1 00:00:27,857 --> 00:00:29,359 前情提要… 2 00:00:29,442 --> 00:00:30,777 芝加哥不像紐約 3 00:00:30,860 --> 00:00:32,820 這裡不分城區,就認各個街區 4 00:00:32,904 --> 00:00:35,615 這麼說,南邊和西邊是 黑人和拉丁裔的天下 5 00:00:35,698 --> 00:00:36,824 白人幫在北邊 6 00:00:36,908 --> 00:00:38,284 看樣子想讓黑人和拉丁裔幫派 7 00:00:38,368 --> 00:00:39,827 跟白人幫派打交道是白費功夫 8 00:00:39,911 --> 00:00:40,620 這裡不是紐約 9 00:00:40,703 --> 00:00:41,871 這是條死規定,誰也不能越界 10 00:00:41,955 --> 00:00:43,581 我不是天生就得遵守這些規定 11 00:00:43,665 --> 00:00:44,707 我可沒打算管這些 12 00:00:44,791 --> 00:00:46,084 你想做老大嗎,老戴? 13 00:00:46,167 --> 00:00:47,710 那你只能用搶的了 14 00:00:47,794 --> 00:00:48,836 你知道這事會讓芝加哥兄弟幫 15 00:00:48,920 --> 00:00:50,296 分成兩派,對吧? 16 00:00:50,380 --> 00:00:52,465 事情一旦塵埃落定,他們都會跟隨我的 17 00:00:52,549 --> 00:00:54,133 你在米麗安伊根旁邊幹嘛? 18 00:00:54,217 --> 00:00:55,176 你是什麼人? 19 00:00:55,260 --> 00:00:56,386 我是她孫子 20 00:00:56,469 --> 00:00:58,304 我才是她孫子 21 00:00:58,388 --> 00:01:01,516 我知道JP是你父親,而我是你叔叔 22 00:01:01,599 --> 00:01:03,101 你是什麼人? 23 00:01:03,184 --> 00:01:04,602 我是你兒子 24 00:01:05,562 --> 00:01:07,438 維克托幹的活 25 00:01:07,522 --> 00:01:08,815 是女人做不來的 26 00:01:08,898 --> 00:01:11,568 維克托負責街上的勾當 你負責讓我們洗白 27 00:01:11,651 --> 00:01:14,821 你有弗林家族的姓氏 可惜沒有下線分銷商 28 00:01:14,904 --> 00:01:16,698 因為從來沒人見過像這樣的貨 29 00:01:16,781 --> 00:01:19,534 大麗花是一種千載難逢的毒品 30 00:01:19,617 --> 00:01:20,785 歡迎來到我的圓鋸 31 00:01:20,868 --> 00:01:21,911 你是唯一知道 32 00:01:21,995 --> 00:01:24,038 如何製造大麗花的人 33 00:01:24,122 --> 00:01:26,541 -我不是毒販 -好在我是 34 00:01:26,624 --> 00:01:27,834 你能用你的人脈探聽出來 35 00:01:27,917 --> 00:01:29,919 昨晚是誰攻擊我嗎? 36 00:01:30,003 --> 00:01:31,546 你需要什麼我的人都能給你 37 00:01:31,629 --> 00:01:34,465 -我要一支軍隊 -你要出錢 38 00:01:34,549 --> 00:01:35,592 說個數 39 00:01:35,675 --> 00:01:37,635 -一百五十萬 -成交 40 00:01:37,719 --> 00:01:39,804 這張臉不會是 41 00:01:39,887 --> 00:01:41,639 我兒子每天醒來時 42 00:01:41,723 --> 00:01:44,142 看到的臉 43 00:01:44,225 --> 00:01:47,520 沃爾特冷血暗殺了我三個弟兄 44 00:01:47,604 --> 00:01:49,814 我見到你爸了,他要她死 45 00:01:51,649 --> 00:01:52,775 不… 46 00:01:52,859 --> 00:01:53,901 你和我,我們攜手共進 47 00:01:53,985 --> 00:01:55,403 我不會再相信爸了 48 00:01:59,657 --> 00:02:00,950 想跟我走的芝加哥兄弟幫弟兄 49 00:02:01,034 --> 00:02:01,701 你要放他們離開 50 00:02:01,784 --> 00:02:03,036 不如我們分割地盤 51 00:02:03,119 --> 00:02:05,163 馬凱特公園以北的地方全歸我 52 00:02:05,246 --> 00:02:07,040 我們各走各的路 53 00:02:07,123 --> 00:02:08,373 不然我就殺了你 54 00:02:13,463 --> 00:02:14,589 可惡,利利亞娜 55 00:02:14,672 --> 00:02:16,883 我們懷疑本市來了個新玩家 56 00:02:16,966 --> 00:02:18,509 出現在組織犯罪現場 57 00:02:18,593 --> 00:02:20,428 我們起先看到他和弗林家族有來往 58 00:02:20,511 --> 00:02:22,096 但他和芝加哥兄弟幫也有接觸 59 00:02:22,180 --> 00:02:23,681 所以他到底是誰? 60 00:02:24,891 --> 00:02:26,517 我們手上就他這一張照片 61 00:02:26,601 --> 00:02:28,061 他就像幽靈一樣 62 00:02:30,229 --> 00:02:31,230 這樣沒多少 63 00:02:31,314 --> 00:02:33,231 這一整區我都要 64 00:04:25,553 --> 00:04:26,763 利利亞娜 65 00:04:28,014 --> 00:04:30,266 嘿,你這是在笑什麼? 66 00:04:30,349 --> 00:04:31,517 輕鬆點 67 00:04:32,018 --> 00:04:33,811 就只是在專業罪犯身邊 68 00:04:33,895 --> 00:04:35,521 感覺不錯而已 69 00:04:35,605 --> 00:04:37,482 -我們之間沒事吧? -很好 70 00:04:37,565 --> 00:04:39,609 -沒有秘密? -沒有,我們彼此照應 71 00:04:39,692 --> 00:04:41,778 湯美,你現在絕對獨當一面 72 00:04:43,821 --> 00:04:44,988 你在做什麼,湯美? 73 00:04:58,211 --> 00:05:00,087 我在做我們談過的事 74 00:05:03,508 --> 00:05:06,344 利利亞娜,我要稱霸芝加哥街頭 75 00:05:06,844 --> 00:05:08,888 拿下這整座城市 76 00:05:08,971 --> 00:05:10,223 你沒打算讓那些混蛋 77 00:05:10,306 --> 00:05:12,141 -為他們的所作所為付出代價? -當然要! 78 00:05:12,225 --> 00:05:14,185 他們殺害我已經兩天了 79 00:05:14,268 --> 00:05:15,561 為什麼弗林家的人還活著? 80 00:05:15,812 --> 00:05:19,106 我會讓殺你的人付出代價的 81 00:05:19,190 --> 00:05:21,442 我就知道我能指望你 82 00:05:22,860 --> 00:05:23,820 好好折磨他們 83 00:05:23,903 --> 00:05:24,946 我會的 84 00:05:27,114 --> 00:05:28,406 我發誓 85 00:05:45,967 --> 00:05:48,636 喔,沒了槍你什麼都不是,對吧? 86 00:05:51,931 --> 00:05:53,224 你這是在幹嘛? 87 00:05:53,307 --> 00:05:54,725 是誰殺了利利亞娜? 88 00:05:54,809 --> 00:05:56,102 我不知道你在說誰 89 00:05:56,185 --> 00:05:57,478 你知道 90 00:06:00,398 --> 00:06:01,858 你替弗林工作 91 00:06:01,941 --> 00:06:05,444 她臉上有一道疤,像這樣 92 00:06:06,112 --> 00:06:07,780 啊!住手! 93 00:06:09,115 --> 00:06:10,408 別掙扎了 94 00:06:10,491 --> 00:06:12,869 否則我把你的舌頭割掉 95 00:06:12,952 --> 00:06:14,120 我對天發誓 96 00:06:14,954 --> 00:06:17,164 就是這樣…放輕鬆 97 00:06:17,248 --> 00:06:21,168 現在告訴我,是誰殺了我朋友? 98 00:06:21,252 --> 00:06:22,420 我不知道 99 00:06:22,795 --> 00:06:24,297 有可能是弗林家的任何一個人 100 00:06:24,380 --> 00:06:26,006 弗林家的人躲在哪? 101 00:06:28,134 --> 00:06:30,511 王八蛋,我對天發誓 102 00:06:30,887 --> 00:06:32,638 我再問你最後一次 103 00:06:34,056 --> 00:06:35,724 弗林家的人在哪? 104 00:06:37,018 --> 00:06:39,020 沃爾特明天2點 105 00:06:39,103 --> 00:06:40,521 會在卡勞迪婭家 106 00:06:40,605 --> 00:06:41,856 他會自己一個人 107 00:06:41,939 --> 00:06:43,231 沒那麼難,對吧? 108 00:07:05,630 --> 00:07:08,674 好的,該吃維他命C了 109 00:07:08,758 --> 00:07:10,301 好的,謝謝… 110 00:07:10,384 --> 00:07:11,594 目前沒問題 111 00:07:11,677 --> 00:07:13,179 我讓幾名手下盯著這裡 112 00:07:13,262 --> 00:07:14,555 你們在這邊應該很安全 113 00:07:14,931 --> 00:07:16,474 你覺得他們會行動嗎? 114 00:07:17,141 --> 00:07:18,851 天啊,如果你覺得他們要行動 115 00:07:18,935 --> 00:07:20,770 立刻打給我,知道嗎? 116 00:07:20,853 --> 00:07:22,063 誰知道這群混蛋會做出什麼 117 00:07:22,146 --> 00:07:23,105 他們的手段很髒 118 00:07:23,648 --> 00:07:24,731 你很想她 119 00:07:27,735 --> 00:07:30,112 是的 120 00:07:30,196 --> 00:07:32,281 我知道弗林組織裡的某人 121 00:07:32,365 --> 00:07:33,324 開槍殺了利利亞娜 122 00:07:33,407 --> 00:07:35,451 等我找到是誰幹的 123 00:07:36,535 --> 00:07:37,828 他們就死定了 124 00:07:39,413 --> 00:07:41,082 真不敢相信 125 00:07:41,165 --> 00:07:42,416 -她對他很好 -嗯 126 00:07:42,500 --> 00:07:43,876 要是我在那個年紀時她也對我很好 127 00:07:43,960 --> 00:07:45,252 那就太好了 128 00:07:48,047 --> 00:07:49,006 嘿,姬蒂 129 00:07:49,090 --> 00:07:50,132 -嗯? -等等 130 00:07:50,549 --> 00:07:52,009 -怎樣? -你對他很好 131 00:07:53,177 --> 00:07:55,513 -這話是什麼意思? -意思是你對他很好 132 00:07:55,596 --> 00:07:58,516 我當然對他很好,我人緣很好 133 00:07:58,599 --> 00:08:01,394 他是我孫子,老天啊 134 00:08:01,477 --> 00:08:02,728 -怎麼?你累了嗎? -嗯 135 00:08:02,812 --> 00:08:03,980 你看上去糟透了 136 00:08:04,063 --> 00:08:05,188 我有東西要給你 137 00:08:09,193 --> 00:08:10,861 嗯,不,我… 138 00:08:10,945 --> 00:08:12,446 -我不碰那玩意了 -拿著 139 00:08:12,530 --> 00:08:13,864 -湯美 -你有什麼毛病? 