1 00:00:30,959 --> 00:00:36,543 ‫- NETFLIX ו־LEGENDARY PICTURES מציגות -‬ 2 00:00:56,709 --> 00:00:58,334 ‫- הפעל -‬ 3 00:01:07,709 --> 00:01:08,709 ‫- 18 באוגוסט, 1973 -‬ 4 00:01:08,793 --> 00:01:11,834 ‫בקיץ 1973, מספר קילומטרים‬ ‫בפאתי אוסטין, טקסט…‬ 5 00:01:11,918 --> 00:01:12,751 ‫- טקסס -‬ 6 00:01:12,834 --> 00:01:16,501 ‫חמישה צעירים הותקפו באופן אכזרי ומזוויע‬ 7 00:01:16,584 --> 00:01:18,626 ‫בידי אלמוני מטורף.‬ 8 00:01:18,709 --> 00:01:21,918 ‫הרציחות המזעזעות בוצעו‬ ‫תוך שימוש במגוון כלים,‬ 9 00:01:22,001 --> 00:01:26,376 ‫כולל פטישים, מתלי בשר,‬ ‫והמטריד מכול, מסור חשמלי.‬ 10 00:01:27,959 --> 00:01:30,709 ‫במוח שלי צרובה תמונה שלעולם לא תיעלם.‬ 11 00:01:33,209 --> 00:01:37,959 ‫מתוך חמשת הקורבנות הצעירים,‬ ‫רק אחת ניצלה, סאלי הארדסטי…‬ 12 00:01:38,043 --> 00:01:40,001 ‫שלאחר שסיפרה את סיפורה למשטרה,‬ 13 00:01:40,084 --> 00:01:43,418 ‫לא דיברה שוב על הזוועות שראתה באותו יום.‬ 14 00:01:44,876 --> 00:01:46,584 ‫בעקבות תיאוריה של הארדסטי,‬ 15 00:01:46,668 --> 00:01:49,251 ‫הרשויות הותירו לפרסום את תמונת הרוצח הזו.‬ 16 00:01:49,751 --> 00:01:51,418 ‫כולם היו מבועתים.‬ 17 00:01:51,501 --> 00:01:54,543 ‫דווח שהוא עטה מסכה שעשויה מעור אנושי.‬ 18 00:01:54,626 --> 00:01:57,043 ‫אולם זהותו האמיתית נותרה בגדר תעלומה.‬ 19 00:01:57,126 --> 00:01:57,959 ‫- המחזה -‬ 20 00:01:58,043 --> 00:02:00,126 ‫במהלך השעה הבאה, ניקח אתכם למסע…‬ 21 00:02:00,209 --> 00:02:01,043 ‫- המנסרים מטקסס -‬ 22 00:02:01,126 --> 00:02:01,959 ‫- בלתי פתור -‬ 23 00:02:02,043 --> 00:02:04,834 ‫אל סדרת הרציחות‬ ‫הבלתי פתורות המפורסמת של טקסס.‬ 24 00:02:21,793 --> 00:02:23,168 ‫טוב, זה יצא 18,99 דולר.‬ 25 00:02:23,251 --> 00:02:25,376 ‫אלא אם כן אוכל לעניין אותך‬ ‫בחולצה או שתיים.‬ 26 00:02:28,668 --> 00:02:29,834 ‫בסדר. בבקשה.‬ 27 00:02:29,918 --> 00:02:32,543 ‫- הניצולה היחידה מטבח המנסרים‬ ‫מספרת את סיפורה -‬ 28 00:02:32,626 --> 00:02:33,751 ‫מה עלה בגורלה?‬ 29 00:02:34,959 --> 00:02:35,918 ‫היא עדיין בחיים?‬ 30 00:02:37,876 --> 00:02:39,709 ‫היא הפכה לשומרת־יערות פה בטקסס.‬ 31 00:02:40,376 --> 00:02:43,918 ‫היא חיפשה אחר המטורף הזה‬ ‫במשך 30 או 40 שנה.‬ 32 00:02:44,501 --> 00:02:45,959 ‫היא מצאה אותו?‬ 33 00:02:47,959 --> 00:02:50,043 ‫הוא עטה מסכה.‬ 34 00:02:51,209 --> 00:02:54,501 ‫לא קל לאתר מישהו‬ ‫אם לא יודעים איך הוא נראה.‬ 35 00:02:57,793 --> 00:02:59,501 ‫היי, אחותי, הינה את.‬ 36 00:02:59,584 --> 00:03:01,334 ‫כן, בדיוק היכן שהשארת אותי, מוזרה.‬ 37 00:03:01,418 --> 00:03:02,876 ‫היי. תראי.‬ 38 00:03:03,876 --> 00:03:05,584 ‫בשביל השמפניה שלך בהמשך.‬ 39 00:03:06,084 --> 00:03:08,251 ‫לא צריך חולץ פקקים בשביל לפתוח שמפניה.‬ 40 00:03:08,334 --> 00:03:09,626 ‫בואי. צריך להספיק לאוטובוס.‬ 41 00:03:09,709 --> 00:03:12,126 ‫לאן אתם נוסעים, אם יורשה לי לשאול?‬ 42 00:03:12,751 --> 00:03:14,209 ‫הארלו?‬ 43 00:03:15,126 --> 00:03:16,709 ‫שמעתי עליכם.‬ ‫-באמת?‬ 44 00:03:16,793 --> 00:03:18,084 ‫כולם שמעו.‬ 45 00:03:19,043 --> 00:03:20,584 ‫שיהיה לכן יום נעים.‬ ‫-תודה.‬ 46 00:03:21,876 --> 00:03:23,251 ‫יאפים מחורבנים.‬ 47 00:03:23,334 --> 00:03:24,376 ‫הינה.‬ 48 00:03:28,459 --> 00:03:29,293 ‫איפה דנטה?‬ 49 00:03:30,459 --> 00:03:33,334 ‫הצלחה! מצאתי אזור עם קליטה.‬ 50 00:03:34,543 --> 00:03:38,501 ‫מסתבר שהאוטובוס לקח פנייה לא נכונה‬ ‫כ־32 ק"מ מכאן, אבל עכשיו הכול הסתדר.‬ 51 00:03:38,584 --> 00:03:40,126 ‫אנחנו בסדר. הכול הסתדר.‬ 52 00:03:40,209 --> 00:03:41,751 ‫בואו נצא לדרך. קדימה.‬ 53 00:03:59,043 --> 00:03:59,876 ‫תראו אותו.‬ 54 00:04:00,709 --> 00:04:02,084 ‫למי יש זין כל כך קטן,‬ 55 00:04:02,168 --> 00:04:04,668 ‫שהוא צריך להסתובב בציבור עם אקדח מזוין?‬ 56 00:04:04,751 --> 00:04:08,043 ‫כאילו, הוא מפצה על משהו? הרי…‬ 57 00:04:08,126 --> 00:04:09,001 ‫בחייך, מל.‬ 58 00:04:09,084 --> 00:04:10,168 ‫מלודי,‬ 59 00:04:10,251 --> 00:04:11,626 ‫תפסיקי.‬ ‫-מה? רק ציינתי עובדה.‬ 60 00:04:11,709 --> 00:04:12,543 ‫סליחה, גברתי.‬ 61 00:04:13,084 --> 00:04:14,084 ‫מה?‬ 62 00:04:15,501 --> 00:04:18,876 ‫יש לנו מכה של חזירי פרא באזור.‬ 63 00:04:19,709 --> 00:04:22,043 ‫והדרך היחידה להתמודד עם זנים פולשים‬ 64 00:04:22,126 --> 00:04:23,168 ‫היא להשמיד אותם.‬ 65 00:04:24,334 --> 00:04:25,459 ‫על המקום.‬ 66 00:04:25,543 --> 00:04:28,001 ‫בסדר. בואו נזוז לפני שכולנו נמות בגללה.‬ 67 00:04:28,084 --> 00:04:29,584 ‫בואי. בואו נזוז.‬ 68 00:04:29,668 --> 00:04:31,793 ‫צר לי אם אקדח גדול גורם לך לאי־נוחות.‬ 69 00:04:33,043 --> 00:04:34,126 ‫ראיתי גדולים יותר.‬ 70 00:04:51,001 --> 00:04:52,751 ‫- נהג אוטומטי מופעל -‬ 71 00:04:56,793 --> 00:04:57,876 ‫- אל תירה -‬ 72 00:04:57,959 --> 00:04:59,876 ‫- לעולם לא נשכח אתכם -‬ 73 00:05:03,751 --> 00:05:06,876 ‫היי. אני ממש מצטערת על מה שקרה שם.