1 00:00:32,702 --> 00:00:34,369 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:34,494 --> 00:00:35,577 ‫- (دارنيل) على قيد الحياة ‫- أين هو؟ 3 00:00:35,695 --> 00:00:37,403 ‫لن أسمح لك ‫بالدخول إلى حياة (دارنيل) 4 00:00:37,535 --> 00:00:39,285 ‫إذا كنت تشربين الخمر ‫وتتعاطين المخدرات 5 00:00:39,452 --> 00:00:41,994 ‫أريدك أن توقف تزويد الصربيين ‫بالبضائع لما فعلوه 6 00:00:42,119 --> 00:00:44,078 ‫دع الجميع يعلمون أن الصربيين ‫سيتضورون جوعاً 7 00:00:44,160 --> 00:00:48,078 ‫احذر مع (نونيز)، إذا شعر بأنه مهمل ‫فلن يكون مخلصاً لك 8 00:00:48,159 --> 00:00:51,952 ‫- تشرفت يا (تشي) ‫- إنه الفتى الذي يملأ جيوبنا بالمال 9 00:00:52,078 --> 00:00:53,243 ‫هل استخدمتني للوصول إلى (تشي)؟ 10 00:00:53,369 --> 00:00:54,702 ‫أعلم أنك متورطة مع (تومي) 11 00:00:54,827 --> 00:00:56,078 ‫اسألي (تومي) عن (لاكيشا غرانت) 12 00:00:56,236 --> 00:00:58,903 ‫تمتلك صديقتي (إليز) مجموعة ‫من الأندية في مثلث (الفياغرا) 13 00:00:59,119 --> 00:01:00,210 ‫هل أنت معي أم لا؟ 14 00:01:00,259 --> 00:01:02,535 ‫أنا و(كلوديا) والصربيون ‫نحن نريد أن نعمل معكم 15 00:01:02,660 --> 00:01:05,660 ‫استمري في العمل مع كليهما أريد ‫أن أعرف كل ما تفعله (كلوديا) 16 00:01:05,786 --> 00:01:07,119 ‫عندما تحتوي القضية على مخبر نشط 17 00:01:07,202 --> 00:01:08,827 ‫يقومون فجأة بعزل القضية 18 00:01:08,952 --> 00:01:10,202 ‫هل تخبريني أنه لدينا واش؟ 19 00:01:10,406 --> 00:01:13,739 ‫صفقتك باطلة إلا إذا ورطت ‫(تومي إيغان) في موت (فارغاس) 20 00:01:14,037 --> 00:01:16,370 ‫رأيت (تومي إيغان) ‫يقتل العميل (فارغاس) 21 00:01:16,419 --> 00:01:17,376 ‫(ليون)! (ليون)! 22 00:01:17,425 --> 00:01:19,051 ‫هناك شيء يجب ‫أن تعرفه عن (دايموند) 23 00:01:19,105 --> 00:01:20,516 ‫أنت تتاجر بالمخدرات مرة أخرى 24 00:02:56,501 --> 00:02:58,751 ‫إنه ضابط إطلاق سراح مشروط ‫لذا تعلم أنهم سيبحثون عنه 25 00:02:58,876 --> 00:03:00,375 ‫نعم، لكنهم لن يجدوا الجثة أبداً 26 00:03:00,501 --> 00:03:02,084 ‫لذلك لا داعي للقلق بشأن ذلك 27 00:03:02,251 --> 00:03:04,168 ‫ولكن لدينا مشكلة أكبر الآن 28 00:03:04,291 --> 00:03:07,667 ‫تعتقد (جيني سو) أن هناك ‫واشياً في (سي بي آي) 29 00:03:07,792 --> 00:03:08,709 ‫هل قالت من هو؟ 30 00:03:08,834 --> 00:03:11,168 ‫- لا، ولكن أعتقد أنه (جينارد) ‫- بئساً! لا 31 00:03:11,291 --> 00:03:13,751 ‫قد يفعل أخي أشياء كثيرة ‫لكنه ليس واشياً 32 00:03:13,876 --> 00:03:15,834 ‫حسناً، لقد حاول قتلنا 33 00:03:16,043 --> 00:03:19,834 ‫جعل (تشوي) ينتقل إلى (تريسون) ‫أراد بضائعنا لكنه ليس واشياً؟ 34 00:03:19,959 --> 00:03:21,751 ‫صحيح، (جينارد) ‫يعرف كل شيء عن هذه الحياة 35 00:03:21,876 --> 00:03:25,126 ‫وهو يعلم أن الوشاية هي القشة الأخيرة ‫أسوأ من الموت 36 00:03:27,292 --> 00:03:28,626 ‫يمكن أن يكون (فيك) 37 00:03:28,918 --> 00:03:32,292 ‫لقد شاهدت تواً ذلك الوغد ‫يقتل شرطياً فدرالياً أمامي 38 00:03:33,168 --> 00:03:35,001 ‫لقد قتل والده 39 00:03:35,126 --> 00:03:38,918 ‫كلا يا صاح ‫أنا واثق من (فيك) 40 00:03:39,334 --> 00:03:40,667 ‫حسناً 41 00:03:40,918 --> 00:03:42,291 ‫إذاً كيف سنكتشف من هو؟ 42 00:03:42,876 --> 00:03:45,709 ‫سنخضع كل هؤلاء ‫الأوغاد لاختبار يظهر ذلك 43 00:03:58,251 --> 00:04:00,792 ‫إلقاء القبض على (إيغان)؟ 44 00:04:03,667 --> 00:04:05,501 ‫- لا يمكن أن تكوني جدية! ‫- ولم لا؟ 45 00:04:05,792 --> 00:04:07,626 ‫اعترف (فيك) ‫بأن (إيغان) أطلق النار على (فارغاس) 46 00:04:07,751 --> 00:04:09,667 ‫نعم، أعرف يا (ستايسي) كنت حاضراً 47 00:04:10,043 --> 00:04:11,334 ‫لم تعطي (فيك) خياراً 48 00:04:11,834 --> 00:04:13,168 ‫لن يعرف أحد ذلك 49 00:04:13,375 --> 00:04:14,918 ‫بحقك! 50 00:04:15,291 --> 00:04:16,584 ‫ألم تعد الحقيقة مهمة بعد الآن؟ 51 00:04:16,751 --> 00:04:20,542 ‫(بوبي)، علينا توقيف (إيغان) ‫الآن قبل أن يقتل واحداً آخر منا 52 00:04:20,667 --> 00:04:21,792 ‫لا تفعلي ذلك 53 00:04:21,918 --> 00:04:26,584 ‫لا تستخدمي موت (فارغاس) ‫لتبرير هذا الهراء يا (ستايسي) 54 00:04:32,834 --> 00:04:34,584 ‫إذا كنت تريدين المضي قدماً في هذا 55 00:04:36,626 --> 00:04:40,501 ‫سأجعل نفسي متاحاً لمحامي الدفاع ‫سأشهد على ما فعلته 56 00:04:40,626 --> 00:04:42,584 ‫أنت تمزح 57 00:04:46,043 --> 00:04:47,751 ‫أنت لا تعطيني خياراً 58 00:04:48,709 --> 00:04:50,043 ‫أتعلم؟ 59 00:04:50,210 --> 00:04:51,792 ‫يجب أن تشارك في ذلك 60 00:04:52,084 --> 00:04:53,375 ‫أو ابتعد عن الطريق فحسب 61 00:04:53,542 --> 00:04:55,375 ‫ماذا يحدث معك بحقك؟ 62 00:04:55,876 --> 00:04:57,626 ‫لأنني لم أعد أعرفك بعد الآن 63 00:04:57,751 --> 00:05:00,292 ‫يبدو وكأنك غير مبالية ‫حتى بفعل الشيء الصحيح 64 00:05:00,918 --> 00:05:02,251 ‫انظري إليّ 65 00:05:04,084 --> 00:05:07,626 ‫هذه الحالة تغيرنا 66 00:05:08,834 --> 00:05:10,168 ‫هل هذا ما تريدينه؟ 67 00:05:18,459 --> 00:05:20,501 ‫أعتقد أنني حصلت على إجابتي 68 00:05:22,168 --> 00:05:23,584 ‫لا يهمني مدى أهمية ‫ذلك بالنسبة إليك 69 00:05:23,709 --> 00:05:25,375 ‫إذا كنت تريدين القبض على (إيغان) 70 00:05:25,959 --> 00:05:27,626 ‫سيكون عليك القيام ‫بذلك بطريقة شرعية 71 00:05:34,168 --> 00:05:35,459 ‫إلى ماذا تحتاج؟ 72 00:05:36,375 --> 00:05:37,959 ‫جئت لرؤية كيف حالك 73 00:05:39,291 --> 00:05:41,459 ‫لقد سمعت عن ذلك ‫الفتى الذي كنت تدربه 74 00:05:42,417 --> 00:05:43,751 ‫(ليون)؟ 75 00:05:44,375 --> 00:05:46,459 ‫حسناً، كما تعلم، هذه هي ‫الطريقة التي تسير بها اللعبة 76 00:05:48,626 --> 00:05:50,584 ‫أجل، ولكنك كنت ‫مقرباً منه، أليس كذلك؟ 77 00:05:51,084 --> 00:05:52,709 ‫هل كنت تعلمه كيفية الملاكمة؟ 78 00:05:53,417 --> 00:05:54,168 ‫(تومي) أرسلك؟ 79 00:05:54,375 --> 00:05:57,043 ‫لا يا رجل ‫أنا لست هنا بسبب (تومي) اللعين 80 00:05:57,709 --> 00:05:59,834 ‫أنا هنا لأنني أخوك، أيها البائس 81 00:06:02,626 --> 00:06:04,375 ‫ويا رجل ‫هل أنت بخير فعلاً؟ 82 00:06:05,210 --> 00:06:06,501 ‫أنا بخير 83 00:06:07,375 --> 00:06:08,751 ‫أنت تعلم أنه ليس عليك إخفاء ‫شيء عني، أليس كذلك؟ 84 00:06:08,876 --> 00:06:10,876 ‫- قلت إنني بخير ‫- حسناً 85 00:06:13,168 --> 00:06:14,459 ‫جيد 86 00:06:16,459 --> 00:06:18,709 ‫ولكنك تعلم أنه إذا كنت ‫بحاجة إلى أي شيء 87 00:06:20,043 --> 00:06:21,876 ‫بكل صراحة، اتصل بي 88 00:06:22,210 --> 00:06:24,292 ‫أعني، مهما كان الأمر ‫سأعتني بك 89 00:06:24,459 --> 00:06:25,292 ‫اتفقنا؟ 90 00:06:25,501 --> 00:06:26,834 ‫أتعلم؟ 91 00:06:27,501 --> 00:06:29,876 ‫هناك شيء يمكنني ‫الاستفادة من مساعدتك فيه 92 00:06:30,251 --> 00:06:34,584 ‫- ماذا؟ ‫- ابحث عن البائسين الذين قتلوا (ليون) 93 00:06:39,251 --> 00:06:41,709 ‫لماذا تأكل ذلك؟ ‫هل تعرف مقدار السكر في ذلك؟ 94 00:06:41,918 --> 00:06:45,375 ‫لا أحد يطعمني، أيجب أن أتضور جوعاً؟ 95 00:06:45,501 --> 00:06:48,001 ‫أعددت لك حساء (بوزولي) 96 00:06:49,584 --> 00:06:52,084 ‫(ميرايا)، أتمنى أن تدوني ذلك 97 00:06:54,959 --> 00:06:57,292 ‫هذا الأمر البائس يا جدتي 98 00:06:58,251 --> 00:07:01,043 ‫- لقد دعوت (دايموند سامبسون) ‫- لماذا (دايموند) فقط؟ 99 00:07:01,222 --> 00:07:04,514 ‫أريد أن أعرف إن كان هناك مجال ‫لفصله عن (تومي إيغان) 100 00:07:05,367 --> 00:07:08,158 ‫وبعدها توحيد (سي بي آي) ‫و(إنساين برينسس) 101 00:07:08,584 --> 00:07:09,959 ‫وسأستولي على كل شيء 102 00:07:10,417 --> 00:07:11,584 ‫فرّق تسد 103 00:07:11,751 --> 00:07:14,291 ‫مع عزل الصربيين، لن يكون ‫لدى (تشي) أي خيار 104 00:07:14,375 --> 00:07:17,584 ‫سوى أن يجعلك الموزع ‫الوحيد له في المدينة 105 00:07:17,876 --> 00:07:19,251 ‫وبعد ذلك سأقتل (تومي إيغان) 106 00:07:21,126 --> 00:07:22,542 ‫وفي ذلك اليوم 107 00:07:23,292 --> 00:07:25,709 ‫سنستقل طائرة خاصة ‫ونسافر إلى (المكسيك) 108 00:07:26,918 --> 00:07:29,375 ‫وستعودين كالملكة ‫التي أنت عليها 109 00:07:30,876 --> 00:07:33,334 ‫لكنني بحاجة إلى سيارتك اليوم 110 00:07:34,334 --> 00:07:36,626 ‫- سيارتي في المرأب ‫- ما من مشكلة 111 00:07:37,084 --> 00:07:39,251 ‫سيارتي مع (نونيز) سيعود قريباً 112 00:07:39,292 --> 00:07:41,168 ‫(ميرايا)، (ميرايا) 113 00:07:41,501 --> 00:07:42,459 ‫لا، يمكنك البقاء 114 00:07:42,959 --> 00:07:44,959 ‫سأحتاج إلى حقنة الأنسولين ‫خلال بضع ساعات 115 00:07:45,210 --> 00:07:48,667 ‫لقد تلقيت تواً رسالة من العمل ‫إنها حالة طارئة، لذا... 116 00:07:49,126 --> 00:07:51,584 ‫- هل يمكنك تولي ذلك؟ ‫- طبعاً 117 00:07:51,751 --> 00:07:53,084 ‫حسناً 118 00:07:53,959 --> 00:07:56,918 ‫مهلاً، انتظري ‫ألن تقبلي شقيقك؟ 119 00:08:09,001 --> 00:08:11,084 ‫- وداعاً ‫- وداعاً 120 00:08:15,084 --> 00:08:17,126 ‫توسعي مستمر، لا يتوقف أبداً 121 00:08:17,792 --> 00:08:19,584 ‫هذا النادي هو أحدث إضافة لي 122 00:08:20,584 --> 00:08:23,334 ‫ومع ذلك، فأنت تجلس هنا ‫وتبحث عن مورد آخر 123 00:08:25,501 --> 00:08:27,834 ‫أردت أن تعمل في (شيكاغو) 124 00:08:28,959 --> 00:08:30,709 ‫أعرف المدينة، والناس 125 00:08:31,292 --> 00:08:35,001 ‫إذا زودتنا بالبضائع، أضمن لك أنك ‫ستجني أكثر مما فعلته في (ديترويت) 126 00:08:35,375 --> 00:08:38,291 ‫أنصحك بعدم تقديم ‫أي ضمانات لست مستعداً لدعمها 127 00:08:39,375 --> 00:08:41,375 ‫يمكن أن تكون العواقب وخيمة 128 00:08:41,959 --> 00:08:43,834 ‫ليس لدينا مشكلة في ذلك 129 00:08:44,251 --> 00:08:45,542 ‫حسناً، حسناً 130 00:08:46,459 --> 00:08:47,417 ‫ومن هذه؟ 131 00:08:47,876 --> 00:08:49,959 ‫أنا الشريكة التجارية ‫الجديدة لـ(ميركوفيتش) 132 00:08:50,126 --> 00:08:53,168 ‫أقوم بتوزيع حبوب في جميع الجوانب ‫الشمالية والغربية لـ(شيكاغو) 133 00:08:54,834 --> 00:08:55,792 ‫(كلوديا فلين) 134 00:08:56,043 --> 00:08:58,501 ‫لقد كانت (كلوديا) إضافة جيدة مفاجئة 135 00:08:58,626 --> 00:09:04,084 ‫- (روبرتو أورتيغا)، أنا مسحور ‫- ضاعفت أرباح (ميركوفيتش) 136 00:09:04,210 --> 00:09:06,084 ‫في الشهر الماضي من خلال ‫إنشاء سوق جديدة تماماً 137 00:09:06,210 --> 00:09:08,210 ‫في جميع النوادي الراقية ‫في جميع أنحاء المدينة 138 00:09:08,876 --> 00:09:10,210 ‫بما في ذلك هذا النادي 139 00:09:10,709 --> 00:09:12,501 ‫لذا أفضّل أن تكون منبهراً ‫وليس مسحوراً 140 00:09:13,375 --> 00:09:15,291 ‫- ألا أستطيع أن أكون كلاهما؟ ‫- بلى 141 00:09:15,751 --> 00:09:17,834 ‫لكنك لن تصل إلى أي مكان 142 00:09:18,251 --> 00:09:20,501 ‫- أنا أحب التحدي ‫- (كلوديا) مشغولة جداً 143 00:09:20,626 --> 00:09:22,375 ‫يمكنك الذهاب الآن ‫يمكنني تولي الأمور الباقية 144 00:09:22,501 --> 00:09:24,334 ‫تعجبني، يمكنها البقاء 145 00:09:26,210 --> 00:09:27,709 ‫دعونا ننكب على العمل 146 00:09:27,876 --> 00:09:30,501 ‫إذا كان بإمكانك دفع ثمن أول ‫تسليمتين مقدماً، فسنتفق 147 00:09:32,210 --> 00:09:34,001 ‫سيكون لدينا المال بعد أول تسليمة 148 00:09:34,251 --> 00:09:35,876 ‫هل سمعت ما قلته عن الضمانات؟ 149 00:09:36,001 --> 00:09:40,501 ‫لأنه إذا عجزت عن فعل ذلك، فلنقل ‫إنك لن تبدين ساحرة بعد الآن 150 00:09:40,792 --> 00:09:42,792 ‫لست قلقة 151 00:09:44,542 --> 00:09:47,291 ‫إذاً، أتطلع إلى العمل معك 152 00:09:56,043 --> 00:09:59,959 ‫ليس لديك أدنى فكرة ‫عما أقحمت نفسك فيه 153 00:10:00,792 --> 00:10:04,251 ‫لقد شققت طريقك بالقوة إلى ‫عملية مثلث (الفياغرا) الخاصة بي 154 00:10:04,626 --> 00:10:07,291 ‫والآن أنت تستخدم نادي ‫(إليز) لعقد اجتماعاتك 155 00:10:07,375 --> 00:10:08,959 ‫هذا عادل فحسب 156 00:10:12,168 --> 00:10:13,459 ‫حسناً 157 00:10:14,375 --> 00:10:15,709 ‫تريدين المشاركة؟ 158 00:10:16,001 --> 00:10:18,542 ‫عليك أن تحضري المال لهذه الصفقة 159 00:10:19,043 --> 00:10:20,334 ‫كله 160 00:10:20,876 --> 00:10:24,168 ‫أو ستفقدين حمايتي 161 00:10:24,334 --> 00:10:25,792 ‫إنه عادل فحسب 162 00:10:34,417 --> 00:10:35,959 ‫حسناً، جميعاً! اسمعوني! 163 00:10:36,417 --> 00:10:38,084 ‫ضعوا الهواتف مسبقة الدفع هنا 164 00:10:38,709 --> 00:10:41,751 ‫ستحصلون على هواتف جديدة اليوم ‫وسترمون الهواتف القديمة 165 00:10:43,334 --> 00:10:44,501 ‫ماذا؟ تباً 166 00:10:44,626 --> 00:10:46,792 ‫لا أستطيع الاستمرار في إعطاء ‫امرأتي رقماً جديداً يا صاح 167 00:10:47,168 --> 00:10:48,834 ‫ستشعر بأنها تم تخفيض رتبتها إلى امرأة ‫بائسة كالهاتف المحمول البائس 168 00:10:48,959 --> 00:10:50,959 ‫بحقك يا (تومي) 169 00:10:51,084 --> 00:10:51,792 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك 170 00:10:51,918 --> 00:10:54,210 ‫- أيها البائس السخيف ‫- حسناً 171 00:10:54,334 --> 00:10:56,291 ‫سأكون صريحاً ‫معكم جميعاً 172 00:10:56,584 --> 00:10:59,667 ‫الأمور أصبحت جدية هناك ‫والشرطة الفيدرالية يلاحقوننا 173 00:10:59,792 --> 00:11:01,251 ‫لديهم جواسيس في كل مكان 174 00:11:01,334 --> 00:11:03,126 ‫لهذا السبب نحتاج إلى تغيير ‫هذه الهواتف بشكل دائم 175 00:11:03,251 --> 00:11:05,834 ‫ستحصلون على هاتف جديد ‫اليوم ثم هاتف آخر غداً 176 00:11:05,959 --> 00:11:07,626 ‫ثم واحد آخر في ‫اليوم التالي لذلك أيضاً 177 00:11:07,751 --> 00:11:09,501 ‫(مارشال)، ابدأ بتمرير هذه الهواتف 178 00:11:10,291 --> 00:11:12,001 ‫هل ما زلت تواجه مشكلة في ذلك؟ 179 00:11:12,126 --> 00:11:13,417 ‫بالطبع لا يا صاح 180 00:11:13,751 --> 00:11:15,751 ‫كان ينبغي أن تبدأ بهذا الأمر البائس 181 00:11:16,959 --> 00:11:20,459 ‫- (بونز)، فلنوزع البضائع ‫- حسناً 182 00:11:20,792 --> 00:11:23,876 ‫حسناً يا رجل ‫اثنان لكل منهم 183 00:11:24,709 --> 00:11:26,918 ‫مهلاً، (جينارد) ليس الواشي 184 00:11:29,168 --> 00:11:30,168 ‫سنرى 185 00:11:30,375 --> 00:11:32,834 ‫لا تقلق، لا أحد يقوم ‫بأي تحركات دون دليل 186 00:11:32,959 --> 00:11:35,126 ‫كيف من المفترض أن تقودنا هذه ‫الهواتف إلى الواشي، على أية حال؟ 187 00:11:35,251 --> 00:11:39,168 ‫فتاتك (جيني سو) لديها معارف ‫في شركات الاتصالات 188 00:11:39,709 --> 00:11:43,667 ‫سنعطيها قائمة لأرقام الهواتف وإذا حصل ‫الفيدراليون على أمر قضائي لأي منها 189 00:11:43,792 --> 00:11:45,126 ‫سيقومون بوضع علامة عليه 190 00:11:45,834 --> 00:11:47,709 ‫- أتمنى أن ينجح ذلك ‫- نعم، أنا أيضاً 191 00:11:47,959 --> 00:11:49,417 ‫- أعلمني بالمستجدات ‫- سأفعل 192 00:11:49,542 --> 00:11:51,501 ‫(فيك)! ‫لنتحرك 193 00:12:05,709 --> 00:12:06,709 ‫حصلت عليها 194 00:12:07,168 --> 00:12:07,709 ‫ما هذه؟ 195 00:12:08,168 --> 00:12:11,584 ‫مذكرة من القاضي (ستون) ‫للتنصت على منزل (تومي إيغان) 196 00:12:11,959 --> 00:12:14,084 ‫مهلاً، اعتقدت أن (فيك) قال إنه ‫مطلق النار على (فارغاس) 197 00:12:14,210 --> 00:12:15,501 ‫ألا يكفي ذلك لإلقاء القبض عليه؟ 198 00:12:15,626 --> 00:12:19,168 ‫أعتقد أننا يجب ‫أن نضع النقاط على الحروف 199 00:12:20,251 --> 00:12:23,334 ‫أريدك أن تكتشف ‫طريقة للتسلل إلى شقته 200 00:12:25,792 --> 00:12:26,959 ‫التسلل؟ 201 00:12:27,210 --> 00:12:28,876 ‫حسناً، يجب أن تري هذا 202 00:12:29,584 --> 00:12:31,709 ‫هناك كاميرا واحدة ‫تغطي باب الدخول 203 00:12:31,876 --> 00:12:34,459 ‫واحدة تواجه الشرق ‫وواحدة نحو الغرب 204 00:12:34,584 --> 00:12:35,751 ‫واحدة في الجزء الخلفي من المبنى 205 00:12:35,876 --> 00:12:37,459 ‫وبالطبع لديه واحدة ‫لسيارته (الموستانغ) 206 00:12:37,584 --> 00:12:39,001 ‫ولديه المزيد على سطح منزله 207 00:12:39,126 --> 00:12:41,709 ‫- متى تم التقاط هذه؟ ‫- أمس، إنها جديدة 208 00:12:42,251 --> 00:12:44,292 ‫منزل (إيغان) يشبه القلعة الآن 209 00:12:44,417 --> 00:12:46,334 ‫ولديه إعدادات أمنية ‫مشددة خاصة به 210 00:12:46,459 --> 00:12:48,626 ‫لقد نظرنا في الأمر بالفعل ‫إنه خارج الشبكة 211 00:12:48,834 --> 00:12:50,375 ‫سيستغرق الأمر بعض ‫الوقت لمعرفة كيفية اختراقه 212 00:12:50,501 --> 00:12:51,918 ‫لا نملك الوقت 213 00:12:52,542 --> 00:12:54,043 ‫أريد أداة التنصت هناك الآن 214 00:12:57,792 --> 00:12:58,792 ‫(فيك) 215 00:12:59,126 --> 00:13:00,542 ‫يستطيع أن يزرعها 216 00:13:01,918 --> 00:13:03,251 ‫يمكن أن ينجح ذلك 217 00:13:04,375 --> 00:13:05,792 ‫نعم، لا أعرف 218 00:13:06,334 --> 00:13:07,667 ‫إنه أمر محفوف بالمخاطر 219 00:13:09,501 --> 00:13:11,251 ‫دعونا ندخله إلى هناك الآن 220 00:13:35,084 --> 00:13:36,375 ‫مرحباً 221 00:13:39,210 --> 00:13:40,501 ‫ماذا تريد يا (دايموند)؟ 222 00:13:43,918 --> 00:13:45,251 ‫(ليون) 223 00:13:46,584 --> 00:13:47,918 ‫هو... 224 00:13:49,001 --> 00:13:50,709 ‫ترك هذه في صالة الألعاب الرياضية 225 00:14:08,084 --> 00:14:09,792 ‫انظري يا (جيانا)، أنا آسف 226 00:14:10,291 --> 00:14:11,667 ‫أنا آسف، لأن هذا ليس شيئاً 227 00:14:15,751 --> 00:14:18,542 ‫لماذا تتحدثين مع الرجل ‫الذي تسبب في مقتل ابننا؟ 228 00:14:18,667 --> 00:14:20,001 ‫لا تفعل ذلك 229 00:14:23,667 --> 00:14:25,001 ‫أتعلمين؟ لا بأس 230 00:14:27,834 --> 00:14:29,584 ‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟ 231 00:14:31,292 --> 00:14:33,168 ‫ربما من الأفضل ‫أن يكون هذا الوداع الأخير 232 00:14:33,918 --> 00:14:35,291 ‫لن يبقى في الجوار لفترة طويلة 233 00:14:35,375 --> 00:14:37,291 ‫ماذا بحقك من المفترض ‫أن يعني ذلك؟ 234 00:14:38,291 --> 00:14:39,584 ‫ستكتشف ذلك 235 00:14:43,792 --> 00:14:45,126 ‫مرحباً 236 00:14:54,584 --> 00:14:55,918 ‫ما بك؟ 237 00:14:56,584 --> 00:14:57,918 ‫من هي (لاكيشا غرانت)؟ 238 00:15:01,291 --> 00:15:04,918 ‫- من قال لك هذا الاسم؟ ‫- أنا أطرح الأسئلة هنا 239 00:15:06,084 --> 00:15:07,459 ‫هي في (نيويورك)؟ 240 00:15:08,918 --> 00:15:10,251 ‫أما زلت تحبها؟ 241 00:15:13,043 --> 00:15:16,291 ‫(لاكيشا) كانت... 242 00:15:21,417 --> 00:15:23,792 ‫(لاكيشا) كانت الفتاة ‫التي كنت سأتزوجها 243 00:15:24,459 --> 00:15:25,792 ‫لكن... 244 00:15:26,334 --> 00:15:28,126 ‫لم تخلق لهذه الحياة 245 00:15:33,168 --> 00:15:34,459 ‫إنها ميتة 246 00:15:37,251 --> 00:15:39,334 ‫- أنا آسفة ‫- نعم أنا أيضاً 247 00:15:46,084 --> 00:15:49,251 ‫لقد جاءت المدعية العامة الأميركية ‫إلى منزلي وحذرتني منك 248 00:15:49,334 --> 00:15:50,292 ‫تباً 249 00:15:50,417 --> 00:15:53,375 ‫نعم، لقد طلبت أن ‫أسألك عن (لاكيشا غرانت) 250 00:15:55,834 --> 00:15:57,876 ‫اسمع، سمعت (ميغيل) ‫يتحدث عنك اليوم 251 00:15:58,001 --> 00:15:59,876 ‫أحقاً؟ ماذا قال؟ 252 00:16:01,334 --> 00:16:03,751 ‫بأنه سيستولي على كل شيء 253 00:16:04,459 --> 00:16:06,001 ‫وبعد ذلك سيقتلك 254 00:16:06,334 --> 00:16:07,834 ‫أود أن أراه يحاول 255 00:16:08,834 --> 00:16:10,084 ‫إنه يعلم أنني أسعى للحصول على منصبه 256 00:16:10,210 --> 00:16:11,751 ‫وهو و(تشي) استبعدا الصربيين 257 00:16:12,584 --> 00:16:14,168 ‫كان هذا الأمر البائس البداية فحسب 258 00:16:14,709 --> 00:16:16,043 ‫لكن تباً لكل ذلك 259 00:16:16,751 --> 00:16:18,751 ‫هذه الأسئلة حول (لاكيشا) 260 00:16:19,501 --> 00:16:20,834 ‫ماذا تفعلين؟ 261 00:16:21,459 --> 00:16:25,501 ‫- هل تختبرينني؟ ‫- لا أعلم، ربما...من دون أن أدرك ذلك 262 00:16:26,291 --> 00:16:30,751 ‫على مستوى ما، كنت أعرف دائماً ‫أنني يجب أن أختار بينك وبين (ميغيل) 263 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 ‫يا للهول! حسناً 264 00:16:36,459 --> 00:16:38,751 ‫وهذا ما تفعليه الآن؟ ‫أنت تختارين؟ 265 00:16:40,751 --> 00:16:42,626 ‫إذا كان يريد قتلك 266 00:16:43,459 --> 00:16:44,792 ‫تباً له 267 00:16:45,834 --> 00:16:49,834 ‫أريدك على قيد الحياة ‫أريدك معي 268 00:16:50,168 --> 00:16:54,375 ‫لم يراني أخي قط على حقيقتي ‫يا (تومي)، لكنك تفعل 269 00:16:54,501 --> 00:16:55,918 ‫أنا لن أترك ذلك أبداً 270 00:16:56,043 --> 00:16:59,334 ‫أراك يا عزيزتي ‫تعلمين ذلك 271 00:17:15,334 --> 00:17:18,834 ‫أجب، لا بأس ‫ربما يكون الأمر مهماً 272 00:17:42,126 --> 00:17:44,751 ‫بسرعة، (ميرايا) تنتهي ‫عادة الآن من العمل 273 00:17:44,959 --> 00:17:47,210 ‫وصل (دايموند) إلى هنا 274 00:17:47,792 --> 00:17:49,792 ‫الليلة، أنا هنا فقط 275 00:17:57,126 --> 00:17:58,584 ‫أعاد (نونيز) السيارة 276 00:17:59,459 --> 00:18:01,459 ‫يمكنك الذهاب عندما تنتهين 277 00:18:01,584 --> 00:18:03,292 ‫سأسخن لك حساء (مينودو) ‫قبل أن أغادر 278 00:18:03,417 --> 00:18:05,251 ‫أنت الوحيدة التي تجيد فعل هذا الحساء 279 00:18:05,291 --> 00:18:10,375 ‫- سأعلم (ميرايا) الوصفة ‫- شكراً جزيلاً، أنت ملكتي 280 00:18:16,334 --> 00:18:17,876 ‫تفضل 281 00:18:19,126 --> 00:18:20,417 ‫(دايموند) 282 00:18:21,876 --> 00:18:24,459 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن ‫أتيحت لنا الفرصة للتحدث 283 00:18:25,001 --> 00:18:28,251 ‫لقد كسبنا الكثير من المال في ‫الآونة الأخيرة، الكثير من المال 284 00:18:28,667 --> 00:18:29,834 ‫قل لي شيئاً 285 00:18:30,084 --> 00:18:32,834 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير 286 00:18:33,043 --> 00:18:36,417 ‫عظيم، في الواقع، كما تعلم ‫بما أنك قدمت لنا أسعاراً أفضل 287 00:18:36,522 --> 00:18:38,272 ‫أنا راضٍ عن صفقتنا الجديدة 288 00:18:38,459 --> 00:18:41,626 ‫لقد كنت أنظر إلى الأرقام، وهذا ‫يجعلني أؤمن بما نفعله مرة أخرى 289 00:18:43,168 --> 00:18:44,918 ‫أعني أن (شيكاغو) هي التي صنعتنا 290 00:18:45,291 --> 00:18:48,918 ‫- كما تعلم، للأفضل أو للأسوأ ‫- من دون شك 291 00:18:52,959 --> 00:18:55,417 ‫لا أستطيع أن أقول ‫الشيء عينه عن شخصك الخارجي 292 00:18:55,959 --> 00:18:58,417 ‫الرجل الأبيض صديقك 293 00:19:03,959 --> 00:19:05,584 ‫ما مدى التزامك به؟ 294 00:19:12,292 --> 00:19:13,626 ‫لماذا تسأل؟ 295 00:19:14,291 --> 00:19:18,001 ‫لأنني أعتقد أن الوقت قد حان ‫لدمج (سي بي آي) و(إنساين برينسس) 296 00:19:19,542 --> 00:19:22,291 ‫أنا لا أرى مكاناً لـ(إيغان) فيه 297 00:19:23,417 --> 00:19:25,751 ‫لذلك أعتقد أنك ‫بحاجة إلى اتخاذ قرار 298 00:19:27,291 --> 00:19:29,001 ‫هل أنت حقاً في حاجة إليه؟ 299 00:19:37,709 --> 00:19:40,459 ‫أين هو (نونيز)؟ ‫من المفترض أن يقللني 300 00:19:41,417 --> 00:19:44,210 ‫لا أعلم ‫هل تريدين مني أن أتصل به؟ 301 00:19:45,291 --> 00:19:49,043 ‫انس الأمر، هذا الرجل بائس 302 00:20:02,001 --> 00:20:04,709 ‫- ماذا حصل؟ ‫- تباً 303 00:20:09,667 --> 00:20:12,375 ‫- جدتي! جدتي! ‫- (ميغيل)، لا! 304 00:20:12,501 --> 00:20:14,709 ‫اللعنة! جدتي! 305 00:20:14,876 --> 00:20:19,626 ‫سأقتل كل هؤلاء البائسين، أعدك يا جدتي ‫أعدك بذلك 306 00:20:19,918 --> 00:20:21,542 ‫أبعد يديك اللعينتين عني 307 00:20:21,667 --> 00:20:24,334 ‫اللعنة! اسمحوا لي أن أخرجها! 308 00:20:24,459 --> 00:20:25,918 ‫دعني أفعل 309 00:20:31,501 --> 00:20:33,334 ‫هل التقيت بكارتيل (ماركيز)؟ 310 00:20:33,626 --> 00:20:35,126 ‫من هو كارتيل (ماركيز)؟ 311 00:20:35,375 --> 00:20:37,084 ‫كيف بحقك فعلت ذلك؟ 312 00:20:37,291 --> 00:20:39,792 ‫كان ممثل الكارتيل مجتمعاً ‫مع (ميركوفيتش) في النادي 313 00:20:40,751 --> 00:20:43,084 ‫وجلست معهما فحسب 314 00:20:43,751 --> 00:20:47,001 ‫وقبل أن تلوميني على عدم ‫الاتصال بك أو شيء من هذا القبيل 315 00:20:47,334 --> 00:20:48,834 ‫كانت هناك فرصة سانحة 316 00:20:49,168 --> 00:20:50,542 ‫فأخذتها 317 00:20:51,334 --> 00:20:52,667 ‫لست غاضبة من ذلك 318 00:20:54,459 --> 00:20:55,792 ‫جيد 319 00:20:57,876 --> 00:21:02,417 ‫سأفعل هذا يا (شانتي) ‫معك أو من دونك 320 00:21:02,918 --> 00:21:05,084 ‫يمكنك الاستمرار ‫في الاتجار بالحبوب معي فحسب 321 00:21:05,459 --> 00:21:07,375 ‫أو يمكنك الانسحاب من كل شيء 322 00:21:08,210 --> 00:21:09,501 ‫أو... 323 00:21:10,001 --> 00:21:11,584 ‫يمكنك ترك (سي بي آي) 324 00:21:12,043 --> 00:21:15,375 ‫والاتجار بالمخدرات معي ‫ومع هذا الكارتيل الجديد 325 00:21:21,542 --> 00:21:22,876 ‫إنه قرارك 326 00:21:26,334 --> 00:21:27,667 ‫ما هو سعر الشراء؟ 