1 00:00:32,565 --> 00:00:34,567 前情提要… 2 00:00:35,985 --> 00:00:38,112 扣板機啊… 3 00:00:38,196 --> 00:00:39,322 我父親死了 4 00:00:39,405 --> 00:00:40,865 我親姊姊企圖殺害我 5 00:00:40,949 --> 00:00:42,242 那你為什麼回來找我,維克托? 6 00:00:42,325 --> 00:00:44,035 我想要一個新人生,我要豁免權 7 00:00:44,118 --> 00:00:45,495 完全豁免權 8 00:00:45,578 --> 00:00:49,165 我要知道關於湯美伊根的一切 9 00:00:49,249 --> 00:00:50,542 -是誰做的? -是我 10 00:00:50,625 --> 00:00:51,584 大王死了 11 00:00:51,668 --> 00:00:52,877 所以準備開搶吧 12 00:00:52,961 --> 00:00:53,836 所以你有計劃了嗎? 13 00:00:53,920 --> 00:00:55,922 我之前跟RD幫的老大基洛王 14 00:00:56,005 --> 00:00:56,923 一起坐牢 15 00:00:57,006 --> 00:00:58,383 我們曾經聊過要建立一個 16 00:00:58,466 --> 00:01:00,969 納入所有幫派的聯盟 17 00:01:01,052 --> 00:01:03,179 那可能是我們往前邁進最好的選擇 18 00:01:03,263 --> 00:01:04,597 用那支電話跟我聯絡 19 00:01:05,640 --> 00:01:06,975 該死,你想害死我? 20 00:01:07,058 --> 00:01:08,518 你得相信我知道自己在幹嘛 21 00:01:08,601 --> 00:01:10,562 我是來這裡陪你的,小雲 22 00:01:11,062 --> 00:01:12,522 你從哪弄到這些藥丸的? 23 00:01:12,605 --> 00:01:14,691 我們必須自己去街頭買毒品 24 00:01:14,774 --> 00:01:16,651 看你賺多少,我能讓你賺兩倍 25 00:01:16,734 --> 00:01:17,902 我不希望你出現在我的地盤旁邊 26 00:01:17,986 --> 00:01:19,445 我們要拿下北邊 27 00:01:19,529 --> 00:01:21,613 我看你敢不敢阻止我們 28 00:01:32,292 --> 00:01:33,876 我以為你死了! 29 00:01:33,960 --> 00:01:35,044 嗯,但我沒死啊 30 00:01:35,128 --> 00:01:36,546 我以為我失去你了 31 00:01:36,754 --> 00:01:38,298 我答應你,我哪裡都不去 32 00:01:38,381 --> 00:01:40,967 那白人以為他能玩弄我們 33 00:01:41,259 --> 00:01:42,677 別想! 34 00:01:43,428 --> 00:01:44,887 我們要讓他知道誰才是老大 35 00:01:44,971 --> 00:01:46,514 你知道我在說什麼嗎?讓他搞清楚狀況 36 00:01:46,598 --> 00:01:47,889 我們必須殺了他 37 00:01:50,143 --> 00:01:52,894 對,等時機到來 38 00:03:57,687 --> 00:03:59,564 過去你都在哪啊? 39 00:03:59,897 --> 00:04:01,106 在等你 40 00:04:04,444 --> 00:04:05,611 是誰啊? 41 00:04:07,196 --> 00:04:08,197 湯美! 42 00:04:09,782 --> 00:04:11,075 是我哥 43 00:04:11,159 --> 00:04:12,618 -喔,該死 -可惡 44 00:04:12,702 --> 00:04:14,412 該死,好,快去,不… 45 00:04:14,495 --> 00:04:16,913 -快點、動作快,去後面 -好的… 46 00:04:20,001 --> 00:04:21,711 開門,湯美 47 00:04:22,795 --> 00:04:24,422 喔,好…來了 48 00:04:26,174 --> 00:04:27,507 給我開門,伊根 49 00:04:27,592 --> 00:04:29,927 來了…馬上來 50 00:04:34,807 --> 00:04:36,476 米格爾,你來這裡做什麼? 51 00:04:41,647 --> 00:04:42,856 一切還好嗎? 52 00:04:45,693 --> 00:04:47,945 塞爾維亞人放火燒了深紅計劃… 53 00:04:48,613 --> 00:04:49,947 不只是你的問題 54 00:04:50,031 --> 00:04:51,324 也是我的問題 55 00:04:51,407 --> 00:04:52,742 沒錯 56 00:04:53,618 --> 00:04:55,620 那件事會讓我們損失很多錢 57 00:04:55,703 --> 00:04:57,413 要芝加哥兄弟幫不復仇 58 00:04:57,497 --> 00:04:59,040 很難 59 00:04:59,373 --> 00:05:02,710 在我看來,我敵人的敵人… 60 00:05:04,504 --> 00:05:05,588 就是我的朋友 61 00:05:05,671 --> 00:05:08,840 是時候向塞爾維亞人 傳遞大一點的訊息了 62 00:05:09,550 --> 00:05:12,428 你知道的,一命換一命只能走到這裡 63 00:05:12,512 --> 00:05:13,471 不過… 64 00:05:14,430 --> 00:05:17,433 唯有你徹底切斷他們的貨源 65 00:05:17,517 --> 00:05:20,019 他們才會知道 66 00:05:20,102 --> 00:05:21,938 是誰主宰這座城市 67 00:05:22,021 --> 00:05:24,022 去跟你上面的人談談 68 00:05:25,983 --> 00:05:27,360 嗯 69 00:05:27,443 --> 00:05:29,445 切不喜歡意料外的改變 70 00:05:29,529 --> 00:05:31,197 或許該提醒一下切 71 00:05:31,280 --> 00:05:33,366 我幫他賣了多少貨 72 00:05:33,449 --> 00:05:35,576 幫他賺了多少錢 73 00:05:35,660 --> 00:05:38,454 塞爾維亞人根本比不上,對吧? 74 00:05:38,538 --> 00:05:40,247 那他就會知道誰對他比較有利 75 00:05:43,876 --> 00:05:45,670 去他的塞爾維亞人 76 00:05:46,462 --> 00:05:48,130 我會去跟切談 77 00:05:48,214 --> 00:05:50,007 看看他要不要行動 78 00:05:50,550 --> 00:05:52,426 在我們下次談話前,不要輕舉妄動 79 00:05:52,510 --> 00:05:53,928 沒問題,我答應你 80 00:05:58,683 --> 00:05:59,767 再見 81 00:06:06,065 --> 00:06:07,691 沒事了,他走了 82 00:06:09,735 --> 00:06:11,279 聽著,我們玩得很開心 83 00:06:11,362 --> 00:06:13,114 但我們不能永遠裝下去,好嗎? 84 00:06:13,197 --> 00:06:14,574 -哇 -要是米格爾知道 85 00:06:14,657 --> 00:06:16,117 我在這裡,我們倆都死定了 86 00:06:16,200 --> 00:06:18,619 沒人能碰我們,沒人 87 00:06:18,911 --> 00:06:20,371 好嗎?沒人,過來 88 00:06:20,454 --> 00:06:22,206 他很危險 89 00:06:22,290 --> 00:06:23,373 我也是 90 00:06:31,757 --> 00:06:34,260 那沒有讓我感覺比較好 91 00:06:36,888 --> 00:06:38,973 我得去上班了 92 00:06:39,807 --> 00:06:41,391 嘿,你會需要這個的 93 00:06:53,988 --> 00:06:55,573 你以為我忘了你? 94 00:06:56,157 --> 00:06:57,825 天啊,我還要通過幾次 95 00:06:57,909 --> 00:06:59,535 你們才能停止這種莫名其妙的事? 96 00:06:59,619 --> 00:07:00,620 不是我能決定的 97 00:07:00,703 --> 00:07:01,913 去跟國會議員說吧 98 00:07:01,996 --> 00:07:03,748 嗯,我會去搞清楚 是誰從政府合約拿回扣 99 00:07:03,831 --> 00:07:06,208 這樣我才能投資他們 100 00:07:06,292 --> 00:07:08,002 像他們白人那樣賺錢 101 00:07:08,085 --> 00:07:09,337 你懂我的意思嗎? 