1 00:00:31,043 --> 00:00:36,459 ‪NETFLIX VÀ LEGENDARY PICTURES GIỚI THIỆU 2 00:00:56,709 --> 00:00:58,334 ‪PHÁT 3 00:01:08,251 --> 00:01:12,751 ‪Mùa hè năm 1973, ‪ở cách Austin, Texas vài cây số, 4 00:01:12,834 --> 00:01:16,168 ‪năm thiếu niên ‪đã bị tấn công một cách man rợ và ghê rợn 5 00:01:16,251 --> 00:01:18,626 ‪bởi một kẻ loạn trí chưa nhận diện được. 6 00:01:18,709 --> 00:01:21,876 ‪Các vụ án mạng gây sốc ‪được thực hiện với đủ công cụ, 7 00:01:21,959 --> 00:01:26,376 ‪trong đó có búa, móc treo thịt ‪và rùng rợn nhất là một cái máy cưa xích. 8 00:01:27,501 --> 00:01:30,876 ‪Có một hình ảnh ‪sẽ vĩnh viễn ám ảnh tâm trí tôi. 9 00:01:33,168 --> 00:01:37,959 ‪Chỉ một người, Sally Hardesty, ‪sống sót trong số năm nạn nhân trẻ, 10 00:01:38,043 --> 00:01:40,043 ‪sau khi thuật lại với cảnh sát, 11 00:01:40,126 --> 00:01:43,751 ‪bà không nhắc đến ‪những cảnh tượng kinh hoàng hôm đó nữa. 12 00:01:44,626 --> 00:01:46,543 ‪Sau khi nghe lời kể từ Hardesty, 13 00:01:46,626 --> 00:01:49,543 ‪giới chức đã công bố ‪bức ảnh mô tả hung thủ này. 14 00:01:49,626 --> 00:01:51,418 ‪Ai cũng sợ hãi. 15 00:01:51,501 --> 00:01:54,543 ‪Hắn được cho là đã đeo ‪chiếc mặt nạ làm từ da người. 16 00:01:54,626 --> 00:01:57,334 ‪Tuy nhiên, danh tính thực của hắn ‪vẫn là bí ẩn. 17 00:01:57,834 --> 00:02:00,668 ‪Trong một giờ tới, ‪chúng tôi sẽ đưa bạn đi trên hành trình 18 00:02:00,751 --> 00:02:04,959 ‪tìm hiểu vụ án mạng chưa thể giải mã ‪vào loại nổi tiếng nhất Texas. 19 00:02:21,793 --> 00:02:25,376 ‪Rồi, hết 18,99 đô, ‪trừ khi cháu thích một, hai cái áo nữa. 20 00:02:28,168 --> 00:02:29,251 ‪Xong nhé. Đây. 21 00:02:29,334 --> 00:02:32,543 ‪NGƯỜI SỐNG SÓT DUY NHẤT TRONG VỤ THẢM SÁT ‪KỂ LẠI CÂU CHUYỆN 22 00:02:32,626 --> 00:02:36,293 ‪Chuyện gì đã xảy ra với bà ấy ạ? ‪Bà ấy còn sống không? 23 00:02:37,876 --> 00:02:39,834 ‪Bà ấy trở thành cảnh sát ở Texas. 24 00:02:40,334 --> 00:02:43,918 ‪Bà ấy tìm gã điên đó ‪chắc phải hơn 30, 40 năm nay rồi. 25 00:02:44,001 --> 00:02:46,293 ‪Thế bà ấy… bà ấy tìm ra hắn chưa ạ? 26 00:02:48,043 --> 00:02:50,043 ‪Hồi đó hắn đeo mặt nạ mà. 27 00:02:51,209 --> 00:02:54,709 ‪Dễ gì tìm được một kẻ ‪khi còn không biết hắn trông thế nào. 28 00:02:57,709 --> 00:02:59,501 ‪A, em đây rồi, em gái. 29 00:02:59,584 --> 00:03:03,001 ‪Ờ, vẫn ở chỗ chị thả em xuống thôi, ‪đồ hâm. Ê. Nhìn này. 30 00:03:04,001 --> 00:03:05,626 ‪Để lát chị mở sâm panh nhé. 31 00:03:06,126 --> 00:03:09,626 ‪Đâu cần đến cái mở nút chai. ‪Đi. Phải tới trước xe buýt. 32 00:03:09,709 --> 00:03:12,126 ‪Nếu được thì cho hỏi, hai người đi đâu? 33 00:03:12,751 --> 00:03:14,209 ‪Ờ, Harlow ạ? 34 00:03:15,209 --> 00:03:16,709 ‪- Nghe về các cô rồi. ‪- Thế ạ? 35 00:03:16,793 --> 00:03:20,668 ‪- Ai cũng nghe rồi. Chúc ngày tốt lành. ‪- Cảm ơn. 36 00:03:21,751 --> 00:03:23,251 ‪Bọn trưởng giả khốn kiếp. 37 00:03:23,334 --> 00:03:24,168 ‪Đưa chị. 38 00:03:28,418 --> 00:03:29,293 ‪Anh Dante đâu? 39 00:03:30,334 --> 00:03:33,418 ‪Đây rồi! Thấy một vạch sóng ở đằng kia. 40 00:03:34,543 --> 00:03:37,376 ‪Có vẻ cái xe buýt rẽ nhầm ‪cách đây tầm 32 cây số, 41 00:03:37,459 --> 00:03:40,126 ‪mà giờ họ lại đúng hướng rồi. ‪Ta ổn. Chả sao. 42 00:03:40,209 --> 00:03:41,793 ‪Lên đường thôi. Đi thôi. 43 00:03:58,959 --> 00:04:00,251 ‪Nhìn gã kia đi. 44 00:04:00,751 --> 00:04:04,459 ‪Ai có "cái ấy" nhỏ đến nỗi ‪phải giắt súng đi lại lông nhông nhỉ? 45 00:04:04,543 --> 00:04:08,001 ‪Kiểu, ý em là, ‪hắn phải bù lại cho cái gì à? Ý em là… 46 00:04:08,084 --> 00:04:09,001 ‪Thôi nào, Mel. 47 00:04:09,084 --> 00:04:11,543 ‪- Chị Melody, thôi. ‪- Gì? Nói vui thôi mà. 48 00:04:11,626 --> 00:04:12,626 ‪Xin lỗi cô. 49 00:04:13,126 --> 00:04:14,084 ‪Sao cơ? 50 00:04:15,501 --> 00:04:18,876 ‪Chả là, khu vực này nhiều lợn hoang lắm. 51 00:04:19,709 --> 00:04:23,501 ‪Và cách duy nhất để xử lý một loài xâm lấn ‪là tiêu diệt chúng. 52 00:04:24,334 --> 00:04:25,459 ‪Ngay khi nhìn thấy. 53 00:04:25,543 --> 00:04:28,001 ‪Thôi. Đi, kẻo chị ấy làm cả lũ bị giết. 54 00:04:28,084 --> 00:04:29,626 ‪Nào. Đi thôi. 55 00:04:29,709 --> 00:04:34,251 ‪- Xin lỗi nếu súng to làm cô thấy ớn nhé. ‪- Tôi thấy súng to hơn rồi. 56 00:04:51,001 --> 00:04:52,751 ‪ĐÃ BẬT LÁI TỰ ĐỘNG 57 00:04:56,793 --> 00:04:57,793 ‪ĐỪNG BẮN 58 00:04:57,876 --> 00:04:59,751 ‪KHÔNG BAO GIỜ QUÊN BẠN 59 00:05:03,751 --> 00:05:07,001 ‪Này. Chị rất xin lỗi chuyện ban nãy. 60 00:05:07,084 --> 00:05:09,084 ‪Em đâu cần chị nổi đóa hộ em. 61 00:05:11,209 --> 00:05:14,543 ‪- Không sao. ‪- Dù gì chị cũng rất vui vì em đã đi cùng. 62 00:05:16,626 --> 00:05:19,001 ‪Mel, xem bài đăng đi. Đang gây bão kìa. 63 00:05:21,001 --> 00:05:23,209 ‪Chào cả nhà. Ngày này đã tới! 64 00:05:23,293 --> 00:05:27,043 ‪Cuối cùng giấc mơ điên rồ của Mel và tôi ‪sẽ thành hiện thực. 65 00:05:27,126 --> 00:05:30,751 ‪Một thay đổi thực sự sắp diễn ra, ‪nên cảm ơn tất cả các bạn. 66 00:05:30,834 --> 00:05:34,543 ‪- Rất mong gặp các bạn ở Harlow. ‪- ‪Sẽ tuyệt lắm đấy. Nghĩ xem. 67 00:05:34,626 --> 00:05:37,501 ‪Ta có thể nắm cả chỗ này, ‪gọi nó là "Dantopia". 