327 00:21:28,126 --> 00:21:29,417 ‫هذه المشكلة الوحيدة 328 00:21:30,251 --> 00:21:32,417 ‫نحن بحاجة إلى الحصول ‫على كل الأموال مقدماً 329 00:21:32,542 --> 00:21:33,876 ‫لأول عمليتي شراء 330 00:21:34,043 --> 00:21:36,792 ‫- (ميركوفيتش) لن يشارك؟ ‫- لا، هذا كان ثمن القبول 331 00:21:37,375 --> 00:21:39,043 ‫إنه أمر غير قابل للتفاوض 332 00:21:39,584 --> 00:21:40,918 ‫من أين سنحصل على المال؟ 333 00:21:41,168 --> 00:21:42,667 ‫أعلم أنك لا تملكين ‫هذا المبلغ من المال 334 00:21:42,792 --> 00:21:46,291 ‫هي لا تملكه ‫لكنني أفعل 335 00:21:48,334 --> 00:21:49,667 ‫لا تتورطي أكثر من مقدورك يا (بيكي) 336 00:21:49,792 --> 00:21:52,375 ‫لا تعرفين شيئاً عني، أيتها البائسة 337 00:21:53,043 --> 00:21:54,876 ‫لا تناديني (بيكي) 338 00:21:57,291 --> 00:21:59,792 ‫والدتي لديها الكثير من الأصدقاء ‫يمكنني اقتراض المال منهم 339 00:21:59,918 --> 00:22:03,375 ‫سأقول إنه لاستثمار معين ‫يمكنني الحصول على النقود غداً 340 00:22:45,542 --> 00:22:46,375 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 341 00:22:46,584 --> 00:22:48,792 ‫- أنا أبحث عن (جون باتريك غيبس) ‫- أنت تتحدثين إليه 342 00:22:48,918 --> 00:22:50,459 ‫سيد (غيبس)، أنا (ميشيل جونز) 343 00:22:50,584 --> 00:22:52,375 ‫من (غرايت شورز يوث أكاديمي) 344 00:22:53,001 --> 00:22:54,792 ‫أتصل بشأن ابنك، (دارنيل) 345 00:22:54,918 --> 00:22:56,667 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 346 00:22:57,084 --> 00:22:58,876 ‫اعتدى (دارنيل) على طالب آخر 347 00:22:59,168 --> 00:23:01,334 ‫- اعتدى على شخص ما؟ ‫- كان هناك قتال 348 00:23:01,459 --> 00:23:03,291 ‫سيد (غيبس)، (دارنيل) غادر المكان 349 00:23:03,501 --> 00:23:04,834 ‫ماذا تقصدين بأنه غادر؟ 350 00:23:05,043 --> 00:23:06,584 ‫أعني أنه فر من المكان وغادر 351 00:23:06,876 --> 00:23:09,501 ‫لقد بحثنا عنه طوال اليوم ‫ولم نتمكن من العثور عليه 352 00:23:09,667 --> 00:23:12,959 ‫لم يعد وليس لدينا أي فكرة ‫عن مكان وجوده 353 00:23:21,375 --> 00:23:24,084 ‫تباً 354 00:23:25,667 --> 00:23:27,043 ‫لقد كنت أفكر 355 00:23:27,291 --> 00:23:28,584 ‫هل أنت متأكد من أن (دايموند) بخير؟ 356 00:23:29,709 --> 00:23:32,667 ‫لأنه إذا كان غاضباً بسبب ما حصل ‫لذلك الطفل، فيمكننا استخدامه 357 00:23:33,084 --> 00:23:34,375 ‫لا 358 00:23:35,709 --> 00:23:37,043 ‫لا، إنه يركز على الأعمال 359 00:23:37,542 --> 00:23:41,291 ‫يريدني أن أعثر على ذلك الطفل ‫الذي قتل (ليون)، أوكلت ذلك إلى رجالي 360 00:23:41,375 --> 00:23:42,709 ‫نحن بخير 361 00:23:42,959 --> 00:23:44,291 ‫هذا تصرف ذكي يا ملك 362 00:23:45,126 --> 00:23:46,417 ‫كن جيداً معه 363 00:23:50,792 --> 00:23:54,792 ‫تعلمين أن هناك نسخة من هذا ‫حيث نتخلص من (تومي) فحسب 364 00:23:55,626 --> 00:23:57,542 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- هذه مجرد فكرة 365 00:23:58,291 --> 00:23:59,834 ‫كما تعلمين، نبقي (دايموند) معنا 366 00:24:00,291 --> 00:24:01,709 ‫بهذه الطريقة، ندير نحن الثلاثة هذا العمل 367 00:24:01,834 --> 00:24:04,210 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- بحقك الآن 368 00:24:04,709 --> 00:24:06,043 ‫عزيزتي، أقول ذلك فحسب، اتفقنا؟ 369 00:24:06,667 --> 00:24:09,210 ‫قد يكون من الخطأ ‫إخراج (دايموند) من اللعبة 370 00:24:09,709 --> 00:24:13,251 ‫بهذه السرعة؟ لا أعلم ‫لقد كان جيداً معنا يا عزيزتي 371 00:24:13,667 --> 00:24:15,001 ‫كان أخي رائعاً 372 00:24:15,251 --> 00:24:16,792 ‫أعني، اللعنة، حتى أنه ‫سمح لي بالعودة إلى (سي بي آي) 373 00:24:16,918 --> 00:24:18,210 ‫- إذاً... ‫- لقد أعدتك إلى هناك! 374 00:24:18,334 --> 00:24:19,584 ‫ولقد تخليت عن ‫منطقتي للقيام بذلك! 375 00:24:19,709 --> 00:24:21,792 ‫لا تتساهل في ذلك 376 00:24:21,918 --> 00:24:23,751 ‫لا أحد يتساهل ‫يا (شانتي) 377 00:24:23,876 --> 00:24:25,210 ‫اللعنة يا فتاة! 378 00:24:26,084 --> 00:24:26,751 ‫ما خطبك؟ 379 00:24:26,876 --> 00:24:28,751 ‫لماذا تواجهيني دائماً ‫بهذه الطريقة؟ 380 00:24:31,792 --> 00:24:33,667 ‫كل ما أقوله، يا عزيزتي، هو... 381 00:24:34,168 --> 00:24:37,626 ‫تباً، هناك قيمة لإبقاء ‫(دايموند) في الجوار 382 00:24:37,959 --> 00:24:40,918 ‫تباً، لست البائسة الوحيدة ‫التي تفكر في شكل استراتيجي، مفهوم؟ 383 00:24:42,918 --> 00:24:44,334 ‫دعنا نتحدث عن ذلك لاحقاً 384 00:24:46,210 --> 00:24:47,542 ‫لدينا قضايا أخرى، على أية حال 385 00:24:47,876 --> 00:24:49,709 ‫- ماذا يحصل؟ ‫- (كلوديا) والصربيون 386 00:24:49,834 --> 00:24:51,375 ‫يتعاملون مع كارتيل (ماركيز) 387 00:24:51,501 --> 00:24:53,291 ‫- أنت تمزحين ‫- نعم 388 00:24:53,375 --> 00:24:55,334 ‫تريدني أن أترك ‫(سي بي آي) وأنضم إليهم 389 00:24:55,459 --> 00:24:56,792 ‫تباً 390 00:24:57,126 --> 00:24:59,459 ‫تلك البائسة تتحرك ‫وبسرعة أيضاً 391 00:24:59,667 --> 00:25:00,709 ‫أنا لا أعرف يا عزيزتي 392 00:25:01,001 --> 00:25:02,667 ‫يبدو أننا ربما اخترنا ‫الحصان الخطأ 393 00:25:02,792 --> 00:25:04,459 ‫لا، لقد اخترنا الحصان المناسب 394 00:25:04,918 --> 00:25:06,918 ‫حسناً، إذاً ماذا سنفعل؟ 395 00:25:08,667 --> 00:25:10,043 ‫سنعرقلها 396 00:25:10,584 --> 00:25:13,084 ‫ونحرص على ألا تنهي السباق 397 00:25:16,001 --> 00:25:17,626 ‫أؤيد ذلك 398 00:25:22,210 --> 00:25:25,876 ‫سمعت أن سيارة (ميغيل) انفجرت ‫مثل حريق (شيكاغو) العظيم 399 00:25:33,417 --> 00:25:34,751 ‫إنه خفيف 400 00:25:36,334 --> 00:25:38,584 ‫- ما زال على قيد الحياة ‫- لكن جدته ماتت 401 00:25:38,792 --> 00:25:41,751 ‫لقد كانت بائسة شريرة ‫ومن دونها (ميغيل) ضعيف 402 00:25:41,918 --> 00:25:44,918 ‫البائسة الشريرة لم تكن الهدف 403 00:25:46,542 --> 00:25:48,626 ‫بمجرد أن يموت (ميغيل) ‫سوف تحصل على الباقي 404 00:25:52,291 --> 00:25:55,126 ‫- ماذا لدينا؟ ‫- (كلوديا) تقوم بالتحركات 405 00:25:55,751 --> 00:25:58,959 ‫هي والصربيون على وشك ‫التعامل مع كارتيل (ماركيز) 406 00:25:59,084 --> 00:26:00,084 ‫ماذا؟ 407 00:26:00,501 --> 00:26:02,501 ‫وأولئك الصرب اللعينين 408 00:26:02,959 --> 00:26:06,043 ‫لا عجب أن (ميركوفيتش) ‫نال من (غارسيا) مرة أخرى 409 00:26:06,251 --> 00:26:07,584 ‫هل تملك (كلوديا) النقود؟ 410 00:26:07,792 --> 00:26:09,751 ‫شريكتها التجارية ‫الجديدة (إليز) تملك المال 411 00:26:10,584 --> 00:26:14,834 ‫بمجرد أن تصبح مع كارتيل (ماركيز) ‫لا يمكن المساس بها 412 00:26:15,501 --> 00:26:17,501 ‫جعلني ذلك أفكر كثيراً 413 00:26:18,168 --> 00:26:21,043 ‫ربما حان الوقت ‫القضاء على هذه البائسة 414 00:26:21,292 --> 00:26:23,001 ‫كلا، ليس بعد 415 00:26:23,542 --> 00:26:25,959 ‫- أخبريها بأنك موافقة ‫- ما الذي سأفعله؟ 416 00:26:26,126 --> 00:26:28,876 ‫- هذا ما يجب أن تعرفيه الآن ‫- كلا، بئس الأمر 417 00:26:29,417 --> 00:26:31,292 ‫لن أخاطر بتشويه اسمي في الشوارع 418 00:26:31,417 --> 00:26:33,959 ‫من أجل الترويج لـ(سي بي آي) ‫و(كلوديا) في الوقت عينه 419 00:26:34,084 --> 00:26:36,126 ‫إذا كنت أعمل من دون معرفة ما سأفعل 420 00:26:37,834 --> 00:26:39,918 ‫لا تتاجري بالمخدرات لنا بعد الآن 421 00:26:41,584 --> 00:26:43,459 ‫أخبري الجميع بأنك تركت (سي بي آي) 422 00:26:43,792 --> 00:26:48,584 ‫خسارة (غارفيلد بارك) لبعض الوقت ‫ستكون مؤلمة، لكننا سنتحمل الضربة 423 00:26:48,918 --> 00:26:50,375 ‫مهلاً، لا يزال هناك الكثير لفعله 424 00:26:50,501 --> 00:26:52,667 ‫سأعلمك عندما ‫يحين الوقت المناسب 425 00:26:55,001 --> 00:26:57,168 ‫ولكن تفضلي...