102 00:07:09,420 --> 00:07:12,882 呃,我並不意外 103 00:07:12,965 --> 00:07:15,301 但我得稱讚你 104 00:07:15,843 --> 00:07:17,553 大多數假釋犯在第一次工作面試前 105 00:07:17,637 --> 00:07:19,138 都沒通過尿液測試 106 00:07:19,221 --> 00:07:22,724 但你一直都是值得學習的榜樣 107 00:07:23,935 --> 00:07:26,228 所以我提名你 108 00:07:26,312 --> 00:07:28,856 去募款活動上對所有因為深紅計劃火災 109 00:07:28,940 --> 00:07:30,607 而流離失所的居民演說 110 00:07:31,150 --> 00:07:34,236 說出你的故事,啟發那些需要幫助的人 111 00:07:34,320 --> 00:07:35,905 你知道的,變得正直坦蕩 112 00:07:36,405 --> 00:07:37,615 嗯 113 00:07:37,698 --> 00:07:38,908 呃,我做不到 114 00:07:38,991 --> 00:07:42,453 我有客人,沒辦法 115 00:07:43,788 --> 00:07:45,122 那也是個好機會 116 00:07:45,206 --> 00:07:48,250 讓你公開宣布中止 117 00:07:48,501 --> 00:07:50,211 你和芝加哥兄弟幫的關係 118 00:07:50,878 --> 00:07:53,506 聽起來你才需要做尿液測試,長官 119 00:07:53,589 --> 00:07:55,049 我絕對不會那麼做的 120 00:07:55,800 --> 00:07:57,885 如果有人說那種話,必死無疑 121 00:07:58,552 --> 00:07:59,720 都好了? 122 00:08:00,596 --> 00:08:03,349 你的假釋審查快到了 123 00:08:03,432 --> 00:08:04,934 宣布斷絕和他們的關係 124 00:08:05,017 --> 00:08:06,519 幾乎能保證你提早執行完假釋 125 00:08:08,562 --> 00:08:10,064 (湯美:半小時後去聯盟 在那裡碰面) 126 00:08:10,231 --> 00:08:12,108 我還有客人 127 00:08:12,191 --> 00:08:14,360 所以我得去做準備了 128 00:08:14,443 --> 00:08:15,652 我們都好了? 129 00:08:23,452 --> 00:08:25,871 所以維克托弗林的情報證實了? 130 00:08:26,580 --> 00:08:29,250 攻擊深紅計劃是塞爾維亞人的復仇 131 00:08:29,333 --> 00:08:31,335 但跟湯美伊根一點關係都沒有 132 00:08:31,419 --> 00:08:33,087 除了他屬於芝加哥兄弟幫外 133 00:08:33,170 --> 00:08:34,547 充其量只是間接的 134 00:08:34,630 --> 00:08:36,465 我知道弗林對我們有所隱瞞 135 00:08:36,549 --> 00:08:37,550 他是個未知數 136 00:08:37,633 --> 00:08:38,884 我們很清楚 137 00:08:38,968 --> 00:08:40,594 通常這種人的動機是什麼,你知道嗎? 138 00:08:40,678 --> 00:08:41,595 那我們只能 139 00:08:41,679 --> 00:08:43,556 緊迫盯人了 140 00:08:43,639 --> 00:08:45,641 少了他,這個案子要好幾年才能成立 141 00:08:45,725 --> 00:08:47,768 嗯,司法部辦公室的 142 00:08:47,852 --> 00:08:49,687 洛莉路易斯來這裡見你 143 00:08:49,770 --> 00:08:50,896 -什麼? -嗯… 144 00:08:50,980 --> 00:08:53,024 -早安,史黛西 -早安 145 00:08:53,107 --> 00:08:55,192 麻煩你了,我沒有多少時間 146 00:08:55,276 --> 00:08:56,569 嗯,沒問題,警探 147 00:09:01,532 --> 00:09:03,534 我長話短說,史黛西 148 00:09:03,617 --> 00:09:06,037 芝加哥到底怎麼了? 149 00:09:06,120 --> 00:09:08,873 平民住宅區被燒毀 150 00:09:08,956 --> 00:09:11,417 無辜的路人在街頭中槍 151 00:09:11,500 --> 00:09:14,045 更別提我們撥了數百萬美元給… 152 00:09:14,128 --> 00:09:16,047 我保證那些錢都用得其所 153 00:09:16,130 --> 00:09:17,923 我才不在乎錢 154 00:09:18,007 --> 00:09:20,509 我要的是能向總檢察長報告的內容 155 00:09:20,593 --> 00:09:21,719 你有進展了嗎? 156 00:09:21,802 --> 00:09:24,221 我很高興跟你報告 157 00:09:24,305 --> 00:09:25,473 因為我們專案小組的努力 158 00:09:25,556 --> 00:09:27,349 現在我們手上有 159 00:09:27,433 --> 00:09:28,934 直接跟湯美伊根合作的高階線人 160 00:09:29,018 --> 00:09:30,061 城裡新來的幫派份子? 161 00:09:30,144 --> 00:09:31,562 -嗯,沒錯 -很好 162 00:09:31,645 --> 00:09:33,022 他悄悄地跟城裡 163 00:09:33,105 --> 00:09:35,316 某些大毒梟搭上線 164 00:09:35,399 --> 00:09:37,443 這名線人的第一手證詞 165 00:09:37,526 --> 00:09:40,279 能將反黑法調查套用在伊根身上 166 00:09:40,362 --> 00:09:41,739 證明他是幫派首腦 167 00:09:41,822 --> 00:09:43,449 而且芝加哥的所有毒品交易 168 00:09:43,532 --> 00:09:45,743 都跟埃斯特拉達販毒集團有關 169 00:09:45,826 --> 00:09:48,245 想像一下那對黨來說多麼有利 170 00:09:48,329 --> 00:09:49,413 嗯 171 00:09:50,039 --> 00:09:54,460 別忘了,馬克思小姐,大家看的是結果 172 00:09:54,543 --> 00:09:57,963 要是你搞砸,你就準備找新工作吧 173 00:10:00,257 --> 00:10:03,094 你最好祈禱這名線人有這個價值 174 00:10:03,469 --> 00:10:06,222 否則司法部會喊停… 175 00:10:07,264 --> 00:10:08,264 為了黨好 176 00:10:12,478 --> 00:10:15,689 聽著,我對他一直很忠心 177 00:10:16,565 --> 00:10:17,983 但傑納德狀態不好 178 00:10:18,067 --> 00:10:19,360 你覺得我跟錯人了? 179 00:10:19,443 --> 00:10:21,237 我覺得你賭錯兄弟了 180 00:10:21,320 --> 00:10:23,072 問題就在那裡,因為你看不清現實 181 00:10:23,155 --> 00:10:24,657 大家都在說這件事 182 00:10:24,740 --> 00:10:26,032 他們怎麼說? 183 00:10:26,784 --> 00:10:28,077 他們說那傢伙跟你上床 184 00:10:28,160 --> 00:10:30,162 讓你昏頭,連你也狀態不好 185 00:10:30,704 --> 00:10:32,373 我很不想這麼說,桑蒂… 186 00:10:33,457 --> 00:10:35,876 但傑納德對你我的生意都不好 187 00:10:36,043 --> 00:10:38,337 你認為我跟他上床影響了我的判斷? 188 00:10:39,171 --> 00:10:40,798 我想我認識你夠久 189 00:10:40,881 --> 00:10:43,509 看得出來你被男人上到昏頭的模樣 190 00:10:44,135 --> 00:10:46,178 就算我犯了錯 191 00:10:46,262 --> 00:10:48,264 你也應該幫我搞定 192 00:10:48,347 --> 00:10:51,183 可是,你卻背著我 193 00:10:51,267 --> 00:10:52,309 跟旁人竊竊私語… 194 00:10:52,393 --> 00:10:53,727 像妓女一樣取悅別人 195 00:10:53,811 --> 00:10:56,897 你知道我要求忠誠,更重要的是尊重 196 00:10:56,981 --> 00:10:58,691 哪個王八蛋敢違反我的要求 197 00:10:58,774 --> 00:11:00,359 就得死,懂嗎? 198 00:11:00,442 --> 00:11:01,360 嗯,聽到了 199 00:11:02,903 --> 00:11:03,863 很好 200 00:11:03,946 --> 00:11:05,156 因為下次 201 00:11:05,239 --> 00:11:06,740 你再讓那些王八蛋 202 00:11:06,824 --> 00:11:09,326 談論我、不尊重我做的決定 203 00:11:09,410 --> 00:11:10,995 那就會是你最後一次犯錯 204 00:11:11,078 --> 00:11:12,538 不管我們認識多久,拉謙 205 00:11:12,621 --> 00:11:15,207 你再背叛我或傑納德一次 206 00:11:15,291 --> 00:11:17,334 我會毫不猶豫 207 00:11:17,418 --> 00:11:20,880 把你支離破碎的屍體裝在松木盒裡 寄回去給你阿婆 208 00:11:20,963 --> 00:11:22,715 我是那種人 209 00:11:22,798 --> 00:11:25,676 你最好相信,就像沒人發現我的行動 210 00:11:26,260 --> 00:11:28,470 我的對手也不會發現 211 00:11:29,430 --> 00:11:30,931 我比你聰明 212 00:11:31,015 --> 00:11:34,185 我比你們大家都聰明 213 00:11:34,268 --> 00:11:35,561 記住了 214 00:11:37,188 --> 00:11:38,730 (富豪) 215 00:11:42,443 --> 00:11:44,028 我們來這裡幹嘛? 216 00:11:44,111 --> 00:11:45,905 好,我們得繼續行動 217 00:11:45,988 --> 00:11:47,615 不能讓聯邦調查局看出任何模式 218 00:11:47,698 --> 00:11:49,699 他們絕對沒料到我們在這裡 219 00:11:49,783 --> 00:11:51,118 好,首先… 220 00:11:51,202 --> 00:11:53,537 塞爾維亞人的襲擊 重重打擊我們的現金流 221 00:11:53,621 --> 00:11:54,622 和我們交易毒品的方式 222 00:11:54,705 --> 00:11:56,415 所以現在我們要把貨 223 00:11:56,498 --> 00:11:57,791 賣去新的地方,好嗎? 224 00:11:57,875 --> 00:11:59,335 所以我們不向塞爾維亞人報仇? 