68 00:05:37,584 --> 00:05:38,501 ‪Cái gì? 69 00:05:38,584 --> 00:05:40,293 ‪Sao? Dantopia ấy. 70 00:05:40,376 --> 00:05:44,001 ‪- Anh nhắm trước tên đấy bao lâu rồi? ‪- Tầm 48 tiếng vừa rồi. 71 00:05:44,084 --> 00:05:46,751 ‪Hiểu rồi. Dante và Chốn địa… ‪Anh ghép hai từ. 72 00:05:46,834 --> 00:05:49,209 ‪- Đùa thôi. ‪- Em hiểu ý… Cái quái gì thế? 73 00:05:51,918 --> 00:05:53,334 ‪Hắn bị sao vậy? 74 00:05:53,418 --> 00:05:55,459 ‪Kìa, chị Melody, bạn trai chị kìa. 75 00:05:55,543 --> 00:05:57,084 ‪Đúng là thằng điên. 76 00:05:57,168 --> 00:06:00,668 ‪- Nghi thức giao phối ở Texas. ‪- Thật luôn, hắn bị sao vậy? 77 00:06:01,251 --> 00:06:03,418 ‪Thằng xả khói chết tiệt. 78 00:06:08,251 --> 00:06:11,334 ‪Hay quá, họ chả tấp thằng điên đó vào ‪mà lại chặn ta? 79 00:06:13,251 --> 00:06:15,584 ‪- Giơ tay ra cho họ thấy. ‪- Chả vui đâu. 80 00:06:17,793 --> 00:06:19,876 ‪Có một trường hợp mã 10-12 ở đây. 81 00:06:20,376 --> 00:06:21,251 ‪Nghe rõ. 82 00:06:23,543 --> 00:06:24,376 ‪Xin chào. 83 00:06:25,376 --> 00:06:28,709 ‪Chào ngài, ngài khỏe không? ‪Tôi là Dante Spivey. 84 00:06:31,334 --> 00:06:35,668 ‪- Cậu là tay đầu bếp. ‪- Bếp trưởng. Vâng, cả hai bọn tôi. 85 00:06:36,168 --> 00:06:37,918 ‪- Chào. ‪- Trong xe còn ai thế? 86 00:06:38,418 --> 00:06:41,876 ‪- Đây là vợ tương lai của tôi. ‪- Và dưới này là em gái tôi. 87 00:06:43,751 --> 00:06:45,084 ‪Có chuyện gì không ạ? 88 00:06:45,668 --> 00:06:49,584 ‪Tôi biết cô cậu sắp mời nhiều người tới, ‪tôi và phó cảnh sát trưởng sẽ đợi ở đây 89 00:06:49,668 --> 00:06:51,459 ‪để đảm bảo không ai gây rối. 90 00:06:52,293 --> 00:06:54,084 ‪Có vấn đề gì thì gọi tôi nhé. 91 00:06:55,793 --> 00:07:00,876 ‪Chắc chắn rồi. Bọn tôi có số của ngài rồi, ‪cảm ơn ngài vì đã tác nghiệp, thưa ngài. 92 00:07:01,376 --> 00:07:02,209 ‪Thôi đi đi. 93 00:07:02,709 --> 00:07:06,709 ‪Nghe này, cô cậu biết đấy, ‪bọn tôi có những người đẻ ra ở đây. 94 00:07:08,001 --> 00:07:09,793 ‪Đã thấy thời hoàng kim của nó. 95 00:07:11,209 --> 00:07:14,709 ‪Nên phiền cô cậu ‪tôn trọng thị trấn này nhé. 96 00:07:14,793 --> 00:07:16,626 ‪Vâng, thưa ngài. 97 00:07:18,293 --> 00:07:20,001 ‪Melody, chị làm gì đấy? Cứ… 98 00:07:20,084 --> 00:07:24,334 ‪Ngài biết đấy, ‪thật ra bà bọn tôi cũng là người ở đây. 99 00:07:25,251 --> 00:07:28,334 ‪Ngài biết đấy: ‪"Khi hoa hướng dương Harlow nở…" 100 00:07:28,418 --> 00:07:29,959 ‪"Là mùa đông lụi tàn". 101 00:07:30,043 --> 00:07:31,001 ‪Vâng. 102 00:07:33,626 --> 00:07:34,459 ‪Được rồi. 103 00:07:39,084 --> 00:07:40,501 ‪Chào mừng đến Harlow. 104 00:07:42,084 --> 00:07:42,959 ‪Cảm ơn ạ. 105 00:07:52,959 --> 00:07:56,334 ‪Cuối cùng cũng tới. Chào mừng đến Harlow. 106 00:08:20,459 --> 00:08:23,209 ‪Thành quả của ‪chủ nghĩa tư bản giai đoạn cuối đây. 107 00:08:26,418 --> 00:08:29,626 ‪Chết tiệt, cưng à. Nơi này tuyệt quá. 108 00:08:29,709 --> 00:08:32,168 ‪Vậy Harlow là một thị trấn ma hả. 109 00:08:32,251 --> 00:08:36,376 ‪Ừ, mà bọn anh có kế hoạch cho nơi này. ‪Nó chỉ cần nhiệt huyết tuổi trẻ, 110 00:08:36,459 --> 00:08:39,084 ‪người như ta, ‪chán thành phố lớn, muốn tìm khởi đầu mới. 111 00:08:39,584 --> 00:08:42,251 ‪Với số tiền bỏ ra ‪để đỗ xe tải đồ ăn ở Austin, 112 00:08:42,334 --> 00:08:44,459 ‪ta mua được ‪cả cái góc đằng kia. Điên thật. 113 00:08:44,543 --> 00:08:48,418 ‪Trước tiên sẽ là nhà hàng, xong ta chỉ cần ‪truyền cảm hứng cho nhiều người tới theo. 114 00:08:48,501 --> 00:08:50,001 ‪- Được mà. ‪- Chắc chắn. 115 00:08:50,084 --> 00:08:53,126 ‪Chỗ này đặt phòng tranh của em ‪là hoàn hảo. 116 00:08:53,209 --> 00:08:56,543 ‪Lila, ta có thể mở cửa hàng truyện tranh ‪ở đây, hoặc gì đó hay ho. 117 00:08:57,543 --> 00:08:58,376 ‪Được đấy. 118 00:09:00,293 --> 00:09:04,251 ‪Đây là cơ hội để người ta làm lại ‪ở nơi không có bạo lực, điên loạn. 119 00:09:04,959 --> 00:09:06,918 ‪- Một nơi an toàn. ‪- Được rồi. 120 00:09:07,001 --> 00:09:09,751 ‪Và, ý em là, chạy xe hết bảy tiếng? 