‬ 74 00:05:06,959 --> 00:05:08,959 ‫את לא צריכה שאכעס בשמך.‬ 75 00:05:11,376 --> 00:05:12,459 ‫זה לא משנה.‬ 76 00:05:12,543 --> 00:05:14,459 ‫בכל מקרה, אני שמחה מאוד שהצטרפת.‬ 77 00:05:16,668 --> 00:05:19,001 ‫מל, תראי את הפוסט שלנו. הוא ממש פופולרי.‬ 78 00:05:21,001 --> 00:05:23,209 ‫היי, חברים. היום הוא היום!‬ 79 00:05:23,293 --> 00:05:27,043 ‫אנחנו סוף סוף מגשימים‬ ‫את החלום המטורף הזה של מל ושלי.‬ 80 00:05:27,126 --> 00:05:30,751 ‫הבאנו שינוי אמיתי, אז תודה לכולכם.‬ 81 00:05:30,834 --> 00:05:32,209 ‫מצפה לראות אתכם בהארלו.‬ 82 00:05:32,293 --> 00:05:34,543 ‫זה יהיה נהדר. תחשבו על זה.‬ 83 00:05:34,626 --> 00:05:37,459 ‫כל זה יכול להיות שלנו, ונקרא לו "דנטופיה".‬ 84 00:05:37,543 --> 00:05:38,501 ‫מה?‬ 85 00:05:38,584 --> 00:05:40,293 ‫מה? דנטופיה.‬ 86 00:05:40,376 --> 00:05:42,418 ‫כמה זמן חיכית להזדמנות לומר את זה?‬ 87 00:05:42,501 --> 00:05:44,001 ‫במשך 48 השעות האחרונות.‬ 88 00:05:44,084 --> 00:05:47,043 ‫הבנתי, שילוב של "דנטה" ו"אוטופיה".‬ ‫-סתם צחקתי.‬ 89 00:05:47,126 --> 00:05:48,834 ‫מה לעזאזל?‬ 90 00:05:52,418 --> 00:05:53,418 ‫מה הבעיה שלו?‬ 91 00:05:53,501 --> 00:05:55,126 ‫תראי, מלודי, זה החבר שלך.‬ 92 00:05:55,626 --> 00:05:57,251 ‫איזה פסיכי מחורבן.‬ 93 00:05:57,334 --> 00:06:00,668 ‫טקס החיזור של טקסס.‬ ‫-ברצינות, מה הבעיה של הבחור הזה?‬ 94 00:06:01,251 --> 00:06:03,418 ‫הוא סתם מזהם מזדיין עם מנוע דיזל.‬ 95 00:06:08,209 --> 00:06:11,376 ‫נהדר, הם עוצרים אותנו ולא את הפסיכי?‬ 96 00:06:13,251 --> 00:06:15,584 ‫שימו את הידיים במקום גלוי.‬ ‫-זה לא מצחיק.‬ 97 00:06:17,834 --> 00:06:19,584 ‫יש לנו עצירה לשם בדיקה.‬ 98 00:06:20,334 --> 00:06:21,293 ‫קיבלתי.‬ 99 00:06:23,459 --> 00:06:24,293 ‫שלום.‬ 100 00:06:25,376 --> 00:06:28,709 ‫היי, מה שלומך? אני דנטה ספייבי.‬ 101 00:06:31,209 --> 00:06:32,251 ‫אתה הטבח.‬ 102 00:06:33,293 --> 00:06:35,668 ‫השף. שנינו.‬ 103 00:06:36,168 --> 00:06:37,793 ‫היי.‬ ‫-ומי עוד איתך שם?‬ 104 00:06:38,668 --> 00:06:40,043 ‫טוב, זו אשתי לעתיד.‬ 105 00:06:40,126 --> 00:06:41,876 ‫ואחותי כאן מאחור.‬ 106 00:06:43,751 --> 00:06:44,709 ‫הכול בסדר?‬ 107 00:06:45,584 --> 00:06:47,584 ‫אני מבין שהרבה צפויים להגיע איתכם,‬ 108 00:06:47,668 --> 00:06:51,459 ‫אז אני והסגן שלי נהיה בסביבה‬ ‫כדי לוודא שלא תסתבכו בצרות.‬ 109 00:06:52,251 --> 00:06:53,751 ‫תתקשר אליי אם יהיו בעיות.‬ 110 00:06:55,793 --> 00:07:00,876 ‫בטח. יש לנו את המספר שלך,‬ ‫ואנחנו מודים לך על שירותך, אדוני.‬ 111 00:07:01,459 --> 00:07:02,626 ‫בוא נלך.‬ 112 00:07:02,709 --> 00:07:03,543 ‫תקשיבו…‬ 113 00:07:04,709 --> 00:07:06,334 ‫חלקנו נולדנו כאן.‬ 114 00:07:08,001 --> 00:07:09,626 ‫זכינו לראות את המקום בשיאו.‬ 115 00:07:11,168 --> 00:07:14,834 ‫אז בבקשה, תכבדו את העיירה.‬ 116 00:07:14,918 --> 00:07:16,501 ‫בהחלט, אדוני.‬ 117 00:07:18,209 --> 00:07:20,001 ‫מלודי, מה את עושה? פשוט…‬ 118 00:07:20,084 --> 00:07:23,876 ‫למעשה, סבתנו הגיעה מהאזור הזה.‬ 119 00:07:25,251 --> 00:07:28,334 ‫אתה יודע, "כשהחמניות של הארלו פורחות…"‬ 120 00:07:28,418 --> 00:07:29,959 ‫"גורל החורף נחרץ."‬ 121 00:07:30,043 --> 00:07:31,001 ‫כן.‬ 122 00:07:33,501 --> 00:07:34,543 ‫בסדר.‬ 123 00:07:39,043 --> 00:07:40,251 ‫ברוכים הבאים להארלו.‬ 124 00:07:42,043 --> 00:07:43,084 ‫תודה.‬ 125 00:07:52,959 --> 00:07:54,334 ‫סוף סוף הגענו.‬ 126 00:07:54,418 --> 00:07:55,543 ‫- הארלו – תושבים 1,974 -‬ 127 00:07:55,626 --> 00:07:56,626 ‫ברוכים הבאים להארלו.‬ 128 00:08:20,459 --> 00:08:23,043 ‫הביטו בתוצאות של קפיטליזם מתקדם.‬ 129 00:08:26,459 --> 00:08:29,334 ‫לעזאזל, מותק. זה מדהים.‬ 130 00:08:29,834 --> 00:08:31,876 ‫אז הארלו היא עיר רפאים.‬ 131 00:08:32,376 --> 00:08:34,793 ‫כן, אבל יש לנו חזון למקום הזה.‬ 132 00:08:34,876 --> 00:08:36,376 ‫כל מה שחסר זה דם צעיר,‬ 133 00:08:36,459 --> 00:08:39,501 ‫אנשים כמונו שנמאס להם‬ ‫מהעיר הגדולה ורוצים להתחיל מחדש.‬ 134 00:08:39,584 --> 00:08:42,209 ‫דנטה, במחיר החנייה‬ ‫של משאיות המזון באוסטין,‬ 135 00:08:42,293 --> 00:08:44,584 ‫אנחנו מקבלים את הבניין שבפינה. זה מטורף.‬ 136 00:08:44,668 --> 00:08:46,001 ‫המסעדה שלנו תהיה ראשונה,‬ 137 00:08:46,084 --> 00:08:48,459 ‫ונצטרך לעודד עוד אנשים להצטרף.‬ 138 00:08:48,543 --> 00:08:50,084 ‫נעשה זאת.‬ ‫-בהחלט.‬ 139 00:08:50,168 --> 00:08:53,126 ‫החלל הזה יהיה מושלם לגלריית האומנות שלי.‬ 140 00:08:53,209 --> 00:08:56,543 ‫לילה, תראי, נוכל לפתוח כאן‬ ‫חנות קומיקס או משהו מגניב.‬ 141 00:08:57,543 --> 00:08:58,501 ‫יופי.‬ 142 00:09:00,168 --> 00:09:01,751 ‫זו הזדמנות לאנשים להתחיל מחדש‬ 143 00:09:01,834 --> 00:09:04,043 ‫במקום שאין בו אלימות וטירוף.‬ 144 00:09:04,751 --> 00:09:05,584 ‫מקום בטוח.‬ 145 00:09:06,209 --> 00:09:07,043 ‫בסדר.