 ‫يا إلهي!‬ 442 00:50:11,751 --> 00:50:12,668 ‫"ميل"؟‬ 443 00:50:12,751 --> 00:50:14,501 ‫- لا. لا يا "ليلا".‬ ‫- "ميلودي"؟‬ 444 00:50:14,584 --> 00:50:18,084 ‫"ميل"؟ "ميلودي"؟ "ميل"؟‬ 445 00:50:35,043 --> 00:50:37,626 ‫- "ميلودي"؟‬ ‫- "ليلا"!‬ 446 00:50:37,709 --> 00:50:38,709 ‫"ليلا"، اذهبي!‬ 447 00:50:45,293 --> 00:50:46,793 ‫يا إلهي! "ميلودي".‬ 448 00:50:47,376 --> 00:50:50,376 ‫النجدة! "ليلا"! النجدة!‬ 449 00:50:53,084 --> 00:50:55,418 ‫أمسكت بك. هيا.‬ 450 00:50:57,543 --> 00:50:58,751 ‫"ميلودي"؟‬ 451 00:51:02,501 --> 00:51:03,501 ‫مهلًا.‬ 452 00:51:04,251 --> 00:51:05,418 ‫اهربي!‬ 453 00:51:15,876 --> 00:51:18,001 ‫استيقظ!‬ 454 00:51:22,834 --> 00:51:23,918 ‫ماذا حدث؟‬ 455 00:51:25,126 --> 00:51:27,959 ‫قد السيارة! قد!‬ 456 00:51:29,543 --> 00:51:31,001 ‫هل أنتما بخير؟‬ 457 00:51:31,584 --> 00:51:35,668 ‫مهلًا. ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 458 00:51:36,918 --> 00:51:37,793 ‫"ميلودي"؟‬ 459 00:51:38,834 --> 00:51:39,876 ‫تبًا.‬ 460 00:51:41,376 --> 00:51:42,834 ‫أخرجنا من هنا.‬ 461 00:51:44,376 --> 00:51:45,501 ‫هيا بنا!‬ 462 00:51:53,626 --> 00:51:54,793 ‫اذهب في هذا الاتجاه.‬ 463 00:51:57,543 --> 00:51:58,793 ‫هيا. استمر.‬ 464 00:52:04,084 --> 00:52:08,668 ‫لا. لا تتوقف. لا.‬ 465 00:52:10,043 --> 00:52:12,876 ‫لا تفتح… إلى أين تذهب؟‬ 466 00:52:13,668 --> 00:52:16,709 ‫- ماذا يحدث؟ "ميلودي"؟‬ ‫- لا…‬ 467 00:52:37,418 --> 00:52:39,876 ‫هذه الحفلة رائعة، أليس كذلك؟‬ 468 00:52:41,251 --> 00:52:42,293 ‫هل أنت بخير؟‬ 469 00:52:42,376 --> 00:52:43,209 ‫اهربوا.‬ 470 00:52:43,709 --> 00:52:45,459 ‫لا.‬ 471 00:52:52,834 --> 00:52:54,209 ‫انظروا إلى هذا المسخ.‬ 472 00:52:59,001 --> 00:53:00,251 ‫ماذا تفعل يا أخي؟‬ 473 00:53:00,834 --> 00:53:02,709 ‫جرّب أي شيء وسنقاطعك يا أخي.‬ 474 00:53:07,501 --> 00:53:08,959 ‫تبًا.‬ 475 00:53:09,043 --> 00:53:10,584 ‫"سأذهب إلى المنازل المسكونة أكثر. 4/10"‬ 476 00:53:15,834 --> 00:53:17,918 ‫"تبًا. هل هذا حقيقي فعلًا؟"‬ 477 00:53:18,001 --> 00:53:19,751 ‫"من استأجر هذا المهرج؟"‬ 478 00:53:19,834 --> 00:53:22,001 ‫"أين هذا؟ أريد أن أذهب؟"‬ 479 00:53:22,084 --> 00:53:23,626 ‫"يبدو هذا مزيفًا جدًا"‬ 480 00:54:12,668 --> 00:54:13,626 ‫انهضي.