1
00:00:31,043 --> 00:00:36,459
NETFLIX VÀ LEGENDARY PICTURES GIỚI THIỆU
2
00:00:56,709 --> 00:00:58,334
PHÁT
3
00:01:08,251 --> 00:01:12,751
Mùa hè năm 1973,
ở cách Austin, Texas vài cây số,
4
00:01:12,834 --> 00:01:16,168
năm thiếu niên
đã bị tấn công một cách man rợ và ghê rợn
5
00:01:16,251 --> 00:01:18,626
bởi một kẻ loạn trí chưa nhận diện được.
6
00:01:18,709 --> 00:01:21,876
Các vụ án mạng gây sốc
được thực hiện với đủ công cụ,
7
00:01:21,959 --> 00:01:26,376
trong đó có búa, móc treo thịt
và rùng rợn nhất là một cái máy cưa xích.
8
00:01:27,501 --> 00:01:30,876
Có một hình ảnh
sẽ vĩnh viễn ám ảnh tâm trí tôi.
9
00:01:33,168 --> 00:01:37,959
Chỉ một người, Sally Hardesty,
sống sót trong số năm nạn nhân trẻ,
10
00:01:38,043 --> 00:01:40,043
sau khi thuật lại với cảnh sát,
11
00:01:40,126 --> 00:01:43,751
bà không nhắc đến
những cảnh tượng kinh hoàng hôm đó nữa.
12
00:01:44,626 --> 00:01:46,543
Sau khi nghe lời kể từ Hardesty,
13
00:01:46,626 --> 00:01:49,543
giới chức đã công bố
bức ảnh mô tả hung thủ này.
14
00:01:49,626 --> 00:01:51,418
Ai cũng sợ hãi.
15
00:01:51,501 --> 00:01:54,543
Hắn được cho là đã đeo
chiếc mặt nạ làm từ da người.
16
00:01:54,626 --> 00:01:57,334
Tuy nhiên, danh tính thực của hắn
vẫn là bí ẩn.
17
00:01:57,834 --> 00:02:00,668
Trong một giờ tới,
chúng tôi sẽ đưa bạn đi trên hành trình
18
00:02:00,751 --> 00:02:04,959
tìm hiểu vụ án mạng chưa thể giải mã
vào loại nổi tiếng nhất Texas.
19
00:02:21,793 --> 00:02:25,376
Rồi, hết 18,99 đô,
trừ khi cháu thích một, hai cái áo nữa.
20
00:02:28,168 --> 00:02:29,251
Xong nhé. Đây.
21
00:02:29,334 --> 00:02:32,543
NGƯỜI SỐNG SÓT DUY NHẤT TRONG VỤ THẢM SÁT
KỂ LẠI CÂU CHUYỆN
22
00:02:32,626 --> 00:02:36,293
Chuyện gì đã xảy ra với bà ấy ạ?
Bà ấy còn sống không?
23
00:02:37,876 --> 00:02:39,834
Bà ấy trở thành cảnh sát ở Texas.
24
00:02:40,334 --> 00:02:43,918
Bà ấy tìm gã điên đó
chắc phải hơn 30, 40 năm nay rồi.
25
00:02:44,001 --> 00:02:46,293
Thế bà ấy… bà ấy tìm ra hắn chưa ạ?
26
00:02:48,043 --> 00:02:50,043
Hồi đó hắn đeo mặt nạ mà.
27
00:02:51,209 --> 00:02:54,709
Dễ gì tìm được một kẻ
khi còn không biết hắn trông thế nào.
28
00:02:57,709 --> 00:02:59,501
A, em đây rồi, em gái.
29
00:02:59,584 --> 00:03:03,001
Ờ, vẫn ở chỗ chị thả em xuống thôi,
đồ hâm. Ê. Nhìn này.
30
00:03:04,001 --> 00:03:05,626
Để lát chị mở sâm panh nhé.
31
00:03:06,126 --> 00:03:09,626
Đâu cần đến cái mở nút chai.
Đi. Phải tới trước xe buýt.
32
00:03:09,709 --> 00:03:12,126
Nếu được thì cho hỏi, hai người đi đâu?
33
00:03:12,751 --> 00:03:14,209
Ờ, Harlow ạ?
34
00:03:15,209 --> 00:03:16,709
- Nghe về các cô rồi.
- Thế ạ?
35
00:03:16,793 --> 00:03:20,668
- Ai cũng nghe rồi. Chúc ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
36
00:03:21,751 --> 00:03:23,251
Bọn trưởng giả khốn kiếp.
37
00:03:23,334 --> 00:03:24,168
Đưa chị.
38
00:03:28,418 --> 00:03:29,293
Anh Dante đâu?
39
00:03:30,334 --> 00:03:33,418
Đây rồi! Thấy một vạch sóng ở đằng kia.
40
00:03:34,543 --> 00:03:37,376
Có vẻ cái xe buýt rẽ nhầm
cách đây tầm 32 cây số,
41
00:03:37,459 --> 00:03:40,126
mà giờ họ lại đúng hướng rồi.
Ta ổn. Chả sao.
42
00:03:40,209 --> 00:03:41,793
Lên đường thôi. Đi thôi.
43
00:03:58,959 --> 00:04:00,251
Nhìn gã kia đi.
44
00:04:00,751 --> 00:04:04,459
Ai có "cái ấy" nhỏ đến nỗi
phải giắt súng đi lại lông nhông nhỉ?
45
00:04:04,543 --> 00:04:08,001
Kiểu, ý em là,
hắn phải bù lại cho cái gì à? Ý em là…
46
00:04:08,084 --> 00:04:09,001
Thôi nào, Mel.
47
00:04:09,084 --> 00:04:11,543
- Chị Melody, thôi.
- Gì? Nói vui thôi mà.
48
00:04:11,626 --> 00:04:12,626
Xin lỗi cô.
49
00:04:13,126 --> 00:04:14,084
Sao cơ?
50
00:04:15,501 --> 00:04:18,876
Chả là, khu vực này nhiều lợn hoang lắm.
51
00:04:19,709 --> 00:04:23,501
Và cách duy nhất để xử lý một loài xâm lấn
là tiêu diệt chúng.
52
00:04:24,334 --> 00:04:25,459
Ngay khi nhìn thấy.
53
00:04:25,543 --> 00:04:28,001
Thôi. Đi, kẻo chị ấy làm cả lũ bị giết.
54
00:04:28,084 --> 00:04:29,626
Nào. Đi thôi.
55
00:04:29,709 --> 00:04:34,251
- Xin lỗi nếu súng to làm cô thấy ớn nhé.
- Tôi thấy súng to hơn rồi.
56
00:04:51,001 --> 00:04:52,751
ĐÃ BẬT LÁI TỰ ĐỘNG
57
00:04:56,793 --> 00:04:57,793
ĐỪNG BẮN
58
00:04:57,876 --> 00:04:59,751
KHÔNG BAO GIỜ QUÊN BẠN
59
00:05:03,751 --> 00:05:07,001
Này. Chị rất xin lỗi chuyện ban nãy.