140 00:08:13,948 --> 00:08:15,282 湯美,我沒在開玩笑,我不碰毒了 141 00:08:15,366 --> 00:08:16,450 拿去 142 00:08:16,534 --> 00:08:17,660 給我吧 143 00:08:17,743 --> 00:08:19,245 搞什麼,喂? 144 00:08:21,497 --> 00:08:22,872 嗯,我馬上到 145 00:08:27,753 --> 00:08:30,256 那麼…有什麼進展? 146 00:08:30,923 --> 00:08:32,883 槍戰過後,弗林家族就躲起來了 147 00:08:32,967 --> 00:08:35,011 維克托和卡勞迪婭都沒回弗林家 148 00:08:35,094 --> 00:08:36,554 還有芝加哥兄弟幫內部 149 00:08:36,637 --> 00:08:37,638 出現一些鬥爭 150 00:08:37,722 --> 00:08:38,597 嗯 151 00:08:39,306 --> 00:08:40,933 他的身份查得如何? 152 00:08:41,017 --> 00:08:42,226 還沒查出身份 153 00:08:42,309 --> 00:08:43,602 我們有清楚的照片,可是… 154 00:08:43,686 --> 00:08:45,980 -新創監獄系統比對不到? -沒有結果 155 00:08:46,063 --> 00:08:48,149 下一步是取得他的指紋 156 00:08:48,232 --> 00:08:50,067 好,我不是要質疑你們的能力 157 00:08:50,151 --> 00:08:51,777 但拿到他的指紋能有多難? 158 00:08:51,861 --> 00:08:54,155 這樣說吧,他對跟監很敏感 159 00:08:54,238 --> 00:08:55,489 什麼都逃不過他的眼睛 160 00:08:55,573 --> 00:08:57,283 -這很急嗎? -對 161 00:08:57,366 --> 00:08:59,493 芝加哥警局盯我盯得很緊 162 00:08:59,952 --> 00:09:01,704 如果我們要趁機接手這個案子 163 00:09:01,787 --> 00:09:02,997 他們肯定不會想在這場槍擊案上 浪費人力 164 00:09:03,080 --> 00:09:05,916 我寧願把事情做好,也不要趕 165 00:09:06,000 --> 00:09:07,084 你可以兩者兼顧 166 00:09:07,960 --> 00:09:09,836 週末前把名字查出來給我 167 00:10:12,108 --> 00:10:14,652 謝謝你們出席 168 00:10:14,735 --> 00:10:15,611 真的 169 00:10:16,237 --> 00:10:19,406 我知道過去幾週情勢很瘋狂 170 00:10:20,282 --> 00:10:22,034 但今晚一切都會終結 171 00:10:23,160 --> 00:10:24,912 你們大部分的人都聽說我跟我弟的事了 172 00:10:24,995 --> 00:10:26,205 那混蛋背叛自己的家族 173 00:10:26,288 --> 00:10:27,873 在街頭上獨自行動 174 00:10:28,249 --> 00:10:31,293 -王八蛋 -他對我來說已經死了 175 00:10:31,836 --> 00:10:34,672 我沒再跟他往來,你們也不該 176 00:10:34,755 --> 00:10:36,048 那傢伙對我來說已經死了,好嗎? 177 00:10:36,132 --> 00:10:37,258 就這樣 178 00:10:37,341 --> 00:10:39,844 嘿,如果這蠢蛋對我們任何人採取行動 179 00:10:39,927 --> 00:10:41,053 我們就把他幹掉,懂嗎? 180 00:10:41,137 --> 00:10:42,847 要是戴蒙德或任何一個 芝加哥兄弟幫的人 181 00:10:42,930 --> 00:10:45,099 敢踏入我們的地盤,就殺了他們 182 00:10:45,182 --> 00:10:46,224 不用多說 183 00:10:46,308 --> 00:10:47,434 -格殺勿論 -走吧 184 00:10:47,518 --> 00:10:48,519 輪到我們暢行無阻了 185 00:10:48,602 --> 00:10:50,020 從現在起,是我們反叛幫的天下 186 00:10:50,104 --> 00:10:51,564 我們不跟任何和我哥有關的 187 00:10:51,647 --> 00:10:52,898 芝加哥兄弟幫的人來往 188 00:10:52,982 --> 00:10:54,859 不管是在街頭還是在任何地方 189 00:10:54,942 --> 00:10:56,152 去他們的 190 00:10:56,235 --> 00:10:57,528 -沒錯 -沒錯 191 00:10:57,611 --> 00:10:59,822 沒錯,就是這樣 192 00:10:59,905 --> 00:11:01,489 咱們來賺大錢,把那些混蛋給埋了 193 00:11:03,784 --> 00:11:05,244 我們要團結一起賺錢 194 00:11:05,327 --> 00:11:06,704 沒錯 195 00:11:06,787 --> 00:11:08,747 嘿,老戴,你知道發生什麼事了 196 00:11:08,831 --> 00:11:11,291 芝加哥兄弟幫的人,只要效忠杰納德 就是我們的敵人 197 00:11:11,375 --> 00:11:12,585 沒錯 198 00:11:12,668 --> 00:11:14,336 我們家的情況、街頭上、財務上 199 00:11:14,420 --> 00:11:16,839 一切都要改變了 200 00:11:16,922 --> 00:11:18,716 那對我們來說意味著什麼,老戴? 201 00:11:18,799 --> 00:11:20,342 意味著地盤正在改變 202 00:11:20,426 --> 00:11:23,721 馬凱特公園北邊全都是 芝加哥兄弟幫的地盤 203 00:11:23,804 --> 00:11:26,182 -那漆咸呢? -漆咸不歸我們 204 00:11:26,265 --> 00:11:27,641 那是我們最重要的活動地帶,老戴 205 00:11:27,725 --> 00:11:28,684 -拜託 -天啊,搞什麼! 206 00:11:28,767 --> 00:11:30,019 丘威,冷靜點 207 00:11:30,102 --> 00:11:31,812 所以我們就該離開我們的舊街區 208 00:11:31,896 --> 00:11:33,272 拱手讓給杰納德? 209 00:11:33,355 --> 00:11:35,148 那我們要靠什麼維生,大哥? 210 00:11:36,442 --> 00:11:38,068 那白人為什麼像鬼馬小精靈一樣 211 00:11:38,152 --> 00:11:39,862 坐在黑暗裡? 212 00:11:39,945 --> 00:11:41,572 不,我不是小精靈 213 00:11:43,532 --> 00:11:45,701 不過我可以很友善 214 00:11:46,619 --> 00:11:48,913 也可以讓你們過得很痛苦 215 00:11:50,456 --> 00:11:51,916 這就要看你們了 216 00:11:51,999 --> 00:11:53,584 你是誰啊? 217 00:11:53,667 --> 00:11:56,629 他是湯美,他跟我一起管事 218 00:11:57,963 --> 00:11:59,715 你們誰有意見? 219 00:11:59,798 --> 00:12:01,884 -我無所謂 -那好吧 220 00:12:01,967 --> 00:12:03,636 咱們來賺錢吧 221 00:12:04,511 --> 00:12:07,097 你們之前從杰納德那裡拿到的價格是 一公斤三萬四 222 00:12:07,181 --> 00:12:09,391 -他是怎麼知道的? -以後不是了 223 00:12:09,475 --> 00:12:10,893 現在只要付三萬一 224 00:12:10,976 --> 00:12:12,394 這貨跟之前你們經手那些 225 00:12:12,478 --> 00:12:13,687 摻了東西的貨不同 226 00:12:13,771 --> 00:12:15,022 就是這樣 227 00:12:15,105 --> 00:12:17,650 所以如果你要跟著我們,就過來拿吧 228 00:12:17,942 --> 00:12:19,818 這樣很好 229 00:12:19,902 --> 00:12:21,654 -好的 -好傢伙 230 00:12:21,737 --> 00:12:23,113 看到沒,老戴? 231 00:12:23,197 --> 00:12:25,824 這些傢伙會幫我們賺大錢 232 00:12:25,908 --> 00:12:27,076 是啊 233 00:12:28,118 --> 00:12:29,578 來吧,過來 234 00:12:29,662 --> 00:12:31,247 這裡是兩公斤 235 00:12:31,330 --> 00:12:33,498 嘿,老戴,你看看 236 00:12:35,542 --> 00:12:37,628 你幹嘛聽這個白人小子的命令? 237 00:12:37,711 --> 00:12:40,214 奴隸制度早就結束了,大哥 238 00:12:40,297 --> 00:12:42,091 他是我的夥伴 239 00:12:42,841 --> 00:12:46,637 如果你有什麼不滿,你可以離開 240 00:12:47,096 --> 00:12:49,472 丘威,你到底要不要這些毒品? 241 00:13:01,402 --> 00:13:02,236 這是我的貨 242 00:13:03,028 --> 00:13:04,363 你們沒帶袋子過來? 243 00:13:04,446 --> 00:13:05,489 沒有 244 00:13:05,572 --> 00:13:06,657 你知道嗎? 245 00:13:06,740 --> 00:13:08,242 這個送你吧 246 00:13:09,493 --> 00:13:10,577 如何? 247 00:13:10,661 --> 00:13:12,537 離漆咸遠一點 248 00:13:21,547 --> 00:13:22,631 他會遵守的 249 00:13:22,715 --> 00:13:24,507 嗯,他最好是 250 00:13:32,224 --> 00:13:33,225 嘿,杰納德 251 00:13:34,685 --> 00:13:36,395 有空說兩句嗎? 252 00:13:37,229 --> 00:13:38,187 來吧 253 00:13:42,484 --> 00:13:44,153 嘿,你在發什麼神經? 254 00:13:44,236 --> 00:13:45,738 你幹嘛把大家逼這麼緊? 255 00:13:46,196 --> 00:13:49,116 我們的貨不足,地盤太小 人手也不夠,好嗎? 256 00:13:49,199 --> 00:13:50,284 別說出去,補貨的錢 257 00:13:50,367 --> 00:13:51,660 我們籌不太到 258 00:13:51,744 --> 00:13:53,579 -那批貨不好 -是不好 259 00:13:53,662 --> 00:13:55,831 所以我們必須仰賴這些人 260 00:13:55,914 --> 00:13:57,791 盡快把貨賣掉,否則我們 261 00:13:57,875 --> 00:13:59,418 在米格爾和他的瘋狂王子幫那邊 262 00:13:59,501 --> 00:14:01,211 麻煩就大了 263 00:14:01,295 --> 00:14:03,505 你知道跟那個墨西哥瘋子不能亂來吧 264 00:14:03,589 --> 00:14:05,424 你從其他毒蟲那裡收錢 265 00:14:06,175 --> 00:14:07,509 我想我知道怎麼幫我們脫離這個困境了 266 00:14:07,593 --> 00:14:09,053 -知道了 -嗯? 267 00:14:09,136 --> 00:14:10,136 兄弟 268 00:14:15,017 --> 00:14:17,728 我需要去處理利利亞娜和弗林的恩怨 269 00:14:18,187 --> 00:14:19,855 或許過一陣子再去比較明智 270 00:14:20,773 --> 00:14:23,817 她是我朋友,這是我欠她的 271 00:14:23,901 --> 00:14:25,402 湯美 272 00:14:25,486 --> 00:14:26,737 答應我,你不會沒告訴我 273 00:14:26,820 --> 00:14:27,988 就自己行動 274 00:14:28,072 --> 00:14:29,531 聽著,要嘛跟我一起行動 275 00:14:29,615 --> 00:14:30,908 要嘛別插手 276 00:14:30,991 --> 00:14:32,534 我現在不能跟你一起行動 277 00:14:32,618 --> 00:14:35,287 因為我得去見我的假釋官 278 00:14:35,371 --> 00:14:36,789 他不是芝加哥兄弟幫底下的人嗎? 