225 00:11:59,418 --> 00:12:00,544 -不 -什麼? 226 00:12:00,628 --> 00:12:02,254 -喔,兄弟 -聽著,已經好幾天了,好嗎? 227 00:12:02,338 --> 00:12:04,506 兄弟們…迫切地想殺人 228 00:12:04,590 --> 00:12:06,425 我是不知道你們如何,不過問我的話 229 00:12:06,508 --> 00:12:08,385 只要一天給我十三萬 我就去幹掉一個王八蛋 230 00:12:08,469 --> 00:12:09,845 如果會失去人手就不行 231 00:12:09,929 --> 00:12:11,180 那就代表我們失去管理 232 00:12:11,263 --> 00:12:13,182 意思是我們失去賺錢的方式 233 00:12:13,265 --> 00:12:14,475 我們沒錢賺啊! 234 00:12:14,558 --> 00:12:15,726 他們把那裡燒掉了 235 00:12:15,809 --> 00:12:17,728 聽著,現在找他們開槍尋仇不值得 236 00:12:17,811 --> 00:12:19,438 塞爾維亞人是不會認輸的 237 00:12:19,521 --> 00:12:20,689 所以我們得採取不同的行動 238 00:12:20,773 --> 00:12:23,108 嘿,聽著,這些全是胡扯 239 00:12:23,192 --> 00:12:24,985 我們來這裡不是為了聽你們爭論 240 00:12:25,069 --> 00:12:26,320 你們的生意 241 00:12:26,862 --> 00:12:29,031 你就是這樣當眾處理事情的? 242 00:12:29,448 --> 00:12:31,033 不行,那不是基洛王的作風 243 00:12:31,116 --> 00:12:33,452 給我閉嘴,不然我就當眾解決你 244 00:12:33,535 --> 00:12:35,246 -賤貨,來阻止我啊 -不… 245 00:12:35,329 --> 00:12:36,956 大家不要吵,現在不要吵 246 00:12:37,039 --> 00:12:39,291 所以我們才要有 247 00:12:39,375 --> 00:12:40,626 聯盟 248 00:12:40,709 --> 00:12:42,586 你們看到了嗎? 249 00:12:42,670 --> 00:12:43,754 不能有這種事 250 00:12:43,837 --> 00:12:45,506 現在,大家先達成共識 251 00:12:45,589 --> 00:12:47,591 沒有誰要跟誰鬥,好嗎? 252 00:12:47,675 --> 00:12:48,926 這裡每個幫派中 253 00:12:49,009 --> 00:12:50,386 -都有一些小嘍囉 -我知道 254 00:12:50,469 --> 00:12:51,679 他們是不會遵守命令的 255 00:12:51,762 --> 00:12:53,264 要是你們有人越界 256 00:12:53,347 --> 00:12:54,640 就會害到我們所有人 257 00:12:54,723 --> 00:12:56,767 如果你管不住你的手下,你就出局了 258 00:12:56,850 --> 00:12:59,311 那樣你就拿不到貨、沒有後援 259 00:12:59,395 --> 00:13:02,022 -所以我們才聚在這裡 -沒錯,現在看看四周 260 00:13:02,106 --> 00:13:04,858 現在南邊、北邊、南維爾 261 00:13:04,942 --> 00:13:07,444 縣立監獄、加菲公園的代表 262 00:13:07,528 --> 00:13:09,863 都在這裡,對吧? 263 00:13:09,947 --> 00:13:12,241 我們要同心協力,一起行動 264 00:13:12,324 --> 00:13:15,077 所以我們不能讓每一起小爭執打擊我們 265 00:13:15,160 --> 00:13:16,662 這樣做得不償失 266 00:13:16,745 --> 00:13:19,206 聽見了,接下來要去哪? 267 00:13:19,290 --> 00:13:20,666 下一步我們要去西邊 268 00:13:20,749 --> 00:13:22,543 不過這次我們要統一整個西邊 269 00:13:22,626 --> 00:13:23,919 加西亞的手下… 270 00:13:24,003 --> 00:13:26,005 他們握有布萊頓公園、小村莊 271 00:13:26,088 --> 00:13:27,631 和北勞恩代爾 272 00:13:27,715 --> 00:13:29,341 掌聲女王握有加菲公園 273 00:13:29,425 --> 00:13:31,010 西加菲公園、部分的柯士甸 274 00:13:31,093 --> 00:13:32,720 所以我們需要洪堡公園 275 00:13:32,803 --> 00:13:35,514 意思是我們得去拜訪一下DSD幫 276 00:13:35,597 --> 00:13:37,683 他們的影響力 277 00:13:37,766 --> 00:13:39,601 僅次於瘋狂王子幫 278 00:13:39,685 --> 00:13:42,938 如果能得到他們的支持 這座城市的所有幫派份子 279 00:13:43,022 --> 00:13:45,024 都會按我們的規矩走,好嗎? 280 00:13:45,107 --> 00:13:48,027 召集你們的人馬,打起精神 281 00:13:48,110 --> 00:13:49,778 大家行動吧 282 00:13:49,862 --> 00:13:51,572 嘿…那塞爾維亞人呢? 283 00:13:51,655 --> 00:13:52,781 會有人處理的 284 00:13:52,865 --> 00:13:54,074 只要沒人去尋仇 285 00:13:54,158 --> 00:13:57,036 那件事會從最上游解決 286 00:13:57,119 --> 00:13:57,952 聽懂沒? 287 00:14:05,085 --> 00:14:06,045 怎麼? 288 00:14:06,545 --> 00:14:07,713 你爸被殺 289 00:14:07,796 --> 00:14:09,256 你姊把你趕出家門? 290 00:14:09,340 --> 00:14:10,549 讓你重新替湯美工作? 291 00:14:10,632 --> 00:14:12,217 想得美,最好我是因為她才來這裡 292 00:14:12,301 --> 00:14:14,762 -去她的 -嗯,那賤人瘋了 293 00:14:14,845 --> 00:14:16,055 是啊,所以她去敲門 294 00:14:16,138 --> 00:14:17,264 你才開門讓她進去? 295 00:14:18,265 --> 00:14:21,018 喔,好的,所以你密切注意 大家的動向,是吧? 296 00:14:21,810 --> 00:14:23,312 我不會騙你…她帶著某個荒謬的提議 297 00:14:23,395 --> 00:14:25,564 來找我,但我拒絕了 298 00:14:26,482 --> 00:14:27,816 不過很好笑 299 00:14:28,150 --> 00:14:30,819 她真的很努力想取代老疤面,是吧? 300 00:14:30,903 --> 00:14:33,155 嗯,那是她想要的一切…但不是我 301 00:14:33,614 --> 00:14:34,990 嘿,聽我說,湯美手上的計劃 302 00:14:35,074 --> 00:14:37,951 對我們大家都好,讓大家有錢賺 303 00:14:38,035 --> 00:14:39,411 不管你心懷什麼嫌隙 304 00:14:39,495 --> 00:14:40,788 討他歡心應該都是值得的 305 00:14:43,415 --> 00:14:44,666 少跟我來 306 00:14:44,750 --> 00:14:46,251 “天下一家親”那套 307 00:14:46,752 --> 00:14:48,295 好吧,別聽我的 308 00:14:49,546 --> 00:14:51,090 你在DSD幫有認識的人嗎? 309 00:14:51,173 --> 00:14:53,926 嗯,查沃卡德納斯 310 00:14:54,009 --> 00:14:55,511 他是老大 311 00:14:55,594 --> 00:14:57,304 我們過去沒有太多交集 312 00:14:57,388 --> 00:14:58,889 不過我們同時期出來的 313 00:15:00,015 --> 00:15:01,850 我打給他他會接的 314 00:15:03,102 --> 00:15:04,895 做得好,老戴 315 00:15:04,978 --> 00:15:07,314 你說塞爾維亞人有人會處理 是什麼意思? 316 00:15:07,398 --> 00:15:09,483 今天早上米格爾來找我 317 00:15:09,566 --> 00:15:11,026 我說服他說 318 00:15:11,110 --> 00:15:13,028 斷了塞爾維亞人的上家 319 00:15:13,112 --> 00:15:14,947 是報復他們最好的方式 320 00:15:15,030 --> 00:15:15,989 天啊,這招真高明 321 00:15:16,073 --> 00:15:17,408 不過要切同意 322 00:15:17,491 --> 00:15:18,534 這是我們能為自己做的 323 00:15:18,617 --> 00:15:19,743 最好的事了 324 00:15:20,494 --> 00:15:21,578 聽著,塞爾維亞人知道 325 00:15:21,662 --> 00:15:22,871 我們會找他們尋仇 326 00:15:22,955 --> 00:15:25,874 但他們沒料到米格爾會出手 327 00:15:25,958 --> 00:15:27,251 驚喜,王八蛋! 328 00:15:27,334 --> 00:15:29,044 加西亞幫我們把事情全都辦妥 329 00:15:29,128 --> 00:15:31,004 我們只要繼續擴張就好 330 00:15:32,005 --> 00:15:33,132 我是桑蒂 331 00:15:33,215 --> 00:15:35,592 -謝謝你見我 -你來這裡幹嘛? 