121 00:09:09,834 --> 00:09:12,334 ‪Chắc em phải ‪vĩnh viễn tạm biệt bạn em rồi. 122 00:09:15,043 --> 00:09:16,626 ‪Chúa ơi. 123 00:09:17,126 --> 00:09:18,709 ‪Sao hắn lại ở đây? 124 00:09:22,251 --> 00:09:23,084 ‪Tôi xin lỗi. 125 00:09:25,584 --> 00:09:29,376 ‪Khỉ thật, xin lỗi, Richter nhỉ. ‪Ta nói chuyện điện thoại rồi. 126 00:09:29,459 --> 00:09:30,751 ‪- Ừ. ‪- Dante. 127 00:09:30,834 --> 00:09:31,668 ‪Chào. 128 00:09:33,918 --> 00:09:36,251 ‪Richter là nhà thầu của ta, Mel ạ. 129 00:09:37,043 --> 00:09:40,918 ‪Tút tát mặt ngoài mấy tòa nhà, ‪một tuần tôi chỉ làm được thế thôi. 130 00:09:41,001 --> 00:09:42,918 ‪Sẽ tốt cho buổi đấu giá. Cảm ơn. 131 00:09:43,626 --> 00:09:46,251 ‪- Anh định bán mấy tòa này hả? ‪- Ừ, định thế. 132 00:09:46,834 --> 00:09:47,709 ‪Được thôi. 133 00:09:49,543 --> 00:09:51,501 ‪Thế mấy người là gì? Giáo phái à? 134 00:09:53,459 --> 00:09:58,334 ‪Bọn tôi là những con người mơ mộng ‪muốn xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn. 135 00:09:58,418 --> 00:09:59,793 ‪Ờ, đúng giáo phái rồi. 136 00:10:00,918 --> 00:10:03,584 ‪- Gì cơ? ‪- Không sao, tôi không đánh giá đâu. 137 00:10:04,418 --> 00:10:05,918 ‪Cứ trả công. Thế là được. 138 00:10:09,626 --> 00:10:13,043 ‪Này mọi người, ‪mọi người nên nhìn cái này đi. 139 00:10:14,209 --> 00:10:16,793 ‪- Cái gì đấy? ‪- Khỉ thật. 140 00:10:19,418 --> 00:10:20,251 ‪Gì đây? 141 00:10:22,626 --> 00:10:26,001 ‪- Đùa nhau à? ‪- Ngạc nhiên chưa, ta đang ở tâm Texas mà. 142 00:10:26,084 --> 00:10:29,084 ‪Kệ. Có xe buýt ‪đầy nhà đầu tư tiềm năng đang tới. 143 00:10:29,168 --> 00:10:30,959 ‪Thấy cờ này là họ khỏi mua. Tin anh. 144 00:10:31,043 --> 00:10:32,584 ‪Để em gọi tay cao bồi. 145 00:10:32,668 --> 00:10:33,834 ‪Mel, giúp anh. 146 00:10:35,251 --> 00:10:36,918 ‪Em cứ đứng đây nhé. 147 00:10:37,418 --> 00:10:41,293 ‪TRẠI MỒ CÔI THỊ TRẤN HARLOW ‪THÀNH LẬP NĂM 1925 148 00:10:47,834 --> 00:10:49,001 ‪Để anh lên tầng. 149 00:10:49,501 --> 00:10:52,584 ‪Nhìn chỗ này đi. Dị thật. 150 00:11:07,834 --> 00:11:08,751 ‪Khỉ thật. 151 00:11:18,084 --> 00:11:20,959 {\an8}‪TRẠI MỒ CÔI HARLOW NĂM 1975 152 00:11:25,751 --> 00:11:27,959 ‪Chết tiệt, anh không với tới. 153 00:11:28,626 --> 00:11:31,959 ‪- Khỉ thật. Thế ta phải làm sao? ‪- Đợi tay nhà thầu vậy. 154 00:11:32,043 --> 00:11:33,918 ‪Sao cô cậu vào nhà bọn tôi? 155 00:11:36,459 --> 00:11:40,001 ‪- Xin lỗi. Tôi không biết… ‪- Bọn tôi tưởng ở đây không có ai. 156 00:11:50,168 --> 00:11:53,168 ‪Cô cậu là hàng xóm mới, đúng không? 157 00:11:56,751 --> 00:11:58,543 ‪Giá mà tôi biết cô cậu sẽ tới. 158 00:11:59,334 --> 00:12:00,876 ‪Để tôi không để mặt mộc. 159 00:12:07,334 --> 00:12:08,376 ‪Trà đường không? 160 00:12:12,876 --> 00:12:16,418 ‪Tôi trông nom trại mồ côi này ‪gần 50 năm nay rồi. 161 00:12:16,501 --> 00:12:20,501 ‪Tôi từng đón những cô bé, cậu bé ‪cần một mái ấm tình thương, 162 00:12:21,001 --> 00:12:25,543 ‪và những thiếu niên có vấn đề ‪cần tôi thương xót vì lầm đường lạc lối. 163 00:12:27,501 --> 00:12:28,376 ‪Xin mời. 164 00:12:28,459 --> 00:12:33,751 ‪Thưa bà, ngân hàng thu hồi căn nhà này ‪từ nhiều tháng trước rồi ạ. 165 00:12:34,793 --> 00:12:36,376 ‪Bà không được ở đây nữa. 166 00:12:39,626 --> 00:12:42,876 ‪Cô đang nhắc đến ‪cái vụ nhầm lẫn với ngân hàng à? 167 00:12:43,376 --> 00:12:45,001 ‪Vụ đó giải quyết xong rồi. 168 00:12:45,959 --> 00:12:49,668 ‪Tôi trả hết nợ rồi. ‪Đây vẫn là nhà của bọn tôi. 169 00:12:49,751 --> 00:12:51,668 ‪Bà nhầm rồi. Tôi xin lỗi, nhưng… 170 00:12:51,751 --> 00:12:54,126 ‪Không đâu, tôi có ‪giấy chứng nhận quyền sở hữu. 171 00:12:54,209 --> 00:12:56,043 ‪Bà cho bọn tôi xem được không? 172 00:12:58,168 --> 00:12:59,834 ‪Tôi chả cần cho xem gì hết. 173 00:12:59,918 --> 00:13:01,918 ‪- Vì bà làm gì có. ‪- Thôi. 174 00:13:04,793 --> 00:13:07,459 ‪Sao? Tại lá cờ của tôi à? 175 00:13:09,834 --> 00:13:11,584 ‪Cậu hiểu nhầm hết rồi. 176 00:13:12,376 --> 00:13:16,459 ‪Bao năm qua, tôi từng chăm sóc ‪rất nhiều cậu bé như cậu. 177 00:13:16,959 --> 00:13:19,251 ‪Tôi không có vấn đề gì với dân mọi. 178 00:13:21,334 --> 00:13:22,751 ‪Được rồi. Đi chết đi. 179 00:13:22,834 --> 00:13:26,168 ‪- Cậu ăn nói cho cẩn thận. ‪- Bà ăn nói cho cẩn thận ấy. 180 00:13:26,251 --> 00:13:27,418 ‪Anh đi đâu đấy? 181 00:13:27,501 --> 00:13:31,459 ‪Để cảnh sát xử lý bà ta. Anh không rảnh. ‪Anh đi gọi cảnh sát trưởng. 