279 00:14:36,872 --> 00:14:38,290 這個嘛,那傢伙被開除了 280 00:14:38,374 --> 00:14:39,832 他們重新分配一個新的假釋官給我 281 00:14:39,917 --> 00:14:41,919 我得先探探風聲,看看能不能收買他 282 00:14:42,002 --> 00:14:43,962 嗯,去處理你的事吧 283 00:14:44,046 --> 00:14:45,047 老兄,大家現在都盯著你 284 00:14:45,130 --> 00:14:46,256 先別行動 285 00:14:46,340 --> 00:14:47,299 你可以先想想 286 00:14:47,383 --> 00:14:48,592 然後我們再行動 287 00:14:48,675 --> 00:14:50,594 聽著,去辦你那正經八百的事吧 288 00:14:50,677 --> 00:14:52,429 晚點打給我 289 00:14:52,513 --> 00:14:55,182 我要跟加西亞碰面,談補貨的事 290 00:14:55,265 --> 00:14:57,226 喔,我也想去 291 00:14:57,309 --> 00:14:59,353 -朋友,他不認識你 -正是 292 00:14:59,436 --> 00:15:01,605 如果我們要成為夥伴,我就要認識上家 293 00:15:04,400 --> 00:15:05,441 晚點打給我 294 00:15:13,534 --> 00:15:15,702 (埃德里安娜:戴蒙德,我沒辦法 這樣過日子,我們之間結束了) 295 00:15:19,623 --> 00:15:20,957 好的 296 00:15:24,002 --> 00:15:27,798 都柏林派了一群打手給你… 297 00:15:29,842 --> 00:15:31,885 但沒有人活著回來 298 00:15:33,762 --> 00:15:35,763 你可以理解他們為什麼會不高興 299 00:15:38,475 --> 00:15:40,144 嗯,當然 300 00:15:40,227 --> 00:15:42,813 當北邊出了那堆麻煩時 301 00:15:43,272 --> 00:15:47,192 我家族給了你一大筆錢和人力 302 00:15:47,276 --> 00:15:49,236 去幫助你們 303 00:15:49,319 --> 00:15:51,196 我們從來沒要過回報 304 00:15:52,322 --> 00:15:54,241 你一直對我們很忠心 305 00:15:54,324 --> 00:15:56,368 我們把它看作戰爭的價碼 306 00:15:56,452 --> 00:15:58,245 看在我們施予你的恩惠上 307 00:15:58,328 --> 00:16:01,874 我希望你能回報我和我家人 308 00:16:03,041 --> 00:16:05,210 我們可以把那些破事都拋到身後 309 00:16:05,294 --> 00:16:07,337 那湯美伊根的問題怎麼處理? 310 00:16:09,381 --> 00:16:11,299 該死的湯美伊根 311 00:16:11,967 --> 00:16:14,052 我會親自除掉他 312 00:16:14,136 --> 00:16:15,512 需要花點時間 313 00:16:16,388 --> 00:16:17,723 不過我會把他除掉的 314 00:16:18,223 --> 00:16:21,059 我需要知道不會有人 315 00:16:21,143 --> 00:16:22,603 再找我家人復仇 316 00:16:27,941 --> 00:16:29,483 你提到戰爭的價碼 317 00:16:39,578 --> 00:16:41,163 這是和平的價碼 318 00:16:41,622 --> 00:16:44,833 作為老朋友,這是一大筆錢 319 00:16:44,917 --> 00:16:47,920 你是我父親的朋友…不是我的 320 00:16:48,629 --> 00:16:51,381 -嗯 -價碼沒得商量 321 00:16:51,465 --> 00:16:55,636 還有,月底前要付清 322 00:16:58,680 --> 00:16:59,889 謝謝你的酒 323 00:17:02,643 --> 00:17:03,935 見到你總是很開心 324 00:17:54,194 --> 00:17:55,403 (爸來電) 325 00:18:00,784 --> 00:18:02,785 你會付出代價的 326 00:18:10,627 --> 00:18:12,421 薩姆森先生 327 00:18:15,549 --> 00:18:17,426 很高興見到你,我是泰隆李維斯 328 00:18:17,509 --> 00:18:19,469 我是你的新假釋官 329 00:18:20,554 --> 00:18:22,389 好的,嗯… 330 00:18:22,472 --> 00:18:24,725 你不介意的話,我想問問 331 00:18:24,808 --> 00:18:26,143 希恩斯先生怎麼了? 332 00:18:26,226 --> 00:18:29,187 希恩斯先生因為收芝加哥兄弟幫的錢 被開除了 333 00:18:29,271 --> 00:18:31,064 或許你早就知道了 334 00:18:31,690 --> 00:18:33,525 不,我…我不知道 335 00:18:34,526 --> 00:18:36,069 那麼,現在你知道了 336 00:18:37,613 --> 00:18:40,657 換我之後情況會有所改變,薩姆森先生 337 00:18:41,116 --> 00:18:42,868 因為我管得很嚴 338 00:18:42,951 --> 00:18:44,995 從這裡看起來,你前兩次 339 00:18:45,078 --> 00:18:47,497 跟希恩斯先生的會面都遲到了 340 00:18:47,581 --> 00:18:49,333 你知道的,我是開髮廊的… 341 00:18:49,416 --> 00:18:50,876 我對你的藉口沒興趣 342 00:18:51,293 --> 00:18:53,253 跟你的假釋官會面遲到 343 00:18:53,337 --> 00:18:55,005 沒有所謂充分的理由 344 00:18:55,380 --> 00:18:56,547 明白嗎? 345 00:19:01,678 --> 00:19:04,890 我是真的希望你的假釋不會出問題 346 00:19:04,973 --> 00:19:06,099 薩姆森先生 347 00:19:06,475 --> 00:19:10,020 是真的,我相信我們不該 被我們犯下的大錯 348 00:19:10,103 --> 00:19:11,647 定義我們的一生 349 00:19:11,730 --> 00:19:13,607 但如果上帝覺得應該 350 00:19:13,690 --> 00:19:15,734 給你第二次機會 351 00:19:15,817 --> 00:19:17,778 而你卻選擇浪費它 352 00:19:17,861 --> 00:19:19,363 把它丟掉? 353 00:19:19,821 --> 00:19:21,113 那是你的決定 354 00:19:23,950 --> 00:19:26,620 喔,我們會隨機進行藥物檢驗 355 00:19:26,703 --> 00:19:28,455 隨時造訪你家 356 00:19:28,538 --> 00:19:29,956 回報求職狀態 357 00:19:30,040 --> 00:19:32,417 還有一點很重要 358 00:19:32,501 --> 00:19:36,213 不要跟重罪犯往來 359 00:19:36,296 --> 00:19:38,090 如果你違背任何一條規則… 360 00:19:38,173 --> 00:19:41,510 任何違法行為,那我就別無選擇 只能舉報你 361 00:19:41,593 --> 00:19:42,928 你的假釋會被撤銷 362 00:19:43,011 --> 00:19:44,929 你會被關回牢裡 363 00:20:12,249 --> 00:20:13,541 可惡! 364 00:20:17,838 --> 00:20:19,423 該死 365 00:20:21,466 --> 00:20:22,759 要叫外賣嗎? 366 00:20:23,802 --> 00:20:25,303 已經有人到了 367 00:20:25,387 --> 00:20:26,428 天殺的沃爾特 368 00:20:31,226 --> 00:20:33,895 你們倆都沒回我電話 369 00:20:33,979 --> 00:20:35,772 這是你們的秘密藏身處? 370 00:20:35,856 --> 00:20:37,566 不邀你們的父親來? 371 00:20:37,649 --> 00:20:38,817 你不是也該躲起來嗎? 372 00:20:38,900 --> 00:20:40,861 要殺你的人比要殺我們的人還多 373 00:20:40,944 --> 00:20:42,738 -我處理好了 -是嗎? 374 00:20:43,280 --> 00:20:44,614 怎麼?我們應該相信你? 375 00:20:44,698 --> 00:20:46,074 相信我,你知道我說的是真的,兒子 376 00:20:46,158 --> 00:20:47,993 我搞定一切 377 00:20:48,076 --> 00:20:50,662 一直以來都是這樣,以後也會是如此 378 00:20:50,746 --> 00:20:52,831 因為你們是我的孩子 379 00:20:52,914 --> 00:20:56,209 我做的一切都是為了保護你們 380 00:20:58,920 --> 00:20:59,921 並非所有事都是 381 00:21:00,338 --> 00:21:01,715 全部都是 382 00:21:02,048 --> 00:21:04,050 我知道你認為是我把你人生中 383 00:21:04,134 --> 00:21:06,011 最重要的東西奪走了 384 00:21:06,094 --> 00:21:07,387 將來有天你會明白 385 00:21:07,471 --> 00:21:09,431 我那麼做都是為了你和你姐好 386 00:21:09,514 --> 00:21:10,724 嗯,那都柏林那邊 387 00:21:10,807 --> 00:21:12,684 那些屍體呢? 388 00:21:13,059 --> 00:21:14,895 你沒辦法抹去你雙手沾染的每一滴血 389 00:21:14,978 --> 00:21:16,772 我跟班頓多伊爾談過了 390 00:21:17,564 --> 00:21:19,149 那是他之前欠我的 391 00:21:19,733 --> 00:21:22,360 我們達成協議,不會再有人流血了 392 00:21:22,444 --> 00:21:24,196 不會有人報仇? 393 00:21:24,696 --> 00:21:26,072 就像我說的 394 00:21:27,073 --> 00:21:29,534 我把一切都搞定了,以後也是 395 00:21:29,618 --> 00:21:31,328 好,你解決了都柏林那邊的情況 396 00:21:31,411 --> 00:21:33,038 還真棒 397 00:21:33,580 --> 00:21:35,207 但湯美依舊會採取行動 398 00:21:35,290 --> 00:21:36,416 替利利亞娜的死復仇 399 00:21:36,500 --> 00:21:37,834 等他發現是我為了救你 400 00:21:37,918 --> 00:21:39,586 朝她開槍時 401 00:21:39,669 --> 00:21:40,879 他第一個就會來找我 402 00:21:40,962 --> 00:21:43,340 那我們最好在他知道前殺了他 403 00:21:45,008 --> 00:21:46,551 這個主意好 404 00:21:47,302 --> 00:21:50,180 我們必須團結一心、做好準備 405 00:21:50,263 --> 00:21:51,723 你有什麼想法?接下來要怎麼做? 406 00:21:51,807 --> 00:21:53,641 你們很快就會知道了 407 00:21:55,060 --> 00:21:56,686 我正在進行某件事 408 00:21:58,688 --> 00:22:00,898 嗯,你不能只告訴我們這些 409 00:22:02,275 --> 00:22:04,277 你們該知道的時候我就會告訴你們 410 00:22:04,361 --> 00:22:06,071 要接我電話 411 00:22:06,154 --> 00:22:09,198 我不想看到你們兩個最後 獨自陷入危險之中 412 00:22:14,162 --> 00:22:16,373 他真是滿嘴謊言 413 00:22:18,250 --> 00:22:19,459 他以為我們會相信他? 