‬ 146 00:09:07,751 --> 00:09:09,751 ‫במרחק שבע שעות נסיעה ברכב?‬ 147 00:09:09,834 --> 00:09:12,043 ‫אני מניחה שאוכל להיפרד מחבריי לנצח.‬ 148 00:09:15,043 --> 00:09:16,543 ‫אלוהים.‬ 149 00:09:17,126 --> 00:09:18,709 ‫מה הוא עושה כאן?‬ 150 00:09:22,376 --> 00:09:23,251 ‫סליחה.‬ 151 00:09:25,584 --> 00:09:29,376 ‫לעזאזל, סליחה, ריכטר. שוחחנו בטלפון.‬ 152 00:09:29,459 --> 00:09:30,751 ‫כן.‬ ‫-דנטה.‬ 153 00:09:30,834 --> 00:09:31,668 ‫היי.‬ 154 00:09:33,626 --> 00:09:35,626 ‫ריכטר הוא הקבלן שלנו, מל.‬ 155 00:09:37,043 --> 00:09:38,876 ‫עשיתי מתיחת פנים לבניינים שלכם,‬ 156 00:09:39,459 --> 00:09:40,918 ‫זה מה שהצלחתי לעשות תוך שבוע.‬ 157 00:09:41,001 --> 00:09:42,918 ‫זה נראה טוב למכירה הפומבית. תודה.‬ 158 00:09:43,584 --> 00:09:44,834 ‫אתם מתכננים למכור אותם?‬ 159 00:09:45,334 --> 00:09:46,334 ‫אכן.‬ 160 00:09:46,834 --> 00:09:47,668 ‫בסדר.‬ 161 00:09:49,543 --> 00:09:51,209 ‫אז מה אתם בעצם? מעין כת?‬ 162 00:09:53,418 --> 00:09:58,334 ‫אנחנו אידיאליסטים שרוצים‬ ‫לבנות עולם טוב יותר.‬ 163 00:09:58,418 --> 00:09:59,793 ‫כן, זאת כת.‬ 164 00:10:00,876 --> 00:10:03,418 ‫מה?‬ ‫-זה בסדר, אני לא שופט.‬ 165 00:10:04,418 --> 00:10:05,959 ‫תשלמו לי והכול יהיה בסדר.‬ 166 00:10:10,126 --> 00:10:12,876 ‫היי, חבר'ה, אתם צריכים לראות את זה.‬ 167 00:10:14,209 --> 00:10:16,793 ‫מה?‬ ‫-לעזאזל.‬ 168 00:10:19,376 --> 00:10:20,209 ‫מה?‬ 169 00:10:22,584 --> 00:10:23,459 ‫ברצינות?‬ 170 00:10:24,418 --> 00:10:26,543 ‫שכחת שאנחנו בלב ליבה של טקסס?‬ ‫-לא אכפת לי.‬ 171 00:10:26,626 --> 00:10:29,084 ‫יש לנו אוטובוס‬ ‫מלא במשקיעים פוטנציאליים בדרך.‬ 172 00:10:29,168 --> 00:10:30,959 ‫אם הם יראו את הדגל הזה, הם לא יקנו.‬ 173 00:10:31,043 --> 00:10:32,584 ‫תאמינו לי.‬ ‫-אני אקרא לקאובוי.‬ 174 00:10:32,668 --> 00:10:33,834 ‫מל, תעזרי לי.‬ 175 00:10:35,334 --> 00:10:37,334 ‫אני פשוט אהיה כאן.‬ 176 00:10:37,418 --> 00:10:41,293 ‫- בית היתומים של הארלו – מאז 1925 -‬ 177 00:10:47,209 --> 00:10:48,918 ‫אני עולה למעלה.‬ 178 00:10:49,459 --> 00:10:52,334 ‫תראה את המקום הזה. מוזר.‬ 179 00:11:07,918 --> 00:11:08,751 ‫לעזאזל.‬ 180 00:11:18,084 --> 00:11:20,959 ‫- בית היתומים של הארלו 1975 -‬ 181 00:11:25,709 --> 00:11:27,834 ‫לעזאזל, לא הצלחתי להגיע אליו.‬ 182 00:11:28,584 --> 00:11:32,168 ‫לעזאזל. אז מה נעשה?‬ ‫-בואי נחכה לקבלן.‬ 183 00:11:32,251 --> 00:11:33,918 ‫מה אתם עושים בבית שלנו?‬ 184 00:11:36,543 --> 00:11:37,876 ‫אני מצטער. לא ידעתי ש…‬ 185 00:11:37,959 --> 00:11:39,626 ‫חשבנו שהמקום הזה ריק.‬ 186 00:11:50,126 --> 00:11:53,168 ‫אתם השכנים החדשים, נכון?‬ 187 00:11:56,751 --> 00:11:58,418 ‫חבל שלא ידעתי שאתם מגיעים.‬ 188 00:11:59,251 --> 00:12:00,793 ‫הייתי מסדרת את הפנים שלי.‬ 189 00:12:07,334 --> 00:12:08,459 ‫תה מתוק?‬ 190 00:12:12,876 --> 00:12:16,418 ‫אני מנהלת את בית היתומים הזה‬ ‫כבר כמעט 50 שנה.‬ 191 00:12:16,501 --> 00:12:20,626 ‫התגוררו אצלי ילדים וילדות‬ ‫שהזדקקו לבית אוהב‬ 192 00:12:20,709 --> 00:12:25,543 ‫ובני נוער במצוקה‬ ‫שהזדקקו לחמלה עקב דרכיהם הקלוקלות.‬ 193 00:12:27,543 --> 00:12:28,418 ‫בבקשה.‬ 194 00:12:28,501 --> 00:12:33,751 ‫גברתי, הבנק החזיר לעצמו‬ ‫את הנכס הזה לפני מספר חודשים.‬ 195 00:12:34,751 --> 00:12:36,126 ‫את לא אמורה להיות כאן.‬ 196 00:12:39,626 --> 00:12:42,751 ‫את מדברת על אי ההבנה שהייתה מול הבנק?‬ 197 00:12:43,376 --> 00:12:44,668 ‫זה הוסדר.‬ 198 00:12:45,959 --> 00:12:49,626 ‫שילמתי את כל חובותיי. זה עדיין הבית שלנו.‬ 199 00:12:49,709 --> 00:12:51,751 ‫את טועה. אני מצטער, אבל…‬ 200 00:12:51,834 --> 00:12:54,126 ‫יש לי שטר בעלות שמוכיח אחרת.‬ 201 00:12:54,209 --> 00:12:55,584 ‫תוכלי להראות לנו אותו?‬ 202 00:12:58,168 --> 00:12:59,793 ‫אני לא צריכה להראות לכם דבר.‬ 203 00:12:59,876 --> 00:13:01,918 ‫כי אין לך אותו.‬ ‫-דנטה, לא.‬ 204 00:13:04,751 --> 00:13:07,334 ‫מה? זה בגלל הדגל שלי?‬ 205 00:13:09,834 --> 00:13:11,418 ‫קיבלת רושם מוטעה.‬ 206 00:13:12,334 --> 00:13:16,293 ‫טיפלתי בילדים רבים כמוך במהלך השנים.‬ 207 00:13:16,876 --> 00:13:19,251 ‫אין לי בעיה עם שחורים.‬ 208 00:13:21,251 --> 00:13:22,751 ‫בסדר. לעזאזל עם החרא הזה.‬ 209 00:13:22,834 --> 00:13:24,584 ‫שמור על הפה שלך, ילד.‬ 210 00:13:24,668 --> 00:13:25,751 ‫תשמרי על שלך.‬ 211 00:13:26,251 --> 00:13:27,418 ‫לאן אתה הולך?‬ 212 00:13:27,501 --> 00:13:29,751 ‫השוטרים יטפלו בה. אין לי זמן בשביל זה.‬ 213 00:13:30,626 --> 00:13:31,709 ‫אני מביא את השריף.‬ 214 00:13:34,084 --> 00:13:35,209 ‫זה לא מה שאת חושבת.‬ 215 00:13:36,543 --> 00:13:40,084 ‫הדגל הזה היה שייך לסבא רבא שלי.‬ 216 00:13:40,626 --> 00:13:43,418 ‫זה מזכיר לי אותו.‬ 217 00:13:44,793 --> 00:13:47,418 ‫לא חשבתי על זה הרבה.‬ 218 00:13:48,918 --> 00:13:51,918 ‫אני מבינה את החבר שלך.