60
00:05:07,084 --> 00:05:09,084
Em đâu cần chị nổi đóa hộ em.
61
00:05:11,209 --> 00:05:14,543
- Không sao.
- Dù gì chị cũng rất vui vì em đã đi cùng.
62
00:05:16,626 --> 00:05:19,001
Mel, xem bài đăng đi. Đang gây bão kìa.
63
00:05:21,001 --> 00:05:23,209
Chào cả nhà. Ngày này đã tới!
64
00:05:23,293 --> 00:05:27,043
Cuối cùng giấc mơ điên rồ của Mel và tôi
sẽ thành hiện thực.
65
00:05:27,126 --> 00:05:30,751
Một thay đổi thực sự sắp diễn ra,
nên cảm ơn tất cả các bạn.
66
00:05:30,834 --> 00:05:34,543
- Rất mong gặp các bạn ở Harlow.
- Sẽ tuyệt lắm đấy. Nghĩ xem.
67
00:05:34,626 --> 00:05:37,501
Ta có thể nắm cả chỗ này,
gọi nó là "Dantopia".
68
00:05:37,584 --> 00:05:38,501
Cái gì?
69
00:05:38,584 --> 00:05:40,293
Sao? Dantopia ấy.
70
00:05:40,376 --> 00:05:44,001
- Anh nhắm trước tên đấy bao lâu rồi?
- Tầm 48 tiếng vừa rồi.
71
00:05:44,084 --> 00:05:46,751
Hiểu rồi. Dante và Chốn địa…
Anh ghép hai từ.
72
00:05:46,834 --> 00:05:49,209
- Đùa thôi.
- Em hiểu ý… Cái quái gì thế?
73
00:05:51,918 --> 00:05:53,334
Hắn bị sao vậy?
74
00:05:53,418 --> 00:05:55,459
Kìa, chị Melody, bạn trai chị kìa.
75
00:05:55,543 --> 00:05:57,084
Đúng là thằng điên.
76
00:05:57,168 --> 00:06:00,668
- Nghi thức giao phối ở Texas.
- Thật luôn, hắn bị sao vậy?
77
00:06:01,251 --> 00:06:03,418
Thằng xả khói chết tiệt.
78
00:06:08,251 --> 00:06:11,334
Hay quá, họ chả tấp thằng điên đó vào
mà lại chặn ta?
79
00:06:13,251 --> 00:06:15,584
- Giơ tay ra cho họ thấy.
- Chả vui đâu.
80
00:06:17,793 --> 00:06:19,876
Có một trường hợp mã 10-12 ở đây.
81
00:06:20,376 --> 00:06:21,251
Nghe rõ.
82
00:06:23,543 --> 00:06:24,376
Xin chào.
83
00:06:25,376 --> 00:06:28,709
Chào ngài, ngài khỏe không?
Tôi là Dante Spivey.
84
00:06:31,334 --> 00:06:35,668
- Cậu là tay đầu bếp.
- Bếp trưởng. Vâng, cả hai bọn tôi.
85
00:06:36,168 --> 00:06:37,918
- Chào.
- Trong xe còn ai thế?
86
00:06:38,418 --> 00:06:41,876
- Đây là vợ tương lai của tôi.
- Và dưới này là em gái tôi.
87
00:06:43,751 --> 00:06:45,084
Có chuyện gì không ạ?
88
00:06:45,668 --> 00:06:49,584
Tôi biết cô cậu sắp mời nhiều người tới,
tôi và phó cảnh sát trưởng sẽ đợi ở đây
89
00:06:49,668 --> 00:06:51,459
để đảm bảo không ai gây rối.
90
00:06:52,293 --> 00:06:54,084
Có vấn đề gì thì gọi tôi nhé.
91
00:06:55,793 --> 00:07:00,876
Chắc chắn rồi. Bọn tôi có số của ngài rồi,
cảm ơn ngài vì đã tác nghiệp, thưa ngài.
92
00:07:01,376 --> 00:07:02,209
Thôi đi đi.
93
00:07:02,709 --> 00:07:06,709
Nghe này, cô cậu biết đấy,
bọn tôi có những người đẻ ra ở đây.
94
00:07:08,001 --> 00:07:09,793
Đã thấy thời hoàng kim của nó.
95
00:07:11,209 --> 00:07:14,709
Nên phiền cô cậu
tôn trọng thị trấn này nhé.
96
00:07:14,793 --> 00:07:16,626
Vâng, thưa ngài.
97
00:07:18,293 --> 00:07:20,001
Melody, chị làm gì đấy? Cứ…
98
00:07:20,084 --> 00:07:24,334
Ngài biết đấy,
thật ra bà bọn tôi cũng là người ở đây.
99
00:07:25,251 --> 00:07:28,334
Ngài biết đấy:
"Khi hoa hướng dương Harlow nở…"
100
00:07:28,418 --> 00:07:29,959
"Là mùa đông lụi tàn".
101
00:07:30,043 --> 00:07:31,001
Vâng.
102
00:07:33,626 --> 00:07:34,459
Được rồi.
103
00:07:39,084 --> 00:07:40,501
Chào mừng đến Harlow.
104
00:07:42,084 --> 00:07:42,959
Cảm ơn ạ.
105
00:07:52,959 --> 00:07:56,334
Cuối cùng cũng tới. Chào mừng đến Harlow.
106
00:08:20,459 --> 00:08:23,209
Thành quả của
chủ nghĩa tư bản giai đoạn cuối đây.
107
00:08:26,418 --> 00:08:29,626
Chết tiệt, cưng à. Nơi này tuyệt quá.
108
00:08:29,709 --> 00:08:32,168
Vậy Harlow là một thị trấn ma hả.
109
00:08:32,251 --> 00:08:36,376
Ừ, mà bọn anh có kế hoạch cho nơi này.
Nó chỉ cần nhiệt huyết tuổi trẻ,
110
00:08:36,459 --> 00:08:39,084
người như ta,
chán thành phố lớn, muốn tìm khởi đầu mới.
111
00:08:39,584 --> 00:08:42,251
Với số tiền bỏ ra
để đỗ xe tải đồ ăn ở Austin,
112
00:08:42,334 --> 00:08:44,459
ta mua được
cả cái góc đằng kia. Điên thật.
113
00:08:44,543 --> 00:08:48,418
Trước tiên sẽ là nhà hàng, xong ta chỉ cần
truyền cảm hứng cho nhiều người tới theo.
114
00:08:48,501 --> 00:08:50,001
- Được mà.
- Chắc chắn.
115
00:08:50,084 --> 00:08:53,126
Chỗ này đặt phòng tranh của em
là hoàn hảo.
116
00:08:53,209 --> 00:08:56,543
Lila, ta có thể mở cửa hàng truyện tranh
ở đây, hoặc gì đó hay ho.
117
00:08:57,543 --> 00:08:58,376
Được đấy.
118
00:09:00,293 --> 00:09:04,251
Đây là cơ hội để người ta làm lại
ở nơi không có bạo lực, điên loạn.
119
00:09:04,959 --> 00:09:06,918
- Một nơi an toàn.
- Được rồi.