414 00:22:20,293 --> 00:22:21,795 在他做出那些事之後? 415 00:22:22,963 --> 00:22:25,339 或許我們應該讓他以為我們相信他 416 00:22:27,801 --> 00:22:29,344 我們從來沒討論過我們新的合夥關係 417 00:22:29,427 --> 00:22:30,512 該怎麼進行 418 00:22:35,141 --> 00:22:36,309 你有什麼想法? 419 00:22:38,562 --> 00:22:40,854 我說過我會提供大麗花來賣 420 00:22:45,735 --> 00:22:47,028 我們一起賺錢吧 421 00:22:47,946 --> 00:22:50,281 保護彼此,不要管他 422 00:22:52,826 --> 00:22:54,244 -嗯 -嗯 423 00:22:55,829 --> 00:22:57,080 好的 424 00:22:57,789 --> 00:23:00,500 如果我們這麼做,那全部都要對半分 425 00:23:02,586 --> 00:23:05,005 生意上的事我們都要一起決定 426 00:23:05,088 --> 00:23:07,798 沒有意外、沒有秘密,不會胡來 427 00:23:10,760 --> 00:23:12,262 我是你姐 428 00:23:13,471 --> 00:23:14,638 成交 429 00:23:22,063 --> 00:23:23,565 我出去一下 430 00:23:23,648 --> 00:23:24,940 你能叫些外賣嗎? 431 00:23:27,569 --> 00:23:30,071 嗯,聽起來你今天過得很不順 432 00:23:30,155 --> 00:23:32,532 我沒辦法這麼快替利利亞娜報仇雪恨 433 00:23:32,616 --> 00:23:34,701 弗林加派了人手 434 00:23:35,660 --> 00:23:37,537 如果有什麼能幫上忙的 435 00:23:37,621 --> 00:23:38,872 我依舊願意替你去做 436 00:23:38,955 --> 00:23:40,332 你的人生不需要我這些破事 437 00:23:40,832 --> 00:23:42,792 湯美,我對你來說可能會很有用 438 00:23:42,876 --> 00:23:44,252 你已經是了 439 00:23:44,336 --> 00:23:45,712 所以我才不要你插手這些事 440 00:23:45,795 --> 00:23:49,006 你看到D麥克和達尼爾的下場了 441 00:23:56,222 --> 00:23:58,390 湯美,你在幹嘛? 442 00:24:01,728 --> 00:24:03,063 跟我來 443 00:24:03,146 --> 00:24:04,855 我們來惹點事吧 444 00:24:12,489 --> 00:24:15,283 嘿,湯美,我們不該進來這裡的 445 00:24:15,367 --> 00:24:17,035 他們會為了這種事對黑人開槍的 446 00:24:17,118 --> 00:24:18,787 沒人會對誰開槍 447 00:24:18,870 --> 00:24:21,748 你覺得這個地方如何?你的第一印象? 448 00:24:21,831 --> 00:24:24,250 -“這是個好地方”,對吧? -對,是個好地方 449 00:24:24,334 --> 00:24:26,211 可這是非法入侵啊 450 00:24:26,294 --> 00:24:27,545 沒有人非法入侵 451 00:24:29,839 --> 00:24:31,091 這是什麼? 452 00:24:31,758 --> 00:24:33,176 這地方是你的了 453 00:24:33,259 --> 00:24:35,011 -什麼? -我借了一些錢 454 00:24:35,095 --> 00:24:37,222 那傢伙說這裡是新興的街區 455 00:24:37,305 --> 00:24:39,015 你可以在這裡好好發展 456 00:24:39,099 --> 00:24:40,391 這裡非常便宜 457 00:24:44,104 --> 00:24:47,565 湯美,我不知道該說什麼 458 00:24:47,649 --> 00:24:48,650 你什麼都不用說 459 00:24:48,733 --> 00:24:49,985 你不用再一直燒錢 460 00:24:50,068 --> 00:24:51,903 擔心繳不出房租 461 00:24:53,029 --> 00:24:54,531 JP,現在你是屋主了 462 00:24:55,657 --> 00:24:58,868 湯美,我很感激你這麼做 463 00:24:59,619 --> 00:25:01,705 但你知道的,我可以自己解決的 464 00:25:01,788 --> 00:25:02,831 我不想要別人施捨 465 00:25:02,914 --> 00:25:03,999 喔,這不是在施捨 466 00:25:04,082 --> 00:25:05,709 聽好了,JP,事情這樣的 467 00:25:05,792 --> 00:25:08,878 你兒子在我眼皮子底下中槍,對吧? 468 00:25:08,962 --> 00:25:12,214 這是我欠你、欠你家人的 469 00:25:14,801 --> 00:25:16,052 好的,放輕鬆 470 00:25:16,136 --> 00:25:17,429 放輕鬆 471 00:25:18,263 --> 00:25:21,141 你只缺員工了,我在想… 472 00:25:21,224 --> 00:25:22,392 等達尼爾好一些 473 00:25:22,475 --> 00:25:24,477 或許他能來這裡替你工作 474 00:25:24,561 --> 00:25:26,146 你知道的,家族事業 475 00:25:27,647 --> 00:25:29,314 (戴蒙德:跟上家約好今晚碰頭) 476 00:25:44,873 --> 00:25:45,457 你知道嗎? 477 00:25:45,540 --> 00:25:47,124 姬蒂很熟酒吧 478 00:25:47,834 --> 00:25:49,127 去安裝些監視器吧 479 00:25:50,295 --> 00:25:51,670 我先走了 480 00:26:12,025 --> 00:26:14,944 嘿,看起來不錯,博士 481 00:26:16,821 --> 00:26:19,574 卡勞迪婭,我能不能直接給你 482 00:26:19,657 --> 00:26:21,576 大麗花的製法,然後走人? 483 00:26:22,535 --> 00:26:24,245 -不可能 -我不能再這樣下去 484 00:26:24,329 --> 00:26:26,289 -我沒辦法過這種生活 -這個嘛,以前我也沒辦法 485 00:26:26,372 --> 00:26:27,707 但我想通了,你以後也會 486 00:26:27,791 --> 00:26:29,918 可是這種生活不是我自己選的 487 00:26:30,001 --> 00:26:30,877 是你選的 488 00:26:31,544 --> 00:26:34,547 你得接受這個事實,你別無選擇 489 00:26:34,631 --> 00:26:37,383 要嘛替我工作,要嘛死 490 00:26:37,842 --> 00:26:39,969 聽著,這件事 491 00:26:40,053 --> 00:26:41,221 不用再商量了 492 00:26:41,805 --> 00:26:43,306 你要替我工作 493 00:26:43,389 --> 00:26:46,184 我投入的一切都指望這個了 494 00:26:46,267 --> 00:26:48,645 所以把事辦好,別再抱怨了 495 00:26:51,356 --> 00:26:53,357 明天之前這批貨就要送到街頭 496 00:27:07,580 --> 00:27:09,249 你好嗎,韋恩? 497 00:27:10,416 --> 00:27:11,751 你超棒的,老兄 498 00:27:11,835 --> 00:27:12,961 來吧,繼續,老兄! 499 00:27:13,044 --> 00:27:16,131 嘿,丘威!你看 500 00:27:16,214 --> 00:27:17,966 我不知道杰納德想幹嘛 501 00:27:18,049 --> 00:27:20,468 但一旦我說攻擊,就去攻擊那爛貨 502 00:27:20,552 --> 00:27:21,469 聽到沒? 503 00:27:23,471 --> 00:27:24,513 你好嗎,杰納德? 504 00:27:27,350 --> 00:27:30,145 我替戴蒙德工作,不會影響我們吧? 505 00:27:30,228 --> 00:27:31,437 就只是生意 506 00:27:31,521 --> 00:27:33,565 我就是來跟你談這件事的 507 00:27:34,232 --> 00:27:35,150 生意 508 00:27:35,608 --> 00:27:38,194 聽著,跟著我做你會賺更多錢 509 00:27:39,154 --> 00:27:40,697 繼續說 510 00:27:40,780 --> 00:27:43,449 看你每公斤付戴蒙德多少錢 我少跟你拿500,好嗎? 511 00:27:43,533 --> 00:27:44,993 這我跟你私下說好就行 512 00:27:45,076 --> 00:27:47,662 還有,看你搬多少貨 再額外給你百分之十 513 00:27:49,038 --> 00:27:50,373 回家吧,兄弟 514 00:27:50,456 --> 00:27:51,999 反叛幫,好嗎? 515 00:27:53,168 --> 00:27:54,085 嗯 516 00:27:54,836 --> 00:27:56,004 一公斤兩萬六? 517 00:27:58,756 --> 00:27:59,841 你看看你 518 00:28:00,383 --> 00:28:01,759 你果然聽得懂人話 519 00:28:02,260 --> 00:28:04,721 誰理你哥和那個白人小子啊 520 00:28:04,804 --> 00:28:05,889 咱們來賺錢吧 521 00:28:05,972 --> 00:28:07,390 -我的兄弟… -來吧 522 00:28:07,473 --> 00:28:08,766 -你知道我們會賺大錢的 -來吧,兄弟 523 00:28:08,850 --> 00:28:10,226 看到沒?趁我在這裡的時候 應該把你打爆 524 00:28:10,310 --> 00:28:11,519 是嗎? 525 00:28:11,603 --> 00:28:12,562 你超弱的 526 00:28:12,645 --> 00:28:13,605 嘿,來吧 527 00:28:13,688 --> 00:28:14,814 -來吧? -普伐速西部 528 00:28:14,898 --> 00:28:15,523 秀一手來看看 529 00:28:15,607 --> 00:28:16,441 聖誕大賽 530 00:28:16,524 --> 00:28:18,735 別來我的地盤上炫耀 531 00:28:18,818 --> 00:28:20,236 走囉,丘威 532 00:28:20,320 --> 00:28:21,362 嘿,別來我的地盤上炫耀 533 00:28:21,446 --> 00:28:22,404 再見,丘威 534 00:28:52,435 --> 00:28:53,436 你要幹嘛? 535 00:28:55,688 --> 00:28:56,688 我來見老大的 536 00:28:59,943 --> 00:29:01,109 他留在這裡 537 00:29:38,815 --> 00:29:39,983 你敢跟瘋狂王子幫耍花樣 538 00:29:40,066 --> 00:29:41,359 你就死定了,王八蛋! 539 00:29:47,365 --> 00:29:48,658 米格爾,你好嗎? 540 00:29:49,033 --> 00:29:50,285 在辦正事 541 00:29:51,703 --> 00:29:52,745 我聽到了 542 00:29:53,204 --> 00:29:54,455 你想幹嘛,杰納德? 543 00:29:55,456 --> 00:29:57,457 我補貨的錢有點不足 544 00:30:04,340 --> 00:30:06,050 什麼叫“不足”? 