من أجلك فحسب 426 00:26:59,084 --> 00:27:00,084 ‫انتظري مكالمتي 427 00:27:00,251 --> 00:27:02,168 ‫سأتصل بك عندما يحين ‫وقت السماح لك بالعودة 428 00:27:02,291 --> 00:27:03,584 ‫لكن في الوقت الراهن 429 00:27:06,001 --> 00:27:08,417 ‫على الأقل في الشوارع، نحن أعداء 430 00:27:17,667 --> 00:27:20,084 ‫حسناً، هذا هو رقمي الجديد 431 00:27:20,792 --> 00:27:22,375 ‫جيد 432 00:27:24,291 --> 00:27:26,417 ‫نريدك أن تضع جهاز ‫تجسس في شقة (تومي) 433 00:27:30,709 --> 00:27:33,292 ‫لا، لا، بئس ذلك! 434 00:27:33,417 --> 00:27:34,751 ‫هذا ليس... 435 00:27:35,417 --> 00:27:38,834 ‫- لن يكون الأمر ممكناً ‫- عليك أن تجعل ذلك ممكناً 436 00:27:39,626 --> 00:27:40,959 ‫حسناً، اسمعيني 437 00:27:42,043 --> 00:27:43,292 ‫أعتقد أن (تومي) يعرف شيئاً ما 438 00:27:43,417 --> 00:27:45,291 ‫لماذا؟ ما الذي جعلك تقول هذا؟ 439 00:27:46,043 --> 00:27:48,375 ‫إنه مجرد شعور داخلي، هذا كل شيء 440 00:27:48,501 --> 00:27:51,501 ‫حسناً، الشعور الداخلي ‫ليس كافياً لإلغاء العملية، (فيك) 441 00:27:52,251 --> 00:27:53,751 ‫لقد ارتديت جهاز التنصت البائس ‫أليس كذلك؟ 442 00:27:53,876 --> 00:27:55,834 ‫لقد فعلت كل ما ‫طلبته مني، وأنا... 443 00:27:55,959 --> 00:27:59,043 ‫لم يكن في جهاز التنصت معلومات ‫كافية لإلقاء القبض على (تومي) 444 00:27:59,291 --> 00:28:03,501 ‫نحن بحاجة إلى مكان ‫ووقت لعملية شراء، مفهوم؟ 445 00:28:04,334 --> 00:28:05,709 ‫(فيك) 446 00:28:06,542 --> 00:28:10,168 ‫نحن بحاجة إلى القبض عليه ‫مع المال والمنتجات والكارتيل 447 00:28:11,459 --> 00:28:12,792 ‫اسمعني 448 00:28:15,168 --> 00:28:16,542 ‫يمكن زرع هذا الجهاز في أي مكان 449 00:28:16,792 --> 00:28:20,001 ‫في خزانة، تحت طاولة، في مزهرية 450 00:28:25,291 --> 00:28:27,291 ‫أعلم أنك قلق، لا ألومك 451 00:28:27,876 --> 00:28:29,210 ‫سنحميك 452 00:28:51,792 --> 00:28:53,375 ‫لقد التقيت مع (شانتي) 453 00:28:54,001 --> 00:28:56,709 ‫يبدو أن هناك شيئاً غريباً فيها ‫هل ما زلت تثق بها؟ 454 00:28:56,876 --> 00:28:59,542 ‫لست متأكداً، إنها ملاكمة ‫لذا فهي تتحرك كثيراً 455 00:28:59,667 --> 00:29:02,251 ‫ومن الصعب التنبؤ بتصرفاتها ‫هل أعطيتها الهاتف المسبق الدفع؟ 456 00:29:02,501 --> 00:29:04,126 ‫طبعاً فعلت 457 00:29:04,751 --> 00:29:07,667 ‫حسناً، هل تواصلت معك (جيني) ‫بشأن أي معلومات من شركات الاتصالات؟ 458 00:29:07,792 --> 00:29:09,126 ‫ليس بعد 459 00:29:16,334 --> 00:29:18,501 ‫تعازي، (ميغيل) 460 00:29:19,334 --> 00:29:20,168 ‫(ميرايا) 461 00:29:20,417 --> 00:29:23,834 ‫تعازي لكما ‫جدتك كانت امرأة عظيمة 462 00:29:24,542 --> 00:29:26,168 ‫شكراً لقدومك 463 00:29:26,626 --> 00:29:28,501 ‫أنت تذكر أختي (ميرايا) 464 00:29:30,667 --> 00:29:32,043 ‫نعم 465 00:29:32,918 --> 00:29:34,251 ‫سررت برؤيتك مجدداً 466 00:29:36,667 --> 00:29:38,001 ‫أنا آسف جداً 467 00:29:45,168 --> 00:29:49,126 ‫مهلاً، مهلاً يا (تشي) ‫عفواً، (تشي)؟ (تشي) 468 00:29:49,626 --> 00:29:52,126 ‫أردت فقط أن أعرفك إلى ‫شريكي في العمل، (دايموند) 469 00:29:52,709 --> 00:29:54,626 ‫تعازينا لخسارتك 470 00:29:54,959 --> 00:29:56,291 ‫وبمباركتك... 471 00:29:56,834 --> 00:29:59,834 ‫نود أن نكون نحن ‫من سيقتل (ميركوفيتش) 472 00:29:59,959 --> 00:30:03,542 ‫يجب أن يدفع هذا الوغد ‫ثمن ما فعله 473 00:30:04,834 --> 00:30:07,792 ‫- شريكك رجل جريء ‫- نعم 474 00:30:07,918 --> 00:30:09,542 ‫لكن انظر حولك 475 00:30:10,417 --> 00:30:12,292 ‫نحن جميعاً في حالة حداد ‫على الجدة 476 00:30:12,667 --> 00:30:14,501 ‫الأعمال يمكن أن تنتظر، أليس كذلك؟ 477 00:30:14,876 --> 00:30:17,834 ‫لسوء الحظ، يداهمنا الوقت 478 00:30:18,251 --> 00:30:21,334 ‫(ميركوفيتش) على وشك العمل ‫مع كارتيل (ماركيز) 479 00:30:21,501 --> 00:30:24,542 ‫علينا أن نتحرك قبل أن ‫يجف حبر تلك الاتفاقية 480 00:30:26,292 --> 00:30:27,918 ‫أنت تتجاوز حدودك، (إيغان) 481 00:30:28,501 --> 00:30:31,126 ‫هذه مسألة عائلية شخصية 482 00:30:32,126 --> 00:30:34,210 ‫(ميركوفيتش) هو الهدف ‫الذي سيقتله (ميغيل) 483 00:30:34,584 --> 00:30:36,709 ‫لقد أعطيت بالفعل الضوء الأخضر 484 00:30:37,291 --> 00:30:38,709 ‫لكنني أحترم ما قلته 485 00:30:38,918 --> 00:30:42,168 ‫ومعلوماتك، حقاً 486 00:30:42,291 --> 00:30:44,375 ‫ولكن اعرف مكانك 487 00:30:45,751 --> 00:30:47,084 ‫مرة أخرى 488 00:30:48,334 --> 00:30:49,792 ‫تعازي الحارة 489 00:30:55,792 --> 00:30:58,375 ‫اللعنة، (تومي) ‫لقد تجاوزت حدودك يا رجل 490 00:30:58,501 --> 00:31:00,501 ‫كان من الممكن أن نتأذى بسبب ذلك 491 00:31:00,626 --> 00:31:01,959 ‫لكن ذلك لم يحصل 492 00:31:02,168 --> 00:31:04,375 ‫والآن نعلم أن (تشي) ‫يريد التخلص من (ميركوفيتش) 493 00:31:05,210 --> 00:31:07,292 ‫أتعلم؟ ربما نفعل ذلك من أجله 494 00:31:07,459 --> 00:31:09,876 ‫قال (تشي) تواً ‫إن (ميركوفيتش) سيقتله (ميغيل) 495 00:31:10,001 --> 00:31:11,043 ‫أعرف، سمعته 496 00:31:11,168 --> 00:31:14,210 ‫- ماذا لو أفسدنا عمل (ميغيل)؟ ‫- لماذا سنفعل ذلك؟ 497 00:31:14,292 --> 00:31:17,584 ‫اعتقدت أن الفكرة هي أن يقوم (ميركوفيتش) ‫و(ميغيل) بتدمير بعضهما البعض 498 00:31:17,709 --> 00:31:19,501 ‫نعم، لكن إذا قضى ‫(ميغيل) على (ميركوفيتش) 499 00:31:19,667 --> 00:31:21,168 ‫(تشي) سيعطيه الأراضي الصربية 500 00:31:21,291 --> 00:31:24,459 ‫لذا نقوم بتخريب خطة (ميغيل) ‫ونجعله يبدو سيئاً ثم ماذا؟ 501 00:31:24,584 --> 00:31:26,417 ‫نخرج (ميركوفيتش) من المعادلة 502 00:31:26,542 --> 00:31:28,918 ‫ثم نطلب من (تشي) كل شيء 503 00:31:29,291 --> 00:31:30,584 ‫يا رجل، هذا أمر محفوف بالمخاطر 504 00:31:31,168 --> 00:31:33,709 ‫و(تشي) لن يكون ‫سعيداً لأننا عصينا أوامره 505 00:31:33,834 --> 00:31:35,291 ‫لكن لن يبدو الأمر هكذا 506 00:31:36,084 --> 00:31:38,084 ‫سيبدو الأمر وكأننا فعلنا ‫ما عجز (ميغيل) عن فعله 507 00:31:38,210 --> 00:31:39,459 ‫كيف سنفعل ذلك؟ 508 00:31:39,584 --> 00:31:41,959 ‫ليس لدي أي فكرة، لكنني أخمن 509 00:31:42,084 --> 00:31:44,417 ‫من وضع تلك القنبلة ‫في سيارة (ميغيل) 510 00:31:44,542 --> 00:31:45,667 ‫ساعده أحد من الداخل 511 00:31:45,959 --> 00:31:48,417 ‫العثور على هذا ‫الوغد سيكون بداية 512 00:31:58,168 --> 00:31:59,459 ‫(دايفيد سامبسون)؟ 513 00:32:00,126 --> 00:32:03,043 ‫من أنت؟ ‫وهل لديك مذكرة لكل هذا؟ 514 00:32:03,168 --> 00:32:05,292 ‫أنا مع مركز إصلاح (إلينوي) ‫قسم الإفراج المشروط 515 00:32:05,417 --> 00:32:06,292 ‫ولست بحاجة إلى مذكرة 516 00:32:06,417 --> 00:32:08,459 ‫- سيدتي؟ ‫- ابحث في الطابق السفلي 517 00:32:09,667 --> 00:32:10,876 ‫ضابط الإفراج المشروط المسؤول عنك 518 00:32:11,168 --> 00:32:14,459 ‫(تيرون ريفز)، لم يعد إلى المنزل ‫منذ بضعة أيام 519 00:32:14,584 --> 00:32:18,043 ‫وفقاً لأوراقه، كان قادماً إلى ‫هنا في اليوم الذي اختفى فيه 520 00:32:18,168 --> 00:32:20,043 ‫فأين هو؟ 521 00:32:20,168 --> 00:32:21,876 ‫انظري يا سيدتي، ليس لدي أي فكرة 522 00:32:22,001 --> 00:32:25,792 ‫أعني أنه جاء لرؤيتي ‫تحدثنا وغادر 523 00:32:26,626 --> 00:32:28,584 ‫لماذا الزيارة في وقت متأخر من الليل؟ 524 00:32:31,043 --> 00:32:33,417 ‫كان يعتقد أنني أتاجر ‫بالمخدرات مرة أخرى 525 00:32:33,542 --> 00:32:35,292 ‫شخص ما أعطاه بعض المعلومات السيئة 526 00:32:35,417 --> 00:32:36,876 ‫لذا دعني أستوضح ما حصل 527 00:32:37,001 --> 00:32:40,918 ‫(ريفز) يوصي بحصولك على الإفراج ‫المبكر عن إطلاق السراح المشروط 528 00:32:41,043 --> 00:32:43,084 ‫خال أنك تتاجر ‫بالمخدرات من جديد 529 00:32:43,709 --> 00:32:47,751 ‫يأتي ليواجهك بشأن ‫ذلك، لكنه اختفى بالصدفة؟ 530 00:32:47,876 --> 00:32:49,876 ‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي 531 00:32:50,001 --> 00:32:51,001 ‫قلت له إن هذا ليس صحيحاً 532 00:32:51,126 --> 00:32:54,334 ‫فبحث في المكان ولم يجد شيئاً ‫لقد غادر 533 00:32:54,459 --> 00:32:57,292 ‫هل يمكن لأي شخص ‫آخر أن يدعم قصتك؟ 534 00:32:57,417 --> 00:32:58,751 ‫أنا أستطيع فعل ذلك 535 00:32:59,043 --> 00:33:01,001 ‫ومن أنت؟ 