120
00:09:07,001 --> 00:09:09,751
Và, ý em là, chạy xe hết bảy tiếng?
121
00:09:09,834 --> 00:09:12,334
Chắc em phải
vĩnh viễn tạm biệt bạn em rồi.
122
00:09:15,043 --> 00:09:16,626
Chúa ơi.
123
00:09:17,126 --> 00:09:18,709
Sao hắn lại ở đây?
124
00:09:22,251 --> 00:09:23,084
Tôi xin lỗi.
125
00:09:25,584 --> 00:09:29,376
Khỉ thật, xin lỗi, Richter nhỉ.
Ta nói chuyện điện thoại rồi.
126
00:09:29,459 --> 00:09:30,751
- Ừ.
- Dante.
127
00:09:30,834 --> 00:09:31,668
Chào.
128
00:09:33,918 --> 00:09:36,251
Richter là nhà thầu của ta, Mel ạ.
129
00:09:37,043 --> 00:09:40,918
Tút tát mặt ngoài mấy tòa nhà,
một tuần tôi chỉ làm được thế thôi.
130
00:09:41,001 --> 00:09:42,918
Sẽ tốt cho buổi đấu giá. Cảm ơn.
131
00:09:43,626 --> 00:09:46,251
- Anh định bán mấy tòa này hả?
- Ừ, định thế.
132
00:09:46,834 --> 00:09:47,709
Được thôi.
133
00:09:49,543 --> 00:09:51,501
Thế mấy người là gì? Giáo phái à?
134
00:09:53,459 --> 00:09:58,334
Bọn tôi là những con người mơ mộng
muốn xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn.
135
00:09:58,418 --> 00:09:59,793
Ờ, đúng giáo phái rồi.
136
00:10:00,918 --> 00:10:03,584
- Gì cơ?
- Không sao, tôi không đánh giá đâu.
137
00:10:04,418 --> 00:10:05,918
Cứ trả công. Thế là được.
138
00:10:09,626 --> 00:10:13,043
Này mọi người,
mọi người nên nhìn cái này đi.
139
00:10:14,209 --> 00:10:16,793
- Cái gì đấy?
- Khỉ thật.
140
00:10:19,418 --> 00:10:20,251
Gì đây?
141
00:10:22,626 --> 00:10:26,001
- Đùa nhau à?
- Ngạc nhiên chưa, ta đang ở tâm Texas mà.
142
00:10:26,084 --> 00:10:29,084
Kệ. Có xe buýt
đầy nhà đầu tư tiềm năng đang tới.
143
00:10:29,168 --> 00:10:30,959
Thấy cờ này là họ khỏi mua. Tin anh.
144
00:10:31,043 --> 00:10:32,584
Để em gọi tay cao bồi.
145
00:10:32,668 --> 00:10:33,834
Mel, giúp anh.
146
00:10:35,251 --> 00:10:36,918
Em cứ đứng đây nhé.
147
00:10:37,418 --> 00:10:41,293
TRẠI MỒ CÔI THỊ TRẤN HARLOW
THÀNH LẬP NĂM 1925
148
00:10:47,834 --> 00:10:49,001
Để anh lên tầng.
149
00:10:49,501 --> 00:10:52,584
Nhìn chỗ này đi. Dị thật.
150
00:11:07,834 --> 00:11:08,751
Khỉ thật.
151
00:11:18,084 --> 00:11:20,959
{\an8}TRẠI MỒ CÔI HARLOW NĂM 1975
152
00:11:25,751 --> 00:11:27,959
Chết tiệt, anh không với tới.
153
00:11:28,626 --> 00:11:31,959
- Khỉ thật. Thế ta phải làm sao?
- Đợi tay nhà thầu vậy.
154
00:11:32,043 --> 00:11:33,918
Sao cô cậu vào nhà bọn tôi?
155
00:11:36,459 --> 00:11:40,001
- Xin lỗi. Tôi không biết…
- Bọn tôi tưởng ở đây không có ai.
156
00:11:50,168 --> 00:11:53,168
Cô cậu là hàng xóm mới, đúng không?
157
00:11:56,751 --> 00:11:58,543
Giá mà tôi biết cô cậu sẽ tới.
158
00:11:59,334 --> 00:12:00,876
Để tôi không để mặt mộc.
159
00:12:07,334 --> 00:12:08,376
Trà đường không?
160
00:12:12,876 --> 00:12:16,418
Tôi trông nom trại mồ côi này
gần 50 năm nay rồi.
161
00:12:16,501 --> 00:12:20,501
Tôi từng đón những cô bé, cậu bé
cần một mái ấm tình thương,
162
00:12:21,001 --> 00:12:25,543
và những thiếu niên có vấn đề
cần tôi thương xót vì lầm đường lạc lối.
163
00:12:27,501 --> 00:12:28,376
Xin mời.
164
00:12:28,459 --> 00:12:33,751
Thưa bà, ngân hàng thu hồi căn nhà này
từ nhiều tháng trước rồi ạ.
165
00:12:34,793 --> 00:12:36,376
Bà không được ở đây nữa.
166
00:12:39,626 --> 00:12:42,876
Cô đang nhắc đến
cái vụ nhầm lẫn với ngân hàng à?
167
00:12:43,376 --> 00:12:45,001
Vụ đó giải quyết xong rồi.
168
00:12:45,959 --> 00:12:49,668
Tôi trả hết nợ rồi.
Đây vẫn là nhà của bọn tôi.
169
00:12:49,751 --> 00:12:51,668
Bà nhầm rồi. Tôi xin lỗi, nhưng…
170
00:12:51,751 --> 00:12:54,126
Không đâu, tôi có
giấy chứng nhận quyền sở hữu.
171
00:12:54,209 --> 00:12:56,043
Bà cho bọn tôi xem được không?
172
00:12:58,168 --> 00:12:59,834
Tôi chả cần cho xem gì hết.
173
00:12:59,918 --> 00:13:01,918
- Vì bà làm gì có.
- Thôi.
174
00:13:04,793 --> 00:13:07,459
Sao? Tại lá cờ của tôi à?
175
00:13:09,834 --> 00:13:11,584
Cậu hiểu nhầm hết rồi.
176
00:13:12,376 --> 00:13:16,459
Bao năm qua, tôi từng chăm sóc
rất nhiều cậu bé như cậu.
177
00:13:16,959 --> 00:13:19,251
Tôi không có vấn đề gì với dân mọi.
178
00:13:21,334 --> 00:13:22,751
Được rồi. Đi chết đi.
179
00:13:22,834 --> 00:13:26,168
- Cậu ăn nói cho cẩn thận.
- Bà ăn nói cho cẩn thận ấy.
180
00:13:26,251 --> 00:13:27,418
Anh đi đâu đấy?
181
00:13:27,501 --> 00:13:31,459
Để cảnh sát xử lý bà ta. Anh không rảnh.
Anh đi gọi cảnh sát trưởng.
182
00:13:33,959 --> 00:13:40,126
Không phải như cô nghĩ đâu.
Lá cờ đó là của cụ tôi.
183
00:13:40,626 --> 00:13:43,501
Nó làm tôi nhớ đến cụ.