182 00:13:33,959 --> 00:13:40,126 ‪Không phải như cô nghĩ đâu. ‪Lá cờ đó là của cụ tôi. 183 00:13:40,626 --> 00:13:43,501 ‪Nó làm tôi nhớ đến cụ. 184 00:13:44,834 --> 00:13:47,584 ‪Tôi không nghĩ về nó mấy đâu. 185 00:13:48,918 --> 00:13:51,918 ‪Tôi… Tôi hiểu bạn cô mà. 186 00:13:55,043 --> 00:13:57,668 ‪Giá tôi giúp được bà, ‪mà bà không ở đây được. 187 00:13:57,751 --> 00:14:00,668 ‪Có nhiều nhà tình thương ‪cho người già, và… 188 00:14:00,751 --> 00:14:04,751 ‪Nhà tình thương? Tôi sẽ không đi đâu hết. 189 00:14:04,834 --> 00:14:08,084 ‪Tôi nói rồi. Đây là nhà bọn tôi. 190 00:14:08,168 --> 00:14:11,084 ‪Ở nhà dưỡng lão ‪bà sẽ an toàn hơn, được chăm sóc tốt hơn. 191 00:14:11,168 --> 00:14:13,834 ‪Một phụ nữ tuổi bà ‪không nên ở một mình đâu. 192 00:14:17,501 --> 00:14:21,293 ‪Cưng à, mẹ ổn mà. Mẹ không sao. 193 00:14:21,793 --> 00:14:23,668 ‪Cứ về phòng con đi. 194 00:14:26,001 --> 00:14:28,543 ‪Nó là đứa con trai cuối cùng của tôi. 195 00:14:29,543 --> 00:14:32,793 ‪Nó cần chăm sóc đặc biệt, ‪không ra ngoài được, hiểu chứ? 196 00:14:32,876 --> 00:14:34,793 ‪Nên tôi không đi khỏi đây được. 197 00:14:38,543 --> 00:14:42,834 ‪- Chúa ơi, bà Ginny, sao bà vẫn ở đây thế? ‪- Cô đã làm gì thế này? 198 00:14:43,376 --> 00:14:46,793 ‪- Bà Virginia, bọn tôi báo mấy tuần rồi. ‪- Bà ấy không nghe đâu. Đưa đi đi. 199 00:14:46,876 --> 00:14:49,584 ‪- Ra ngoài rồi ta nói chuyện. ‪- Nào. Đi thôi. 200 00:14:50,668 --> 00:14:53,001 ‪- Bình tĩnh. ‪- Tôi có làm gì bà ấy đâu. 201 00:14:53,501 --> 00:14:55,668 ‪Chúa ơi. Chuyện gì thế này? 202 00:14:56,834 --> 00:14:59,376 ‪- Ta phải gọi cấp cứu. ‪- Bọn tôi là cấp cứu. 203 00:14:59,459 --> 00:15:05,334 ‪Không sao đâu. Con trai bà ấy đấy. ‪Lấy bình oxy đi. Đỡ bà ấy lên xe van. 204 00:15:05,834 --> 00:15:10,334 ‪- Bà ấy lên cơn đau tim đấy. ‪- Tờ séc… Nó… Làm ơn… 205 00:15:10,418 --> 00:15:11,626 ‪Này, chị làm gì đấy? 206 00:15:11,709 --> 00:15:14,293 ‪Bọn tôi đưa bà đi viện ngay. Cứ bình tĩnh. 207 00:15:14,376 --> 00:15:16,584 ‪Khỉ thật. Xe buýt đến rồi. 208 00:15:17,084 --> 00:15:18,501 ‪Chết tiệt. 209 00:15:18,584 --> 00:15:19,668 ‪Tôi đi cùng bà ấy. 210 00:15:19,751 --> 00:15:21,043 ‪Không, Melody. 211 00:15:21,126 --> 00:15:22,918 ‪- Để tôi đi cùng. Để tôi. ‪- Gì? 212 00:15:23,001 --> 00:15:26,376 ‪Mọi người đang đợi gặp hai người. ‪Bà ấy sẽ không sao đâu. 213 00:15:26,459 --> 00:15:27,334 ‪Thôi. 214 00:15:28,168 --> 00:15:29,709 ‪- Chúa ơi. ‪- Phải có người đi cùng. 215 00:15:29,793 --> 00:15:31,418 ‪Đâu thể là Melody hay anh. 216 00:15:31,501 --> 00:15:35,001 ‪Anh phải tập trung cho vụ này. ‪Em sẽ về sớm nhất có thể. 217 00:15:35,501 --> 00:15:38,459 ‪Ừ. Làm ơn đảm bảo bà ta không sao nhé. 218 00:15:38,543 --> 00:15:41,209 ‪- Cảm ơn em. Em đúng là thiên thần. ‪- Đi thôi. 219 00:15:55,626 --> 00:15:56,751 ‪Cờ của anh đây. 220 00:16:02,709 --> 00:16:05,001 ‪Đi, Mel. Ta sẽ nhờ người dọn đống đó. 221 00:16:08,751 --> 00:16:12,001 ‪Chị không thấy đấy là điềm gở à? ‪Nơi này bị nguyền rồi. 222 00:16:12,084 --> 00:16:16,334 ‪Xin em, không phải lúc… ‪Chị không cần nghe lúc này… Mọi thứ ổn cả. 223 00:16:16,418 --> 00:16:18,334 ‪Chị dọn tới đây là em về với bố. 224 00:16:20,251 --> 00:16:21,084 ‪Không đâu. 225 00:16:22,209 --> 00:16:24,918 ‪Em không muốn ở đây. ‪Ý tưởng của chị điên quá. 226 00:16:25,001 --> 00:16:27,668 ‪- Em đâu biết em muốn gì. ‪- Ừ, chị thì biết à? 227 00:16:29,168 --> 00:16:31,793 ‪Chị biết em cần chị ‪và không thể tự lo liệu. 228 00:16:33,584 --> 00:16:34,584 ‪Khoan. 229 00:16:37,001 --> 00:16:37,918 ‪Sao mình lại…? 230 00:16:39,543 --> 00:16:43,126 ‪Nói thật, ngân hàng chả mơ bán được ‪mấy tòa này nếu anh không giúp, anh Dante. 231 00:16:43,209 --> 00:16:45,168 ‪- Cảm ơn đã tin tưởng bọn tôi. ‪- Thật tuyệt. 232 00:16:45,251 --> 00:16:46,084 ‪Chắc chắn rồi. 233 00:16:46,668 --> 00:16:48,501 ‪Mel! Catherine, qua đây. 234 00:16:49,709 --> 00:16:53,668 ‪Đây là Catherine, em biết đấy, ‪ở ngân hàng ấy. Nhờ cô ấy cả đấy. 235 00:16:53,751 --> 00:16:55,959 ‪Đợi mãi. Rất vui được gặp cô. 236 00:16:57,293 --> 00:17:01,334 ‪Cô biết đấy, ai cũng cực phấn khởi. ‪Hai người quảng bá hiệu quả lắm. 237 00:17:01,418 --> 00:17:05,334 ‪- Ừ, nó cần một lớp sơn mới thôi. ‪- Không, thế này là hoàn hảo rồi. 238 00:17:05,418 --> 00:17:08,876 ‪- Họ thích vẻ cổ kính. Nét lịch sử ấy? ‪- Ừ. Hẳn rồi. 239 00:17:08,959 --> 00:17:10,834 ‪- Sẽ tuyệt lắm đây. ‪- Ừ. 240 00:17:10,918 --> 00:17:13,876 ‪Tôi đang chuẩn bị bố trí, nên… Thế nhé. 241 00:17:15,834 --> 00:17:18,501 ‪- Cô ấy ổn chứ? ‪- Chắc hơi khó chịu vì nóng. 242 00:17:18,584 --> 00:17:19,459 ‪Nóng quá mà. 243 00:17:19,543 --> 00:17:21,793 ‪- Chắc hơi khát nước. ‪- Ừ. Nóng thật. 244 00:17:28,793 --> 00:17:29,918 ‪Bà ấy sao rồi? 245 00:17:34,251 --> 00:17:39,709 ‪Cưng à, nhớ mẹ dặn con ‪phải là cậu bé ngoan không? 