545 00:30:08,052 --> 00:30:09,554 你的錢我下禮拜給你 546 00:30:12,307 --> 00:30:13,182 不行 547 00:30:13,725 --> 00:30:15,893 錢這週五給我 548 00:30:18,855 --> 00:30:20,148 沒問題 549 00:30:20,231 --> 00:30:23,860 很好,因為我一直很喜歡跟你做生意 550 00:30:23,943 --> 00:30:24,819 我也是 551 00:30:25,987 --> 00:30:27,363 嘿,你跟我? 552 00:30:28,197 --> 00:30:30,198 我們從來沒出過什麼問題,老大 553 00:30:31,367 --> 00:30:33,369 繼續維持下去吧 554 00:30:37,165 --> 00:30:38,333 把我的錢拿來 555 00:30:38,416 --> 00:30:39,959 否則你會變得跟那個混蛋一樣 556 00:30:40,043 --> 00:30:41,418 待在密室裡尖叫 557 00:30:57,185 --> 00:30:59,604 (米爾科維奇來電) 558 00:31:03,816 --> 00:31:05,276 謝謝你讓我來 559 00:31:05,360 --> 00:31:07,403 -是什麼事這麼急? -我有個機會要給你 560 00:31:10,239 --> 00:31:12,075 有什麼好笑的?你在笑什麼? 561 00:31:12,158 --> 00:31:13,659 我不知道,就只是… 每次有人說要給我機會 562 00:31:13,743 --> 00:31:15,953 最後都害我付出代價 563 00:31:16,329 --> 00:31:18,122 我說,你想參與 564 00:31:18,206 --> 00:31:19,499 街頭上的毒品生意,對吧? 565 00:31:19,582 --> 00:31:20,958 你想幹嘛? 566 00:31:21,042 --> 00:31:24,045 資助我的新夥伴,好嗎? 567 00:31:24,128 --> 00:31:27,382 咱們能合夥,真正的搭擋,利潤五五分 568 00:31:27,465 --> 00:31:28,673 全部都對半分 569 00:31:31,386 --> 00:31:32,678 我沒興趣 570 00:31:33,221 --> 00:31:34,471 我現在很忙 571 00:31:38,726 --> 00:31:40,227 你自己出去吧 572 00:31:46,692 --> 00:31:48,694 你正犯下一個大錯 573 00:31:49,028 --> 00:31:50,238 (目標,老鼠) 574 00:31:52,323 --> 00:31:53,657 我負責說話 575 00:32:00,206 --> 00:32:01,332 嘿 576 00:32:02,458 --> 00:32:03,960 你走錯街區了,白人小子 577 00:32:05,253 --> 00:32:07,505 城郊在那邊 578 00:32:10,550 --> 00:32:11,759 我們是來找米格爾的 579 00:32:11,843 --> 00:32:12,969 跟他說戴蒙德到了 580 00:32:14,220 --> 00:32:15,346 這白人小子是怎麼回事? 581 00:32:15,721 --> 00:32:17,140 他沒問題,他跟我一起的 582 00:32:17,223 --> 00:32:18,765 是嗎?我以前從來沒見過他 583 00:32:20,935 --> 00:32:22,812 你聾了嗎? 584 00:32:22,895 --> 00:32:25,731 我們是來見你老闆談生意的 585 00:32:26,315 --> 00:32:27,942 去做你該做的事 586 00:32:28,359 --> 00:32:29,444 納奇! 587 00:32:29,527 --> 00:32:30,486 是的,先生 588 00:32:30,570 --> 00:32:31,820 把槍放下,叫他們去巡一巡 589 00:32:37,285 --> 00:32:38,995 確保沒有其他不請自來的傢伙 590 00:32:43,958 --> 00:32:46,002 我還在想你什麼時候才會出現 591 00:32:46,085 --> 00:32:47,253 進來吧 592 00:32:52,383 --> 00:32:53,676 紐尼斯 593 00:32:54,260 --> 00:32:56,345 叫大夥上屋頂去把風 594 00:32:58,764 --> 00:33:00,891 戴蒙德,你要帶朋友來 595 00:33:00,975 --> 00:33:02,518 應該先跟我說一聲的 596 00:33:03,144 --> 00:33:04,562 小地方出現陌生的臉孔 597 00:33:04,645 --> 00:33:06,731 可能會很危險 598 00:33:06,814 --> 00:33:08,024 是我不好 599 00:33:08,107 --> 00:33:09,108 我只是想當面跟你 600 00:33:09,192 --> 00:33:10,359 說一些事 601 00:33:10,443 --> 00:33:11,861 你是來求我把期限放寬? 602 00:33:13,446 --> 00:33:15,364 -把期限放寬? -你現金不夠? 603 00:33:15,448 --> 00:33:17,241 不是,不是那種事 604 00:33:17,325 --> 00:33:18,910 你跟你弟杰納德不ㄧ樣? 605 00:33:20,953 --> 00:33:21,787 不 606 00:33:21,871 --> 00:33:23,581 我們已經分道揚鑣了 607 00:33:23,664 --> 00:33:26,792 嗯,所以街頭的謠言是真的 608 00:33:26,876 --> 00:33:29,045 我不知道謠言說什麼,不過是的 609 00:33:29,128 --> 00:33:32,006 聽著,戴蒙德,你們要殺了對方 我也無所謂 610 00:33:32,632 --> 00:33:34,007 該給我的錢拿來就行 611 00:33:34,592 --> 00:33:35,885 所以你沒有現金流的問題? 612 00:33:35,968 --> 00:33:37,720 -沒有,其實我們… -你知道嗎? 613 00:33:39,805 --> 00:33:41,514 我們想要兩倍的貨 614 00:33:44,977 --> 00:33:45,853 你是誰? 615 00:33:47,897 --> 00:33:50,732 我是新的生意夥伴,湯美 616 00:33:51,776 --> 00:33:53,236 湯美,嗯 617 00:33:53,319 --> 00:33:55,947 湯美,我要單獨跟戴蒙德談 618 00:33:56,030 --> 00:33:58,114 -明白 -去後面等,老外… 619 00:34:00,743 --> 00:34:02,203 好…我要去了 620 00:34:02,286 --> 00:34:03,662 後面在哪? 621 00:34:13,923 --> 00:34:16,342 待在這裡,別亂碰 622 00:34:16,884 --> 00:34:17,802 那是什麼意思? 623 00:34:17,885 --> 00:34:20,179 -什麼都不要碰 -好的… 624 00:34:20,263 --> 00:34:21,846 蠢貨 625 00:34:49,083 --> 00:34:50,084 嘿 626 00:34:50,918 --> 00:34:52,128 該死 627 00:34:52,211 --> 00:34:53,421 你嚇到我了 628 00:34:53,504 --> 00:34:54,921 嗯,常常有人這樣說 629 00:34:59,510 --> 00:35:02,847 呃,能問你一件事嗎? 630 00:35:04,015 --> 00:35:05,474 “模特兒”的西班牙文怎麼講? 631 00:35:05,558 --> 00:35:06,642 喔,天啊 632 00:35:06,726 --> 00:35:07,893 拜託別跟我來這套 633 00:35:07,977 --> 00:35:09,145 -來哪套? -我是說真的 634 00:35:09,228 --> 00:35:10,605 你不會想這麼做的,相信我 635 00:35:10,688 --> 00:35:11,772 聽著,我們才剛認識 636 00:35:11,856 --> 00:35:12,773 你已經在跟我說 637 00:35:12,857 --> 00:35:14,108 我想要什麼、不想要什麼? 638 00:35:14,191 --> 00:35:16,527 嗯,輕鬆點,美女 639 00:35:16,611 --> 00:35:17,778 嘿,我是湯美 640 00:35:17,862 --> 00:35:19,614 我不想知道你是誰 641 00:35:20,156 --> 00:35:21,574 為什麼你不想認識我? 642 00:35:21,657 --> 00:35:23,784 -因為你就是那種人 -哪種人? 643 00:35:23,868 --> 00:35:26,662 呃,老外,在路上遇到每個女人 644 00:35:26,746 --> 00:35:28,372 都會去搭訕的那種 645 00:35:28,456 --> 00:35:29,957 又是那個詞 646 00:35:30,041 --> 00:35:31,459 那是什麼意思?“老外”? 647 00:35:31,542 --> 00:35:32,543 我一直聽到它 648 00:35:33,044 --> 00:35:34,378 當然 649 00:35:34,462 --> 00:35:37,048 所以你跟塞爾維亞人有過節? 650 00:35:38,841 --> 00:35:41,469 我們是直接競爭對手 我們經營敵對的供貨途徑 651 00:35:41,552 --> 00:35:42,887 當然會有過節 652 00:35:42,970 --> 00:35:45,056 沒什麼是你應付不來的 653 00:35:45,139 --> 00:35:46,681 你說得沒錯 654 00:35:48,142 --> 00:35:51,270 聽著,要確保那個叫湯美的不會是問題 655 00:35:51,354 --> 00:35:53,189 嗯,那白人小子不會有問題 656 00:35:53,272 --> 00:35:55,231 我會確保他不會惹出什麼麻煩 657 00:35:56,651 --> 00:35:59,737 那樣最好,因為如果你做不到 658 00:36:00,196 --> 00:36:01,988 你可能會因此喪命 659 00:36:06,619 --> 00:36:08,788 -你住在這裡? -呃,不是 660 00:36:09,246 --> 00:36:10,456 不是?你是米格爾的女人? 661 00:36:10,539 --> 00:36:11,332 米雷亞 662 00:36:12,041 --> 00:36:14,794 米雷亞,你哥要見你 663 00:36:14,877 --> 00:36:16,170 好的 664 00:36:16,879 --> 00:36:19,255 啊,好,很高興認識你 665 00:36:23,761 --> 00:36:24,929 老兄,她碰不得 666 00:36:25,262 --> 00:36:27,306 -什麼? -米雷亞,她碰不得啊 667 00:36:27,390 --> 00:36:28,349 你在說什麼? 668 00:36:28,432 --> 00:36:30,184 老兄,離她遠一點 669 00:36:30,267 --> 00:36:31,769 有一堆人跟你犯了一樣的錯 670 00:36:31,852 --> 00:36:32,978 他們都死了 671 00:36:33,062 --> 00:36:34,647 戴蒙德… 672 00:36:35,356 --> 00:36:36,732 女人是我現在最不關心的事 673 00:36:37,108 --> 00:36:39,026 我現在只想賺錢 674 00:36:39,110 --> 00:36:41,070 和毀了弗林一家,好嗎? 675 00:36:41,362 --> 00:36:42,363 走吧 676 00:36:42,446 --> 00:36:44,405 好,可惡 677 00:36:50,955 --> 00:36:52,373 腳動起來! 678 00:36:52,873 --> 00:36:55,167 把手舉高 679 00:36:55,251 --> 00:36:56,669 保護你的臉 680 00:36:56,752 --> 00:36:58,295 加把勁,達雷爾,展開攻擊 681 00:37:00,005 --> 00:37:01,298 看到沒?這樣才像話 682 00:37:01,382 --> 00:37:02,967 繼續攻擊,直到他露出破綻 683 00:37:03,759 --> 00:37:05,177 積極一點! 684 00:37:05,803 --> 00:37:07,638 好,就是這樣! 685 00:37:08,097 --> 00:37:09,432 別讓他把你逼到角落 686 00:37:09,515 --> 00:37:10,515 快!