184
00:13:44,834 --> 00:13:47,584
Tôi không nghĩ về nó mấy đâu.
185
00:13:48,918 --> 00:13:51,918
Tôi… Tôi hiểu bạn cô mà.
186
00:13:55,043 --> 00:13:57,668
Giá tôi giúp được bà,
mà bà không ở đây được.
187
00:13:57,751 --> 00:14:00,668
Có nhiều nhà tình thương
cho người già, và…
188
00:14:00,751 --> 00:14:04,751
Nhà tình thương? Tôi sẽ không đi đâu hết.
189
00:14:04,834 --> 00:14:08,084
Tôi nói rồi. Đây là nhà bọn tôi.
190
00:14:08,168 --> 00:14:11,084
Ở nhà dưỡng lão
bà sẽ an toàn hơn, được chăm sóc tốt hơn.
191
00:14:11,168 --> 00:14:13,834
Một phụ nữ tuổi bà
không nên ở một mình đâu.
192
00:14:17,501 --> 00:14:21,293
Cưng à, mẹ ổn mà. Mẹ không sao.
193
00:14:21,793 --> 00:14:23,668
Cứ về phòng con đi.
194
00:14:26,001 --> 00:14:28,543
Nó là đứa con trai cuối cùng của tôi.
195
00:14:29,543 --> 00:14:32,793
Nó cần chăm sóc đặc biệt,
không ra ngoài được, hiểu chứ?
196
00:14:32,876 --> 00:14:34,793
Nên tôi không đi khỏi đây được.
197
00:14:38,543 --> 00:14:42,834
- Chúa ơi, bà Ginny, sao bà vẫn ở đây thế?
- Cô đã làm gì thế này?
198
00:14:43,376 --> 00:14:46,793
- Bà Virginia, bọn tôi báo mấy tuần rồi.
- Bà ấy không nghe đâu. Đưa đi đi.
199
00:14:46,876 --> 00:14:49,584
- Ra ngoài rồi ta nói chuyện.
- Nào. Đi thôi.
200
00:14:50,668 --> 00:14:53,001
- Bình tĩnh.
- Tôi có làm gì bà ấy đâu.
201
00:14:53,501 --> 00:14:55,668
Chúa ơi. Chuyện gì thế này?
202
00:14:56,834 --> 00:14:59,376
- Ta phải gọi cấp cứu.
- Bọn tôi là cấp cứu.
203
00:14:59,459 --> 00:15:05,334
Không sao đâu. Con trai bà ấy đấy.
Lấy bình oxy đi. Đỡ bà ấy lên xe van.
204
00:15:05,834 --> 00:15:10,334
- Bà ấy lên cơn đau tim đấy.
- Tờ séc… Nó… Làm ơn…
205
00:15:10,418 --> 00:15:11,626
Này, chị làm gì đấy?
206
00:15:11,709 --> 00:15:14,293
Bọn tôi đưa bà đi viện ngay. Cứ bình tĩnh.
207
00:15:14,376 --> 00:15:16,584
Khỉ thật. Xe buýt đến rồi.
208
00:15:17,084 --> 00:15:18,501
Chết tiệt.
209
00:15:18,584 --> 00:15:19,668
Tôi đi cùng bà ấy.
210
00:15:19,751 --> 00:15:21,043
Không, Melody.
211
00:15:21,126 --> 00:15:22,918
- Để tôi đi cùng. Để tôi.
- Gì?
212
00:15:23,001 --> 00:15:26,376
Mọi người đang đợi gặp hai người.
Bà ấy sẽ không sao đâu.
213
00:15:26,459 --> 00:15:27,334
Thôi.
214
00:15:28,168 --> 00:15:29,709
- Chúa ơi.
- Phải có người đi cùng.
215
00:15:29,793 --> 00:15:31,418
Đâu thể là Melody hay anh.
216
00:15:31,501 --> 00:15:35,001
Anh phải tập trung cho vụ này.
Em sẽ về sớm nhất có thể.
217
00:15:35,501 --> 00:15:38,459
Ừ. Làm ơn đảm bảo bà ta không sao nhé.
218
00:15:38,543 --> 00:15:41,209
- Cảm ơn em. Em đúng là thiên thần.
- Đi thôi.
219
00:15:55,626 --> 00:15:56,751
Cờ của anh đây.
220
00:16:02,709 --> 00:16:05,001
Đi, Mel. Ta sẽ nhờ người dọn đống đó.
221
00:16:08,751 --> 00:16:12,001
Chị không thấy đấy là điềm gở à?
Nơi này bị nguyền rồi.
222
00:16:12,084 --> 00:16:16,334
Xin em, không phải lúc…
Chị không cần nghe lúc này… Mọi thứ ổn cả.
223
00:16:16,418 --> 00:16:18,334
Chị dọn tới đây là em về với bố.
224
00:16:20,251 --> 00:16:21,084
Không đâu.
225
00:16:22,209 --> 00:16:24,918
Em không muốn ở đây.
Ý tưởng của chị điên quá.
226
00:16:25,001 --> 00:16:27,668
- Em đâu biết em muốn gì.
- Ừ, chị thì biết à?
227
00:16:29,168 --> 00:16:31,793
Chị biết em cần chị
và không thể tự lo liệu.
228
00:16:33,584 --> 00:16:34,584
Khoan.
229
00:16:37,001 --> 00:16:37,918
Sao mình lại…?
230
00:16:39,543 --> 00:16:43,126
Nói thật, ngân hàng chả mơ bán được
mấy tòa này nếu anh không giúp, anh Dante.
231
00:16:43,209 --> 00:16:45,168
- Cảm ơn đã tin tưởng bọn tôi.
- Thật tuyệt.
232
00:16:45,251 --> 00:16:46,084
Chắc chắn rồi.
233
00:16:46,668 --> 00:16:48,501
Mel! Catherine, qua đây.
234
00:16:49,709 --> 00:16:53,668
Đây là Catherine, em biết đấy,
ở ngân hàng ấy. Nhờ cô ấy cả đấy.
235
00:16:53,751 --> 00:16:55,959
Đợi mãi. Rất vui được gặp cô.
236
00:16:57,293 --> 00:17:01,334
Cô biết đấy, ai cũng cực phấn khởi.
Hai người quảng bá hiệu quả lắm.
237
00:17:01,418 --> 00:17:05,334
- Ừ, nó cần một lớp sơn mới thôi.
- Không, thế này là hoàn hảo rồi.
238
00:17:05,418 --> 00:17:08,876
- Họ thích vẻ cổ kính. Nét lịch sử ấy?
- Ừ. Hẳn rồi.
239
00:17:08,959 --> 00:17:10,834
- Sẽ tuyệt lắm đây.
- Ừ.
240
00:17:10,918 --> 00:17:13,876
Tôi đang chuẩn bị bố trí, nên… Thế nhé.
241
00:17:15,834 --> 00:17:18,501
- Cô ấy ổn chứ?
- Chắc hơi khó chịu vì nóng.
242
00:17:18,584 --> 00:17:19,459
Nóng quá mà.