536 00:33:01,459 --> 00:33:03,834 ‫(جينارد سامبسون)، سيدتي 537 00:33:04,084 --> 00:33:05,168 ‫شقيق (دايفيد) 538 00:33:05,501 --> 00:33:06,834 ‫وكنت هنا 539 00:33:07,043 --> 00:33:09,834 ‫لقد حصل الأمر بالضبط ‫بالطريقة التي قالها 540 00:33:10,834 --> 00:33:11,792 ‫كل شيء سليم في الطابق السفلي 541 00:33:11,918 --> 00:33:14,584 ‫هناك خزنة، لكنها مفتوحة وفارغة 542 00:33:20,291 --> 00:33:22,084 ‫إن تواصل معك (ريفز) 543 00:33:23,709 --> 00:33:25,043 ‫اتصل بي 544 00:33:25,709 --> 00:33:27,043 ‫سأفعل 545 00:33:28,251 --> 00:33:29,542 ‫فلنذهب 546 00:33:33,043 --> 00:33:35,542 ‫- حسناً يا شباب ‫- إلى الخارج 547 00:33:44,126 --> 00:33:45,792 ‫ماذا حصل بحقك؟ 548 00:33:45,918 --> 00:33:47,417 ‫لقد قتلت شرطي إطلاق السلاح المشروط ‫الليلة الماضية 549 00:33:47,542 --> 00:33:48,709 ‫ماذا؟ 550 00:33:48,834 --> 00:33:51,417 ‫لقد عثر على بعض الأشياء ‫كان لا بد من قتله 551 00:33:52,667 --> 00:33:54,001 ‫لذا... 552 00:33:55,251 --> 00:33:57,876 ‫شكراً لك على دعمي 553 00:33:58,375 --> 00:34:01,542 ‫نعم ‫سأعتني بك يا أخي 554 00:34:02,084 --> 00:34:03,375 ‫أنت تعرف أنني أفعل ذلك 555 00:34:04,334 --> 00:34:06,126 ‫ولكن، اسمعني، نعم 556 00:34:06,292 --> 00:34:07,959 ‫لقد اكتشف جماعتي من قتل (ليون) 557 00:34:08,375 --> 00:34:11,001 ‫الاسم (جوزيف ليتل) ولقبه ‫(ماد دوغ) أو شيء من هذا القبيل 558 00:34:11,459 --> 00:34:14,334 ‫الآن، هو ليس تابعاً، لكن هذا ‫الصغير يبلغ من العمر 16 عاماً فقط 559 00:34:14,459 --> 00:34:17,542 ‫اللعنة، لا آبه لذلك ‫أحضره إلى هنا 560 00:34:17,667 --> 00:34:19,667 ‫- حسناً ‫- وأريدك أن تفعل شيئاً آخر 561 00:34:19,792 --> 00:34:21,126 ‫- ماذا تريد؟ ‫- اكتشفت 562 00:34:21,251 --> 00:34:23,417 ‫من الذي أخبر شرطي إطلاق سراحي ‫المشروط بأنني عدت إلى اللعبة 563 00:34:25,334 --> 00:34:27,792 ‫أنا بحاجة إلى التعامل مع ذلك 564 00:34:29,709 --> 00:34:31,834 ‫أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي 565 00:34:32,043 --> 00:34:34,751 ‫ابقي هنا معي 566 00:34:35,918 --> 00:34:39,834 ‫لدي شعور بأن أحداً من طاقم ‫أخيك يعمل لصالح الصرب 567 00:34:41,375 --> 00:34:43,043 ‫خائن؟ 568 00:34:43,168 --> 00:34:44,126 ‫أعني، فكري في ذلك 569 00:34:44,251 --> 00:34:47,417 ‫كيف بحقك سيضع شخص ‫ما قنبلة داخل سيارة (ميغيل)؟ 570 00:34:48,210 --> 00:34:50,501 ‫على الأقل هنا، أستطيع مراقبتك ‫والحفاظ على سلامتك 571 00:34:50,667 --> 00:34:52,834 ‫(تومي)، لا يمكنك الحفاظ على سلامتي 572 00:34:53,334 --> 00:34:56,918 ‫لم أشعر بالأمان منذ يوم ولادتي 573 00:34:57,126 --> 00:34:59,043 ‫لقد قبلت ذلك بالفعل 574 00:34:59,168 --> 00:35:01,959 ‫نعم، حسناً، يمكنني أن أحاول 575 00:35:06,291 --> 00:35:07,584 ‫تفضلي 576 00:35:08,501 --> 00:35:11,084 ‫تلك هي رموز أجهزة الأمان في شقتي 577 00:35:17,834 --> 00:35:19,168 ‫(نونيز) 578 00:35:19,959 --> 00:35:22,667 ‫هو الذي كان يقود سيارة (ميغيل) 579 00:35:25,876 --> 00:35:27,751 ‫تعال إلى هنا أيها البائس 580 00:35:27,876 --> 00:35:29,251 ‫- اصمت ‫- اللعنة عليك! 581 00:35:29,334 --> 00:35:30,126 ‫أحضرت كلبك 582 00:35:31,168 --> 00:35:34,251 ‫لقد أخبرت ضابط الإفراج ‫المشروط عني، أليس كذلك؟ 583 00:35:36,876 --> 00:35:39,626 ‫- تحدث! ‫- حسناً 584 00:35:41,918 --> 00:35:44,834 ‫أخبرته بأنك عدت أيها البائس ‫إلى (سي بي آي) 585 00:35:45,168 --> 00:35:47,043 ‫لقد تسببت في مقتل ابني! 586 00:35:47,417 --> 00:35:48,751 ‫أيها البائس 587 00:35:49,291 --> 00:35:51,043 ‫كلا، لا 588 00:35:53,542 --> 00:35:54,876 ‫أيها البائس 589 00:35:55,292 --> 00:35:58,626 ‫- اللعنة علي ‫- أنت فعلت ذلك 590 00:36:03,168 --> 00:36:04,501 ‫تباً لك يا (دايموند) 591 00:36:04,626 --> 00:36:06,834 ‫يا صاح، ابتعد عنه ‫هيا بنا 592 00:36:07,043 --> 00:36:08,291 ‫ابتعد عني 593 00:36:08,375 --> 00:36:10,751 ‫- طبعاً ‫- هيا، قف! 594 00:36:19,126 --> 00:36:22,501 ‫هل تريد أن تعرف آخر ‫ما قاله (ليون) لي؟ 595 00:36:22,626 --> 00:36:26,292 ‫قال إنك أخبرته دائماً أنه ‫ليس جيداً كفاية ليحقق أي شيء 596 00:36:26,417 --> 00:36:29,751 ‫لأنك لا تستطيع رؤية ‫ما هو أبعد من ذاتك الشريرة! 597 00:36:29,876 --> 00:36:31,291 ‫أيها البائس 598 00:36:31,375 --> 00:36:33,626 ‫لم أقصد ذلك! ‫لم أقصد ذلك! 599 00:36:33,751 --> 00:36:35,876 ‫نعم، بعد فوات الأوان! 600 00:36:39,084 --> 00:36:41,084 ‫(جينارد)، ابتعد عني! 601 00:36:44,626 --> 00:36:45,959 ‫تباً يا رجل 602 00:37:17,792 --> 00:37:18,626 ‫بئساً يا صاح 603 00:37:18,751 --> 00:37:19,876 ‫- وصلت إلى هنا بسرعة ‫- نعم 604 00:37:20,001 --> 00:37:21,292 ‫كنت على وشك أن أقضي حاجتي 605 00:37:21,584 --> 00:37:24,834 ‫نعم، لكنك لم تقل ماذا تريد ‫أنا... 606 00:37:25,043 --> 00:37:26,334 ‫أمهلني لحظة 607 00:37:39,834 --> 00:37:41,709 ‫هذا أفضل 608 00:37:43,876 --> 00:37:45,001 ‫إذاً ماذا يحصل؟ 609 00:37:45,251 --> 00:37:49,126 ‫سأخبرك ونحن في طريقنا إلى هناك ‫أتعلم؟ شيء آخر بعد 610 00:37:53,792 --> 00:37:55,501 ‫لماذا ستأخذ هذا؟ 611 00:37:56,667 --> 00:37:58,001 ‫سوف ترى 612 00:38:04,834 --> 00:38:06,417 ‫لماذا تواجهني بقوة؟ 613 00:38:06,542 --> 00:38:07,501 ‫أنت بائس أيها الأحمق 614 00:38:07,626 --> 00:38:09,126 ‫أنا بائس يا صاح 615 00:38:09,251 --> 00:38:11,667 ‫(مارشال)، افتح الباب 616 00:38:12,084 --> 00:38:14,959 ‫(مارشال)! 617 00:38:15,959 --> 00:38:17,751 ‫هذا والدك يا صاح 618 00:38:18,334 --> 00:38:20,584 ‫(مارشال)، أعلم أن ‫(دارنيل) موجود هنا 619 00:38:20,709 --> 00:38:22,918 ‫افتح الباب! 620 00:38:26,251 --> 00:38:28,834 ‫ماذا تفعل؟ 621 00:38:29,417 --> 00:38:30,459 ‫لقد أخفتني كثيراً 622 00:38:30,584 --> 00:38:32,751 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير، أنا بخير 623 00:38:32,918 --> 00:38:34,959 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ماذا فعلت؟ 624 00:38:35,084 --> 00:38:37,292 ‫لدي كدمات في جميع ‫أنحاء جسدي من ذلك المكان! 625 00:38:37,626 --> 00:38:39,168 ‫وكانوا يحاولون قص شعري! 626 00:38:39,291 --> 00:38:43,126 ‫انظر، إذا أتيت لتطلب مني العودة ‫يمكنك أن تنسى الأمر لن أعود 627 00:38:43,251 --> 00:38:44,918 ‫حسناً يا (دارنيل)، أنا آسف 628 00:38:45,501 --> 00:38:46,876 ‫لم يكن عليّ أن أدع ‫(تومي) يفعل ما فعله 629 00:38:47,001 --> 00:38:48,918 ‫لا، تباً! ‫لقد فعلت ذلك! 630 00:38:49,043 --> 00:38:50,626 ‫- أنت فعلت ذلك! ‫- أنت على حق 631 00:38:50,751 --> 00:38:53,834 ‫- أنا والدك، ولا ينبغي لي أن... ‫- أنت لست والدي! 632 00:38:54,292 --> 00:38:56,792 ‫الآباء الحقيقيون ‫لا يتخلون عن أبنائهم 633 00:38:56,918 --> 00:38:58,251 ‫مرتين! 634 00:38:58,876 --> 00:39:00,584 ‫أنا لا ألومك على الغضب 635 00:39:00,959 --> 00:39:02,251 ‫كان يجب أن أرفض ذلك 636 00:39:02,334 --> 00:39:05,667 ‫كان يجب أن أقاتل من أجلك ‫أنا آسف 637 00:39:05,792 --> 00:39:09,501 ‫يا رجل، توقف عن الاعتذار ‫وقاتل من أجل ابنك فحسب! 638 00:39:10,084 --> 00:39:13,709 ‫- هل تستطيع فعل ذلك؟ ‫- نعم، سأفعل 639 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 ‫لا، أنت على حق ‫أنت محق 640 00:39:16,751 --> 00:39:18,667 ‫سأصحح الأمر مع (تومي) 641 00:39:19,584 --> 00:39:23,459 ‫حسناً، لا تذهب إلى أي مكان 642 00:39:23,792 --> 00:39:26,709 ‫مفهوم؟ لا تفعل شيئاً 643 00:39:27,168 --> 00:39:28,751 ‫سأتولى أمر (تومي) 644 00:39:45,626 --> 00:39:48,251 ‫هل أخبرتك من قبل ‫كم أكره الفئران؟ 645 00:39:48,834 --> 00:39:50,334 ‫أتقصد القوارض أم الوشاة؟ 646 00:39:50,626 --> 00:39:51,959 ‫الوشاة 647 00:39:53,001 --> 00:39:55,043 ‫- نعم، جميعنا نكرههم ‫- نعم 648 00:39:55,168 --> 00:39:56,959 ‫ولكن أعني أنني حقاً أكرههم 649 00:39:57,168 --> 00:40:01,001 ‫لا يوجد تعذيب شرير وسادي ‫بما فيه الكفاية لهم 650 00:40:02,043 --> 00:40:03,334 ‫هل أنا على حق؟ 