246 00:17:40,959 --> 00:17:43,168 ‪Không được vào phòng mẹ nhé. 247 00:18:01,376 --> 00:18:02,293 ‪Khỉ thật. 248 00:18:03,459 --> 00:18:07,084 ‪- Cảnh sát trưởng, có vẻ bà ấy ngỏm rồi. ‪- Khốn kiếp. 249 00:18:09,168 --> 00:18:10,126 ‪Ôi Chúa ơi. 250 00:18:26,793 --> 00:18:27,626 ‪Này. 251 00:18:37,293 --> 00:18:38,126 ‪Không! 252 00:18:47,376 --> 00:18:48,668 ‪Chuyện quái gì thế? 253 00:18:54,709 --> 00:18:55,876 ‪Ôi Chúa ơi! 254 00:19:06,168 --> 00:19:09,043 ‪Đã bán cho ‪Candace Brady của Brady's Brunch. 255 00:19:09,543 --> 00:19:14,251 ‪Tôi thích ăn sáng muộn. Tốt quá rồi. ‪Vâng, tòa này được xây năm 1910 256 00:19:14,334 --> 00:19:18,209 ‪và từng được tiếp đón Tổng thống ‪Howard Taft như một vị khách quý. 257 00:19:23,543 --> 00:19:28,459 ‪Khả năng cao sẽ có giông, sấm chớp ‪và mưa to. Hãy giữ mình khô ráo nhé. 258 00:19:30,918 --> 00:19:36,168 ‪Anh Richter này… ‪sao anh lại theo thuyết hư vô thế? 259 00:19:36,668 --> 00:19:37,501 ‪Thuyết gì cơ? 260 00:19:37,584 --> 00:19:40,709 ‪Ý tôi là, ‪ai thải diesel vào khí quyển như thế 261 00:19:40,793 --> 00:19:43,918 ‪chắc hẳn là ‪chẳng quan tâm đến, kiểu, cái quái gì cả. 262 00:19:44,001 --> 00:19:48,334 ‪Tôi là dân Texas. ‪Tôi không thích bị ai dạy phải làm gì, 263 00:19:48,418 --> 00:19:52,668 ‪nhất là đám nhà giàu thành phố ‪vênh váo, tự cao tự đại. 264 00:20:02,168 --> 00:20:03,251 ‪Nó có đạn không ạ? 265 00:20:14,043 --> 00:20:15,668 ‪Em bắn súng bao giờ chưa? 266 00:20:16,543 --> 00:20:17,376 ‪Chưa. 267 00:20:21,626 --> 00:20:22,584 ‪Em từng bị bắn. 268 00:20:30,626 --> 00:20:31,709 ‪Ông bố say xỉn à? 269 00:20:34,168 --> 00:20:35,126 ‪Trung học Stonebrook. 270 00:20:47,293 --> 00:20:50,543 ‪Phải sống với nó chắc khó khăn lắm hả. 271 00:20:53,501 --> 00:20:54,334 ‪Ý em là… 272 00:20:56,834 --> 00:21:00,501 ‪Giờ ai cũng mong em ‪làm được cái gì đó đặc biệt với đời em, 273 00:21:01,001 --> 00:21:01,834 ‪nhưng… 274 00:21:03,918 --> 00:21:05,751 ‪em chỉ làm họ thất vọng được thôi. 275 00:21:09,834 --> 00:21:11,876 ‪Bạn em mới là những đứa đặc biệt. 276 00:21:14,293 --> 00:21:15,126 ‪Không phải em. 277 00:21:16,793 --> 00:21:19,001 ‪Hãy ở lại nghe nhạc và dùng đồ uống. 278 00:21:19,084 --> 00:21:22,584 ‪Ta có nhiều thứ để ăn mừng lắm. ‪Cảm ơn mọi người rất nhiều. 279 00:21:25,293 --> 00:21:28,209 ‪BÀ GIÀ ĐÓ VỪA CHẾT RỒI…! 280 00:21:31,209 --> 00:21:35,501 ‪Đi, Mel. Ra làm một ly với anh. ‪Ta thành công rồi. Đúng là như mơ. 281 00:21:36,626 --> 00:21:37,459 ‪Gì đấy? 282 00:21:41,501 --> 00:21:42,334 ‪Chết tiệt. 283 00:21:44,251 --> 00:21:47,001 ‪Chết tiệt? Anh chỉ nói được thế thôi à? 284 00:21:48,793 --> 00:21:52,626 ‪- Ta vừa giết bà ấy đấy. ‪- Bệnh tim giết bà ta mà. Mel. 285 00:21:54,168 --> 00:21:55,459 ‪Em đi đâu đấy, Mel? 286 00:21:55,543 --> 00:21:59,334 ‪Em đi đón Lila và đưa nó đi khỏi đây. ‪Em thấy chả ổn tí nào nữa. 287 00:21:59,418 --> 00:22:02,709 ‪Khoan. Mel, có phải tại ta đâu. Mel! 288 00:22:03,376 --> 00:22:04,209 ‪Lila? 289 00:22:18,043 --> 00:22:18,876 ‪Em tôi đâu? 290 00:22:27,459 --> 00:22:28,293 ‪Ta đi thôi. 291 00:22:29,543 --> 00:22:30,376 ‪Vâng. 292 00:22:30,459 --> 00:22:32,376 ‪Thật luôn? Hắn á? Em đùa chị à? 293 00:22:33,209 --> 00:22:34,626 ‪- Em ngủ với hắn? ‪- Chịu. Có à? 294 00:22:34,709 --> 00:22:38,543 ‪Em đi vệ sinh thôi. Em biết chị nghĩ em ‪hết thuốc chữa, nhưng tha cho em tí đi. 295 00:22:38,626 --> 00:22:39,459 ‪Chị xin lỗi. 296 00:22:41,293 --> 00:22:42,209 ‪Bà đó chết rồi. 297 00:22:43,876 --> 00:22:47,834 ‪Chị thật sự cần em đi với chị ngay. Nhé? ‪Em đi với chị được không? 298 00:22:47,918 --> 00:22:51,334 ‪- Được rồi. Ừ, em đi được. ‪- Dập cái của nợ đó đi. 299 00:24:12,876 --> 00:24:13,709 ‪A lô. 300 00:24:15,251 --> 00:24:16,084 ‪A lô. 301 00:24:19,543 --> 00:24:20,584 ‪A lô, làm ơn. 302 00:24:21,209 --> 00:24:22,584 ‪Có ai ở đó không? 303 00:24:24,418 --> 00:24:25,251 ‪Làm ơn. 304 00:24:25,876 --> 00:24:28,918 ‪Tôi bị thương. Tôi vừa bị tai nạn. 305 00:24:30,043 --> 00:24:35,793 ‪Làm ơn, tôi đang ở Đường 74, ‪bên ngoài Harlow. 