‬ 481 00:54:13,709 --> 00:54:16,251 ‫"ليلا"! انهضي. أمسكت بك.‬ 482 00:55:42,168 --> 00:55:43,126 ‫"ميلودي"؟‬ 483 00:55:44,418 --> 00:55:46,376 ‫- "ميلودي"؟‬ ‫- "ليلا"، لا أستطيع.‬ 484 00:55:46,459 --> 00:55:47,376 ‫تبًا!‬ 485 00:55:51,001 --> 00:55:52,334 ‫هيا يا "ميلودي". عليك المحاولة!‬ 486 00:55:55,168 --> 00:55:58,459 ‫هيا يا "ميلودي". يا للهول!‬ 487 00:55:59,418 --> 00:56:01,793 ‫هيا. "ميلودي"، هيا، أرجوك.‬ 488 00:56:04,126 --> 00:56:05,376 ‫يا إلهي!‬ 489 00:56:05,459 --> 00:56:07,709 ‫هيا!‬ 490 00:56:08,209 --> 00:56:09,626 ‫أمسكت بك. هيا.‬ 491 00:56:12,126 --> 00:56:14,334 ‫يجب أن ننزل. "ليلا"، هيا بنا!‬ 492 00:56:20,501 --> 00:56:22,251 ‫"ميلودي"، أمسكت بك. هيا.‬ 493 00:56:27,918 --> 00:56:31,876 ‫- النجدة!‬ ‫- يا إلهي! النجدة.‬ 494 00:56:31,959 --> 00:56:33,918 ‫هيا. اركبا في الخلف.‬ 495 00:56:39,126 --> 00:56:42,501 ‫شكرًا.‬ 496 00:56:46,876 --> 00:56:49,626 ‫إنه… لقد قتل… "دانتي".‬ 497 00:56:49,709 --> 00:56:50,834 ‫إنه هو، أليس كذلك؟‬ 498 00:56:51,543 --> 00:56:52,918 ‫لقد قتل الجميع.‬ 499 00:56:53,751 --> 00:56:55,209 ‫"ليذرفيس".‬ 500 00:56:57,584 --> 00:56:59,543 ‫ماذا؟ رجاءً قودي.‬ 501 00:57:00,543 --> 00:57:02,168 ‫ماذا تفعلين؟ ماذا؟‬ 502 00:57:02,251 --> 00:57:03,668 ‫- قودي!‬ ‫- أرجوك، لا!‬ 503 00:57:03,751 --> 00:57:06,376 ‫كنت أنتظر هذه الليلة منذ 50 عامًا.‬ 504 00:57:07,043 --> 00:57:08,376 ‫لمجرد رؤيته مجددًا.‬ 505 00:57:09,459 --> 00:57:10,668 ‫لقد حبستنا.‬ 506 00:57:10,751 --> 00:57:13,001 ‫أرجوك قودي.‬‫ ‬‫عليك أن تدعينا نخرج من هنا.‬ 507 00:57:13,084 --> 00:57:14,334 ‫آسفة، لا يمكنني.‬ 508 00:57:15,001 --> 00:57:16,459 ‫يبدو أنه يريدك أنت.‬ 509 00:57:17,376 --> 00:57:20,043 ‫يجب أن تبقي حتى أقتله.‬ 510 00:57:20,126 --> 00:57:24,126 ‫- لا.‬ ‫- لا، أرجوك. لا!‬ 511 00:57:26,709 --> 00:57:28,459 ‫أرجوك، النجدة.‬ 512 00:57:28,543 --> 00:57:31,834 ‫لا، لا تذهبي. ماذا؟ لا.‬ 513 00:57:31,918 --> 00:57:35,293 ‫لا، أرجوك. دعينا نخرج.‬ 514 00:57:35,376 --> 00:57:36,293 ‫أرجوك. لا!‬ 515 00:57:37,918 --> 00:57:42,959 ‫لا! لا تغادري! لا!‬ 516 00:57:43,584 --> 00:57:46,959 ‫لا، أرجوك. لا! لا يمكنك.‬ 517 00:57:47,043 --> 00:57:49,501 ‫لا يمكنك تركنا. لا.