243
00:17:19,543 --> 00:17:21,793
- Chắc hơi khát nước.
- Ừ. Nóng thật.
244
00:17:28,793 --> 00:17:29,918
Bà ấy sao rồi?
245
00:17:34,251 --> 00:17:39,709
Cưng à, nhớ mẹ dặn con
phải là cậu bé ngoan không?
246
00:17:40,959 --> 00:17:43,168
Không được vào phòng mẹ nhé.
247
00:18:01,376 --> 00:18:02,293
Khỉ thật.
248
00:18:03,459 --> 00:18:07,084
- Cảnh sát trưởng, có vẻ bà ấy ngỏm rồi.
- Khốn kiếp.
249
00:18:09,168 --> 00:18:10,126
Ôi Chúa ơi.
250
00:18:26,793 --> 00:18:27,626
Này.
251
00:18:37,293 --> 00:18:38,126
Không!
252
00:18:47,376 --> 00:18:48,668
Chuyện quái gì thế?
253
00:18:54,709 --> 00:18:55,876
Ôi Chúa ơi!
254
00:19:06,168 --> 00:19:09,043
Đã bán cho
Candace Brady của Brady's Brunch.
255
00:19:09,543 --> 00:19:14,251
Tôi thích ăn sáng muộn. Tốt quá rồi.
Vâng, tòa này được xây năm 1910
256
00:19:14,334 --> 00:19:18,209
và từng được tiếp đón Tổng thống
Howard Taft như một vị khách quý.
257
00:19:23,543 --> 00:19:28,459
Khả năng cao sẽ có giông, sấm chớp
và mưa to. Hãy giữ mình khô ráo nhé.
258
00:19:30,918 --> 00:19:36,168
Anh Richter này…
sao anh lại theo thuyết hư vô thế?
259
00:19:36,668 --> 00:19:37,501
Thuyết gì cơ?
260
00:19:37,584 --> 00:19:40,709
Ý tôi là,
ai thải diesel vào khí quyển như thế
261
00:19:40,793 --> 00:19:43,918
chắc hẳn là
chẳng quan tâm đến, kiểu, cái quái gì cả.
262
00:19:44,001 --> 00:19:48,334
Tôi là dân Texas.
Tôi không thích bị ai dạy phải làm gì,
263
00:19:48,418 --> 00:19:52,668
nhất là đám nhà giàu thành phố
vênh váo, tự cao tự đại.
264
00:20:02,168 --> 00:20:03,251
Nó có đạn không ạ?
265
00:20:14,043 --> 00:20:15,668
Em bắn súng bao giờ chưa?
266
00:20:16,543 --> 00:20:17,376
Chưa.
267
00:20:21,626 --> 00:20:22,584
Em từng bị bắn.
268
00:20:30,626 --> 00:20:31,709
Ông bố say xỉn à?
269
00:20:34,168 --> 00:20:35,126
Trung học Stonebrook.
270
00:20:47,293 --> 00:20:50,543
Phải sống với nó chắc khó khăn lắm hả.
271
00:20:53,501 --> 00:20:54,334
Ý em là…
272
00:20:56,834 --> 00:21:00,501
Giờ ai cũng mong em
làm được cái gì đó đặc biệt với đời em,
273
00:21:01,001 --> 00:21:01,834
nhưng…
274
00:21:03,918 --> 00:21:05,751
em chỉ làm họ thất vọng được thôi.
275
00:21:09,834 --> 00:21:11,876
Bạn em mới là những đứa đặc biệt.
276
00:21:14,293 --> 00:21:15,126
Không phải em.
277
00:21:16,793 --> 00:21:19,001
Hãy ở lại nghe nhạc và dùng đồ uống.
278
00:21:19,084 --> 00:21:22,584
Ta có nhiều thứ để ăn mừng lắm.
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
279
00:21:25,293 --> 00:21:28,209
BÀ GIÀ ĐÓ VỪA CHẾT RỒI…!
280
00:21:31,209 --> 00:21:35,501
Đi, Mel. Ra làm một ly với anh.
Ta thành công rồi. Đúng là như mơ.
281
00:21:36,626 --> 00:21:37,459
Gì đấy?
282
00:21:41,501 --> 00:21:42,334
Chết tiệt.
283
00:21:44,251 --> 00:21:47,001
Chết tiệt? Anh chỉ nói được thế thôi à?
284
00:21:48,793 --> 00:21:52,626
- Ta vừa giết bà ấy đấy.
- Bệnh tim giết bà ta mà. Mel.
285
00:21:54,168 --> 00:21:55,459
Em đi đâu đấy, Mel?
286
00:21:55,543 --> 00:21:59,334
Em đi đón Lila và đưa nó đi khỏi đây.
Em thấy chả ổn tí nào nữa.
287
00:21:59,418 --> 00:22:02,709
Khoan. Mel, có phải tại ta đâu. Mel!
288
00:22:03,376 --> 00:22:04,209
Lila?
289
00:22:18,043 --> 00:22:18,876
Em tôi đâu?
290
00:22:27,459 --> 00:22:28,293
Ta đi thôi.
291
00:22:29,543 --> 00:22:30,376
Vâng.
292
00:22:30,459 --> 00:22:32,376
Thật luôn? Hắn á? Em đùa chị à?
293
00:22:33,209 --> 00:22:34,626
- Em ngủ với hắn?
- Chịu. Có à?
294
00:22:34,709 --> 00:22:38,543
Em đi vệ sinh thôi. Em biết chị nghĩ em
hết thuốc chữa, nhưng tha cho em tí đi.
295
00:22:38,626 --> 00:22:39,459
Chị xin lỗi.
296
00:22:41,293 --> 00:22:42,209
Bà đó chết rồi.
297
00:22:43,876 --> 00:22:47,834
Chị thật sự cần em đi với chị ngay. Nhé?
Em đi với chị được không?
298
00:22:47,918 --> 00:22:51,334
- Được rồi. Ừ, em đi được.
- Dập cái của nợ đó đi.
299
00:24:12,876 --> 00:24:13,709
A lô.
300
00:24:15,251 --> 00:24:16,084
A lô.
301
00:24:19,543 --> 00:24:20,584
A lô, làm ơn.
302
00:24:21,209 --> 00:24:22,584
Có ai ở đó không?
303
00:24:24,418 --> 00:24:25,251
Làm ơn.
304
00:24:25,876 --> 00:24:28,918
Tôi bị thương. Tôi vừa bị tai nạn.
305
00:24:30,043 --> 00:24:35,793
Làm ơn, tôi đang ở Đường 74,
bên ngoài Harlow.
306
00:24:47,501 --> 00:24:48,459
Ôi Chúa ơi.
307
00:24:50,376 --> 00:24:52,584
Ôi Chúa ơi. Hắn đang… Hắn đang lột…
308
00:25:17,709 --> 00:25:20,418
Hắn đang đeo mặt bà ấy.
309
00:25:22,584 --> 00:25:25,084
Hắn đang đeo mặt bà ấy.
310
00:25:32,543 --> 00:25:34,793
Đừng. Làm ơn.