‬ 219 00:13:55,001 --> 00:13:57,668 ‫הלוואי שיכולתי לעזור לך,‬ ‫אבל את לא יכולה להיות כאן.‬ 220 00:13:57,751 --> 00:14:00,668 ‫יש בתי מחסה לקשישים, ו…‬ 221 00:14:00,751 --> 00:14:01,584 ‫בית מחסה?‬ 222 00:14:02,876 --> 00:14:04,751 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ 223 00:14:04,834 --> 00:14:08,168 ‫אמרתי לך. זה הבית שלנו.‬ 224 00:14:08,251 --> 00:14:11,084 ‫תראי, בבית אבות תהיי בטוחה יותר‬ ‫ויטפלו בך טוב יותר.‬ 225 00:14:11,168 --> 00:14:13,334 ‫אישה בגילך לא צריכה להיות לבדה.‬ 226 00:14:17,501 --> 00:14:21,209 ‫מותק, אני מסתדרת. אני בסדר.‬ 227 00:14:21,793 --> 00:14:23,543 ‫תחזור לחדר שלך.‬ 228 00:14:25,959 --> 00:14:28,418 ‫הוא האחרון שנשאר מהילדים שלי.‬ 229 00:14:29,501 --> 00:14:30,709 ‫הוא זקוק לטיפול מיוחד.‬ 230 00:14:30,793 --> 00:14:32,918 ‫הוא לא ממש מסתדר בחוץ, את מבינה?‬ 231 00:14:33,001 --> 00:14:34,793 ‫בגלל זה לעולם לא אוכל לעזוב.‬ 232 00:14:38,543 --> 00:14:40,293 ‫אלוהים, ג'יני, למה את עדיין כאן?‬ 233 00:14:41,668 --> 00:14:42,626 ‫מה עשיתם?‬ 234 00:14:43,376 --> 00:14:45,459 ‫וירג'יניה, אמרנו לך לפני שבועות.‬ 235 00:14:45,543 --> 00:14:47,001 ‫היא לא מקשיבה. בוא נוציא אותה.‬ 236 00:14:47,084 --> 00:14:49,418 ‫נדבר על זה בחוץ.‬ ‫-קדימה. בואי נלך.‬ 237 00:14:50,668 --> 00:14:51,709 ‫תירגעי.‬ 238 00:14:51,793 --> 00:14:53,084 ‫בקושי נגעתי בה.‬ 239 00:14:54,001 --> 00:14:55,668 ‫אלוהים. מה קורה?‬ 240 00:14:56,834 --> 00:14:59,376 ‫צריך להזמין אמבולנס.‬ ‫-אנחנו האמבולנס.‬ 241 00:14:59,459 --> 00:15:01,418 ‫זה בסדר. זה הילד שלה.‬ 242 00:15:02,459 --> 00:15:05,168 ‫קח את החמצן. שים אותה בוואן.‬ 243 00:15:05,834 --> 00:15:07,126 ‫היא עוברת התקף לב.‬ 244 00:15:08,334 --> 00:15:10,334 ‫הצ'ק, בבקשה, הוא היה…‬ 245 00:15:10,418 --> 00:15:11,626 ‫מה עשית?‬ 246 00:15:11,709 --> 00:15:14,376 ‫נביא אותך לבית החולים במהרה. תחזיקי מעמד.‬ 247 00:15:14,459 --> 00:15:17,001 ‫לעזאזל. האוטובוס הגיע.‬ 248 00:15:17,084 --> 00:15:18,501 ‫לעזאזל.‬ 249 00:15:19,084 --> 00:15:22,418 ‫אני נוסעת איתה.‬ ‫-לא, מלודי, לא. אני אסע איתה. אני אסע.‬ 250 00:15:22,501 --> 00:15:23,334 ‫מה?‬ 251 00:15:23,418 --> 00:15:24,959 ‫כולם מצפים לראות את שניכם.‬ 252 00:15:25,501 --> 00:15:26,376 ‫היא תהיה בסדר.‬ 253 00:15:26,459 --> 00:15:27,334 ‫קדימה.‬ 254 00:15:28,168 --> 00:15:29,626 ‫אלוהים.‬ ‫-מישהו צריך להתלוות אליה,‬ 255 00:15:29,709 --> 00:15:31,418 ‫והרי מלודי ואתה לא יכולים.‬ 256 00:15:31,501 --> 00:15:35,001 ‫אתה צריך להתמקד בזה. אחזור ברגע שאוכל.‬ 257 00:15:35,501 --> 00:15:38,459 ‫בסדר. רק תוודאי בבקשה שהיא בסדר.‬ 258 00:15:38,543 --> 00:15:40,168 ‫תודה. את מלאך.‬ 259 00:15:40,251 --> 00:15:41,084 ‫בואו נזוז.‬ 260 00:15:55,584 --> 00:15:56,584 ‫הינה הדגל שלך.‬ 261 00:16:02,751 --> 00:16:04,959 ‫בואי, מל. נמצא מישהו שיפנה את זה.‬ 262 00:16:08,793 --> 00:16:10,584 ‫זה לא הרגיש לך כמו אות מבשר רעות?‬ 263 00:16:11,084 --> 00:16:13,376 ‫המקום הזה מקולל עכשיו.‬ ‫-בבקשה, זה לא…‬ 264 00:16:13,959 --> 00:16:16,418 ‫אני לא צריכה את זה עכשיו, אז הכול טוב.‬ 265 00:16:16,501 --> 00:16:18,543 ‫אם תעברי לכאן, אני אחזור לגור עם אבא.‬ 266 00:16:20,168 --> 00:16:21,501 ‫לא, את לא.‬ 267 00:16:22,334 --> 00:16:25,084 ‫אני לא רוצה לגור פה. כל הרעיון שלך מטורף.‬ 268 00:16:25,168 --> 00:16:27,584 ‫את לא יודעת מה את רוצה.‬ ‫-טוב, ואת יודעת?‬ 269 00:16:29,126 --> 00:16:31,793 ‫את יודעת שאת זקוקה לי‬ ‫ושאת לא מסוגלת לדאוג לעצמך.‬ 270 00:16:33,751 --> 00:16:34,584 ‫חכי.‬ 271 00:16:37,001 --> 00:16:38,043 ‫למה אני…?‬ 272 00:16:39,418 --> 00:16:41,918 ‫בכנות, הבנק לא היה חולם למכור אותם‬ 273 00:16:42,001 --> 00:16:43,209 ‫לולא עזרתך, דנטה.‬ 274 00:16:43,293 --> 00:16:45,209 ‫תודה שבטחת בנו.‬ ‫-זה מדהים.‬ 275 00:16:45,293 --> 00:16:46,126 ‫בהחלט.‬ 276 00:16:46,668 --> 00:16:48,543 ‫מל! קתרין, בואי.‬ 277 00:16:49,709 --> 00:16:51,418 ‫זאת קתרין מהבנק.‬ 278 00:16:52,126 --> 00:16:53,751 ‫היא אפשרה את כל זה.‬ 279 00:16:53,834 --> 00:16:55,876 ‫סוף סוף. נעים להכיר אותך.‬ 280 00:16:57,251 --> 00:17:01,126 ‫כולם מתרגשים מאוד.‬ ‫קידמתם את זה בצורה נהדרת.‬ 281 00:17:01,626 --> 00:17:03,001 ‫כן, נותר רק לצבוע.‬ 282 00:17:03,084 --> 00:17:05,376 ‫לא, זה מושלם כמו שזה.‬ 283 00:17:05,459 --> 00:17:07,751 ‫האנשים האלה רוצים‬ ‫את המראה השחוק, ההיסטורי, מבינים?‬ 284 00:17:07,834 --> 00:17:08,876 ‫כן. בהחלט.‬ 285 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 ‫זה יהיה נהדר.‬ ‫-כן.‬ 286 00:17:10,959 --> 00:17:13,876 ‫אני רק אלך להתארגן, בסדר.‬ 287 00:17:15,834 --> 00:17:18,501 ‫היא בסדר?‬ ‫-כן, אני חושב שקצת קשה לה עם החום.‬ 288 00:17:18,584 --> 00:17:19,418 ‫כל כך חם כאן.‬ 289 00:17:19,501 --> 00:17:21,793 ‫היא בטח צריכה קצת מים.‬ ‫-כן. חם כאן.