332 00:15:35,676 --> 00:15:37,386 因為我是你該合作的對象 333 00:15:37,469 --> 00:15:38,846 你想說服傑納德的那樁交易 334 00:15:38,929 --> 00:15:40,389 那不是他的作風 335 00:15:40,472 --> 00:15:42,724 無意冒犯,但我根本不認識你 336 00:15:42,808 --> 00:15:44,101 我真的得證明我的資格? 337 00:15:44,184 --> 00:15:45,644 -是的 -那這個呢? 338 00:15:45,727 --> 00:15:46,770 你有藥丸要賣 339 00:15:46,854 --> 00:15:48,063 我有你需要賣那些藥丸的人手 340 00:15:49,273 --> 00:15:51,066 那些俱樂部是不對外公開的 341 00:15:51,150 --> 00:15:53,110 你覺得因為那是會員專屬的場所 342 00:15:53,193 --> 00:15:54,361 我就不認識老闆? 343 00:15:54,695 --> 00:15:56,155 她叫珍妮本森 344 00:15:56,238 --> 00:15:58,532 只要我打通電話過去,保證分她一杯羹 345 00:15:58,615 --> 00:16:00,409 我手下那些姑娘就能在那裡 346 00:16:00,492 --> 00:16:01,452 賣你的毒品 347 00:16:02,077 --> 00:16:03,245 現在你認識我了? 348 00:16:03,787 --> 00:16:05,246 還有,我要威士忌 349 00:16:09,418 --> 00:16:10,586 我不是傻子 350 00:16:10,669 --> 00:16:11,837 湯美想要我死 351 00:16:11,920 --> 00:16:14,965 你出現在這裡… 352 00:16:15,048 --> 00:16:17,092 還真方便,不是嗎? 353 00:16:17,176 --> 00:16:18,218 不 354 00:16:18,510 --> 00:16:20,637 我是加菲公園的人,我想幹嘛就幹嘛 355 00:16:20,721 --> 00:16:21,555 好的 356 00:16:23,182 --> 00:16:25,809 湯美和傑納德都不知道我來這裡 357 00:16:26,894 --> 00:16:28,270 聽著,我們需要彼此 358 00:16:28,353 --> 00:16:29,646 因為要是我有藥丸的上家 359 00:16:29,730 --> 00:16:31,815 我就不會來這裡跟你談 360 00:16:31,899 --> 00:16:33,859 要是你有分銷管道… 361 00:16:35,944 --> 00:16:37,696 你也不會在這裡聽我說話 362 00:16:41,074 --> 00:16:42,784 所以我們要合作還是怎樣? 363 00:16:43,243 --> 00:16:44,620 你供貨,我分銷 364 00:16:45,662 --> 00:16:46,705 好 365 00:16:48,207 --> 00:16:50,375 按我的方式,我六你四 366 00:16:50,459 --> 00:16:51,752 賤人,再見 367 00:16:52,294 --> 00:16:53,587 你知道嗎? 368 00:16:56,089 --> 00:16:58,425 我們何必假裝是男人,互相較勁? 369 00:16:59,676 --> 00:17:00,886 五五分 370 00:17:00,969 --> 00:17:02,346 我提供毒品 371 00:17:02,429 --> 00:17:04,722 你離芝加哥兄弟幫遠遠的 372 00:17:07,768 --> 00:17:09,353 喔,只有我們… 373 00:17:10,812 --> 00:17:12,064 別讓男人插手 374 00:17:13,857 --> 00:17:15,400 這是我的底線 375 00:17:15,859 --> 00:17:17,402 好吧,這我能接受 376 00:17:17,486 --> 00:17:19,112 把你的貨全部帶來 377 00:17:19,863 --> 00:17:21,697 我的姑娘們不會亂來的 378 00:17:25,494 --> 00:17:28,705 能用在弗林身上的我全都要,現在就要 379 00:17:28,789 --> 00:17:32,376 監聽器、操控者、全天候監視 380 00:17:32,459 --> 00:17:34,920 不管是什麼,只要能讓他 381 00:17:35,003 --> 00:17:37,256 吐出一些對我們有用的東西都行 382 00:17:37,339 --> 00:17:39,591 我聽到了,我現在不會盯著他 383 00:17:39,675 --> 00:17:40,759 我只是覺得… 384 00:17:40,842 --> 00:17:42,511 我已經知道你在想什麼,曾 385 00:17:42,594 --> 00:17:45,806 重點是,顯然他有二心 386 00:17:45,889 --> 00:17:47,933 那混蛋沒搞清楚狀況 387 00:17:48,016 --> 00:17:49,601 我不會為此丟掉工作的 388 00:17:49,685 --> 00:17:51,395 -我能說話嗎? -請 389 00:17:51,478 --> 00:17:55,023 任何額外的監視或壓力 都很可能會驚動伊根 390 00:17:55,107 --> 00:17:56,732 我是說,這傢伙幹這行很久了 391 00:17:56,817 --> 00:17:59,111 只要我們給他機會 他馬上就會發現事有蹊蹺 392 00:17:59,194 --> 00:18:01,613 我同意,我是說,這傢伙躲掉了 393 00:18:01,697 --> 00:18:02,573 各個層級的聯邦起訴 394 00:18:02,656 --> 00:18:06,118 而且他多次擺脫我們的監視 395 00:18:06,201 --> 00:18:08,662 我認為維克托弗林目前的位置 是最好的安排 396 00:18:08,745 --> 00:18:13,625 我不要讓維克托弗林覺得他有主導權 397 00:18:13,709 --> 00:18:15,168 所以帶他來見我 398 00:18:15,252 --> 00:18:17,211 我要看著他的眼睛 399 00:18:24,052 --> 00:18:25,721 我是否幫你賺了很多錢? 400 00:18:25,804 --> 00:18:27,556 -嗯,當然 -嗯 401 00:18:27,639 --> 00:18:30,392 少了你就沒有我,我欠你太多 402 00:18:30,475 --> 00:18:32,144 那為什麼我要一直聽到 403 00:18:32,227 --> 00:18:35,355 你跟塞族人之間的破事? 404 00:18:35,439 --> 00:18:36,398 嗯? 405 00:18:36,481 --> 00:18:38,734 攻擊、火拼… 406 00:18:40,444 --> 00:18:41,987 搞砸生意? 407 00:18:42,613 --> 00:18:43,571 嗯? 408 00:18:47,492 --> 00:18:49,411 我跟你保證 409 00:18:49,494 --> 00:18:54,041 發生的那些事都跟我或我的手下無關 410 00:18:54,124 --> 00:18:59,880 那些該死的塞族人來我家對我開槍 我什麼都沒做 411 00:18:59,963 --> 00:19:04,843 他們偷走我的貨,我什麼都沒做 412 00:19:04,926 --> 00:19:10,057 即便我知道他們對我做了那些事 把他們閹割吊在橋上都不為過 413 00:19:10,140 --> 00:19:13,268 我還是什麼都沒做 414 00:19:13,352 --> 00:19:17,397 要不是為了你,他們早就死了 415 00:19:17,481 --> 00:19:19,358 我了解你,米格爾 416 00:19:19,441 --> 00:19:23,570 你邀我來這裡是因為 你不打算繼續什麼都不做 417 00:19:25,405 --> 00:19:28,241 你有什麼打算? 418 00:19:28,325 --> 00:19:33,038 沒錯,我希望你徹底切斷 塞族人的貨源,因為他們所做的一切 419 00:19:34,665 --> 00:19:37,209 他們很弱,是這座城市的累贅 420 00:19:38,585 --> 00:19:40,879 最近,我賣的毒品是他們的三倍 421 00:19:40,962 --> 00:19:43,924 幫你賺的錢是他們的三倍 422 00:19:44,007 --> 00:19:45,050 我保證… 423 00:19:45,133 --> 00:19:47,094 我會取代他們,甚至幫你賺更多 424 00:19:47,177 --> 00:19:48,762 塞爾維亞人快不行了 425 00:19:49,346 --> 00:19:51,640 切斷他們的貨源 426 00:19:51,723 --> 00:19:53,099 讓他們餓死 427 00:19:55,602 --> 00:19:57,228 他們活該 428 00:20:02,901 --> 00:20:04,861 為什麼要求在這裡見面? 