311
00:28:36,584 --> 00:28:38,084
Cô chắc cô không ở lại ăn tiệc à?
312
00:28:38,168 --> 00:28:40,084
- Tôi thấy không khỏe lắm.
- Ừ.
313
00:28:40,168 --> 00:28:41,584
- Tại nóng ấy mà, hiểu chứ?
- Ừ.
314
00:28:41,668 --> 00:28:45,751
- Đi xe đi. Để anh đi xe buýt về.
- Khoan. Cái quái gì thế? Cái quái…
315
00:28:46,251 --> 00:28:47,751
- Ê!
- Ê. Gì thế?
316
00:28:49,126 --> 00:28:52,793
- Anh làm cái quái gì thế?
- Nghe nói anh giết bà già đó rồi.
317
00:28:54,334 --> 00:28:56,668
Bọn tôi chả giết ai.
Bà ta xâm phạm đất của bọn tôi.
318
00:28:57,376 --> 00:29:01,168
Anh chắc đấy là đất của anh không?
Hả? Có vẻ bà ấy nghĩ khác đấy.
319
00:29:01,251 --> 00:29:05,043
- Làm ơn trả bọn tôi chìa khóa đi.
- Đưa tôi chìa khóa.
320
00:29:05,668 --> 00:29:08,668
Đưa tôi xem
giấy sở hữu căn nhà đó đi rồi tôi trả.
321
00:29:09,251 --> 00:29:10,584
Tôi ở trong xưởng.
322
00:29:13,501 --> 00:29:16,543
- Gã khốn kiếp này.
- Anh ấy muốn gì thì cứ đưa đi.
323
00:29:20,668 --> 00:29:23,084
- Đừng để ngân hàng dính vào.
- Nói là anh có đi.
324
00:29:23,584 --> 00:29:25,418
Có. Anh có mà.
325
00:29:31,209 --> 00:29:32,209
Thế nó đâu?
326
00:29:34,543 --> 00:29:39,126
Nó… Chắc nó ở văn phòng rồi. Ở Austin.
327
00:29:39,209 --> 00:29:41,918
- Anh Dante.
- Nhiều giấy sở hữu xử lý lâu hơn.
328
00:29:42,001 --> 00:29:44,001
Nói không phải ta đuổi bà ấy khỏi nhà đi.
329
00:29:44,084 --> 00:29:46,501
Không. Tin anh. Chắc nó vẫn ở văn phòng.
330
00:29:46,584 --> 00:29:51,043
Này, nếu đúng thế thì
có khi nào nó ở trong căn nhà đó không?
331
00:29:53,543 --> 00:29:56,751
- Em ở yên đây. Đi.
- Khoan, em bình tĩnh chút đi đã?
332
00:29:56,834 --> 00:29:59,793
Em sẽ không bình tĩnh được
cho đến khi em chắc vụ này ta đúng.
333
00:30:00,876 --> 00:30:03,334
- Em đi với.
- Xin em. Cứ nghe chị đi?
334
00:30:03,418 --> 00:30:05,793
- Sao em phải ở lại với đám này?
- Ở lại.
335
00:30:07,543 --> 00:30:08,626
Nào, đi thôi.
336
00:30:10,376 --> 00:30:11,501
Vô lý lắm nhé.
337
00:30:15,834 --> 00:30:18,126
Xin chào, tôi cần gặp Hardesty.
338
00:30:20,043 --> 00:30:21,126
Ừ, để tôi giữ máy.
339
00:30:43,501 --> 00:30:44,709
Hardesty nghe.
340
00:31:51,668 --> 00:31:53,668
Anh tìm dưới này. Em lên tầng xem.
341
00:33:00,251 --> 00:33:01,084
Đây à?
342
00:33:33,459 --> 00:33:37,418
GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỞ HỮU CỦA TEXAS
343
00:33:51,876 --> 00:33:52,959
Anh Dante à?
344
00:34:01,293 --> 00:34:02,376
Anh Dante?
345
00:34:15,459 --> 00:34:16,459
Mel à?
346
00:36:49,001 --> 00:36:51,459
Hy vọng mọi người đều đang vui vẻ ở đây.
347
00:36:51,543 --> 00:36:55,918
Ta hoàn thành được nhiều thứ lắm rồi!
Thị trấn này là của ta! DJ…
348
00:37:57,709 --> 00:38:01,168
Rồi, mọi người lên xe buýt đi.
Tiệc tiếp tục trên xe buýt.
349
00:38:01,251 --> 00:38:04,043
Lên xe buýt đi. Mọi người lên xe buýt đi.
350
00:39:33,334 --> 00:39:34,168
Vì Harlow!
351
00:39:36,668 --> 00:39:39,459
Ai thấy anh Dante không?
Để tôi đi gọi anh ấy.
352
00:39:40,543 --> 00:39:41,584
Tôi rót thêm cho.
353
00:40:01,084 --> 00:40:02,043
Anh Dante à?
354
00:40:02,834 --> 00:40:03,668
Này.
355
00:40:05,501 --> 00:40:06,834
Anh vào nhà đó làm gì?
356
00:40:09,584 --> 00:40:11,584
Ê, tôi đang hỏi anh đấy.
357
00:40:11,668 --> 00:40:12,793
Đứng lại đấy.
358
00:40:13,876 --> 00:40:15,209
Ê, anh bạn, ổn không?
359
00:40:28,293 --> 00:40:30,126
Tôi đỡ anh rồi. Tôi đỡ rồi.
360
00:40:32,626 --> 00:40:33,876
Anh ấy bị sao thế?
361
00:40:38,168 --> 00:40:39,084
Ôi Chúa ơi.
362
00:40:39,668 --> 00:40:44,501
Ai làm anh bị thế này? Đợi đã.
Này, đừng buông tay. Đừng buông tay.
363
00:40:47,668 --> 00:40:48,501
Ôi Chúa ơi.
364
00:40:51,126 --> 00:40:54,543
Báo cảnh sát đi. Nghe không?
Bắt tất cả ở yên trên xe buýt.
365
00:40:57,293 --> 00:40:58,251
- Đi đi.
- Vâng.
366
00:40:59,168 --> 00:41:00,084
Đi mau đi.
367
00:41:09,918 --> 00:41:11,626
Đóng cửa vào. Đóng chặt vào.
368
00:41:11,709 --> 00:41:12,668
Có chuyện gì à?
369
00:41:12,751 --> 00:41:15,376
Tôi không biết. Cứ đóng chặt cửa vào.
370
00:43:02,584 --> 00:43:03,834
Cái quái gì thế?
371
00:45:21,001 --> 00:45:23,209
Ta nhận tin báo có thi thể ở Harlow.
372
00:45:23,709 --> 00:45:28,001
Nghe đi, Naiman, có đó không?
Có mỗi hai anh trong bán kính hơn 80 cây.
373
00:45:31,876 --> 00:45:34,209
Ta cần một sĩ quan tới Harlow.
374
00:45:35,459 --> 00:45:36,501
Trả lời đi.
375
00:46:11,126 --> 00:46:14,251
Tôi không sợ ma quỷ.