651 00:40:05,126 --> 00:40:06,459 ‫نعم 652 00:40:06,709 --> 00:40:08,043 ‫نعم، بالتأكيد 653 00:40:13,751 --> 00:40:15,918 ‫- مهلاً، هل هذا رجل (ميغيل)؟ ‫- نعم 654 00:40:16,291 --> 00:40:18,417 ‫نعم، ولكن هذا هو مطعم (ميركوفيتش) 655 00:40:19,751 --> 00:40:21,626 ‫بالضبط 656 00:40:21,751 --> 00:40:23,375 ‫الخائن البائس 657 00:40:42,501 --> 00:40:44,876 ‫لقد وجدت هذه في سلة المهملات 658 00:40:45,626 --> 00:40:49,084 ‫نعم... 659 00:40:49,459 --> 00:40:51,542 ‫- هذه من فترة سابقة ‫- ليس عليك أن تكذب علي 660 00:40:51,667 --> 00:40:55,709 ‫- أنا لا أكذب ‫- لا بأس، لن أطردك 661 00:40:57,501 --> 00:41:00,626 ‫هل يمكنك... ‫هل يمكنك الجلوس لبرهة؟ 662 00:41:02,918 --> 00:41:04,334 ‫طبعاً، أكيد 663 00:41:14,001 --> 00:41:15,918 ‫أردت فقط أن أقول لك 664 00:41:17,542 --> 00:41:19,291 ‫أقبل اعتذارك 665 00:41:21,667 --> 00:41:22,667 ‫ماذا؟ 666 00:41:22,876 --> 00:41:24,959 ‫لقد كنت فتاة يافعة ‫عندما تخليت عني 667 00:41:25,292 --> 00:41:26,291 ‫نعم؟ 668 00:41:26,584 --> 00:41:30,084 ‫لقد كنت رجلاً راشداً عندما سمحت ‫لوالدة (دارنيل) بإبقائه بعيداً عني 669 00:41:30,918 --> 00:41:35,667 ‫وعندما سمحت لـ(تومي) ‫بأخذه إلى ذلك المكان 670 00:41:38,667 --> 00:41:42,043 ‫أنا... ‫لم أكن حاضراً لمساندته 671 00:41:43,626 --> 00:41:44,959 ‫مرة أخرى 672 00:41:45,959 --> 00:41:47,291 ‫يجب أن أعيش مع ذلك 673 00:41:47,626 --> 00:41:50,251 ‫عزيزي، بحقك 674 00:41:50,459 --> 00:41:51,876 ‫عزيزي 675 00:41:52,001 --> 00:41:53,792 ‫تعال إلى هنا 676 00:41:54,834 --> 00:41:58,501 ‫أنت رجل صالح 677 00:42:01,291 --> 00:42:03,834 ‫شكراً لك 678 00:42:08,084 --> 00:42:09,375 ‫عاد (دارنيل) 679 00:42:10,001 --> 00:42:11,501 ‫أحقاً؟ أين هو؟ 680 00:42:12,210 --> 00:42:13,834 ‫في مكان آمن 681 00:42:14,417 --> 00:42:16,043 ‫لكن لا يمكنك الذهاب لرؤيته 682 00:42:16,210 --> 00:42:17,667 ‫نعم، حسناً، سأتحدث مع (تومي) 683 00:42:17,792 --> 00:42:19,792 ‫كلا، أنا سأفعل ذلك 684 00:42:21,375 --> 00:42:24,417 ‫الآن، هل يمكنك أن تعديني ‫بأنك لن تحاولي رؤية (دارنيل)؟ 685 00:42:26,084 --> 00:42:27,959 ‫- (كايت) ‫- نعم، نعم 686 00:42:28,459 --> 00:42:30,584 ‫- أعدك ‫- حسناً 687 00:42:31,251 --> 00:42:33,168 ‫- ماذا؟ سيكون الأمر على ما يرام ‫- نعم 688 00:42:33,291 --> 00:42:35,043 ‫سيكون الأمر على ما يرام 689 00:42:35,459 --> 00:42:36,792 ‫أعتقد ذلك 690 00:42:38,417 --> 00:42:40,291 ‫هيا 691 00:42:40,709 --> 00:42:42,918 ‫تكلم أيها اللعين 692 00:42:46,876 --> 00:42:48,210 ‫حسناً 693 00:42:52,168 --> 00:42:55,501 ‫الآن، أعرف 694 00:42:56,334 --> 00:42:59,001 ‫أن (ميغيل) لديه خطة ‫لمهاجمة (ميركوفيتش) 695 00:42:59,417 --> 00:43:00,792 ‫ما هي؟ 696 00:43:02,751 --> 00:43:05,459 ‫سأقول إنني أحترمك ‫لأنك لا تتكلم 697 00:43:06,375 --> 00:43:08,168 ‫لأنني أوافقك الرأي ‫لا أحد يحب الخائن 698 00:43:08,291 --> 00:43:13,084 ‫لكننا نعلم أنك تعمل ‫مع (ميركوفيتش)، لذا... 699 00:43:13,417 --> 00:43:14,751 ‫يجب أن أسأل 700 00:43:16,291 --> 00:43:20,001 ‫لماذا تحميه من ضربة (ميغيل)؟ 701 00:43:21,959 --> 00:43:24,251 ‫هل تحاول اللعب ‫على كلا الجانبين؟ 702 00:43:27,751 --> 00:43:29,291 ‫ليس وأنت بكامل رجوليتك 703 00:43:29,584 --> 00:43:32,667 ‫يا (فيك)، أعطني السكين 704 00:43:39,251 --> 00:43:40,542 ‫الآن... 705 00:43:43,501 --> 00:43:45,667 ‫لم أخبرك بهذا قط، لكن... 706 00:43:47,542 --> 00:43:49,834 ‫أنا حقاً أحب هذا الوشم 707 00:43:50,251 --> 00:43:51,792 ‫أنا جاد 708 00:43:53,210 --> 00:43:57,210 ‫ربما يجب أن أقطعه كما ‫فعلوا مع رجلي قبل أن يقتلوه 709 00:43:57,542 --> 00:43:59,251 ‫بدا الأمر وكأنه يؤلم 710 00:44:04,709 --> 00:44:06,043 ‫توقف! 711 00:44:08,291 --> 00:44:09,667 ‫حسناً 712 00:44:10,626 --> 00:44:13,459 ‫السابعة مساء، مطعم (ميركوفيتش) 713 00:44:13,751 --> 00:44:15,834 ‫(ميغيل) سيرسل رجاله لقتل الصربيين 714 00:44:15,959 --> 00:44:16,959 ‫إنها الساعة 58:6 715 00:44:17,210 --> 00:44:19,251 ‫تباً، اتصل بـ(ميركوفيتش) 716 00:44:20,291 --> 00:44:21,667 ‫افعل ذلك، هيا 717 00:44:22,126 --> 00:44:23,417 ‫اتصل به! 718 00:44:26,001 --> 00:44:27,001 ‫افعل ذلك! 719 00:44:27,168 --> 00:44:30,251 ‫رجل واحد فقط يناسبنا ‫لا يمكنك أن تأخذ حصة أكبر؟ 720 00:44:30,459 --> 00:44:32,334 ‫هذا يعني أننا سنحتاج ‫إلى المزيد من الرجال 721 00:44:54,584 --> 00:44:57,584 ‫هيا فلندخل إلى هناك ‫أيها البائس 722 00:44:59,876 --> 00:45:02,375 ‫هيا إلى العمل 723 00:45:02,959 --> 00:45:06,292 ‫اخرج من هناك ‫الآن! 724 00:45:27,542 --> 00:45:28,876 ‫أمن لي الغطاء! أعرف طريقة للخروج! 725 00:45:34,459 --> 00:45:35,792 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- سأعيش 726 00:45:39,501 --> 00:45:41,667 ‫- فلنذهب! ‫- بسرعة! 727 00:45:41,792 --> 00:45:43,709 ‫فلنذهب! 728 00:45:44,834 --> 00:45:46,168 ‫تباً 729 00:46:01,751 --> 00:46:04,043 ‫- يا (لويس) ‫- مهلاً، هنا 730 00:46:04,667 --> 00:46:06,084 ‫(ميغيل)! 731 00:46:14,959 --> 00:46:16,291 ‫افتحه 732 00:46:17,626 --> 00:46:20,751 ‫- إنه عالق ‫- تباً، اذهبوا وابحثوا عنه! الآن! 733 00:46:29,210 --> 00:46:30,501 ‫هيا، انطلق! 734 00:46:42,084 --> 00:46:43,375 ‫(كلوديا) 735 00:46:46,334 --> 00:46:47,667 ‫أحمل هدية لك 736 00:46:48,542 --> 00:46:49,876 ‫ما هي؟ 737 00:46:50,291 --> 00:46:53,084 ‫شيء من شأنه أن يفرحك 738 00:47:06,459 --> 00:47:08,834 ‫ليس لديك أي فكرة عن ‫مدى أهمية هذا بالنسبة إلي 739 00:47:09,792 --> 00:47:11,375 ‫أعني، لفترة طويلة... 740 00:47:12,459 --> 00:47:14,210 ‫شعرت بأن النجاح ‫بعيد عن متناول يدي 741 00:47:14,834 --> 00:47:16,168 ‫ليس بعد الآن 742 00:47:17,001 --> 00:47:18,292 ‫تعالي إلى هنا 743 00:47:24,834 --> 00:47:26,168 ‫هذه هي لحظتك 744 00:47:26,918 --> 00:47:30,001 ‫(شانتي) تركت (سي بي آي) ‫لأنها تؤمن بك 745 00:47:30,751 --> 00:47:33,542 ‫لذا أظهري لـ(روبرتو) أنه يستطيع ‫أن يثق بك أكثر من الصربيين 746 00:47:33,667 --> 00:47:36,834 ‫ثم ابعدي (ميركوفيتش) ‫وانسبي هذا النجاح لنفسك 747 00:47:39,542 --> 00:47:42,626 ‫لماذا تفعلين هذا من أجلي؟ 748 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 ‫أنا مغرمة بك 749 00:47:47,542 --> 00:47:50,210 ‫لقد أحببتك منذ ‫أن قبلتك في الصف السابع 750 00:47:53,168 --> 00:47:55,292 ‫وأريد أن أجعلك سعيدة 751 00:48:10,542 --> 00:48:12,001 ‫لقد أخطأت يا (ميغيل) 752 00:48:12,959 --> 00:48:16,667 ‫كانت لدينا فرصة صغيرة للانتقام ‫للجدة، وأنت أفسدتها 753 00:48:18,291 --> 00:48:20,459 ‫والآن أصبح كارتيل ‫(ماركيز) في (شيكاغو) 754 00:48:20,918 --> 00:48:22,876 ‫والصرب البائسين ‫لا يمكن المساس بهم 755 00:48:24,001 --> 00:48:27,501 ‫- يمكنني إصلاح ذلك ‫- لا يمكننا تحمل حرب مع الكارتيل! 756 00:48:28,751 --> 00:48:33,959 ‫وهل يمكنني أن أذكرك، بأن إقصاء ‫الصرب، كانت فكرتك البائسة 757 00:48:35,126 --> 00:48:36,584 ‫أيها الرئيس 758 00:48:36,709 --> 00:48:38,501 ‫- مهلاً، ما هذا بحقك يا (إيغان)؟ ‫- أحضرت لك هدية 759 00:48:38,626 --> 00:48:40,375 ‫من الأفضل أن تقف ‫على قدميك أيها اللعين 760 00:48:40,501 --> 00:48:41,709 ‫لن تحب هذا 761 00:48:41,876 --> 00:48:45,584 ‫رجلك البائس هنا واشٍ لعين 762 00:48:45,959 --> 00:48:49,834 ‫هو الذي زرع القنبلة ‫التي قتلت جدتك 763 00:48:49,959 --> 00:48:51,792 ‫اركع أيها البائس 764 00:48:53,667 --> 00:48:54,792 ‫وكيف تعرف ذلك؟ 765 00:48:55,084 --> 00:48:56,459 ‫أنا أراقب (ميركوفيتش) 766 00:48:56,584 --> 00:48:59,834 ‫وهذا الوغد البائس هنا 767 00:49:00,292 --> 00:49:02,792 ‫كان لديه لقاء مع العدو 768 00:49:03,584 --> 00:49:08,918 ‫كيف يعرف أنه لديك واشٍ ‫وأنت غير مدرك لذلك؟ 