429 00:20:04,945 --> 00:20:06,738 人們在公共場所 430 00:20:06,822 --> 00:20:08,114 行為總是比較檢點 431 00:20:11,118 --> 00:20:12,911 20年來… 432 00:20:13,328 --> 00:20:15,664 塞爾維亞人從埃斯特拉達 433 00:20:15,747 --> 00:20:17,791 和他善良的手下那裡賺取財富 434 00:20:18,166 --> 00:20:21,545 我們的好意被視為理所當然 435 00:20:22,337 --> 00:20:25,173 在我家鄉,好意只是幻想 436 00:20:25,257 --> 00:20:28,009 在我家鄉,冷靜也是 437 00:20:28,260 --> 00:20:31,054 但我還是學會保持冷靜 438 00:20:31,763 --> 00:20:34,891 燒掉一棟充滿客戶的大樓 在我們的生意上 439 00:20:34,975 --> 00:20:36,476 是不可接受的 440 00:20:36,560 --> 00:20:38,895 還惹來不必要的目光 441 00:20:38,979 --> 00:20:41,273 你必須停止跟米格爾的戰爭 442 00:20:41,356 --> 00:20:44,234 米格爾才是該停止戰爭的人 443 00:20:44,317 --> 00:20:46,153 他折磨我一個手下 444 00:20:46,236 --> 00:20:48,405 偷走我的地盤 445 00:20:48,488 --> 00:20:50,240 跟城裡所有收垃圾的毒販合作 446 00:20:50,323 --> 00:20:52,701 包括湯美伊根 447 00:20:52,868 --> 00:20:55,579 我不會讓任何人拿走我的東西 448 00:20:56,204 --> 00:20:59,249 或讓別人告訴我該怎麼保護我的利益 449 00:20:59,332 --> 00:21:00,917 要是沒有埃斯特拉達家族 450 00:21:01,001 --> 00:21:03,211 你根本沒得爭 451 00:21:03,795 --> 00:21:05,172 耶穌… 452 00:21:05,672 --> 00:21:08,425 他知道真正的謙卑來自於一無所有 453 00:21:08,508 --> 00:21:10,927 我會好好幫你上這一課 454 00:21:11,011 --> 00:21:13,346 我要切斷你的貨源 455 00:21:13,430 --> 00:21:16,433 直到你餓壞了 456 00:21:16,516 --> 00:21:20,187 下跪求我重新供貨給你… 457 00:21:21,396 --> 00:21:25,442 或者你要現在下跪求我也行 458 00:21:26,860 --> 00:21:28,111 我不會跪的 459 00:21:30,238 --> 00:21:33,825 好吧,在你求我之前,讓大家知道 460 00:21:33,909 --> 00:21:36,535 從現在起,不再供貨給塞爾維亞人 461 00:21:55,472 --> 00:21:57,389 (給米雷亞:看看你錯過什麼) 462 00:22:11,154 --> 00:22:12,447 哇 463 00:22:14,866 --> 00:22:17,202 (米格爾:切斷米爾科維奇的貨源了) 464 00:22:22,374 --> 00:22:23,375 (7月的聖誕節) 465 00:22:23,500 --> 00:22:24,750 好耶 466 00:22:39,099 --> 00:22:40,058 你還好嗎,寶貝? 467 00:22:40,141 --> 00:22:41,768 嗯… 468 00:22:41,852 --> 00:22:44,062 我沒事 469 00:22:44,312 --> 00:22:46,147 只是得去街上站崗,你知道的 470 00:22:46,231 --> 00:22:47,649 戒斷爛透了 471 00:22:48,108 --> 00:22:51,319 別讓任何人逼你上街,特別是湯美 472 00:22:52,696 --> 00:22:53,905 -聽到了 -如果我們想做 473 00:22:53,989 --> 00:22:55,699 我們想做的事,你就得戒掉毒品 474 00:22:55,782 --> 00:22:56,700 保持清醒 475 00:22:56,783 --> 00:22:58,034 我們要把那頭豬養胖 476 00:22:58,118 --> 00:22:59,536 然後再去宰殺牠 477 00:23:01,705 --> 00:23:04,124 當然… 478 00:23:04,207 --> 00:23:05,584 好的,寶貝,先走了 479 00:23:05,667 --> 00:23:06,835 再見 480 00:23:06,918 --> 00:23:08,336 不行 481 00:23:11,423 --> 00:23:12,424 再見 482 00:23:12,716 --> 00:23:14,217 小心點,寶貝 483 00:23:21,182 --> 00:23:22,642 我跟芝加哥人往來 484 00:23:22,726 --> 00:23:26,062 但不能在上面加番茄醬… 485 00:23:27,147 --> 00:23:28,857 感覺不像美國人 486 00:23:29,399 --> 00:23:31,610 嗯,是不像,我在這裡長大的,好嗎? 487 00:23:38,366 --> 00:23:39,618 我們的下一步是什麼? 488 00:23:39,951 --> 00:23:41,411 拿著 489 00:23:41,786 --> 00:23:44,080 我們現在隨機換,讓聯邦調查局查不到 490 00:23:44,164 --> 00:23:45,582 你覺得他們有這麼近 491 00:23:45,665 --> 00:23:46,708 會竊聽拋棄式手機? 492 00:23:46,958 --> 00:23:48,919 我們要隨時領先一步… 493 00:23:50,587 --> 00:23:52,631 因為他們也在監視 494 00:23:54,758 --> 00:23:56,051 不是 495 00:23:56,134 --> 00:23:58,178 對街那輛灰色福特 496 00:23:58,762 --> 00:24:00,096 我想他們太蠢,沒發現 497 00:24:00,180 --> 00:24:01,305 我也在監視他們 498 00:24:08,313 --> 00:24:10,230 有本事就來追我,王八蛋 499 00:24:17,197 --> 00:24:19,407 嘿,那是掌聲女王嗎? 500 00:24:19,491 --> 00:24:20,992 就是她 501 00:24:22,661 --> 00:24:24,245 果然很精彩 502 00:24:24,329 --> 00:24:26,289 -我認識你嗎? -還不認識 503 00:24:26,373 --> 00:24:28,166 我是新的管理階層,我是來收錢的 504 00:24:28,249 --> 00:24:30,502 看看加菲公園能拿出什麼 505 00:24:30,585 --> 00:24:31,836 喔,馬迪遜路和普拉斯基路口那邊 506 00:24:31,920 --> 00:24:33,254 有間支票兌換所 507 00:24:33,338 --> 00:24:34,339 去那邊 508 00:24:34,422 --> 00:24:35,924 看你想收多少都行 509 00:24:36,007 --> 00:24:37,342 真幽默,我喜歡你 510 00:24:39,219 --> 00:24:41,513 你真的要在你手下面前做這件事嗎? 511 00:24:44,432 --> 00:24:46,893 你提議要跟我和芝加哥兄弟幫合作 512 00:24:46,977 --> 00:24:48,687 我們說好了,除非你和你男朋友 513 00:24:48,770 --> 00:24:50,063 不想繼續合作 514 00:24:51,606 --> 00:24:52,649 走吧 515 00:24:53,775 --> 00:24:55,401 嘿,高手,毛巾落下了 516 00:25:04,619 --> 00:25:06,371 該死 517 00:25:07,205 --> 00:25:08,915 有話快說 518 00:25:08,999 --> 00:25:10,333 我們今晚必須碰面 519 00:25:10,417 --> 00:25:12,961 -同一個地點 -不行,不可能,好嗎? 520 00:25:13,044 --> 00:25:14,963 我現在不能冒險跟你碰面 521 00:25:15,046 --> 00:25:16,923 -他認出你了 -如果你沒去 522 00:25:17,007 --> 00:25:19,384 你會被關起來,在那之後 523 00:25:19,467 --> 00:25:22,762 嗯,你知道線人在監獄裡的下場 524 00:25:26,975 --> 00:25:29,728 好,知道了,我會去的 525 00:25:29,811 --> 00:25:31,563 我坦白跟你說,桑蒂 526 00:25:32,063 --> 00:25:33,690 我知道你跟你男朋友傑納德陷入困境 527 00:25:33,773 --> 00:25:35,775 即便那意味著他要回街頭當小弟 528 00:25:35,859 --> 00:25:37,944 但別把那件事看成損失 529 00:25:38,028 --> 00:25:40,572 對我來說,忠誠是一種美德 530 00:25:40,655 --> 00:25:43,532 我總是會獎賞忠心的人 531 00:25:44,492 --> 00:25:45,951 我尊重那一點 532 00:25:58,339 --> 00:25:59,758 還在收錢? 533 00:25:59,841 --> 00:26:01,676 今天大家都在找我麻煩 534 00:26:01,760 --> 00:26:04,220 不,我只是需要快速做個自我介紹 535 00:26:04,304 --> 00:26:06,431 絕對不要讓人覺得他們沒人管 536 00:26:06,514 --> 00:26:07,474 一秒都不行 537 00:26:08,099 --> 00:26:10,769 嘿,你知道嗎?你跟我很像 538 00:26:11,144 --> 00:26:12,771 喔,不,維克托 539 00:26:13,521 --> 00:26:15,440 你跟我…一點都不像 540 00:26:15,523 --> 00:26:17,442 我每一分錢都是自己掙來的 541 00:26:17,525 --> 00:26:18,610 當你出生在二壘時 542 00:26:18,693 --> 00:26:20,070 別以為自己打出二壘安打 543 00:26:23,531 --> 00:26:24,490 上車,走吧 544 00:26:28,536 --> 00:26:31,163 嗯,今天剩下的貨我自己去送 545 00:26:36,753 --> 00:26:38,213 這件事太瘋狂了 546 00:26:38,296 --> 00:26:39,756 那傢伙在上面淋點糖漿 547 00:26:39,839 --> 00:26:41,758 就要你叫它鬆餅 548 00:26:42,092 --> 00:26:45,011 你自己經營芝加哥兄弟幫15年 549 00:26:45,095 --> 00:26:47,847 現在回到街頭做小弟的事 550 00:26:47,931 --> 00:26:50,265 嘿,低調點,那白人是想阻礙你的發展 551 00:26:50,975 --> 00:26:53,603 你懂什麼?