376
00:46:49,418 --> 00:46:51,251
Làm ơn ngồi yên tại chỗ đi.
377
00:46:51,751 --> 00:46:55,251
- Đang có chuyện gì thế?
- Cứ tin chị. Ngồi yên tại chỗ đi.
378
00:46:56,501 --> 00:46:58,543
- Phiền anh mở cửa ra.
- Đừng.
379
00:47:02,084 --> 00:47:02,918
Khốn kiếp.
380
00:47:03,876 --> 00:47:05,251
Em đi đâu?
381
00:47:06,876 --> 00:47:08,959
Chị Melody? Chị Mel?
382
00:47:16,043 --> 00:47:17,168
Chúa ơi…
383
00:50:11,584 --> 00:50:12,668
Chị Mel?
384
00:50:12,751 --> 00:50:14,501
- Không. Lila.
- Chị Melody?
385
00:50:14,584 --> 00:50:18,084
Chị Mel? Chị Melody?
386
00:50:35,043 --> 00:50:37,626
- Chị Melody!
- Lila!
387
00:50:37,709 --> 00:50:38,709
Lila, chạy đi!
388
00:50:45,293 --> 00:50:46,793
Ôi Chúa ơi. Chị Melody.
389
00:50:47,418 --> 00:50:50,376
Cứu chị! Lila! Cứu!
390
00:50:53,043 --> 00:50:54,959
Đây rồi. Đi.
391
00:50:57,543 --> 00:50:58,376
Chị Melody?
392
00:51:02,001 --> 00:51:03,001
Khoan.
393
00:51:04,543 --> 00:51:05,376
Chạy đi!
394
00:51:15,876 --> 00:51:18,168
Dậy đi!
395
00:51:22,834 --> 00:51:27,959
- Đã có chuyện gì thế?
- Chết tiệt, lái xe đi! Lái đi!
396
00:51:29,543 --> 00:51:31,001
Ô, cô có sao không?
397
00:51:31,834 --> 00:51:35,668
Khoan đã. Đang có chuyện quái gì thế?
398
00:51:37,209 --> 00:51:38,043
Chị Melody?
399
00:51:38,834 --> 00:51:39,668
Chết tiệt.
400
00:51:41,376 --> 00:51:42,834
Đưa ta ra khỏi đây đi.
401
00:51:44,376 --> 00:51:45,501
Đi thôi!
402
00:51:53,626 --> 00:51:54,709
Đi lối kia kìa.
403
00:51:57,584 --> 00:51:58,793
Mau lên. Đi tiếp đi.
404
00:52:04,251 --> 00:52:08,668
Không. Đừng dừng lại.
405
00:52:10,043 --> 00:52:12,876
Đừng mở cửa… Ê, anh đi đâu đấy?
406
00:52:13,668 --> 00:52:16,293
- Chuyện gì thế này? Chị Melody?
- Đừng…
407
00:52:37,376 --> 00:52:39,918
Bữa tiệc này đỉnh đấy chứ?
408
00:52:41,459 --> 00:52:42,293
Cô ổn không?
409
00:52:42,376 --> 00:52:43,209
Chạy đi.
410
00:52:43,709 --> 00:52:45,168
Không.
411
00:52:52,918 --> 00:52:54,209
Nhìn thằng dị này đi.
412
00:52:59,209 --> 00:53:02,709
Định làm gì đấy anh bạn?
Giở trò mà bị đì đừng trách nhé.
413
00:53:07,501 --> 00:53:08,959
Chết tiệt.
414
00:53:09,043 --> 00:53:10,584
{\an8}NHÀ MA ÁM CÒN SỢ HƠN. 4/10
415
00:53:15,834 --> 00:53:16,959
{\an8}THẬT À, GÌ THẾ?!?
416
00:53:18,001 --> 00:53:19,501
{\an8}AI THUÊ THẰNG HỀ NÀY THẾ?
417
00:53:19,584 --> 00:53:22,001
{\an8}Ở ĐÂU ĐẤY. TÔI MUỐN ĐI?!?
418
00:53:22,084 --> 00:53:23,584
{\an8}TRÔNG GIẢ CHẾT ĐI ĐƯỢC
419
00:54:12,793 --> 00:54:13,626
Dậy đi.
420
00:54:13,709 --> 00:54:16,251
Lila! Lila, dậy đi. Chị đây rồi.
421
00:55:42,168 --> 00:55:43,126
Chị Melody?
422
00:55:44,418 --> 00:55:46,376
- Melody?
- Lila, chị không thể.
423
00:55:46,459 --> 00:55:47,376
Khốn kiếp!
424
00:55:50,501 --> 00:55:52,293
Mau, chị Melody. Chị phải lên!
425
00:55:55,293 --> 00:55:58,459
Mau lên, chị Melody. Chết tiệt!
426
00:55:59,418 --> 00:56:01,834
Mau lên. Chị Melody, mau lên, em xin chị.
427
00:56:04,126 --> 00:56:05,376
Ôi Chúa ơi!
428
00:56:05,459 --> 00:56:07,709
Mau lên!
429
00:56:07,793 --> 00:56:09,209
Em đây rồi. Mau lên.
430
00:56:12,168 --> 00:56:14,334
Ta phải xuống. Lila, đi!
431
00:56:20,543 --> 00:56:22,459
Chị Melody, em đây rồi. Mau lên.
432
00:56:27,918 --> 00:56:32,126
- Cứu!
- Ôi Chúa ơi. Cứu.
433
00:56:32,209 --> 00:56:34,001
Mau lên. Vào sau xe đi.
434
00:56:39,126 --> 00:56:42,501
Cảm ơn.
435
00:56:46,876 --> 00:56:49,501
Hắn vừa… Hắn giết… anh Dante rồi.
436
00:56:49,584 --> 00:56:50,834
Là hắn đúng không?
437
00:56:51,543 --> 00:56:52,834
Hắn giết hết rồi.
438
00:56:53,793 --> 00:56:55,209
Leatherface.
439
00:56:57,668 --> 00:56:59,543
Cái gì? Lái đi, xin bà.
440
00:57:00,584 --> 00:57:02,043
Bà đang làm gì thế? Hả?
441
00:57:02,126 --> 00:57:03,668
- Lái đi!
- Làm ơn đi đi!
442
00:57:03,751 --> 00:57:06,293
Tôi đợi đêm này 50 năm rồi.
443
00:57:07,001 --> 00:57:08,376
Chỉ để gặp lại hắn.
444
00:57:09,459 --> 00:57:10,668
Bà ta nhốt ta rồi.
445
00:57:10,751 --> 00:57:13,001
Làm ơn lái đi. Bà phải đưa bọn tôi đi.
446
00:57:13,084 --> 00:57:14,459
Xin lỗi, tôi không thể.
447
00:57:15,043 --> 00:57:16,751
Có vẻ hắn muốn hai cô.
448
00:57:17,376 --> 00:57:19,959
Hai cô phải ở lại
đến khi tôi giết được hắn.
449
00:57:20,043 --> 00:57:24,126
- Không.
- Không, tôi xin bà! Xin bà, không!
450
00:57:26,709 --> 00:57:28,459
Làm ơn, cứu với.