‬ 518 00:57:49,584 --> 00:57:52,959 ‫لا. ما هذا بحق الجحيم؟‬ 519 00:58:54,001 --> 00:58:55,084 ‫استدر.‬ 520 00:59:03,584 --> 00:59:10,418 ‫"كيرك" و"باميلا" و"جيري" و"فرانكلين".‬ 521 00:59:22,959 --> 00:59:23,918 ‫قل اسمي.‬ 522 00:59:27,501 --> 00:59:28,501 ‫قل إنك تعرفني.‬ 523 00:59:29,834 --> 00:59:32,334 ‫قل إنك تعرف ما فعلته بأصدقائي.‬ 524 00:59:40,959 --> 00:59:42,251 ‫أنت لا تتذكّرني.‬ 525 01:00:00,584 --> 01:00:01,709 ‫تبًا.‬ 526 01:00:03,251 --> 01:00:06,709 ‫كان يُفترض أن أموت في المدرسة ذلك اليوم.‬ 527 01:00:09,709 --> 01:00:11,293 ‫لذا تبعني الموت إلى هنا.‬ 528 01:00:11,376 --> 01:00:13,668 ‫الموت… انظري إلي.‬ 529 01:00:17,293 --> 01:00:20,001 ‫لن أدعه يقتلك، اتفقنا؟ أعدك…‬ 530 01:00:39,584 --> 01:00:41,459 ‫هل تتذكّرني الآن؟‬ 531 01:00:41,543 --> 01:00:43,459 ‫أنا من هربت،‬ 532 01:00:43,543 --> 01:00:45,709 ‫وأنا هنا لأحرص على ألّا تهرب.‬ 533 01:00:46,626 --> 01:00:47,876 ‫أيها الوغد.‬ 534 01:00:53,668 --> 01:00:55,376 ‫ارحلا من هنا.‬ 535 01:01:11,084 --> 01:01:12,043 ‫هيا.‬ 536 01:01:26,293 --> 01:01:27,793 ‫ما الذي تفعله؟‬ 537 01:02:01,959 --> 01:02:03,834 ‫- ضعي حزام الأمان.‬ ‫- تبًا.‬ 538 01:02:13,126 --> 01:02:14,834 ‫تبًا لك!‬ 539 01:02:25,626 --> 01:02:29,543 ‫"متجر الإطارات"‬ 540 01:02:46,334 --> 01:02:47,459 ‫يا إلهي!‬ 541 01:02:49,834 --> 01:02:53,251 ‫- تبًا…‬ ‫- "ميلودي".‬ 542 01:02:54,001 --> 01:02:56,626 ‫لا تلمسيه. لا أستطيع.‬ 543 01:02:58,543 --> 01:02:59,501 ‫لا أستطيع.‬ 544 01:03:02,501 --> 01:03:03,418 ‫"ميلودي"، إنه قادم.‬ 545 01:03:03,501 --> 01:03:07,043 ‫- "ليلا". اسمعي.‬ ‫- لا، هيا. يجب أن أخرجك من هذا.‬ 546 01:03:07,126 --> 01:03:08,709 ‫- يمكنني إخراجك.‬ ‫- اسمعي!‬ 547 01:03:10,876 --> 01:03:14,043 ‫سيقتلني الآن. آسفة، لا توجد طريقة أخرى.‬ 548 01:03:14,126 --> 01:03:15,918 ‫لكن عليك أن تهربي.‬ 549 01:03:16,001 --> 01:03:16,876 ‫لا. لا أستطيع.‬ 550 01:03:16,959 --> 01:03:19,418 ‫ليس لديّ أحد آخر. لا يمكنني تركك.‬ 551 01:03:19,501 --> 01:03:20,584 ‫بلى، يمكنك ذلك.‬ 552 01:03:20,668 --> 01:03:22,626 ‫أنت أقوى شخص أعرفه، حسنًا؟‬ 553 01:03:22,709 --> 01:03:24,084 ‫لم تكوني بحاجة إليّ قط.