306 00:24:47,501 --> 00:24:48,459 ‪Ôi Chúa ơi. 307 00:24:50,376 --> 00:24:52,584 ‪Ôi Chúa ơi. Hắn đang… Hắn đang lột… 308 00:25:17,709 --> 00:25:20,418 ‪Hắn đang đeo mặt bà ấy. 309 00:25:22,584 --> 00:25:25,084 ‪Hắn đang đeo mặt bà ấy. 310 00:25:32,543 --> 00:25:34,793 ‪Đừng. Làm ơn. 311 00:28:36,584 --> 00:28:38,084 ‪Cô chắc cô không ở lại ăn tiệc à? 312 00:28:38,168 --> 00:28:40,084 ‪- Tôi thấy không khỏe lắm. ‪- Ừ. 313 00:28:40,168 --> 00:28:41,584 ‪- Tại nóng ấy mà, hiểu chứ? ‪- Ừ. 314 00:28:41,668 --> 00:28:45,751 ‪- Đi xe đi. Để anh đi xe buýt về. ‪- Khoan. Cái quái gì thế? Cái quái… 315 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 ‪- Ê! ‪- Ê. Gì thế? 316 00:28:49,126 --> 00:28:52,793 ‪- Anh làm cái quái gì thế? ‪- Nghe nói anh giết bà già đó rồi. 317 00:28:54,334 --> 00:28:56,668 ‪Bọn tôi chả giết ai. ‪Bà ta xâm phạm đất của bọn tôi. 318 00:28:57,376 --> 00:29:01,168 ‪Anh chắc đấy là đất của anh không? ‪Hả? Có vẻ bà ấy nghĩ khác đấy. 319 00:29:01,251 --> 00:29:05,043 ‪- Làm ơn trả bọn tôi chìa khóa đi. ‪- Đưa tôi chìa khóa. 320 00:29:05,668 --> 00:29:08,668 ‪Đưa tôi xem ‪giấy sở hữu căn nhà đó đi rồi tôi trả. 321 00:29:09,251 --> 00:29:10,584 ‪Tôi ở trong xưởng. 322 00:29:13,501 --> 00:29:16,543 ‪- Gã khốn kiếp này. ‪- Anh ấy muốn gì thì cứ đưa đi. 323 00:29:20,668 --> 00:29:23,084 ‪- Đừng để ngân hàng dính vào. ‪- Nói là anh có đi. 324 00:29:23,584 --> 00:29:25,418 ‪Có. Anh có mà. 325 00:29:31,209 --> 00:29:32,209 ‪Thế nó đâu? 326 00:29:34,543 --> 00:29:39,126 ‪Nó… Chắc nó ở văn phòng rồi. Ở Austin. 327 00:29:39,209 --> 00:29:41,918 ‪- Anh Dante. ‪- Nhiều giấy sở hữu xử lý lâu hơn. 328 00:29:42,001 --> 00:29:44,001 ‪Nói không phải ta đuổi bà ấy khỏi nhà đi. 329 00:29:44,084 --> 00:29:46,501 ‪Không. Tin anh. Chắc nó vẫn ở văn phòng. 330 00:29:46,584 --> 00:29:51,043 ‪Này, nếu đúng thế thì ‪có khi nào nó ở trong căn nhà đó không? 331 00:29:53,543 --> 00:29:56,751 ‪- Em ở yên đây. Đi. ‪- Khoan, em bình tĩnh chút đi đã? 332 00:29:56,834 --> 00:29:59,793 ‪Em sẽ không bình tĩnh được ‪cho đến khi em chắc vụ này ta đúng. 333 00:30:00,876 --> 00:30:03,334 ‪- Em đi với. ‪- Xin em. Cứ nghe chị đi? 334 00:30:03,418 --> 00:30:05,793 ‪- Sao em phải ở lại với đám này? ‪- Ở lại. 335 00:30:07,543 --> 00:30:08,626 ‪Nào, đi thôi. 336 00:30:10,376 --> 00:30:11,501 ‪Vô lý lắm nhé. 337 00:30:15,834 --> 00:30:18,126 ‪Xin chào, tôi cần gặp Hardesty. 338 00:30:20,043 --> 00:30:21,126 ‪Ừ, để tôi giữ máy. 339 00:30:43,501 --> 00:30:44,709 ‪Hardesty nghe. 340 00:31:51,668 --> 00:31:53,668 ‪Anh tìm dưới này. Em lên tầng xem. 341 00:33:00,251 --> 00:33:01,084 ‪Đây à? 342 00:33:33,459 --> 00:33:37,418 ‪GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỞ HỮU CỦA TEXAS 343 00:33:51,876 --> 00:33:52,959 ‪Anh Dante à? 344 00:34:01,293 --> 00:34:02,376 ‪Anh Dante? 345 00:34:15,459 --> 00:34:16,459 ‪Mel à? 346 00:36:49,001 --> 00:36:51,459 ‪Hy vọng mọi người đều đang vui vẻ ở đây. 347 00:36:51,543 --> 00:36:55,918 ‪Ta hoàn thành được nhiều thứ lắm rồi! ‪Thị trấn này là của ta! DJ… 348 00:37:57,709 --> 00:38:01,168 ‪Rồi, mọi người lên xe buýt đi. ‪Tiệc tiếp tục trên xe buýt. 349 00:38:01,251 --> 00:38:04,043 ‪Lên xe buýt đi. Mọi người lên xe buýt đi. 350 00:39:33,334 --> 00:39:34,168 ‪Vì Harlow! 351 00:39:36,668 --> 00:39:39,459 ‪Ai thấy anh Dante không? ‪Để tôi đi gọi anh ấy. 352 00:39:40,543 --> 00:39:41,584 ‪Tôi rót thêm cho. 353 00:40:01,084 --> 00:40:02,043 ‪Anh Dante à? 354 00:40:02,834 --> 00:40:03,668 ‪Này. 355 00:40:05,501 --> 00:40:06,834 ‪Anh vào nhà đó làm gì? 356 00:40:09,584 --> 00:40:11,584 ‪Ê, tôi đang hỏi anh đấy. 357 00:40:11,668 --> 00:40:12,793 ‪Đứng lại đấy. 358 00:40:13,876 --> 00:40:15,209 ‪Ê, anh bạn, ổn không? 359 00:40:28,293 --> 00:40:30,126 ‪Tôi đỡ anh rồi. Tôi đỡ rồi. 360 00:40:32,626 --> 00:40:33,876 ‪Anh ấy bị sao thế? 361 00:40:38,168 --> 00:40:39,084 ‪Ôi Chúa ơi. 362 00:40:39,668 --> 00:40:44,501 ‪Ai làm anh bị thế này? Đợi đã. ‪Này, đừng buông tay. Đừng buông tay. 363 00:40:47,668 --> 00:40:48,501 ‪Ôi Chúa ơi. 364 00:40:51,126 --> 00:40:54,543 ‪Báo cảnh sát đi. Nghe không? ‪Bắt tất cả ở yên trên xe buýt. 365 00:40:57,293 --> 00:40:58,251 ‪- Đi đi. ‪- Vâng. 366 00:40:59,168 --> 00:41:00,084 ‪Đi mau đi. 367 00:41:09,918 --> 00:41:11,626 ‪Đóng cửa vào. Đóng chặt vào. 368 00:41:11,709 --> 00:41:12,668 ‪Có chuyện gì à? 369 00:41:12,751 --> 00:41:15,376 ‪Tôi không biết. Cứ đóng chặt cửa vào. 370 00:43:02,584 --> 00:43:03,834 ‪Cái quái gì thế? 371 00:45:21,001 --> 00:45:23,209 ‪Ta nhận tin báo có thi thể ở Harlow. 372 00:45:23,709 --> 00:45:28,001 ‪Nghe đi, Naiman, có đó không? ‪Có mỗi hai anh trong bán kính hơn 80 cây. 373 00:45:31,876 --> 00:45:34,209 ‪Ta cần một sĩ quan tới Harlow. 