別說了 552 00:26:54,145 --> 00:26:55,855 戴蒙德怎麼說? 553 00:26:55,939 --> 00:26:58,857 他沒挺你?那是你家人,對吧? 554 00:27:01,319 --> 00:27:02,654 好的,管他的 555 00:27:02,737 --> 00:27:04,656 槍手給你的那把槍還在你身上嗎? 556 00:27:04,739 --> 00:27:07,282 -對 -那把槍沒問題? 557 00:27:07,617 --> 00:27:09,452 嗯,在矮個兒手上,就在前面 558 00:27:10,370 --> 00:27:11,579 好的 559 00:27:12,122 --> 00:27:13,832 那你還站在這裡幹嘛? 560 00:27:13,915 --> 00:27:15,291 -去拿啊 -好的 561 00:27:15,375 --> 00:27:16,459 蠢蛋 562 00:27:16,543 --> 00:27:19,170 喔,該死,嘿,兄弟 563 00:27:19,254 --> 00:27:21,798 我的兄弟回來了,你在找什麼? 564 00:27:21,881 --> 00:27:23,675 藥丸、藥粉? 565 00:27:23,758 --> 00:27:26,094 跟上次一樣,還是你要換點別的? 566 00:27:26,177 --> 00:27:27,595 因為你知道的,我也有霹靂古柯鹼 567 00:27:27,679 --> 00:27:29,097 離我遠點 568 00:27:29,180 --> 00:27:31,098 我不嗑藥了 569 00:27:34,185 --> 00:27:36,020 告訴我你把事情安排好了 570 00:27:36,104 --> 00:27:39,065 嗯,DSD幫願意跟我們談 571 00:27:39,149 --> 00:27:41,901 但我得跟你說,查沃… 572 00:27:42,402 --> 00:27:45,405 他是個急性子,所以做好準備 573 00:27:45,822 --> 00:27:47,282 那傢伙不喜歡浪費時間 574 00:27:47,991 --> 00:27:49,159 很好,我也是 575 00:27:49,242 --> 00:27:50,410 嘿,聽著,晚點聯絡 576 00:27:50,493 --> 00:27:51,202 好 577 00:27:57,083 --> 00:27:59,335 薩姆森先生,你過來真好 578 00:27:59,419 --> 00:28:00,461 這個你有興趣嗎? 579 00:28:00,545 --> 00:28:02,589 天啊,謝謝你 580 00:28:04,799 --> 00:28:06,718 -你有練習嗎? -天啊… 581 00:28:06,801 --> 00:28:08,261 我有試著練習 582 00:28:08,344 --> 00:28:09,470 好的 583 00:28:09,721 --> 00:28:11,055 里昂? 584 00:28:11,723 --> 00:28:14,350 -嘿 -我來 585 00:28:14,767 --> 00:28:15,810 謝謝 586 00:28:16,352 --> 00:28:18,354 你看,他給我的 587 00:28:19,105 --> 00:28:22,525 一切都好嗎?你們還好嗎? 588 00:28:22,609 --> 00:28:25,403 嗯,沒有我們應付不了的事 對吧,媽? 589 00:28:25,987 --> 00:28:27,322 沒錯 590 00:28:27,405 --> 00:28:29,574 我們該怎麼答謝你的驚喜呢? 591 00:28:29,657 --> 00:28:32,577 我想你們都聽說深紅計劃火災的事了 592 00:28:32,660 --> 00:28:34,621 他們要辦一場籌款活動 593 00:28:34,704 --> 00:28:36,164 幫助有需要的人 594 00:28:36,247 --> 00:28:39,167 給他們食物、衣服和生活必需品 595 00:28:39,250 --> 00:28:41,628 呃,他們找我去發表演說 596 00:28:41,711 --> 00:28:43,254 你知道的,試著盡份心力 597 00:28:43,338 --> 00:28:45,506 我是來邀請你們的 598 00:28:45,590 --> 00:28:47,967 所以你要給一場正式演講? 599 00:28:48,051 --> 00:28:50,845 對,正式演講,我想是的 600 00:28:50,929 --> 00:28:53,932 -天啊,真了不起 -太厲害了 601 00:28:54,015 --> 00:28:55,975 這裡有個很會演講的傢伙 602 00:28:56,059 --> 00:28:57,477 有什麼祕訣要給薩姆森先生嗎? 603 00:28:57,560 --> 00:29:00,104 嗯,我想你該說實話 604 00:29:00,188 --> 00:29:01,606 因為當你不相信你自己說的話時 605 00:29:01,689 --> 00:29:03,191 觀眾是看得出來的 606 00:29:03,483 --> 00:29:05,568 等你講完後他們不會給你一絲一毫的愛 607 00:29:06,027 --> 00:29:08,363 -說實話,是吧? -嗯 608 00:29:08,446 --> 00:29:11,114 嗯,愛 609 00:29:23,836 --> 00:29:25,463 你拿出最好的狀態 610 00:29:26,381 --> 00:29:27,966 我只有這種狀態 611 00:29:28,049 --> 00:29:29,300 別介意我這麼說 612 00:29:29,384 --> 00:29:30,885 你打扮起來很好看 613 00:29:30,969 --> 00:29:33,137 你沒想到實在太可惜了 614 00:29:33,429 --> 00:29:35,515 -你手下那些姑娘… -很厲害,對吧? 615 00:29:37,058 --> 00:29:38,893 試著讀我的身體語言 616 00:29:38,977 --> 00:29:40,687 她們會幫我們賺大錢的 617 00:29:44,148 --> 00:29:47,652 喔,我好久沒有這麼開心了 618 00:29:47,735 --> 00:29:49,654 當然 619 00:29:49,737 --> 00:29:51,698 所有女孩 620 00:29:51,781 --> 00:29:54,074 都任我們擺佈 621 00:29:54,784 --> 00:29:57,036 嘿,我們有機會 622 00:29:57,161 --> 00:30:00,832 來場專屬我們的私人表演嗎? 623 00:30:00,915 --> 00:30:02,290 或是去樓上? 624 00:30:03,543 --> 00:30:04,669 給我們的貴賓 625 00:30:04,877 --> 00:30:06,296 她好性感 626 00:30:07,922 --> 00:30:09,257 貴賓 627 00:30:09,340 --> 00:30:10,799 嘿,兩位女士要不要有人作伴啊? 628 00:30:11,968 --> 00:30:14,304 嗯,這裡看起來沒什麼活力 629 00:30:14,387 --> 00:30:15,263 搞什麼? 630 00:30:15,346 --> 00:30:16,555 保持安靜,你就不會受傷 631 00:30:19,267 --> 00:30:21,978 一個大男人,拿一把小刀 632 00:30:22,937 --> 00:30:24,230 你會後悔的 633 00:30:24,314 --> 00:30:25,523 給我閉嘴 634 00:30:25,606 --> 00:30:27,149 把珠寶摘下來 635 00:30:29,152 --> 00:30:31,153 快點,聽到沒? 636 00:30:39,203 --> 00:30:40,413 很好 637 00:30:40,997 --> 00:30:43,249 把嘴巴閉上 638 00:30:43,333 --> 00:30:46,169 否則我們會跟你回家,割斷你的喉嚨 639 00:30:52,300 --> 00:30:53,968 那是怎麼回事? 640 00:30:55,845 --> 00:30:57,555 你錯過幾次會面 641 00:30:58,181 --> 00:31:01,726 而且你似乎不想親自跟瓦加斯回報 642 00:31:01,809 --> 00:31:04,062 我開始覺得你不再站在我們這邊了 643 00:31:04,145 --> 00:31:06,105 你要我做的我全都做了 644 00:31:06,189 --> 00:31:07,940 在湯美許可的範圍下盡量靠近他 645 00:31:08,024 --> 00:31:09,525 你不能再繼續對我緊迫盯人 646 00:31:09,609 --> 00:31:11,903 -我會被你害死的 -我告訴你,維克托 647 00:31:12,612 --> 00:31:14,572 這個行動不是你做主 648 00:31:14,655 --> 00:31:16,657 所以我們叫你做什麼、什麼時候做 649 00:31:16,741 --> 00:31:17,909 你就給我照辦 650 00:31:17,992 --> 00:31:19,202 清楚了嗎? 651 00:31:23,706 --> 00:31:25,041 所以就這樣? 652 00:31:25,416 --> 00:31:26,709 你叫我過來就是為了威脅我? 653 00:31:27,418 --> 00:31:30,963 湯美的電話…我們追丟了 654 00:31:31,047 --> 00:31:32,548 那是因為他已經換了 655 00:31:32,632 --> 00:31:33,758 他是專家 656 00:31:33,841 --> 00:31:35,051 他知道你的盯梢人、換電話 657 00:31:35,134 --> 00:31:36,260 賺他的錢 658 00:31:36,344 --> 00:31:37,720 我要知道湯美更大的計劃 659 00:31:37,804 --> 00:31:39,472 我們已經知道他跟城裡 660 00:31:39,555 --> 00:31:40,640 所有的幫派碰面 661 00:31:41,265 --> 00:31:44,519 他現在是在芝加哥兄弟幫之上 主持大局嗎? 