動起來! 687 00:37:14,520 --> 00:37:15,604 就是那樣 688 00:37:16,647 --> 00:37:18,107 好的,各位,休息十分鐘 689 00:37:18,899 --> 00:37:20,025 我們沒事吧? 690 00:37:20,359 --> 00:37:22,111 我已經跟你哥說我要維持原狀 691 00:37:22,194 --> 00:37:24,947 我不要跟那傢伙和那白人交易 692 00:37:26,115 --> 00:37:27,782 我的手下都會跟著你 693 00:37:28,909 --> 00:37:30,202 這是你的錢 694 00:37:30,995 --> 00:37:32,163 我跟你同一陣線 695 00:37:35,374 --> 00:37:36,709 你是個狠角色 696 00:37:36,792 --> 00:37:37,543 你知道嗎? 697 00:37:37,918 --> 00:37:38,711 是真的 698 00:37:39,837 --> 00:37:41,130 一直都是 699 00:37:44,091 --> 00:37:45,259 嘿,如果你有認識誰 700 00:37:45,342 --> 00:37:46,761 想多賺一點錢的 701 00:37:47,178 --> 00:37:48,429 讓他們來找我,好嗎? 702 00:37:49,388 --> 00:37:51,097 我一直有幫你留意,老杰 703 00:37:55,603 --> 00:37:56,437 嗯 704 00:37:57,354 --> 00:37:59,690 我…先離開了 705 00:38:00,941 --> 00:38:01,609 好的 706 00:38:01,692 --> 00:38:02,401 我再打給你,桑蒂 707 00:38:02,485 --> 00:38:04,487 改天你應該跟我一起上拳台的 708 00:38:08,866 --> 00:38:10,993 喔,是嗎?跟你一起上拳台? 709 00:38:11,076 --> 00:38:12,369 跟你一起上拳台幹嘛? 710 00:38:12,453 --> 00:38:13,704 我不想傷到你,寶貝 711 00:38:13,788 --> 00:38:15,247 這個嘛,我們倆都知道你是傷不到我的 712 00:38:16,540 --> 00:38:17,332 嗯 713 00:38:18,292 --> 00:38:20,085 我再跟你聯絡,桑蒂 714 00:38:20,961 --> 00:38:22,212 再見,老杰 715 00:38:29,303 --> 00:38:30,721 準備好了嗎? 716 00:38:30,846 --> 00:38:33,808 嗯,動手吧 717 00:38:34,433 --> 00:38:35,559 米格爾 718 00:38:39,688 --> 00:38:42,815 你已經不是小孩子了 719 00:38:44,151 --> 00:38:47,154 你現在是糖尿病患者,好好治療 720 00:38:47,446 --> 00:38:48,696 謝謝 721 00:38:53,619 --> 00:38:55,746 嘿,你剛剛跟加西亞談什麼? 722 00:38:56,831 --> 00:38:58,040 他問了你的事 723 00:38:58,123 --> 00:38:59,666 是嗎?那你怎麼說? 724 00:39:00,167 --> 00:39:02,628 我沒說你是怎麼跟我借了一大筆錢 725 00:39:02,711 --> 00:39:05,464 也沒說為什麼 726 00:39:06,298 --> 00:39:08,467 不過我告訴他你是個瘋子 727 00:39:08,551 --> 00:39:11,053 你很暴力、能幹活 728 00:39:11,136 --> 00:39:12,555 我可以相信你 729 00:39:12,972 --> 00:39:14,473 我跟他說我們是夥伴 730 00:39:16,183 --> 00:39:17,309 不了 731 00:39:17,393 --> 00:39:18,853 問你件事 732 00:39:19,895 --> 00:39:22,189 在底層當老大你不會膩嗎? 733 00:39:22,273 --> 00:39:23,649 你在說什麼,湯美? 734 00:39:23,732 --> 00:39:25,359 為什麼我們要透過加西亞? 735 00:39:25,860 --> 00:39:27,611 我們應該直接跟販毒集團交易的 736 00:39:27,695 --> 00:39:28,863 拜託,冷靜點 737 00:39:28,946 --> 00:39:30,614 不,該死的那些破事 738 00:39:31,156 --> 00:39:32,867 我們應該成為芝加哥這裡的上家 739 00:39:32,950 --> 00:39:34,201 妨礙我們的是誰? 740 00:39:34,577 --> 00:39:36,579 只有芝加哥兩個最大的上家 741 00:39:36,662 --> 00:39:37,997 塞爾維亞人和米格爾 742 00:39:38,080 --> 00:39:40,082 如果我們想要成為最大的上家 743 00:39:40,165 --> 00:39:42,626 意味著那兩幫混蛋必須死 744 00:39:42,710 --> 00:39:45,170 那種事有可能發生 芝加哥是一個暴力的城市 745 00:39:45,254 --> 00:39:46,797 聽到沒?犯罪率越來越高 746 00:39:46,881 --> 00:39:49,132 嗯,犯罪率一直都很高 747 00:39:50,759 --> 00:39:52,344 (彭斯:卡勞迪婭又開始賣大麗花了) 748 00:39:52,553 --> 00:39:54,930 -情況變棘手了 -怎麼了? 749 00:39:55,014 --> 00:39:57,141 卡勞迪婭重新製造大麗花,開始賣了 750 00:39:57,224 --> 00:39:58,893 那賤人搞定大麗花的速度 比我預期中還快 751 00:39:58,976 --> 00:40:00,686 彭斯剛剛跟我說的 752 00:40:01,061 --> 00:40:02,938 大麗花散到街頭會讓我們 753 00:40:03,022 --> 00:40:05,148 更難賺錢 754 00:40:06,650 --> 00:40:08,152 這情況不會太久 755 00:40:14,199 --> 00:40:17,035 嘿,JP,我需要你幫我個忙 756 00:40:24,126 --> 00:40:25,085 嘿 757 00:40:25,169 --> 00:40:26,295 卡勞迪婭,你幹了什麼好事? 758 00:40:26,378 --> 00:40:27,546 我以為我們說好一起幹 759 00:40:27,630 --> 00:40:28,923 你為什麼要耍我? 760 00:40:29,006 --> 00:40:30,424 等等,你這是在指控我什麼? 761 00:40:30,507 --> 00:40:32,801 大麗花的製法,現在網路上到處都是 762 00:40:32,885 --> 00:40:34,637 每一個成分都在上面 763 00:40:34,720 --> 00:40:36,221 你到底在說什麼? 764 00:40:36,305 --> 00:40:38,514 上網自己看吧 765 00:40:44,146 --> 00:40:45,355 (大麗花配方) 766 00:41:00,746 --> 00:41:01,872 D麥克 767 00:41:02,414 --> 00:41:04,332 -你感覺如何,孩子? -老天 768 00:41:04,792 --> 00:41:07,252 無聊死了,像整天被關在牢裡一樣 769 00:41:07,336 --> 00:41:09,296 我受夠了,我正在努力復原 770 00:41:09,380 --> 00:41:11,173 然後回到街頭,像昨天一樣 771 00:41:11,256 --> 00:41:12,424 你瘋了嗎? 772 00:41:12,508 --> 00:41:13,968 你沒必要待在街頭 773 00:41:14,677 --> 00:41:16,887 你不是我爸,湯美 774 00:41:18,055 --> 00:41:21,349 不,我不是你爸 775 00:41:21,934 --> 00:41:23,352 不過他就在那個房間裡 776 00:41:23,435 --> 00:41:24,895 你是要我去叫他,跟他說 777 00:41:24,979 --> 00:41:26,897 這次你真的想丟了你的小命? 778 00:41:27,189 --> 00:41:29,274 你知道嗎?別看手機了 779 00:41:29,358 --> 00:41:30,818 我說話的時候認真聽 780 00:41:30,901 --> 00:41:32,736 嘿,等等,現在我們做生意 781 00:41:32,820 --> 00:41:34,905 都是靠那支手機,叔叔 782 00:41:35,447 --> 00:41:36,740 你有用“短片”嗎? 783 00:41:36,824 --> 00:41:37,865 當然沒有 784 00:41:38,617 --> 00:41:39,910 聽著 785 00:41:39,994 --> 00:41:42,121 大家現在都用社群媒體 786 00:41:42,204 --> 00:41:43,163 在街頭搬貨 787 00:41:43,247 --> 00:41:44,623 你看 788 00:41:45,958 --> 00:41:47,292 他跳得不錯 789 00:41:48,085 --> 00:41:50,879 不是看他的動作!看表情符號 790 00:41:50,963 --> 00:41:54,675 雪人、賽車、白色愛心 綠色愛心、數字1 791 00:41:54,758 --> 00:41:57,011 他的意思是他在84街和拉辛街口 792 00:41:57,094 --> 00:41:59,138 搬運古柯鹼,在西北角 793 00:41:59,722 --> 00:42:00,973 你在逗我的吧? 794 00:42:01,306 --> 00:42:03,182 沒有,這是真的,叔叔 795 00:42:03,517 --> 00:42:04,935 你們如果不用這些搬貨 796 00:42:05,019 --> 00:42:06,562 就落後了 797 00:42:07,813 --> 00:42:09,440 算我一份,我可以幫你設置好 798 00:42:09,523 --> 00:42:10,858 喔,你覺得自己很機靈,是吧? 799 00:42:10,941 --> 00:42:11,984 拜託,叔叔,我在坐牢耶 800 00:42:12,067 --> 00:42:13,027 我無所事事 801 00:42:13,110 --> 00:42:14,194 我一團糟 802 00:42:14,278 --> 00:42:15,111 現在叫我“叔叔”了? 803 00:42:25,205 --> 00:42:26,373 你知道嗎?好啊 804 00:42:26,457 --> 00:42:28,667 你可以做,但有一個條件 805 00:42:30,627 --> 00:42:33,672 你只能待在這棟屋子裡 從這張沙發上動手 806 00:42:34,381 --> 00:42:35,215 好好表現 807 00:42:36,050 --> 00:42:37,342 好,沒問題 808 00:42:38,677 --> 00:42:40,304 好,我待會把一些資料傳給你 809 00:42:41,513 --> 00:42:42,723 收到 810 00:42:42,806 --> 00:42:44,182 祝你好運,湯美叔叔 811 00:42:48,937 --> 00:42:50,439 你背叛我! 812 00:42:52,066 --> 00:42:53,400 我什麼都沒做 813 00:42:53,484 --> 00:42:54,526 有,你做了 814 00:42:54,860 --> 00:42:56,028 我不知道你在說什麼 815 00:42:56,111 --> 00:42:58,197 怎麼?你把我當成傻子? 