‬ 290 00:17:28,793 --> 00:17:29,709 ‫מה שלומה?‬ 291 00:17:34,209 --> 00:17:39,709 ‫מותק, נכון שאתה ילד טוב כמו שלימדתי אותך?‬ 292 00:17:41,168 --> 00:17:43,168 ‫אל תיכנס לחדר שלי.‬ 293 00:18:01,459 --> 00:18:02,293 ‫לעזאזל.‬ 294 00:18:03,459 --> 00:18:05,376 ‫שריף, אני חושב שהיא מתה.‬ 295 00:18:05,459 --> 00:18:07,084 ‫לעזאזל עם זה.‬ 296 00:18:09,084 --> 00:18:10,209 ‫אלוהים.‬ 297 00:18:26,709 --> 00:18:27,626 ‫היי.‬ 298 00:18:37,293 --> 00:18:38,293 ‫לא!‬ 299 00:18:47,376 --> 00:18:48,668 ‫מה מתרחש שם, לעזאזל?‬ 300 00:18:54,709 --> 00:18:55,876 ‫אוי, אלוהים!‬ 301 00:19:06,168 --> 00:19:09,043 ‫נמכר לקנדס בריידי מ"בריידיס בראנץ'".‬ 302 00:19:09,793 --> 00:19:11,459 ‫אני אוהבת בראנצ'ים. זה נהדר.‬ 303 00:19:12,418 --> 00:19:14,251 ‫ובכן, בניין זה הוקם בשנת 1910,‬ 304 00:19:14,334 --> 00:19:18,209 ‫והנשיא הווארד טאפט נמנה על אורחי הכבוד בו.‬ 305 00:19:24,043 --> 00:19:26,959 ‫יש סיכוי גבוה‬ ‫לסופות רעמים, ברקים וגשם כבד.‬ 306 00:19:27,043 --> 00:19:28,293 ‫תישארו יבשים שם בחוץ.‬ 307 00:19:30,918 --> 00:19:33,543 ‫אז, ריכטר,‬ 308 00:19:34,334 --> 00:19:36,043 ‫למה אתה כזה ניהיליסט?‬ 309 00:19:36,543 --> 00:19:37,501 ‫אני מה?‬ 310 00:19:38,084 --> 00:19:40,709 ‫הרי כל מי שמשגר דיזל לאטמוספרה ככה,‬ 311 00:19:40,793 --> 00:19:43,918 ‫לא שם זין על שום דבר.‬ 312 00:19:44,001 --> 00:19:45,001 ‫אני טקסני.‬ 313 00:19:46,418 --> 00:19:48,334 ‫אני לא אוהב שאומרים לי מה לעשות,‬ 314 00:19:48,418 --> 00:19:52,751 ‫במיוחד עירוניים זחוחים, מתחסדים ועשירים.‬ 315 00:20:02,168 --> 00:20:03,043 ‫הוא טעון?‬ 316 00:20:14,043 --> 00:20:15,501 ‫ירית פעם בכזה?‬ 317 00:20:17,043 --> 00:20:17,918 ‫לא.‬ 318 00:20:21,584 --> 00:20:22,584 ‫ירו עליי.‬ 319 00:20:30,668 --> 00:20:31,709 ‫אב שיכור?‬ 320 00:20:33,959 --> 00:20:35,126 ‫תיכון סטונברוק.‬ 321 00:20:47,334 --> 00:20:48,293 ‫זה בטח קשה,‬ 322 00:20:49,418 --> 00:20:50,459 ‫לחיות עם זה.‬ 323 00:20:53,418 --> 00:20:54,334 ‫כלומר…‬ 324 00:20:56,751 --> 00:21:00,459 ‫כולם מצפים ממני‬ ‫לעשות משהו מיוחד בחיי עכשיו,‬ 325 00:21:01,001 --> 00:21:01,834 ‫ו…‬ 326 00:21:04,084 --> 00:21:05,584 ‫אני מצליחה רק לאכזב אותם.‬ 327 00:21:09,834 --> 00:21:11,876 ‫החברים שלי היו המיוחדים.‬ 328 00:21:14,209 --> 00:21:15,251 ‫לא אני.‬ 329 00:21:16,793 --> 00:21:19,001 ‫בבקשה תישארו איתנו למוזיקה ושתייה.‬ 330 00:21:19,084 --> 00:21:22,376 ‫יש לנו המון סיבות לחגוג. תודה רבה לכולכם.‬ 331 00:21:25,293 --> 00:21:28,209 ‫- האישה הזקנה מתה הרגע…! -‬ 332 00:21:31,251 --> 00:21:35,418 ‫קדימה, מל. שתי איתי משהו.‬ ‫עשינו את זה. איזה חלום.‬ 333 00:21:36,626 --> 00:21:37,626 ‫מה?‬ 334 00:21:41,376 --> 00:21:42,293 ‫לעזאזל!‬ 335 00:21:44,209 --> 00:21:46,834 ‫לעזאזל? זה כל מה שיש לך לומר?‬ 336 00:21:48,793 --> 00:21:49,793 ‫הרגע הרגנו אותה.‬ 337 00:21:50,418 --> 00:21:52,543 ‫מחלת לב הרגה אותה. מל.‬ 338 00:21:54,168 --> 00:21:55,376 ‫לאן את הולכת, מל?‬ 339 00:21:55,459 --> 00:21:57,918 ‫אני לוקחת את לילה ומוציאה אותה מכאן.‬ 340 00:21:58,001 --> 00:21:59,459 ‫זה כבר לא מרגיש לי נכון.‬ 341 00:21:59,543 --> 00:22:02,418 ‫רגע. מל, זה לא קרה באשמתנו. מל!‬ 342 00:22:03,376 --> 00:22:04,209 ‫לילה?‬ 343 00:22:17,876 --> 00:22:18,876 ‫איפה אחותי?‬ 344 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 ‫אנחנו עוזבות.‬ 345 00:22:29,584 --> 00:22:32,376 ‫בסדר.‬ ‫-באמת? הבחור הזה? את רצינית?‬ 346 00:22:33,293 --> 00:22:34,168 ‫חשבת ששכבתי איתו?‬ 347 00:22:34,251 --> 00:22:35,959 ‫לא יודעת, זה מה שקרה?‬ ‫-הייתי בשירותים.‬ 348 00:22:36,043 --> 00:22:38,668 ‫אני יודעת שאת חושבת שאני שבר כלי,‬ ‫אבל תרדי ממני, בבקשה.‬ 349 00:22:38,751 --> 00:22:39,584 ‫אני מצטערת.‬ 350 00:22:41,251 --> 00:22:42,209 ‫האישה הזקנה מתה.‬ 351 00:22:44,376 --> 00:22:46,418 ‫אני ממש צריכה שנעזוב ביחד את המקום. בסדר?‬ 352 00:22:46,501 --> 00:22:47,959 ‫את יכולה, בבקשה?‬ 353 00:22:48,043 --> 00:22:49,543 ‫בסדר. כן, אני יכולה לעשות את זה.‬ 354 00:22:50,459 --> 00:22:51,501 ‫תכבי את החרא הזה.‬ 355 00:24:12,876 --> 00:24:13,709 ‫הלו.‬ 356 00:24:15,251 --> 00:24:16,084 ‫הלו.‬ 357 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 ‫הלו, בבקשה!‬ 358 00:24:21,293 --> 00:24:22,293 ‫יש שם מישהו?‬ 359 00:24:24,501 --> 00:24:25,459 ‫בבקשה.‬ 360 00:24:25,959 --> 00:24:28,668 ‫אני פצועה. הייתי בתאונה.‬ 361 00:24:30,084 --> 00:24:35,626 ‫בבקשה, אני בכביש 74, בפאתי הארלו.‬ 362 00:24:47,501 --> 00:24:48,459 ‫אלוהים.‬ 363 00:24:50,459 --> 00:24:52,376 ‫אלוהים. הוא חותך…‬ 364 00:25:18,001 --> 00:25:20,418 ‫הוא עוטה את הפנים שלה.‬ 365 00:25:22,584 --> 00:25:25,209 ‫הוא עוטה את הפנים שלה.‬ 366 00:25:32,584 --> 00:25:34,793 ‫לא. בבקשה.‬ 367 00:28:36,584 --> 00:28:38,043 ‫בטוחה שלא תוכלי להישאר למסיבה?