662 00:31:45,645 --> 00:31:46,604 算是 663 00:31:47,105 --> 00:31:50,358 他在利用芝加哥兄弟幫 讓黑人、白人、棕色人種 664 00:31:50,441 --> 00:31:52,276 所有膚色的幫派都替他工作 665 00:31:52,735 --> 00:31:54,320 如此一來他就能成為芝加哥最大的藥頭 666 00:31:54,404 --> 00:31:56,322 -這些對他來說都是生意 -嗯 667 00:31:56,406 --> 00:31:58,365 自從他來芝加哥,那就是他的首要目標 668 00:32:01,035 --> 00:32:03,037 他名單上的下一個是誰? 669 00:32:03,871 --> 00:32:05,957 分裂街頭惡魔幫 670 00:32:06,040 --> 00:32:07,667 明天有一場會面 671 00:32:07,750 --> 00:32:08,751 啊 672 00:32:09,752 --> 00:32:11,587 聯絡技術部,瓦加斯 673 00:32:11,671 --> 00:32:13,881 我們要幫弗林先生裝竊聽器 去參加那場會面 674 00:32:13,965 --> 00:32:15,216 喔,不,不可能 675 00:32:15,299 --> 00:32:17,427 我已經說過我不會再提出請求 676 00:32:17,510 --> 00:32:18,636 我不在乎你怎麼稱呼它 677 00:32:18,719 --> 00:32:20,805 要是你給我裝竊聽器,我會被發現的 678 00:32:20,888 --> 00:32:23,057 別擔心,維克托,現在不是1985年 679 00:32:23,141 --> 00:32:25,685 這項技術幾乎偵測不到了 680 00:32:25,768 --> 00:32:28,563 瓦加斯探員會待在附近 681 00:32:28,646 --> 00:32:31,815 把你的工作做好,維克托 682 00:32:52,712 --> 00:32:56,047 (米雷亞:快到了,晚下班) 683 00:33:00,887 --> 00:33:03,431 你會得到報應的,湯美 684 00:33:03,514 --> 00:33:04,431 可惡 685 00:33:06,225 --> 00:33:07,560 來吧,混蛋 686 00:33:07,643 --> 00:33:09,479 今天你就會得到報應 687 00:33:11,189 --> 00:33:12,397 可惡 688 00:33:23,034 --> 00:33:24,660 喔,該死 689 00:33:25,828 --> 00:33:27,955 喔,該死 690 00:33:28,456 --> 00:33:30,458 湯美,你這個王八蛋 691 00:33:30,541 --> 00:33:33,461 你跟米雷亞加西亞搞在一起? 692 00:33:33,544 --> 00:33:35,630 湯美,你這個愚蠢 693 00:33:35,713 --> 00:33:37,965 找女人上床的王八蛋 694 00:33:38,049 --> 00:33:39,634 喔,天啊 695 00:33:39,717 --> 00:33:42,053 湯美,你死定了 696 00:33:42,136 --> 00:33:43,762 好耶,我逮到你了,混蛋 697 00:33:50,144 --> 00:33:52,438 -看起來真好吃 -嗯 698 00:33:53,648 --> 00:33:55,066 但我想我們需要啤酒 699 00:33:55,149 --> 00:33:56,901 今天很漫長 700 00:33:56,984 --> 00:33:58,276 好的 701 00:34:07,078 --> 00:34:08,246 你還好嗎? 702 00:34:08,788 --> 00:34:10,414 我是說,我們可以… 703 00:34:10,998 --> 00:34:13,084 等你心情好些時再碰面 704 00:34:13,167 --> 00:34:15,586 -什麼? -拿去 705 00:34:16,170 --> 00:34:17,797 我看得出來有事情不對勁 706 00:34:17,880 --> 00:34:19,547 怎麼?是工作上出事還是怎麼了? 707 00:34:23,010 --> 00:34:26,931 是工作上出事還是怎麼了? 708 00:34:27,014 --> 00:34:28,766 聽著,米雷亞,我出身皇后區 709 00:34:28,849 --> 00:34:30,726 這種沉默遊戲我玩不了太久 710 00:34:30,810 --> 00:34:33,521 所以何不趁我們都在這裡時開口呢? 711 00:34:33,604 --> 00:34:35,690 米格爾來這裡真的嚇到我了 712 00:34:37,191 --> 00:34:39,026 好嗎?那讓我面對現實 713 00:34:39,110 --> 00:34:40,987 或許我們做錯了,湯美 714 00:34:41,070 --> 00:34:42,989 我不會讓你出事的 715 00:34:43,072 --> 00:34:45,241 我擔心的不是我會受傷,我擔心的是你 716 00:34:45,324 --> 00:34:46,867 我一直跟你說我能照顧好我自己 717 00:34:46,951 --> 00:34:47,952 是啊 718 00:34:49,870 --> 00:34:53,666 是啊,我朋友卡洛斯也是這樣想的 719 00:34:54,041 --> 00:34:55,626 結果米格爾把他殺了 720 00:34:55,710 --> 00:34:57,587 卡洛斯跟米格爾一起工作 721 00:34:57,837 --> 00:35:00,131 米格爾發現我們在一起後,他… 722 00:35:02,216 --> 00:35:04,135 他把他殺了,湯美 723 00:35:05,386 --> 00:35:08,055 我不能再失去任何人,好嗎? 724 00:35:08,139 --> 00:35:09,931 我不會出事的 725 00:35:12,059 --> 00:35:14,270 聽著,真正聰明的做法 726 00:35:14,353 --> 00:35:16,606 是你我分道揚鑣 727 00:35:16,689 --> 00:35:18,482 -再也不要回頭 -不可能 728 00:35:18,566 --> 00:35:19,942 -湯美,我是認真的 -至少… 729 00:35:20,026 --> 00:35:22,445 你能不能先別說話 730 00:35:22,528 --> 00:35:23,946 一秒就好? 731 00:35:25,323 --> 00:35:26,365 好嗎? 732 00:35:26,782 --> 00:35:29,076 看看這些美味的食物,嗯? 733 00:35:29,160 --> 00:35:30,494 你的最愛 734 00:35:32,663 --> 00:35:35,499 反正這不是我犯的第一個錯 735 00:35:35,583 --> 00:35:36,666 很好 736 00:35:52,516 --> 00:35:55,186 要不要多找一個姑娘過來? 737 00:35:55,269 --> 00:35:57,146 喔,好啊 738 00:35:58,522 --> 00:36:00,690 -我馬上回來 -嗯哼 739 00:36:09,659 --> 00:36:11,452 喔,這是怎麼回事? 740 00:36:11,535 --> 00:36:13,621 把我朋友的東西還她 741 00:36:13,704 --> 00:36:15,873 並且為你做的事好好道歉 742 00:36:15,956 --> 00:36:17,917 滾出去,賤人 743 00:36:18,000 --> 00:36:19,752 那東西…現在是我的了 744 00:36:19,835 --> 00:36:21,712 事實上,你知道嗎?這樣吧… 745 00:36:22,713 --> 00:36:24,631 把你的東西也給我 746 00:36:28,260 --> 00:36:29,345 好的,你… 747 00:36:33,224 --> 00:36:36,811 這是我家,你只是訪客 748 00:36:36,894 --> 00:36:39,187 把她的東西還來,然後滾出去 749 00:36:43,526 --> 00:36:46,654 什麼事這麼急,不能讓我好好撒尿? 750 00:36:46,987 --> 00:36:48,489 我們是來談判的 751 00:36:48,572 --> 00:36:49,907 我們需要更多貨… 752 00:36:50,950 --> 00:36:52,660 低一點的價格 753 00:36:52,743 --> 00:36:54,537 王八蛋 754 00:36:54,620 --> 00:36:56,372 你們想要更多貨 755 00:36:56,872 --> 00:36:58,165 和更低的價格 756 00:36:58,249 --> 00:37:00,000 在我為了你們冒著風險 757 00:37:00,084 --> 00:37:02,002 切斷塞爾維亞人的貨源後? 