816 00:42:58,280 --> 00:42:59,865 我什麼都沒做,我發誓! 817 00:42:59,948 --> 00:43:03,202 你說謊,大家已經在製造它了 818 00:43:03,285 --> 00:43:05,120 盜版大麗花已經散佈在街頭 819 00:43:05,204 --> 00:43:06,789 這東西現在已經不值錢了 820 00:43:06,872 --> 00:43:08,624 沒人想要別人有的東西 821 00:43:08,707 --> 00:43:11,752 你把大麗花潛在的利潤抹去了 822 00:43:11,835 --> 00:43:13,378 把我一直以來努力的目標 823 00:43:13,462 --> 00:43:15,506 全都毀了 824 00:43:15,589 --> 00:43:17,716 卡勞迪婭,住手,你不需要這麼做 825 00:43:17,800 --> 00:43:19,133 現在你對我來說一點用處都沒有了 826 00:43:37,945 --> 00:43:39,947 今天芝加哥會很炎熱 827 00:43:40,030 --> 00:43:41,531 WXOU廣播電台 828 00:44:06,390 --> 00:44:07,808 今天肯定是我的幸運日 829 00:44:07,891 --> 00:44:09,685 我在這一帶,看我遇到誰了 830 00:44:09,768 --> 00:44:10,894 嘿 831 00:44:11,311 --> 00:44:12,312 你在幹嘛? 832 00:44:13,313 --> 00:44:14,815 等巴士 833 00:44:15,065 --> 00:44:15,858 真的? 834 00:44:15,941 --> 00:44:17,234 對 835 00:44:18,152 --> 00:44:19,236 怎樣?你的車在店裡? 836 00:44:19,319 --> 00:44:20,737 不,我沒有車 837 00:44:21,655 --> 00:44:22,865 其實,我不會開車 838 00:44:22,948 --> 00:44:24,949 這麼說來,你是我認識的第一個 839 00:44:25,033 --> 00:44:27,119 在芝加哥卻不會開車的成年人 840 00:44:27,202 --> 00:44:29,037 嘿,哇,你又不認識我 841 00:44:29,121 --> 00:44:31,874 沒錯,但我想認識你 842 00:44:31,957 --> 00:44:34,126 嗯,為什麼? 843 00:44:34,710 --> 00:44:35,961 為什麼? 844 00:44:36,044 --> 00:44:37,254 因為我剛來這裡 845 00:44:37,337 --> 00:44:39,006 你看上去 846 00:44:39,089 --> 00:44:41,133 是我目前認識的人中最友善的一個 847 00:44:41,466 --> 00:44:42,718 你要去哪? 848 00:44:43,677 --> 00:44:46,096 工作,我在提爾曼當護士 849 00:44:46,180 --> 00:44:49,057 護士,要載你一程嗎? 850 00:44:49,516 --> 00:44:51,059 我的車就在轉角 851 00:44:51,143 --> 00:44:52,436 不用了,我很好 852 00:44:52,519 --> 00:44:53,770 你哥幹嘛不買輛車給你 853 00:44:53,854 --> 00:44:56,023 或至少找人接送你? 854 00:44:56,106 --> 00:44:58,357 他有問我,不過不要 855 00:44:58,442 --> 00:44:59,484 不了 856 00:45:00,068 --> 00:45:02,362 我不想要任何用染血的錢買到的東西 857 00:45:03,447 --> 00:45:04,907 我想要不一樣的人生 858 00:45:05,657 --> 00:45:07,117 染血的錢 859 00:45:12,164 --> 00:45:13,373 嗯 860 00:45:13,457 --> 00:45:14,332 我想也是 861 00:45:15,626 --> 00:45:16,793 我知道了 862 00:45:17,252 --> 00:45:20,005 聽著,你不必再施展魅力了,好嗎? 863 00:45:20,797 --> 00:45:22,049 我絕對不會跟你上床的 864 00:45:22,132 --> 00:45:23,800 我沒有要跟你玩什麼把戲 865 00:45:23,884 --> 00:45:25,636 -喔,沒有嗎? -沒有,有的話你會知道 866 00:45:25,719 --> 00:45:26,637 喔,好吧 867 00:45:27,512 --> 00:45:29,348 你對人充滿懷疑 868 00:45:31,391 --> 00:45:33,435 可能因為我是這樣被帶大的吧 869 00:45:33,518 --> 00:45:36,396 嘿,聽著,說真的 如果哪天你想學怎麼開車 870 00:45:37,105 --> 00:45:38,065 我可以教你 871 00:45:39,316 --> 00:45:40,943 不過你在這裡不會待那麼久 872 00:45:41,026 --> 00:45:42,236 你為什麼這樣說? 873 00:45:42,319 --> 00:45:45,030 因為你過這種生活,活不了多久 874 00:45:45,113 --> 00:45:46,865 對別人說這種話實在不太友善 875 00:45:46,949 --> 00:45:48,240 誰說我很友善的? 876 00:45:48,617 --> 00:45:49,868 你知道的,如果你是聰明人 877 00:45:49,952 --> 00:45:52,037 就不會在工作上跟我哥有任何往來 878 00:45:52,412 --> 00:45:53,247 -是這樣嗎? -對 879 00:45:53,330 --> 00:45:54,706 你最後只會成為書中 880 00:45:54,790 --> 00:45:56,291 提到的一個統計數字 881 00:45:56,375 --> 00:45:58,961 說多少人因為幫派鬥爭死於街頭 882 00:46:00,295 --> 00:46:02,005 意思是你在擔心我? 883 00:46:03,298 --> 00:46:04,883 意思是我不會招惹 884 00:46:04,967 --> 00:46:06,551 跟我哥有生意往來的人 885 00:46:08,845 --> 00:46:10,055 那要載你一程嗎? 886 00:46:11,473 --> 00:46:12,973 你跳上巴士,肯定會遲到 887 00:46:18,939 --> 00:46:20,189 走吧,跟我來 888 00:46:30,617 --> 00:46:32,660 (戴蒙德:打給我) 889 00:46:47,759 --> 00:46:49,094 嘿,你應該看到了 890 00:46:49,177 --> 00:46:51,680 那小子幫我們弄了網路幫派那玩意 891 00:46:51,763 --> 00:46:53,640 咱們的貨在街上賣翻了 892 00:46:53,724 --> 00:46:55,099 是啊,一堆人傳訊息給我 893 00:46:55,183 --> 00:46:56,560 -要我提早補貨 -你看 894 00:46:56,643 --> 00:46:58,437 這就對了,混蛋 895 00:46:58,520 --> 00:46:59,980 今天我們還只是藥頭 896 00:47:00,063 --> 00:47:01,773 但明天我們就能成為上家了 897 00:47:01,857 --> 00:47:03,692 芝加哥是我們的了 898 00:47:04,943 --> 00:47:06,485 嘿,小心 899 00:47:12,743 --> 00:47:14,411 這是我們的地盤 900 00:47:14,494 --> 00:47:16,079 老兄,你搞錯了 901 00:47:16,163 --> 00:47:18,540 你弟杰納德,把這裡給我們了 902 00:47:18,623 --> 00:47:20,208 這裡不是他的,他給不了 903 00:47:22,336 --> 00:47:23,837 把你的手下撤走 904 00:47:23,920 --> 00:47:25,797 沒人會離開,這是我們的街區 905 00:47:25,881 --> 00:47:28,759 這是我們的地盤,你要跟我們鬥? 906 00:47:28,842 --> 00:47:31,887 我們隨時奉陪,這是你欠我的,王八蛋 907 00:47:31,970 --> 00:47:34,431 我付了你多少保護費 908 00:47:34,514 --> 00:47:36,266 還差點喪命? 909 00:47:36,350 --> 00:47:37,726 你不會想跟我們鬥的 910 00:47:37,809 --> 00:47:39,269 喔不,這是針對你 911 00:47:39,353 --> 00:47:40,771 我一直都想跟你攤牌 912 00:47:40,854 --> 00:47:42,189 我們的地盤你別想碰 913 00:47:42,272 --> 00:47:44,231 有意見的話,去跟杰納德說 914 00:47:52,074 --> 00:47:54,117 這件事還沒完 915 00:47:54,201 --> 00:47:55,994 喔,幸好你把馬尾剪掉了 916 00:47:56,078 --> 00:47:58,330 不然我要把你當婊子操 917 00:47:59,539 --> 00:48:01,333 嗯,這件事他不會就這麼算了 918 00:48:01,416 --> 00:48:02,918 我也不會就這麼算了 919 00:48:03,001 --> 00:48:05,462 該死的混帳、人渣、王八蛋 920 00:48:05,796 --> 00:48:06,880 嘿,什麼事? 921 00:48:07,672 --> 00:48:10,090 怎麼了?你在哪? 922 00:48:11,343 --> 00:48:13,428 好的…我馬上過去 923 00:48:13,512 --> 00:48:15,764 -嘿,出了什麼事? -家裡的事 924 00:48:15,847 --> 00:48:18,390 我得走了,晚點再說 925 00:48:34,491 --> 00:48:37,494 -湯美… -喔,怎麼回事? 926 00:48:37,577 --> 00:48:38,578 喔,湯美,他突然變成這樣 927 00:48:38,662 --> 00:48:39,871 我們在聊天,突然… 928 00:48:39,955 --> 00:48:40,997 天啊,媽,變成怎樣? 929 00:48:41,081 --> 00:48:42,499 他的槍傷傷口感染了 930 00:48:42,582 --> 00:48:44,626 -你們來這裡多久了? -接近一小時 931 00:48:44,709 --> 00:48:46,128 他們連名字都還沒登記 932 00:48:46,211 --> 00:48:47,921 這些王八蛋,等等 933 00:48:48,004 --> 00:48:50,173 不好意思…小姐? 934 00:48:50,257 --> 00:48:51,758 我姪子在那邊超過一小時了 935 00:48:51,842 --> 00:48:53,385 他身體側邊的傷口感染,而且他… 936 00:48:53,468 --> 00:48:55,262 先生,你必須等叫到你號碼再過來 937 00:48:55,345 --> 00:48:56,930 不,他等很久了 我們現在就要看到醫生! 938 00:48:57,013 --> 00:48:58,306 先生,如果你不坐下 939 00:48:58,390 --> 00:48:59,724 我就要叫保全了 940 00:48:59,808 --> 00:49:00,934 你要叫保全…你去叫啊 941 00:49:01,017 --> 00:49:02,102 如果你叫保全… 942 00:49:02,185 --> 00:49:03,645 嘿…怎麼回事? 943 00:49:03,728 --> 00:49:04,604 你認識這傢伙,米雷亞? 944 00:49:04,688 --> 00:49:05,897 -對,我認識 -我姪子,米雷亞… 945 00:49:05,981 --> 00:49:07,441 他身體側邊的傷口感染 946 00:49:07,524 --> 00:49:08,733 -好 -他情況不太好 947 00:49:08,817 --> 00:49:10,735 -他在這邊 -借過 948 00:49:12,070 --> 00:49:13,405 這邊,在地上 949 00:49:16,158 --> 00:49:17,325 該死 950 00:49:17,659 --> 00:49:19,077 他體溫很高 951 00:49:19,161 --> 00:49:21,496 好…跟我來 952 00:49:21,580 --> 00:49:23,665 好的…走,謝謝你 953 00:49:23,748 --> 00:49:25,207 來吧,扶他起來,快,動作快 954 00:49:25,292 --> 00:49:27,335 動作快,媽,快點,來吧,你會沒事的 955 00:49:27,419 --> 00:49:29,004 你會沒事的,來吧,動作快 956 00:49:29,087 --> 00:49:30,005 謝謝 957 00:49:30,088 --> 00:49:30,964 你會沒事的… 958 00:49:31,047 --> 00:49:31,715 (提爾曼醫院照顧你) 959 00:49:31,798 --> 00:49:33,215 放開我! 960 00:49:37,053 --> 00:49:39,806 我們說好的,你卻沒遵守約定 961 00:49:39,890 --> 00:49:42,434 但我是說話算話的人,杰納德 962 00:49:43,393 --> 00:49:44,519 我也是說話算話的人 963 00:49:44,603 --> 00:49:45,520 再打 964 00:49:47,022 --> 00:49:48,523 住手!