‬ 554 01:03:26,209 --> 01:03:28,751 ‫يمكنك فعل هذا. عليك أن تركضي فحسب.‬ 555 01:03:29,376 --> 01:03:30,959 ‫اركضي!‬ 556 01:03:32,459 --> 01:03:33,584 ‫اركضي!‬ 557 01:03:57,251 --> 01:03:58,251 ‫أنا آسفة.‬ 558 01:04:00,459 --> 01:04:02,084 ‫بسبب ما فعلته بوالدتك.‬ 559 01:04:05,084 --> 01:04:06,251 ‫لم تكن تستحق ذلك.‬ 560 01:04:19,251 --> 01:04:20,209 ‫يا "ليذرفيس" اللعين.‬ 561 01:04:25,876 --> 01:04:26,793 ‫تبًا.‬ 562 01:04:28,793 --> 01:04:30,043 ‫"ليلا"!‬ 563 01:04:42,376 --> 01:04:43,293 ‫لا!‬ 564 01:05:00,876 --> 01:05:01,834 ‫"ليلا"؟‬ 565 01:05:02,918 --> 01:05:04,709 ‫"ليلا"؟‬ 566 01:05:08,918 --> 01:05:10,001 ‫شكرًا.‬ 567 01:05:10,084 --> 01:05:11,126 ‫لا تركضي.‬ 568 01:05:16,668 --> 01:05:17,709 ‫لا تركضي.‬ 569 01:05:18,709 --> 01:05:19,959 ‫إذا ركضت…‬ 570 01:05:23,668 --> 01:05:26,459 ‫لن يتوقف عن مطاردتك.‬ 571 01:05:36,459 --> 01:05:37,584 ‫"ليلا"!‬ 572 01:05:39,501 --> 01:05:40,459 ‫"ليلا".‬ 573 01:05:49,418 --> 01:05:52,668 ‫"ليلا"! ساعديني!‬ 574 01:08:21,793 --> 01:08:22,876 ‫تبًا.‬ 575 01:09:12,918 --> 01:09:15,668 ‫"ليلا". أين أنت؟‬ 576 01:09:17,709 --> 01:09:19,376 ‫لا!‬ 577 01:09:20,584 --> 01:09:23,043 ‫لا! "ميلودي"!‬ 578 01:12:05,584 --> 01:12:07,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 579 01:12:09,043 --> 01:12:10,084 ‫لا.‬ 580 01:12:29,709 --> 01:12:34,084 ‫"(هارلو)"‬ 581 01:13:04,418 --> 01:13:05,918 ‫تبًا.‬ 582 01:13:07,209 --> 01:13:08,251 ‫حسنًا.‬ 583 01:13:17,334 --> 01:13:18,584 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 584 01:13:18,668 --> 01:13:20,418 ‫تم تفعيل وضع الطيار الآلي.‬ 585 01:13:20,501 --> 01:13:21,626 ‫تبًا لـ"هارلو".‬ 586 01:13:22,251 --> 01:13:23,501 ‫أتعرفين ماذا؟‬ 587 01:13:23,584 --> 01:13:26,293 ‫في الواقع، لقد غيّرت رأيي.‬ ‫سأنتقل إلى هنا معك.‬ 588 01:13:26,376 --> 01:13:27,751 ‫اغربي عن وجهي.‬ 589 01:13:28,293 --> 01:13:29,834 ‫- اللعنة.‬ ‫- لا!‬ 590 01:13:29,918 --> 01:13:31,751 ‫لا! "ميلودي"! لا!‬ 591 01:13:33,459 --> 01:13:34,418 ‫لا!‬ 592 01:13:38,584 --> 01:13:40,209 ‫لا!‬ 593 01:13:42,126 --> 01:13:44,584 ‫لا! "ميلودي"!‬ 594 01:13:44,668 --> 01:13:48,418 ‫لا!‬ 595 01:20:35,418 --> 01:20:40,418 ‫ترجمة "ساندي مجدي"‬