374 00:45:35,459 --> 00:45:36,501 ‪Trả lời đi. 375 00:46:11,126 --> 00:46:14,251 ‪Tôi không sợ ma quỷ. 376 00:46:49,418 --> 00:46:51,251 ‪Làm ơn ngồi yên tại chỗ đi. 377 00:46:51,751 --> 00:46:55,251 ‪- Đang có chuyện gì thế? ‪- Cứ tin chị. Ngồi yên tại chỗ đi. 378 00:46:56,501 --> 00:46:58,543 ‪- Phiền anh mở cửa ra. ‪- Đừng. 379 00:47:02,084 --> 00:47:02,918 ‪Khốn kiếp. 380 00:47:03,876 --> 00:47:05,251 ‪Em đi đâu? 381 00:47:06,876 --> 00:47:08,959 ‪Chị Melody? Chị Mel? 382 00:47:16,043 --> 00:47:17,168 ‪Chúa ơi… 383 00:50:11,584 --> 00:50:12,668 ‪Chị Mel? 384 00:50:12,751 --> 00:50:14,501 ‪- Không. Lila. ‪- Chị Melody? 385 00:50:14,584 --> 00:50:18,084 ‪Chị Mel? Chị Melody? 386 00:50:35,043 --> 00:50:37,626 ‪- Chị Melody! ‪- Lila! 387 00:50:37,709 --> 00:50:38,709 ‪Lila, chạy đi! 388 00:50:45,293 --> 00:50:46,793 ‪Ôi Chúa ơi. Chị Melody. 389 00:50:47,418 --> 00:50:50,376 ‪Cứu chị! Lila! Cứu! 390 00:50:53,043 --> 00:50:54,959 ‪Đây rồi. Đi. 391 00:50:57,543 --> 00:50:58,376 ‪Chị Melody? 392 00:51:02,001 --> 00:51:03,001 ‪Khoan. 393 00:51:04,543 --> 00:51:05,376 ‪Chạy đi! 394 00:51:15,876 --> 00:51:18,168 ‪Dậy đi! 395 00:51:22,834 --> 00:51:27,959 ‪- Đã có chuyện gì thế? ‪- Chết tiệt, lái xe đi! Lái đi! 396 00:51:29,543 --> 00:51:31,001 ‪Ô, cô có sao không? 397 00:51:31,834 --> 00:51:35,668 ‪Khoan đã. Đang có chuyện quái gì thế? 398 00:51:37,209 --> 00:51:38,043 ‪Chị Melody? 399 00:51:38,834 --> 00:51:39,668 ‪Chết tiệt. 400 00:51:41,376 --> 00:51:42,834 ‪Đưa ta ra khỏi đây đi. 401 00:51:44,376 --> 00:51:45,501 ‪Đi thôi! 402 00:51:53,626 --> 00:51:54,709 ‪Đi lối kia kìa. 403 00:51:57,584 --> 00:51:58,793 ‪Mau lên. Đi tiếp đi. 404 00:52:04,251 --> 00:52:08,668 ‪Không. Đừng dừng lại. 405 00:52:10,043 --> 00:52:12,876 ‪Đừng mở cửa… Ê, anh đi đâu đấy? 406 00:52:13,668 --> 00:52:16,293 ‪- Chuyện gì thế này? Chị Melody? ‪- Đừng… 407 00:52:37,376 --> 00:52:39,918 ‪Bữa tiệc này đỉnh đấy chứ? 408 00:52:41,459 --> 00:52:42,293 ‪Cô ổn không? 409 00:52:42,376 --> 00:52:43,209 ‪Chạy đi. 410 00:52:43,709 --> 00:52:45,168 ‪Không. 411 00:52:52,918 --> 00:52:54,209 ‪Nhìn thằng dị này đi. 412 00:52:59,209 --> 00:53:02,709 ‪Định làm gì đấy anh bạn? ‪Giở trò mà bị đì đừng trách nhé. 413 00:53:07,501 --> 00:53:08,959 ‪Chết tiệt. 414 00:53:09,043 --> 00:53:10,584 {\an8}‪NHÀ MA ÁM CÒN SỢ HƠN. 4/10 415 00:53:15,834 --> 00:53:16,959 {\an8}‪THẬT À, GÌ THẾ?!? 416 00:53:18,001 --> 00:53:19,501 {\an8}‪AI THUÊ THẰNG HỀ NÀY THẾ? 417 00:53:19,584 --> 00:53:22,001 {\an8}‪Ở ĐÂU ĐẤY. TÔI MUỐN ĐI?!? 418 00:53:22,084 --> 00:53:23,584 {\an8}‪TRÔNG GIẢ CHẾT ĐI ĐƯỢC 419 00:54:12,793 --> 00:54:13,626 ‪Dậy đi. 420 00:54:13,709 --> 00:54:16,251 ‪Lila! Lila, dậy đi. Chị đây rồi. 421 00:55:42,168 --> 00:55:43,126 ‪Chị Melody? 422 00:55:44,418 --> 00:55:46,376 ‪- Melody? ‪- Lila, chị không thể. 423 00:55:46,459 --> 00:55:47,376 ‪Khốn kiếp! 424 00:55:50,501 --> 00:55:52,293 ‪Mau, chị Melody. Chị phải lên! 425 00:55:55,293 --> 00:55:58,459 ‪Mau lên, chị Melody. Chết tiệt! 426 00:55:59,418 --> 00:56:01,834 ‪Mau lên. Chị Melody, mau lên, em xin chị. 427 00:56:04,126 --> 00:56:05,376 ‪Ôi Chúa ơi! 428 00:56:05,459 --> 00:56:07,709 ‪Mau lên! 429 00:56:07,793 --> 00:56:09,209 ‪Em đây rồi. Mau lên. 430 00:56:12,168 --> 00:56:14,334 ‪Ta phải xuống. Lila, đi! 431 00:56:20,543 --> 00:56:22,459 ‪Chị Melody, em đây rồi. Mau lên. 432 00:56:27,918 --> 00:56:32,126 ‪- Cứu! ‪- Ôi Chúa ơi. Cứu. 433 00:56:32,209 --> 00:56:34,001 ‪Mau lên. Vào sau xe đi. 434 00:56:39,126 --> 00:56:42,501 ‪Cảm ơn. 435 00:56:46,876 --> 00:56:49,501 ‪Hắn vừa… Hắn giết… anh Dante rồi. 436 00:56:49,584 --> 00:56:50,834 ‪Là hắn đúng không? 437 00:56:51,543 --> 00:56:52,834 ‪Hắn giết hết rồi. 438 00:56:53,793 --> 00:56:55,209 ‪Leatherface. 439 00:56:57,668 --> 00:56:59,543 ‪Cái gì? Lái đi, xin bà. 440 00:57:00,584 --> 00:57:02,043 ‪Bà đang làm gì thế? Hả? 441 00:57:02,126 --> 00:57:03,668 ‪- Lái đi! ‪- Làm ơn đi đi! 442 00:57:03,751 --> 00:57:06,293 ‪Tôi đợi đêm này 50 năm rồi. 443 00:57:07,001 --> 00:57:08,376 ‪Chỉ để gặp lại hắn. 444 00:57:09,459 --> 00:57:10,668 ‪Bà ta nhốt ta rồi. 445 00:57:10,751 --> 00:57:13,001 ‪Làm ơn lái đi. Bà phải đưa bọn tôi đi. 446 00:57:13,084 --> 00:57:14,459 ‪Xin lỗi, tôi không thể. 447 00:57:15,043 --> 00:57:16,751 ‪Có vẻ hắn muốn hai cô. 448 00:57:17,376 --> 00:57:19,959 ‪Hai cô phải ở lại ‪đến khi tôi giết được hắn. 449 00:57:20,043 --> 00:57:24,126 ‪- Không. ‪- Không, tôi xin bà! Xin bà, không! 