769 00:49:13,334 --> 00:49:15,334 ‫لقد أحضرتك إلى هنا 770 00:49:16,918 --> 00:49:21,751 ‫وأنت سلبتني أكثر شخص ‫أحبه في حياتي 771 00:49:22,959 --> 00:49:25,375 ‫أعلم أنه أحد الأمور العائلية 772 00:49:26,626 --> 00:49:28,084 ‫إنه لك... 773 00:49:39,291 --> 00:49:40,751 ‫مرحباً يا حبيبتي 774 00:49:41,876 --> 00:49:44,417 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 775 00:49:48,667 --> 00:49:51,043 ‫يتم التعامل مع الوضع 776 00:49:52,959 --> 00:49:55,876 ‫ما زلت أريدك أن تبقي هنا ‫لبعض الوقت 777 00:49:56,168 --> 00:49:58,834 ‫حتى تستقر الأمور قليلاً 778 00:50:00,251 --> 00:50:01,751 ‫حسناً 779 00:50:05,334 --> 00:50:08,542 ‫أنا على وشك القيام ببعض ‫التحركات التي سترفع مستوانا 780 00:50:09,084 --> 00:50:11,210 ‫ستعطينا مجالاً للراحة 781 00:50:11,417 --> 00:50:13,584 ‫- مجال للراحة؟ ‫- نعم 782 00:50:15,168 --> 00:50:18,792 ‫حسناً، لقد كنت ‫أفكر في خطة طوارئ 783 00:50:18,918 --> 00:50:20,251 ‫أحقاً؟ 784 00:50:21,043 --> 00:50:22,709 ‫ما هذا؟ 785 00:50:22,834 --> 00:50:23,834 ‫(برشلونة) 786 00:50:23,959 --> 00:50:26,043 ‫(برشلونة)؟ ‫ماذا، أهو مكانك الخيالي؟ 787 00:50:26,168 --> 00:50:27,918 ‫- نعم ‫- لماذا؟ 788 00:50:28,043 --> 00:50:33,043 ‫أعني، الطقس ‫القيلولة، مصارعي الثيران 789 00:50:33,501 --> 00:50:35,292 ‫وهم يتحدثون الإسبانية ‫هناك، هل تعلم؟ 790 00:50:35,417 --> 00:50:36,043 ‫نعم 791 00:50:36,168 --> 00:50:37,584 ‫ماذا، هل تشعرين بشيء ‫تجاه مصارعي الثيران؟ 792 00:50:37,709 --> 00:50:40,959 ‫- نعم، شيء ضخم ‫- شيء ضخم؟ 793 00:50:44,417 --> 00:50:47,251 ‫ما هو الوضع الذي ‫تعتقد أنه يتم التعامل معه؟ 794 00:50:48,210 --> 00:50:50,501 ‫من الممكن أن يكون ‫الانفجار في منزل (غارسيا) 795 00:50:51,168 --> 00:50:53,043 ‫أو إطلاق النار في ‫مطعم (ميركوفيتش) 796 00:50:53,626 --> 00:50:56,291 ‫لقد زرعنا جهاز التنصت ‫الآن، لذا سنكتشف قريباً 797 00:50:56,709 --> 00:50:58,251 ‫التكنولوجيا تسجل ذلك لنا 798 00:50:58,667 --> 00:51:01,001 ‫هل تتذكر قضيتنا الأولى معاً؟ 799 00:51:01,834 --> 00:51:04,792 ‫كل تلك الليالي المتأخرة ‫في التنصت على (غرين دراغونز)؟ 800 00:51:05,084 --> 00:51:06,084 ‫كيف يمكنني أن أنسى؟ 801 00:51:06,459 --> 00:51:10,126 ‫الاستماع إلى هؤلاء الأوغاد ‫يجرون أنفسهم إلى الهلاك 802 00:51:10,667 --> 00:51:13,959 ‫نظراً لكوننا قريبين جداً من الحصول ‫على ما نحتاج إليه، يمكننا الشعور بذلك 803 00:51:16,126 --> 00:51:19,251 ‫نعم، نعم 804 00:51:21,084 --> 00:51:22,375 ‫أترين؟ 805 00:51:22,751 --> 00:51:26,584 ‫قانونياً وأخلاقياً ‫يمكن أن تكون طريقة رائعة 806 00:51:33,291 --> 00:51:35,251 ‫لقد كنت على حق بشأن (فيك) 807 00:51:36,084 --> 00:51:37,584 ‫أنا آسفة لأنني ‫وضعتك في هذا الموقف 808 00:51:38,375 --> 00:51:41,375 ‫أنا لا أهتم بهذا الأمر الآن 809 00:52:14,876 --> 00:52:17,334 ‫"(جيني سو)، لدي سجل الأرقام" 810 00:52:30,375 --> 00:52:33,168 ‫أحبك يا (تومي) 811 00:52:45,417 --> 00:52:46,876 ‫كيف الحال؟ أنت بخير؟ 812 00:52:47,834 --> 00:52:49,291 ‫كان لدي جلسة استماع ‫لمجلس الإفراج المشروط 813 00:52:54,251 --> 00:52:55,834 ‫لقد حصلت على إطلاق سراح مبكر 814 00:52:57,834 --> 00:52:58,751 ‫أنا رجل حر 815 00:52:58,876 --> 00:53:01,834 ‫ماذا؟ يا صاح، مستحيل 816 00:53:01,959 --> 00:53:02,959 ‫مستحيل! 817 00:53:03,084 --> 00:53:05,375 ‫يا صاح! هل هذا حقيقي ‫هذا أمر مهم جداً يا أخي 818 00:53:05,501 --> 00:53:06,834 ‫- نعم، صراحة ‫- نعم 819 00:53:07,168 --> 00:53:09,251 ‫الآن لا داعي للقلق ‫بشأن ذلك 820 00:53:09,626 --> 00:53:10,959 ‫الأمر كله يتعلق بـ(سي بي آي) 821 00:53:11,291 --> 00:53:14,542 ‫- نعم، لا شك، لا شك في ذلك ‫- هيا 822 00:53:18,334 --> 00:53:21,501 ‫مهلاً، ولكن نسيت ‫أن أقول لك (ميغيل) 823 00:53:21,626 --> 00:53:24,792 ‫أطلق النار على مطعم ‫(ميركوفيتش) الليلة الماضية 824 00:53:25,626 --> 00:53:27,375 ‫نعم، سمعت ذلك 825 00:53:28,709 --> 00:53:30,168 ‫هل لـ(تومي) علاقة بذلك؟ 826 00:53:31,001 --> 00:53:34,709 ‫نعم، حسناً، لقد قال إنه سيعبث ‫بخطة (ميغيل)، فهذا مرجح 827 00:53:35,876 --> 00:53:39,291 ‫لا أعلم، لكن يبدو أن ذلك الرجل ‫كان يقوم بخطوات منفردة مؤخراً 828 00:53:39,501 --> 00:53:42,043 ‫- ألا تظن ذلك ‫- حسناً، لقد كنت مشتتاً 829 00:53:42,168 --> 00:53:43,709 ‫لذا كان يمسك زمام الأمور 830 00:53:44,291 --> 00:53:45,584 ‫حسناً 831 00:53:47,584 --> 00:53:49,834 ‫أو أنه يستغل الفرصة يا أخي 832 00:53:51,001 --> 00:53:52,626 ‫أقول ذلك فحسب يا (دي) 833 00:53:55,084 --> 00:53:56,375 ‫يا شقيقي 834 00:53:57,084 --> 00:53:58,375 ‫(تومي) ينظر إلى المستقبل 835 00:53:59,084 --> 00:54:01,043 ‫وأنا أخوك يا صاح ‫أنا أحميك 836 00:54:04,251 --> 00:54:06,459 ‫أنا سعيد بعودتك إلى جماعتنا يا (جي) 837 00:54:10,417 --> 00:54:11,709 ‫إذاً ماذا حصل مع (ماد دوغ)؟ 838 00:54:11,834 --> 00:54:14,168 ‫نعم، انظر، في الواقع ‫لدينا مشكلة مع هذا البائس 839 00:54:14,291 --> 00:54:16,667 ‫لأن ذلك البائس الصغير ‫لا يمكن المساس به، يا أخي 840 00:54:16,792 --> 00:54:18,751 ‫انتظر، اعتقدت أنك ‫قلت إنه لم يكن في اللعبة 841 00:54:19,501 --> 00:54:21,043 ‫من الناحية الفنية، هو ليس كذلك 842 00:54:21,667 --> 00:54:22,792 ‫لماذا يجب أن آبه بذلك إذاً؟ 843 00:54:22,918 --> 00:54:26,792 ‫لأنه قريب أحد اللاعبين ‫الرئيسيين في اتحادك 844 00:54:26,918 --> 00:54:29,667 ‫الذي قمت بتجميعه ‫أنت و(تومي)، مفهوم؟ 845 00:54:29,792 --> 00:54:32,626 ‫لذا، إذا قمت بقتله ‫فسينسحب هذا اللاعب 846 00:54:32,834 --> 00:54:35,251 ‫وسيفسد الأمر برمته 847 00:54:35,751 --> 00:54:37,168 ‫إذاً من هو يا (جي)؟ 848 00:54:37,751 --> 00:54:39,792 ‫ابن أخ (كينغ كيلو) 849 00:54:45,168 --> 00:54:47,251 ‫لقد قمت بالبحث في قائمة أرقام ‫الهواتف التي أعطيتني إياها 850 00:54:47,667 --> 00:54:50,001 ‫- صحيح ‫- خط منها مشبوه 851 00:54:50,501 --> 00:54:51,834 ‫اللعنة 852 00:54:52,084 --> 00:54:53,084 ‫هل حصل الفيدراليون ‫على أمر قضائي لمراقبته؟ 853 00:54:53,292 --> 00:54:55,043 ‫- نعم ‫- هل هو... 854 00:54:56,210 --> 00:54:57,501 ‫هذا الرقم هنا 855 00:54:58,251 --> 00:55:00,667 ‫- هذا هو الذي أعطيته لـ(شانتي)؟ ‫- نعم 856 00:55:02,792 --> 00:55:04,709 ‫لا، إنه هذا الرقم هنا 857 00:55:07,667 --> 00:55:09,210 ‫مستحيل! 858 00:55:09,542 --> 00:55:11,210 ‫تحققي من هذا الأمر مجدداً 859 00:55:13,084 --> 00:55:14,375 ‫هذا هو الرقم يا (تومي) 860 00:55:21,792 --> 00:55:23,709 ‫أحتاج إلى استعارة سيارتك 861 00:55:25,251 --> 00:55:26,584 ‫إذاً هذا الشاب (نونيز) 862 00:55:27,667 --> 00:55:29,584 ‫هو الذي فجّر جدة (ميغيل غارسيا)؟ 863 00:55:29,709 --> 00:55:32,292 ‫لقد زرع القنبلة في السيارة، نعم ‫إنه يعمل لصالح الصرب 864 00:55:32,626 --> 00:55:33,959 ‫وأنت كيف تعرف ذلك؟ 865 00:55:34,334 --> 00:55:37,459 ‫لأنني و(تومي) أحضرناه ‫من الشارع وقام (تومي) بتعذيبه 866 00:55:38,043 --> 00:55:39,584 ‫اعترف (نونيز) بذلك 867 00:55:40,375 --> 00:55:43,291 ‫لذلك انتقم (ميغيل) من (ميركوفيتش) 868 00:55:43,959 --> 00:55:45,417 ‫بإطلاق النار على المطعم 869 00:55:46,251 --> 00:55:47,876 ‫- نعم ‫- هذا أمر جيد، (فيك) 870 00:55:48,168 --> 00:55:50,043 ‫ماذا عن أداة التنصت في شقة (تومي)؟ 871 00:55:50,210 --> 00:55:51,168 ‫إنها تعمل بشكل جيد 872 00:55:51,292 --> 00:55:52,626 ‫نعم، نحن نحصل على ما نحتاج إليه 873 00:55:53,291 --> 00:55:54,584 ‫متى سينتهي هذا؟ 874 00:55:55,251 --> 00:55:56,291 ‫متى سأنضم إلى برنامج ‫حماية الشهود البائس؟ 875 00:55:56,375 --> 00:55:57,709 ‫قريباً 876 00:55:58,291 --> 00:56:01,751 ‫يجب أن نضع (تومي) في ‫الغرفة عينها مع أحد أعضاء الكارتيل 877 00:56:01,959 --> 00:56:03,334 ‫مفهوم؟ ‫يجب القبض عليه متلبساً 878 00:56:03,834 --> 00:56:06,459 ‫كن صبوراً ‫كن صبوراً 879 00:56:06,918 --> 00:56:08,291 ‫لقد كنت صبوراً