451
00:57:28,543 --> 00:57:31,834
Không, đừng. Cái gì thế? Đừng.
452
00:57:31,918 --> 00:57:35,376
Đừng, xin bà. Xin bà, thả bọn tôi ra đi.
453
00:57:35,459 --> 00:57:36,293
Xin bà. Đừng!
454
00:57:37,918 --> 00:57:42,543
Không! Đừng đi! Không!
455
00:57:43,584 --> 00:57:46,959
Không, xin bà. Không! Không, bà không thể.
456
00:57:47,043 --> 00:57:49,501
Bà không thể bỏ bọn tôi được. Không.
457
00:57:49,584 --> 00:57:52,959
Không. Cái quái gì thế?
458
00:58:54,084 --> 00:58:55,084
Quay lại.
459
00:59:03,584 --> 00:59:08,459
Kirk, Pamela, Jerry,
460
00:59:08,959 --> 00:59:10,418
và Franklin.
461
00:59:23,001 --> 00:59:24,043
Nói tên tao đi.
462
00:59:27,876 --> 00:59:32,376
Nói mày biết tao đi.
Nói mày biết mày đã làm gì các bạn tao đi.
463
00:59:40,959 --> 00:59:42,376
Mày không nhớ tao.
464
01:00:01,084 --> 01:00:01,918
Chết tiệt.
465
01:00:03,293 --> 01:00:06,918
Chị biết không,
lẽ ra hôm đó em phải chết ở trường.
466
01:00:09,709 --> 01:00:13,668
- Nên thần chết mới theo em tới đây.
- Thần chết… Nhìn chị này.
467
01:00:17,293 --> 01:00:20,001
Chị sẽ không để hắn
giết em đâu, nhé? Chị hứa…
468
01:00:39,626 --> 01:00:41,043
Nhớ ra tao chưa?
469
01:00:41,543 --> 01:00:45,709
Tao là đứa đã trốn thoát, và tao đến
để đảm bảo mày không trốn được.
470
01:00:46,626 --> 01:00:47,709
Thằng khốn.
471
01:00:53,668 --> 01:00:55,418
Biến khỏi đây đi.
472
01:01:11,209 --> 01:01:12,043
Mau nào.
473
01:01:26,293 --> 01:01:27,793
Mày đang làm gì thế?
474
01:02:01,959 --> 01:02:03,834
- Cài dây an toàn.
- Chết tiệt.
475
01:02:13,126 --> 01:02:14,834
Chết đi!
476
01:02:25,626 --> 01:02:29,584
XƯỞNG LỐP
477
01:02:46,334 --> 01:02:47,376
Ôi Chúa ơi.
478
01:02:49,834 --> 01:02:53,251
- Chết tiệt. Chúa ơi. Chị…
- Chị Melody.
479
01:02:53,959 --> 01:02:56,626
Đừng đụng vào. Chị không thể.
480
01:02:58,668 --> 01:02:59,501
Chị không thể.
481
01:03:02,501 --> 01:03:03,418
Chị Melody, hắn vào.
482
01:03:03,501 --> 01:03:07,043
- Lila. Lila, nghe chị. Nghe.
- Cố lên. Em phải đưa chị ra.
483
01:03:07,126 --> 01:03:08,793
- Em đưa chị ra được.
- Nghe!
484
01:03:10,876 --> 01:03:13,918
Giờ hắn sẽ giết chị.
Chị xin lỗi, chả còn cách khác.
485
01:03:14,418 --> 01:03:16,876
- Còn em phải chạy.
- Không. Em không thể.
486
01:03:16,959 --> 01:03:19,418
Em còn ai nữa đâu. Em không bỏ chị được.
487
01:03:19,501 --> 01:03:22,626
Em làm được.
Em là người mạnh mẽ nhất chị biết, nhé?
488
01:03:22,709 --> 01:03:24,168
Em chưa bao giờ cần chị.
489
01:03:26,209 --> 01:03:30,959
Em làm được mà. Em chỉ cần
chạy thục mạng thôi. Chạy thục mạng đi.
490
01:03:32,459 --> 01:03:33,459
Chạy đi!
491
01:03:57,251 --> 01:03:58,168
Tôi xin lỗi.
492
01:04:00,543 --> 01:04:02,084
Vì việc đã làm với mẹ ông.
493
01:04:05,084 --> 01:04:06,501
Bà ấy không đáng bị vậy.
494
01:04:19,251 --> 01:04:20,209
Ê, Leather khốn.
495
01:04:25,959 --> 01:04:26,793
Khỉ thật.
496
01:04:28,793 --> 01:04:30,001
Lila!
497
01:04:42,376 --> 01:04:43,293
Không!
498
01:05:00,876 --> 01:05:01,709
Lila?
499
01:05:02,918 --> 01:05:04,709
Lila! Lila?
500
01:05:09,001 --> 01:05:10,001
Cảm ơn bà.
501
01:05:10,084 --> 01:05:11,126
Đừng chạy.
502
01:05:16,668 --> 01:05:17,626
Đừng chạy.
503
01:05:18,793 --> 01:05:19,876
Cháu mà chạy…
504
01:05:23,668 --> 01:05:26,543
hắn sẽ không bao giờ thôi ám ảnh cháu đâu.
505
01:05:36,459 --> 01:05:37,376
Lila!
506
01:05:39,543 --> 01:05:40,376
Lila.
507
01:05:49,418 --> 01:05:52,668
Lila! Lila, giúp chị!
508
01:08:22,043 --> 01:08:22,876
Chết tiệt.
509
01:09:12,959 --> 01:09:15,668
Lila. Lila, em đâu rồi?
510
01:09:17,709 --> 01:09:18,834
Không!
511
01:09:20,584 --> 01:09:23,043
Không! Chị Melody!
512
01:12:05,501 --> 01:12:07,043
Em ổn không?
513
01:12:09,084 --> 01:12:09,918
Không.
514
01:12:46,876 --> 01:12:53,168
HARLOW
XE KÉO VÀ GA RA
515
01:13:04,584 --> 01:13:05,918
Chết tiệt.
516
01:13:07,209 --> 01:13:08,209
Được rồi.
517
01:13:17,376 --> 01:13:18,584
Về nhà thôi.
518
01:13:18,668 --> 01:13:21,209
- Đã bật lái tự động.
- Harlow chết tiệt.
519
01:13:22,251 --> 01:13:26,293
Ê, biết gì không? Thật ra em đổi ý rồi.
Em sẽ dọn đến đây với chị.
520
01:13:26,376 --> 01:13:27,793
Im đi.
521
01:13:28,293 --> 01:13:29,834
- Chết tiệt.
- Không!
522
01:13:29,918 --> 01:13:31,751
Không! Chị Melody! Không!
523
01:13:33,543 --> 01:13:34,418
Không!
524
01:13:38,584 --> 01:13:40,209
Không!
525
01:13:42,126 --> 01:13:44,584
Không! Chị Melody!
526
01:13:44,668 --> 01:13:48,418
Không!
527
01:20:35,418 --> 01:20:40,418
Biên dịch: Frank G