住手! 965 00:49:48,607 --> 00:49:50,650 我可以解決的,好嗎?讓我解決這件事 966 00:49:53,695 --> 00:49:54,737 放開我 967 00:49:59,242 --> 00:50:00,785 我為什麼要相信你? 968 00:50:00,869 --> 00:50:02,579 我撤掉對湯美伊根的援助 969 00:50:02,662 --> 00:50:05,290 好讓你殺了他,可是他還活著 970 00:50:06,374 --> 00:50:07,709 現在,我遇到一個問題 971 00:50:07,792 --> 00:50:09,044 你把那些街道給我 972 00:50:09,127 --> 00:50:11,296 可是芝加哥兄弟幫依舊認為 那是他們的街區 973 00:50:11,379 --> 00:50:12,756 不,不是的 974 00:50:13,298 --> 00:50:14,716 聽著,讓我解釋給你聽 975 00:50:14,799 --> 00:50:16,593 芝加哥兄弟幫,分裂成我和我哥兩派 976 00:50:16,676 --> 00:50:18,929 那不是我做的,是戴蒙德和湯美 977 00:50:19,012 --> 00:50:21,847 我說過,家人是你的問題 978 00:50:23,850 --> 00:50:25,894 如果你答應要給我的沒給我 979 00:50:25,977 --> 00:50:28,897 我會變成你揮之不去的夢魘 980 00:50:30,732 --> 00:50:34,027 明白了嗎?嗯? 981 00:50:34,110 --> 00:50:36,238 把我的地盤還來 982 00:50:37,781 --> 00:50:39,281 我要那些街區 983 00:50:41,117 --> 00:50:42,034 我會處理好的 984 00:50:49,918 --> 00:50:51,293 (說塞爾維亞語) 985 00:51:06,601 --> 00:51:07,894 然後這是處方箋 986 00:51:07,978 --> 00:51:09,896 你們可以去拿藥,大致就這樣 987 00:51:09,980 --> 00:51:11,481 -謝謝 -非常感謝,親愛的 988 00:51:11,565 --> 00:51:12,857 沒問題,謝謝,各位,晚安 989 00:51:12,941 --> 00:51:14,442 好…謝了 990 00:51:14,526 --> 00:51:15,652 他會沒事的 991 00:51:17,988 --> 00:51:20,198 他今晚要留在醫院,清除體內的感染 992 00:51:20,282 --> 00:51:22,826 我們會再給他一輪抗生素 993 00:51:22,909 --> 00:51:24,369 有人聯絡他媽了嗎? 994 00:51:24,452 --> 00:51:25,996 喔,她早就不在他身邊 995 00:51:26,079 --> 00:51:27,330 他的家人都在這裡了 996 00:51:27,414 --> 00:51:29,832 喔,幸好有你在他旁邊 997 00:51:31,001 --> 00:51:34,879 嘿,聽著,米雷亞,剛剛的事很抱歉 998 00:51:34,963 --> 00:51:36,715 還有,謝謝你做的一切 999 00:51:36,798 --> 00:51:40,218 告訴你一切都會沒事的這種時刻 1000 00:51:40,594 --> 00:51:42,304 就是我熱愛我的工作的原因 1001 00:51:44,806 --> 00:51:45,765 再見,湯美 1002 00:51:45,849 --> 00:51:47,099 嗯,希望會再見到你 1003 00:51:58,903 --> 00:51:59,862 嗯 1004 00:52:10,373 --> 00:52:12,542 (戴蒙德:需要跟你談談 在店裡碰面,現在過來) 1005 00:52:18,340 --> 00:52:20,717 怎麼了,戴蒙德?有什麼事? 1006 00:52:21,259 --> 00:52:22,594 是丘威 1007 00:52:22,677 --> 00:52:24,638 他投靠了反叛幫,坦克剛剛跟我說的 1008 00:52:24,721 --> 00:52:26,473 現在丘威跟杰納德合作了 1009 00:52:26,556 --> 00:52:29,726 該死的賤貨,這件事不能就這樣算了 1010 00:52:29,809 --> 00:52:32,771 嗯,但我們不能因為一個人反叛就開戰 1011 00:52:32,854 --> 00:52:34,481 你在說什麼…你什麼都不打算做 1012 00:52:34,564 --> 00:52:35,732 你什麼都不想做 1013 00:52:35,815 --> 00:52:37,484 但我不能就這麼算了 1014 00:52:37,567 --> 00:52:39,152 這攸關我們的聲望! 1015 00:52:39,235 --> 00:52:41,404 等等,湯美,好好想想,老兄 1016 00:52:41,488 --> 00:52:43,322 湯美,想清楚,老兄! 1017 00:53:09,391 --> 00:53:10,934 -喔,桑蒂… -那是怎麼回事,老杰? 1018 00:53:11,017 --> 00:53:12,018 該死 1019 00:53:12,102 --> 00:53:13,895 你不會想知道的 1020 00:53:13,978 --> 00:53:16,815 你們還好嗎? 1021 00:53:17,565 --> 00:53:20,402 聽著,我聽到一些傳聞 我想你可能會需要這個 1022 00:53:21,778 --> 00:53:22,821 拉謙那傢伙 1023 00:53:22,904 --> 00:53:24,614 又多嘴了,是吧? 1024 00:53:24,698 --> 00:53:26,324 聽著,這裡沒多少,但我只有這些 1025 00:53:26,825 --> 00:53:29,327 我不知道你跟誰談過,不過我還過得去 1026 00:53:29,411 --> 00:53:30,870 是這樣啊 1027 00:53:31,996 --> 00:53:34,124 嗯,是的 1028 00:53:35,333 --> 00:53:36,835 所以你不要這些? 1029 00:53:38,128 --> 00:53:39,087 不要 1030 00:53:41,297 --> 00:53:42,464 我要你 1031 00:54:28,803 --> 00:54:30,346 你這傢伙究竟在想什麼? 1032 00:54:30,430 --> 00:54:32,557 我必須殺了她,我沒有選擇 1033 00:54:32,640 --> 00:54:33,975 不對…你是有選擇的 1034 00:54:34,058 --> 00:54:36,227 你大可以打給你弟,你的生意夥伴 1035 00:54:36,311 --> 00:54:37,604 -但你沒有 -放下你的自尊心! 1036 00:54:37,687 --> 00:54:39,564 -這跟你無關 -胡說八道 1037 00:54:39,647 --> 00:54:41,107 你已經沒跟我商量就自己行動了 1038 00:54:41,191 --> 00:54:42,817 這就跟和爸一起經營一樣 1039 00:54:42,901 --> 00:54:43,985 我必須幹掉她 1040 00:54:44,068 --> 00:54:46,236 醒醒吧,像個男人一點 1041 00:54:51,409 --> 00:54:52,952 維克托,你要去哪? 1042 00:54:54,412 --> 00:54:56,289 這個計劃對我來說 1043 00:54:56,372 --> 00:54:58,665 已經行不通了,祝你好運 1044 00:55:04,964 --> 00:55:06,757 告訴我怎樣才行得通 1045 00:55:10,094 --> 00:55:13,181 會計說你的現金流有問題 1046 00:55:14,265 --> 00:55:16,392 你沒有足夠的現金付給都柏林 1047 00:55:17,143 --> 00:55:18,561 不可能 1048 00:55:20,313 --> 00:55:22,231 你在賠錢啊,沃爾特 1049 00:55:24,108 --> 00:55:26,027 你可以把一些資產賣掉 1050 00:55:26,110 --> 00:55:28,154 我才不要賣掉任何資產 1051 00:55:28,238 --> 00:55:29,989 或許你可以跟班頓談談 1052 00:55:30,073 --> 00:55:31,366 叫他多給你一點時間 1053 00:55:31,908 --> 00:55:33,993 班頓多伊爾恨不得 1054 00:55:34,077 --> 00:55:35,912 看到我失敗 1055 00:55:37,872 --> 00:55:39,624 那個卑鄙的混蛋 1056 00:55:40,416 --> 00:55:43,336 他一直都想自己經營芝加哥 1057 00:55:43,419 --> 00:55:45,004 而現在他發現有機可乘 1058 00:55:48,508 --> 00:55:50,677 如果我付不出錢 1059 00:55:51,553 --> 00:55:53,596 他肯定會利用這件事來對付我們 1060 00:55:55,473 --> 00:55:57,934 不過你知道嗎?就像我爸以前常說的 1061 00:56:00,019 --> 00:56:03,146 如果你想要和平,就要準備作戰 1062 00:56:08,820 --> 00:56:10,572 名字是湯美伊根 1063 00:56:10,655 --> 00:56:13,366 犯罪記錄比電話簿還厚 1064 00:56:13,449 --> 00:56:15,326 眾所皆知他是幾個月前被殺害的 1065 00:56:15,410 --> 00:56:16,744 一名紐約重大毒販的合夥人 1066 00:56:16,828 --> 00:56:18,454 多年來,南區一直試圖 1067 00:56:18,538 --> 00:56:20,123 針對他們倆立案 1068 00:56:20,206 --> 00:56:21,749 但他們一直沒有證據? 1069 00:56:21,833 --> 00:56:23,626 -為什麼? -他很聰明 1070 00:56:23,877 --> 00:56:25,753 -而且他死了 -你說什麼? 1071 00:56:25,837 --> 00:56:27,881 紐約駐地辦事處說 當時他們追擊的車撞毀時 1072 00:56:27,964 --> 00:56:29,507 他被活活燒死了 1073 00:56:29,591 --> 00:56:31,259 他看上去活得好好的 1074 00:56:31,342 --> 00:56:33,177 他們試著跟我們爭論那一點 1075 00:56:33,261 --> 00:56:34,304 他們說他不可能還活著 1076 00:56:34,387 --> 00:56:36,139 顯然他們被他耍了 1077 00:56:36,514 --> 00:56:38,141 你是說他裝死? 1078 00:56:38,433 --> 00:56:40,727 只有很多秘密的人才會做那種事 1079 00:56:41,936 --> 00:56:43,438 我要成立專案小組 1080 00:56:43,521 --> 00:56:45,607 這傢伙跟弗林家族、塞爾維亞人 1081 00:56:45,690 --> 00:56:48,443 芝加哥兄弟幫和加西亞都有瓜葛 1082 00:56:48,526 --> 00:56:49,736 如果我們拿下他 1083 00:56:50,695 --> 00:56:52,113 或許就能把他們全部拿下 1084 00:56:54,908 --> 00:56:56,910 嗯,我大概半小時後把貨送過去 1085 00:56:56,993 --> 00:56:58,411 你好嗎,丘威? 1086 00:56:58,494 --> 00:56:59,871 我等等打給你 1087 00:57:02,248 --> 00:57:03,540 嘿,小鬼 1088 00:57:04,334 --> 00:57:06,085 咱倆間有些恩怨? 1089 00:57:07,712 --> 00:57:09,422 是啊,你讓我很不爽 1090 00:57:09,964 --> 00:57:11,049 我現在跟著杰納德了 1091 00:57:11,883 --> 00:57:14,218 所以請你滾出我的地盤 1092 00:57:15,428 --> 00:57:17,888 -要這樣是吧? -就是要這樣…