‬ 368 00:28:38,126 --> 00:28:40,084 ‫כן, אני לא מרגישה טוב.‬ ‫-בסדר.‬ 369 00:28:40,168 --> 00:28:41,626 ‫זה החום, את מבינה?‬ ‫-כן.‬ 370 00:28:41,709 --> 00:28:43,334 ‫קחי את המכונית. אני אחזור באוטובוס.‬ 371 00:28:43,418 --> 00:28:46,168 ‫מה לעזאזל? מה…‬ 372 00:28:46,251 --> 00:28:47,709 ‫היי!‬ ‫-היי. מה?‬ 373 00:28:49,126 --> 00:28:50,209 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 374 00:28:51,376 --> 00:28:53,001 ‫שמעתי שהרגתם את האישה ההיא.‬ 375 00:28:54,334 --> 00:28:56,668 ‫לא הרגנו אף אחד. היא פלשה לנכס בבעלותנו.‬ 376 00:28:57,376 --> 00:29:01,168 ‫אתה בטוח שהנכס בבעלותכם?‬ ‫נראה היה שהיא חשבה אחרת.‬ 377 00:29:01,251 --> 00:29:02,876 ‫בבקשה תחזיר לנו את המפתחות.‬ 378 00:29:03,459 --> 00:29:05,043 ‫תן לי את המפתחות.‬ 379 00:29:05,709 --> 00:29:08,543 ‫תראה לי שיש לך‬ ‫שטר מכר על הבית, ואחזיר לך אותם.‬ 380 00:29:09,251 --> 00:29:10,293 ‫אני אהיה בחנות.‬ 381 00:29:13,626 --> 00:29:14,626 ‫הבחור המזוין הזה.‬ 382 00:29:15,126 --> 00:29:16,543 ‫פשוט תן לו מה שהוא רוצה.‬ 383 00:29:21,168 --> 00:29:23,543 ‫בואו לא נערב את הבנק בזה.‬ ‫-בבקשה תגיד לי שיש לך אותו.‬ 384 00:29:23,626 --> 00:29:25,418 ‫כן. יש לי אותו.‬ 385 00:29:31,209 --> 00:29:32,043 ‫אז איפה זה?‬ 386 00:29:34,543 --> 00:29:36,876 ‫זה בטח במשרד.‬ 387 00:29:38,168 --> 00:29:39,626 ‫באוסטין.‬ ‫-דנטה.‬ 388 00:29:40,251 --> 00:29:41,918 ‫היו שטרות שהטיפול בהן ארך יותר זמן.‬ 389 00:29:42,001 --> 00:29:44,001 ‫תגיד לי שלא סילקנו אותה מבית שבבעלותה.‬ 390 00:29:44,084 --> 00:29:46,709 ‫זה לא המקרה, אני אומר לך.‬ ‫זה בטח נותר במשרד.‬ 391 00:29:46,793 --> 00:29:50,751 ‫היי, אם זה נכון,‬ ‫אז השטר לא יהיה בבית, נכון?‬ 392 00:29:53,584 --> 00:29:54,876 ‫תישארי כאן. בוא נלך.‬ 393 00:29:54,959 --> 00:29:56,834 ‫היי, חכי, את יכולה להירגע לשנייה?‬ 394 00:29:56,918 --> 00:29:59,418 ‫לא אירגע עד שאדע בבטחה שאנחנו צודקים.‬ 395 00:30:00,834 --> 00:30:03,418 ‫אני מצטרפת.‬ ‫-לא, בבקשה. תוכלי פשוט לעשות מה שאמרתי?‬ 396 00:30:03,501 --> 00:30:06,043 ‫למה שאשאר עם האנשים האלה?‬ ‫-בבקשה, פשוט תישארי.‬ 397 00:30:07,501 --> 00:30:08,584 ‫קדימה, בואי נלך.‬ 398 00:30:10,334 --> 00:30:11,251 ‫זה דפוק לגמרי.‬ 399 00:30:14,209 --> 00:30:16,959 ‫- מידל טקסס אינדיפנדנט‬ ‫הניצולה היחידה מהטבח מספרת את סיפורה -‬ 400 00:30:17,043 --> 00:30:18,459 ‫היי, אני מחפש את הארדסטי.‬ 401 00:30:20,043 --> 00:30:20,959 ‫בטח, אני אמתין.‬ 402 00:30:43,584 --> 00:30:44,709 ‫הארדסטי מדברת.‬ 403 00:31:51,626 --> 00:31:53,626 ‫תחפש כאן. אני אבדוק בקומה העליונה.‬ 404 00:33:00,251 --> 00:33:01,084 ‫זה השטר?‬ 405 00:33:33,459 --> 00:33:37,418 ‫- שטר בעלות בלתי מוגבלת מטעם מדינת טקסס -‬ 406 00:33:51,834 --> 00:33:52,709 ‫דנטה?‬ 407 00:34:01,334 --> 00:34:02,209 ‫דנטה?‬ 408 00:34:15,459 --> 00:34:16,459 ‫מל?‬ 409 00:36:49,001 --> 00:36:51,459 ‫אני מקווה שכולם נהנים שם בחוץ.‬ 410 00:36:51,543 --> 00:36:52,959 ‫עשינו הרבה!‬ 411 00:36:53,043 --> 00:36:55,834 ‫העיירה הזאת שלנו! תקליטן…‬ 412 00:37:57,709 --> 00:38:01,168 ‫טוב, כולם לעלות על האוטובוס.‬ ‫המסיבה ממשיכה באוטובוס.‬ 413 00:38:01,251 --> 00:38:04,043 ‫תיכנסו לאוטובוס. כולם לעלות על האוטובוס.‬ 414 00:39:33,334 --> 00:39:34,418 ‫לחיי הארלו!‬ 415 00:39:36,876 --> 00:39:39,376 ‫מישהו ראה את דנטה? אני אלך להביא אותו.‬ 416 00:39:40,543 --> 00:39:41,584 ‫תרשי לי למזוג לך.‬ 417 00:40:01,209 --> 00:40:02,043 ‫דנטה?‬ 418 00:40:02,834 --> 00:40:03,668 ‫היי.‬ 419 00:40:05,584 --> 00:40:06,668 ‫מה עשית בבית הזה?‬ 420 00:40:09,584 --> 00:40:11,501 ‫היי, אני מדבר איתך.‬ 421 00:40:11,584 --> 00:40:13,209 ‫אל תתרחק ממני.‬ 422 00:40:13,793 --> 00:40:15,209 ‫היי, אחי, אתה בסדר?‬ 423 00:40:28,293 --> 00:40:30,126 ‫הינה, אני מחזיק אותך.‬ 424 00:40:32,543 --> 00:40:33,876 ‫מה קרה לו?‬ 425 00:40:38,251 --> 00:40:39,084 ‫אלוהים אדירים.‬ 426 00:40:39,793 --> 00:40:41,293 ‫מי עשה לך את זה?‬ 427 00:40:42,168 --> 00:40:44,584 ‫חכה. היי, אל תעזוב.‬ 428 00:40:47,918 --> 00:40:48,918 ‫אלוהים אדירים.‬ 429 00:40:51,043 --> 00:40:52,543 ‫תתקשרי למשטרה. שמעת?‬ 430 00:40:53,084 --> 00:40:54,709 ‫תוודאי שכולם יישארו באוטובוס.‬ 431 00:40:57,293 --> 00:40:58,251 ‫לכי.‬ ‫-בסדר.‬ 432 00:40:59,168 --> 00:41:00,001 ‫לכי.‬ 433 00:41:09,918 --> 00:41:11,626 ‫סגור את הדלת. שתישאר סגורה.‬ 434 00:41:11,709 --> 00:41:12,668 ‫מה קרה?‬ 435 00:41:12,751 --> 00:41:15,376 ‫אני לא יודעת. פשוט תשאיר את הדלת סגורה.‬ 436 00:43:02,793 --> 00:43:03,834 ‫מה לעזאזל?‬ 437 00:45:21,043 --> 00:45:23,001 ‫קיבלנו דיווח על גופה בהארלו.‬ 438 00:45:23,709 --> 00:45:25,543 ‫נו, ניימן, אתה שם?‬ 439 00:45:25,626 --> 00:45:27,793 ‫אתם היחידים שיש לי ברדיוס של 80 ק"מ.