450 00:57:26,709 --> 00:57:28,459 ‪Làm ơn, cứu với. 451 00:57:28,543 --> 00:57:31,834 ‪Không, đừng. Cái gì thế? Đừng. 452 00:57:31,918 --> 00:57:35,376 ‪Đừng, xin bà. Xin bà, thả bọn tôi ra đi. 453 00:57:35,459 --> 00:57:36,293 ‪Xin bà. Đừng! 454 00:57:37,918 --> 00:57:42,543 ‪Không! Đừng đi! Không! 455 00:57:43,584 --> 00:57:46,959 ‪Không, xin bà. Không! Không, bà không thể. 456 00:57:47,043 --> 00:57:49,501 ‪Bà không thể bỏ bọn tôi được. Không. 457 00:57:49,584 --> 00:57:52,959 ‪Không. Cái quái gì thế? 458 00:58:54,084 --> 00:58:55,084 ‪Quay lại. 459 00:59:03,584 --> 00:59:08,459 ‪Kirk, Pamela, Jerry, 460 00:59:08,959 --> 00:59:10,418 ‪và Franklin. 461 00:59:23,001 --> 00:59:24,043 ‪Nói tên tao đi. 462 00:59:27,876 --> 00:59:32,376 ‪Nói mày biết tao đi. ‪Nói mày biết mày đã làm gì các bạn tao đi. 463 00:59:40,959 --> 00:59:42,376 ‪Mày không nhớ tao. 464 01:00:01,084 --> 01:00:01,918 ‪Chết tiệt. 465 01:00:03,293 --> 01:00:06,918 ‪Chị biết không, ‪lẽ ra hôm đó em phải chết ở trường. 466 01:00:09,709 --> 01:00:13,668 ‪- Nên thần chết mới theo em tới đây. ‪- Thần chết… Nhìn chị này. 467 01:00:17,293 --> 01:00:20,001 ‪Chị sẽ không để hắn ‪giết em đâu, nhé? Chị hứa… 468 01:00:39,626 --> 01:00:41,043 ‪Nhớ ra tao chưa? 469 01:00:41,543 --> 01:00:45,709 ‪Tao là đứa đã trốn thoát, và tao đến ‪để đảm bảo mày không trốn được. 470 01:00:46,626 --> 01:00:47,709 ‪Thằng khốn. 471 01:00:53,668 --> 01:00:55,418 ‪Biến khỏi đây đi. 472 01:01:11,209 --> 01:01:12,043 ‪Mau nào. 473 01:01:26,293 --> 01:01:27,793 ‪Mày đang làm gì thế? 474 01:02:01,959 --> 01:02:03,834 ‪- Cài dây an toàn. ‪- Chết tiệt. 475 01:02:13,126 --> 01:02:14,834 ‪Chết đi! 476 01:02:25,626 --> 01:02:29,584 ‪XƯỞNG LỐP 477 01:02:46,334 --> 01:02:47,376 ‪Ôi Chúa ơi. 478 01:02:49,834 --> 01:02:53,251 ‪- Chết tiệt. Chúa ơi. Chị… ‪- Chị Melody. 479 01:02:53,959 --> 01:02:56,626 ‪Đừng đụng vào. Chị không thể. 480 01:02:58,668 --> 01:02:59,501 ‪Chị không thể. 481 01:03:02,501 --> 01:03:03,418 ‪Chị Melody, hắn vào. 482 01:03:03,501 --> 01:03:07,043 ‪- Lila. Lila, nghe chị. Nghe. ‪- Cố lên. Em phải đưa chị ra. 483 01:03:07,126 --> 01:03:08,793 ‪- Em đưa chị ra được. ‪- Nghe! 484 01:03:10,876 --> 01:03:13,918 ‪Giờ hắn sẽ giết chị. ‪Chị xin lỗi, chả còn cách khác. 485 01:03:14,418 --> 01:03:16,876 ‪- Còn em phải chạy. ‪- Không. Em không thể. 486 01:03:16,959 --> 01:03:19,418 ‪Em còn ai nữa đâu. Em không bỏ chị được. 487 01:03:19,501 --> 01:03:22,626 ‪Em làm được. ‪Em là người mạnh mẽ nhất chị biết, nhé? 488 01:03:22,709 --> 01:03:24,168 ‪Em chưa bao giờ cần chị. 489 01:03:26,209 --> 01:03:30,959 ‪Em làm được mà. Em chỉ cần ‪chạy thục mạng thôi. Chạy thục mạng đi. 490 01:03:32,459 --> 01:03:33,459 ‪Chạy đi! 491 01:03:57,251 --> 01:03:58,168 ‪Tôi xin lỗi. 492 01:04:00,543 --> 01:04:02,084 ‪Vì việc đã làm với mẹ ông. 493 01:04:05,084 --> 01:04:06,501 ‪Bà ấy không đáng bị vậy. 494 01:04:19,251 --> 01:04:20,209 ‪Ê, Leather khốn. 495 01:04:25,959 --> 01:04:26,793 ‪Khỉ thật. 496 01:04:28,793 --> 01:04:30,001 ‪Lila! 497 01:04:42,376 --> 01:04:43,293 ‪Không! 498 01:05:00,876 --> 01:05:01,709 ‪Lila? 499 01:05:02,918 --> 01:05:04,709 ‪Lila! Lila? 500 01:05:09,001 --> 01:05:10,001 ‪Cảm ơn bà. 501 01:05:10,084 --> 01:05:11,126 ‪Đừng chạy. 502 01:05:16,668 --> 01:05:17,626 ‪Đừng chạy. 503 01:05:18,793 --> 01:05:19,876 ‪Cháu mà chạy… 504 01:05:23,668 --> 01:05:26,543 ‪hắn sẽ không bao giờ thôi ám ảnh cháu đâu. 505 01:05:36,459 --> 01:05:37,376 ‪Lila! 506 01:05:39,543 --> 01:05:40,376 ‪Lila. 507 01:05:49,418 --> 01:05:52,668 ‪Lila! Lila, giúp chị! 508 01:08:22,043 --> 01:08:22,876 ‪Chết tiệt. 509 01:09:12,959 --> 01:09:15,668 ‪Lila. Lila, em đâu rồi? 510 01:09:17,709 --> 01:09:18,834 ‪Không! 511 01:09:20,584 --> 01:09:23,043 ‪Không! Chị Melody! 512 01:12:05,501 --> 01:12:07,043 ‪Em ổn không? 513 01:12:09,084 --> 01:12:09,918 ‪Không. 514 01:12:46,876 --> 01:12:53,168 ‪HARLOW ‪XE KÉO VÀ GA RA 515 01:13:04,584 --> 01:13:05,918 ‪Chết tiệt. 516 01:13:07,209 --> 01:13:08,209 ‪Được rồi. 517 01:13:17,376 --> 01:13:18,584 ‪Về nhà thôi. 518 01:13:18,668 --> 01:13:21,209 ‪- Đã bật lái tự động. ‪- Harlow chết tiệt. 519 01:13:22,251 --> 01:13:26,293 ‪Ê, biết gì không? Thật ra em đổi ý rồi. ‪Em sẽ dọn đến đây với chị. 520 01:13:26,376 --> 01:13:27,793 ‪Im đi. 521 01:13:28,293 --> 01:13:29,834 ‪- Chết tiệt. ‪- Không! 522 01:13:29,918 --> 01:13:31,751 ‪Không! Chị Melody! Không! 523 01:13:33,543 --> 01:13:34,418 ‪Không! 524 01:13:38,584 --> 01:13:40,209 ‪Không! 525 01:13:42,126 --> 01:13:44,584 ‪Không! Chị Melody! 526 01:13:44,668 --> 01:13:48,418 ‪Không! 527 01:20:35,418 --> 01:20:40,418 ‪Biên dịch: Frank G