‬ 440 00:45:32,126 --> 00:45:34,126 ‫אנחנו זקוקים לשוטר בהארלו.‬ 441 00:45:35,459 --> 00:45:36,584 ‫הגיבו בבקשה.‬ 442 00:46:11,626 --> 00:46:14,251 ‫לא אירא רע.‬ 443 00:46:49,418 --> 00:46:51,251 ‫תישארי במקומך, בבקשה.‬ 444 00:46:51,751 --> 00:46:53,501 ‫מה קורה?‬ ‫-פשוט תסמכי עליי.‬ 445 00:46:54,001 --> 00:46:55,084 ‫תישארי במקומך.‬ 446 00:46:56,501 --> 00:46:58,543 ‫בבקשה תפתח את הדלת.‬ ‫-אל תפתח.‬ 447 00:47:02,084 --> 00:47:03,084 ‫לעזאזל עם זה.‬ 448 00:47:03,876 --> 00:47:05,293 ‫לאן את הולכת?‬ 449 00:47:06,876 --> 00:47:08,959 ‫מלודי? מל?‬ 450 00:47:15,959 --> 00:47:17,168 ‫אלוהים…‬ 451 00:50:11,751 --> 00:50:12,668 ‫מל?‬ 452 00:50:12,751 --> 00:50:14,501 ‫לא. לא, לילה.‬ ‫-מלודי?‬ 453 00:50:14,584 --> 00:50:18,084 ‫מל? מלודי? מל?‬ 454 00:50:35,043 --> 00:50:37,626 ‫מלודי?‬ ‫-לילה!‬ 455 00:50:37,709 --> 00:50:38,709 ‫לילה, לכי!‬ 456 00:50:45,293 --> 00:50:46,793 ‫אלוהים אדירים. מלודי.‬ 457 00:50:47,918 --> 00:50:50,376 ‫הצילו! לילה! הצילו!‬ 458 00:50:53,126 --> 00:50:55,459 ‫תפסתי אותך. קדימה.‬ 459 00:50:57,543 --> 00:50:58,376 ‫מלודי?‬ 460 00:51:02,501 --> 00:51:03,376 ‫חכי.‬ 461 00:51:04,751 --> 00:51:05,584 ‫רוצי!‬ 462 00:51:15,876 --> 00:51:18,001 ‫תתעורר!‬ 463 00:51:22,834 --> 00:51:23,918 ‫מה קרה?‬ 464 00:51:25,126 --> 00:51:27,959 ‫סע, לעזאזל! סע!‬ 465 00:51:30,043 --> 00:51:31,001 ‫היי, את בסדר?‬ 466 00:51:31,584 --> 00:51:35,668 ‫רגע. מה לעזאזל קורה?‬ 467 00:51:37,168 --> 00:51:38,001 ‫מלודי?‬ 468 00:51:39,084 --> 00:51:39,918 ‫לעזאזל.‬ 469 00:51:41,376 --> 00:51:42,251 ‫תוציא אותנו מכאן.‬ 470 00:51:44,626 --> 00:51:45,501 ‫קדימה!‬ 471 00:51:53,626 --> 00:51:54,793 ‫סע מכאן.‬ 472 00:51:57,543 --> 00:51:58,793 ‫קדימה. תמשיך.‬ 473 00:52:04,668 --> 00:52:08,668 ‫לא. אל תעצור. לא.‬ 474 00:52:10,043 --> 00:52:12,876 ‫אל תפתח. חבר, לאן אתה הולך?‬ 475 00:52:13,668 --> 00:52:16,709 ‫מה קורה? מלודי?‬ ‫-לא…‬ 476 00:52:37,418 --> 00:52:39,876 ‫המסיבה הזאת ממש טובה, נכון?‬ 477 00:52:41,459 --> 00:52:42,293 ‫את בסדר?‬ 478 00:52:42,376 --> 00:52:43,209 ‫תברחו.‬ 479 00:52:44,584 --> 00:52:45,418 ‫לא.‬ 480 00:52:53,001 --> 00:52:54,209 ‫תראו את היצור המוזר הזה.‬ 481 00:52:59,501 --> 00:53:00,334 ‫אחי, מה הקטע?‬ 482 00:53:00,876 --> 00:53:02,709 ‫אם רק תנסה משהו, אתה "מבוטל", אחי.‬ 483 00:53:07,501 --> 00:53:08,959 ‫פאק.‬ 484 00:53:09,043 --> 00:53:10,584 ‫- לא מפחיד במיוחד – 4 מתוך 10 -‬ 485 00:53:15,834 --> 00:53:17,918 ‫- רגע, WTF, זה אמיתי? -‬ 486 00:53:18,001 --> 00:53:19,751 ‫- מי שכר את הליצן הזה? -‬ 487 00:53:19,834 --> 00:53:22,001 ‫- איפה זה? אני רוצה גם! -‬ 488 00:53:22,084 --> 00:53:23,626 ‫- זה נראה כל כך מזויף -‬ 489 00:54:12,668 --> 00:54:13,626 ‫קומי.‬ 490 00:54:13,709 --> 00:54:16,251 ‫לילה! לילה, קומי. אני איתך.‬ 491 00:55:42,168 --> 00:55:43,126 ‫מלודי?‬ 492 00:55:44,418 --> 00:55:46,376 ‫מלודי?‬ ‫-לילה, אני לא יכולה.‬ 493 00:55:46,459 --> 00:55:47,376 ‫לעזאזל!‬ 494 00:55:51,001 --> 00:55:52,376 ‫קדימה, מלודי. את חייבת!‬ 495 00:55:55,293 --> 00:55:58,459 ‫קדימה, מלודי. לעזאזל!‬ 496 00:55:59,418 --> 00:56:01,793 ‫קדימה. מלודי, קדימה, בבקשה.‬ 497 00:56:04,126 --> 00:56:05,376 ‫אלוהים אדירים!‬ 498 00:56:05,459 --> 00:56:07,709 ‫קדימה!‬ 499 00:56:08,209 --> 00:56:09,626 ‫תפסתי אותך. בואי.‬ 500 00:56:12,126 --> 00:56:14,334 ‫אנחנו צריכים לרדת. לילה, קדימה!‬ 501 00:56:20,501 --> 00:56:22,251 ‫מלודי, אני מחזיקה בך. קדימה.‬ 502 00:56:27,918 --> 00:56:31,876 ‫הצילו!‬ ‫-אלוהים. הצילו!‬ 503 00:56:31,959 --> 00:56:33,918 ‫קדימה. תיכנסו מאחור.‬ 504 00:56:39,251 --> 00:56:42,501 ‫תודה.‬ 505 00:56:46,876 --> 00:56:49,626 ‫הוא פשוט… הוא הרג את דנטה.‬ 506 00:56:49,709 --> 00:56:50,834 ‫זה הוא, נכון?‬ 507 00:56:51,543 --> 00:56:52,918 ‫הוא הרג את כולם.‬ 508 00:56:53,751 --> 00:56:55,209 ‫פני עור.‬ 509 00:56:57,751 --> 00:56:59,543 ‫מה? סעי, בבקשה.‬ 510 00:57:00,543 --> 00:57:02,293 ‫מה את עושה? מה?‬ 511 00:57:02,376 --> 00:57:03,668 ‫סעי!‬ ‫-בבקשה, קדימה!‬ 512 00:57:03,751 --> 00:57:06,043 ‫חיכיתי ללילה הזה במשך 50 שנה.‬ 513 00:57:07,043 --> 00:57:08,376 ‫רק כדי לראות אותו שוב.‬ 514 00:57:09,459 --> 00:57:10,668 ‫היא נעלה אותנו.‬ 515 00:57:10,751 --> 00:57:13,001 ‫סעי, בבקשה. תוציאי אותנו מכאן.‬ 516 00:57:13,084 --> 00:57:14,334 ‫מצטערת, אני לא יכולה.‬ 517 00:57:15,043 --> 00:57:16,709 ‫נראה שהוא רוצה אתכן.‬ 518 00:57:17,876 --> 00:57:20,084 ‫אתן צריכות להישאר עד שאהרוג אותו.‬ 519 00:57:20,168 --> 00:57:24,126 ‫לא.‬ ‫-לא, בבקשה. בבקשה, לא!‬ 520 00:57:26,709 --> 00:57:28,459 ‫בבקשה, תעזרי לנו.‬ 521 00:57:28,543 --> 00:57:31,834 ‫לא. מה? לא.‬ 522 00:57:31,918 --> 00:57:35,293 ‫לא, בבקשה. בבקשה, תוציאי אותנו.‬ 523 00:57:35,376 --> 00:57:36,293 ‫בבקשה. לא!‬ 524 00:57:37,918 --> 00:57:42,959 ‫לא! אל תלכי! לא!‬ 525 00:57:43,584 --> 00:57:46,959 ‫לא, בבקשה. לא! לא, את לא יכולה.‬ 526 00:57:47,043 --> 00:57:49,001 ‫את לא יכולה לעזוב אותנו. לא!‬ 527 00:57:49,584 --> 00:57:52,959 ‫לא. מה לעזאזל?‬ 528 00:58:54,001 --> 00:58:54,834 ‫תסתובב.‬ 529 00:59:04,084 --> 00:59:10,418 ‫קירק, פמלה, ג'רי ופרנקלין.‬ 530 00:59:22,959 --> 00:59:23,918 ‫תגיד את השם שלי.‬ 531 00:59:27,918 --> 00:59:29,126 ‫תגיד שאתה מכיר אותי.‬ 532 00:59:29,876 --> 00:59:32,334 ‫תגיד שאתה יודע מה עשית לחברים שלי.‬ 533 00:59:41,043 --> 00:59:42,459 ‫אתה לא זוכר אותי.‬ 534 01:00:00,584 --> 01:00:01,543 ‫לעזאזל.‬ 535 01:00:03,251 --> 01:00:06,668 ‫את יודעת, הייתי אמורה למות‬ ‫בבית הספר באותו יום.‬ 536 01:00:09,876 --> 01:00:11,293 ‫אז המוות עקב אחריי לכאן.‬ 537 01:00:11,376 --> 01:00:13,668 ‫מוות. תסתכלי עליי.‬ 538 01:00:17,293 --> 01:00:20,001 ‫אני לא אתן לו להרוג אותך, בסדר? אני מבטי…‬ 539 01:00:39,709 --> 01:00:40,918 ‫זוכר אותי עכשיו?‬ 540 01:00:42,043 --> 01:00:43,459 ‫אני זו שהצליחה לברוח,‬ 541 01:00:43,543 --> 01:00:45,709 ‫ואני כאן כדי לוודא שאתה לא תצליח.‬ 542 01:00:46,626 --> 01:00:47,876 ‫מניאק.‬ 543 01:00:54,168 --> 01:00:55,376 ‫תסתלקו מכאן.‬ 544 01:01:11,084 --> 01:01:12,043 ‫קדימה.‬ 545 01:01:26,793 --> 01:01:27,793 ‫מה אתה עושה?‬ 546 01:02:01,959 --> 01:02:03,834 ‫תחגרי את חגורת הבטיחות.‬ ‫-לעזאזל.‬ 547 01:02:13,126 --> 01:02:14,834 ‫לך תזדיין!‬ 548 01:02:25,626 --> 01:02:29,543 ‫- פנצ'רייה -‬ 549 01:02:46,334 --> 01:02:47,459 ‫אלוהים אדירים.‬ 550 01:02:49,834 --> 01:02:53,251 ‫לעזאזל, אלוהים, אני…‬ ‫-מלודי.‬ 551 01:02:54,001 --> 01:02:56,626 ‫אל תיגעי בזה. אני לא יכולה.‬ 552 01:02:58,668 --> 01:02:59,501 ‫אני לא יכולה.‬ 553 01:03:02,501 --> 01:03:04,959 ‫מלודי, הוא בא.‬ ‫-לילה.‬ 554 01:03:05,043 --> 01:03:07,043 ‫לא, קדימה. אני חייב לחלץ אותך.‬ ‫-לילה. תקשיבי.‬ 555 01:03:07,126 --> 01:03:08,793 ‫אני יכולה לחלץ אותך.‬ ‫-תקשיבי!‬ 556 01:03:10,876 --> 01:03:14,043 ‫הוא יהרוג אותי עכשיו.‬ ‫אני מצטערת, אין דרך אחרת.‬ 557 01:03:14,126 --> 01:03:15,918 ‫אבל את, את חייבת לרוץ.‬ 558 01:03:16,001 --> 01:03:16,876 ‫לא. אני לא יכולה.‬ 559 01:03:16,959 --> 01:03:19,459 ‫אין לי אף אחד אחר.‬ ‫אני לא יכולה לעזוב אותך.‬ 560 01:03:19,543 --> 01:03:20,584 ‫את יכולה.‬ 561 01:03:20,668 --> 01:03:22,626 ‫את האדם הכי חזק שאני מכיר, טוב?‬ 562 01:03:22,709 --> 01:03:24,084 ‫מעולם לא היית זקוקה לי.‬ 563 01:03:26,209 --> 01:03:28,751 ‫את יכולה לעשות את זה. את פשוט צריכה לרוץ.‬ 564 01:03:29,376 --> 01:03:30,959 ‫רוצי, לעזאזל!‬ 565 01:03:32,459 --> 01:03:33,584 ‫רוצי!‬ 566 01:03:57,293 --> 01:03:58,251 ‫אני מצטערת.‬ 567 01:04:00,626 --> 01:04:02,084 ‫על מה שעשיתי לאימא שלך.‬ 568 01:04:05,168 --> 01:04:06,084 ‫זה לא הגיעה לה.‬ 569 01:04:19,251 --> 01:04:20,209 ‫היי, פני זין.‬ 570 01:04:26,376 --> 01:04:27,418 ‫לעזאזל.‬ 571 01:04:28,793 --> 01:04:30,001 ‫לילה!‬ 572 01:04:42,376 --> 01:04:43,293 ‫לא!‬ 573 01:05:00,876 --> 01:05:01,709 ‫לילה?‬ 574 01:05:03,043 --> 01:05:04,709 ‫לילה! לילה?‬ 575 01:05:08,918 --> 01:05:10,001 ‫תודה.‬ 576 01:05:10,084 --> 01:05:11,001 ‫אל תרוצי.‬ 577 01:05:16,668 --> 01:05:17,543 ‫אל תרוצי.‬ 578 01:05:18,709 --> 01:05:19,959 ‫אם תרוצי…‬ 579 01:05:23,668 --> 01:05:26,959 ‫הוא לא יפסיק לרדוף אותך.‬ 580 01:05:36,459 --> 01:05:37,418 ‫לילה!‬ 581 01:05:39,626 --> 01:05:40,459 ‫לילה.‬ 582 01:05:49,584 --> 01:05:52,626 ‫לילה! לילה, תעזרי לי!‬ 583 01:08:22,043 --> 01:08:22,876 ‫לעזאזל.‬ 584 01:09:13,084 --> 01:09:15,668 ‫לילה. לילה, איפה את?‬ 585 01:09:17,709 --> 01:09:19,376 ‫לא!‬ 586 01:09:20,584 --> 01:09:21,626 ‫לא!‬ 587 01:09:22,626 --> 01:09:23,793 ‫מלודי!‬ 588 01:12:05,668 --> 01:12:07,043 ‫את בסדר?‬ 589 01:12:09,084 --> 01:12:09,918 ‫לא.‬ 590 01:12:30,376 --> 01:12:34,084 ‫- הארלו -‬ 591 01:13:04,584 --> 01:13:05,918 ‫אוי, לעזאזל.‬ 592 01:13:07,209 --> 01:13:08,251 ‫בסדר.‬ 593 01:13:17,418 --> 01:13:18,418 ‫בואי נלך הביתה.‬ 594 01:13:18,918 --> 01:13:20,418 ‫נהג אוטומטי מופעל.‬ 595 01:13:20,501 --> 01:13:21,626 ‫זין על הארלו.‬ 596 01:13:22,251 --> 01:13:23,084 ‫היי, יודעת מה?‬ 597 01:13:23,584 --> 01:13:26,293 ‫שיניתי את דעתי. אני אעבור לכאן איתך.‬ 598 01:13:26,376 --> 01:13:27,751 ‫לכי תזדייני.‬ 599 01:13:28,293 --> 01:13:29,834 ‫לעזאזל.‬ ‫-לא!‬ 600 01:13:29,918 --> 01:13:31,751 ‫לא! מלודי! לא!‬ 601 01:13:33,459 --> 01:13:34,418 ‫לא!‬ 602 01:13:38,584 --> 01:13:40,209 ‫לא!‬ 603 01:13:42,126 --> 01:13:44,584 ‫לא! מלודי!‬ 604 01:13:44,668 --> 01:13:48,418 ‫לא!‬ 605 01:20:35,418 --> 01:20:40,418 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