758 00:37:02,086 --> 00:37:04,088 喔,是為了大家好,老大 759 00:37:04,422 --> 00:37:05,548 滾出去 760 00:37:05,631 --> 00:37:06,799 喔,拜託 761 00:37:06,882 --> 00:37:09,093 老大,那麼做對我們雙方都有好處 762 00:37:09,176 --> 00:37:10,761 而且是塞爾維亞人活該 763 00:37:10,845 --> 00:37:13,472 別這麼做,老大,那該死的白人 不值得你這麼做 764 00:37:13,556 --> 00:37:15,099 用大家都聽得懂的話說 765 00:37:15,182 --> 00:37:16,517 不然就別插手,小鬼 766 00:37:18,519 --> 00:37:21,021 芝加哥兄弟幫很感激 你所做的一切,米格爾 767 00:37:21,105 --> 00:37:22,648 但我的手下都很激動 768 00:37:22,732 --> 00:37:24,108 如果你能給我們我們要求的量 769 00:37:24,191 --> 00:37:25,609 我就能讓他們留在街頭工作 770 00:37:25,693 --> 00:37:27,069 多賣一些毒品 771 00:37:27,153 --> 00:37:30,573 而不是反擊,替我們帶來更多問題 772 00:37:30,656 --> 00:37:31,949 價格就是價格 773 00:37:32,032 --> 00:37:34,410 如果你的手下守規矩,他們會聽你的 774 00:37:34,493 --> 00:37:36,120 如果他們不守規矩,他們就不會去賣 775 00:37:36,203 --> 00:37:37,455 你供應的那些貨了 776 00:37:37,538 --> 00:37:38,414 咱們坦白說吧,米格爾 777 00:37:38,497 --> 00:37:40,916 你從來沒見過其他人 能像我們一樣賣這麼多毒品 778 00:37:41,000 --> 00:37:43,502 那是因為我和老戴拿下南維爾 779 00:37:43,586 --> 00:37:46,213 加菲公園,跟反叛幫合併 780 00:37:46,297 --> 00:37:47,923 弗林的地盤快變成我們的了 781 00:37:48,007 --> 00:37:49,549 -我們已經拿下一半? -更多 782 00:37:49,633 --> 00:37:51,302 南邊超過一半的量 783 00:37:51,385 --> 00:37:52,553 他們已經在問我們 784 00:37:52,636 --> 00:37:53,804 下一次供貨的事了 785 00:37:53,888 --> 00:37:56,015 那是因為你的貨最好 786 00:37:56,098 --> 00:37:58,350 有了我們的系統,更好的價格 787 00:37:58,434 --> 00:38:01,187 加上斷了塞爾維亞人的供貨 你會賺進大筆現金 788 00:38:01,270 --> 00:38:03,272 我們會負責做所有的事 789 00:38:03,355 --> 00:38:06,734 我們會變成一站式商店,老大 790 00:38:06,817 --> 00:38:09,653 付款和補貨,只有我們 791 00:38:09,737 --> 00:38:11,489 要跟你做這項交易 792 00:38:11,822 --> 00:38:13,741 我得在販毒集團那邊冒著生命危險 793 00:38:13,824 --> 00:38:15,117 才能弄到你要的貨 794 00:38:15,201 --> 00:38:18,788 意思是倘若你讓我失望 795 00:38:18,871 --> 00:38:19,955 你會死在我手裡 796 00:38:20,039 --> 00:38:21,916 我們不做失敗的生意 797 00:38:21,999 --> 00:38:24,376 這不是威脅 798 00:38:24,460 --> 00:38:27,046 戴蒙德,湯美… 799 00:38:27,588 --> 00:38:29,131 這是承諾 800 00:38:31,133 --> 00:38:32,760 他上鉤了 801 00:38:32,843 --> 00:38:35,012 沒錯,直到米格爾聽說 802 00:38:35,095 --> 00:38:36,722 -我們跟DSD幫會面為止 -什麼意思? 803 00:38:36,806 --> 00:38:39,016 一旦米格爾知道我們試著供貨給 804 00:38:39,099 --> 00:38:41,018 所有從塞爾維亞人那裡拿貨的人 805 00:38:41,101 --> 00:38:43,604 他就會意識到我們接下來會設法取代他 806 00:38:43,687 --> 00:38:45,648 一旦我們搞定那群老傢伙 807 00:38:45,731 --> 00:38:48,025 米格爾就無能為力了 808 00:38:49,109 --> 00:38:50,277 你知道我的意思嗎? 809 00:38:50,361 --> 00:38:54,156 我們會打造一輛大到停不下來的列車 810 00:38:54,240 --> 00:38:56,074 只是現在感覺不太對 811 00:38:56,408 --> 00:38:58,035 等等… 812 00:39:01,455 --> 00:39:02,665 怎麼了,老戴?你還好嗎? 813 00:39:02,748 --> 00:39:04,124 (李維斯:期待你的演講,別遲到) 814 00:39:04,625 --> 00:39:05,668 嗯 815 00:39:07,169 --> 00:39:09,296 只是跟我的假釋官在處理一些事 816 00:39:09,380 --> 00:39:11,006 他現在咬著我不放 817 00:39:11,799 --> 00:39:13,175 我不能跟你一起去 818 00:39:13,259 --> 00:39:14,677 和DSD幫會面 819 00:39:14,760 --> 00:39:16,887 不…你該不會是要丟下我吧? 820 00:39:16,971 --> 00:39:19,223 我是說,因為那樣事情就難辦了 821 00:39:19,306 --> 00:39:21,266 喔,當然不是,我沒有不做 822 00:39:21,851 --> 00:39:25,563 只是他逼我去PJ演講 823 00:39:25,646 --> 00:39:27,690 什麼反幫派之類的 824 00:39:28,107 --> 00:39:29,441 我的假釋審查快到了 825 00:39:29,525 --> 00:39:30,776 所以現在我只能… 826 00:39:32,027 --> 00:39:34,280 我覺得我應該…你知道嗎?不 827 00:39:34,363 --> 00:39:35,906 你知道嗎?我可以的 828 00:39:35,990 --> 00:39:38,284 不…沒關係 829 00:39:38,492 --> 00:39:40,244 那讓你心煩意亂,戴蒙德 830 00:39:40,327 --> 00:39:42,621 而且這根本不算什麼,好嗎? 831 00:39:42,705 --> 00:39:43,956 你去做你的事 832 00:39:44,039 --> 00:39:46,709 讓你的假釋官把焦點放在其他事上 833 00:39:47,334 --> 00:39:49,378 我能應付DSD幫 834 00:39:49,461 --> 00:39:52,339 你昨晚揍那傢伙之後有惹出什麼事嗎? 835 00:39:52,423 --> 00:39:54,091 -他不是誰的人吧? -不是 836 00:39:54,174 --> 00:39:55,885 他只是某個想混幫派的人 用他的方式,在錯的夜晚 837 00:39:55,968 --> 00:39:58,053 找上不該找的會員專屬俱樂部 838 00:39:58,137 --> 00:39:59,889 惹到不該惹的白人姑娘 839 00:40:01,515 --> 00:40:04,059 你知道的,我還蠻高興他那麼做的 讓我有機會看到你出手 840 00:40:05,060 --> 00:40:06,395 除了那以外,其他事都很簡單 841 00:40:06,478 --> 00:40:08,355 -沒錯 -只有我們女生們 842 00:40:09,523 --> 00:40:11,859 我想如果我們真想拿下這座城市 我們做得到 843 00:40:11,942 --> 00:40:13,319 把男人放到他們的位置 844 00:40:13,402 --> 00:40:14,653 傑納德說你很有野心 845 00:40:14,737 --> 00:40:16,071 我很高興傑納德看出來了 846 00:40:16,155 --> 00:40:18,073 我想那是遺傳我爸的 847 00:40:19,116 --> 00:40:20,367 那… 848 00:40:22,119 --> 00:40:23,329 你覺得呢? 849 00:40:24,163 --> 00:40:25,915 我們要不要把這變成長期計劃? 850 00:40:26,248 --> 00:40:29,084 我說我們在這樁交易上先盡量賺 851 00:40:31,170 --> 00:40:33,255 -然後再來談 -好的 852 00:40:33,339 --> 00:40:34,964 跟你做生意很開心,卡勞迪婭 853 00:40:37,426 --> 00:40:38,510 (深紅計劃募款活動) 854 00:40:38,594 --> 00:40:39,511 (不再沉默) 855 00:40:42,932 --> 00:40:43,848 謝謝 856 00:40:48,979 --> 00:40:50,481 我是大衛薩姆森 857 00:40:50,564 --> 00:40:53,107 我想謝謝假釋官李維斯 858 00:40:53,192 --> 00:40:55,819 邀我今天來這裡跟大家聊聊 859 00:40:56,570 --> 00:40:59,281 我在牢裡待了15年 860 00:40:59,365 --> 00:41:02,117 給我很多時間 861 00:41:02,201 --> 00:41:04,786 思考我是怎麼走到那一步的 862 00:41:21,136 --> 00:41:22,638 你知道的,真相是 863 00:41:22,721 --> 00:41:26,892 我這輩子做過很多不光彩的壞事 864 00:41:26,976 --> 00:41:30,229 但我去服刑,現在我出獄了 865 00:41:30,312 --> 00:41:31,981 我的人生有了第二次機會 866 00:41:32,439 --> 00:41:34,732 我不會浪費它的 867 00:41:36,235 --> 00:41:38,988 我會充分利用我在外頭的時光 868 00:41:40,239 --> 00:41:41,656 人生苦短 869 00:41:43,242 --> 00:41:44,743 我想要有個未來 870 00:41:44,827 --> 00:41:47,454 我不會讓我過去的錯誤定義我 871 00:41:47,538 --> 00:41:50,374 你們也不該如此 872 00:41:50,457 --> 00:41:52,584 我今天來這裡告訴你們 873 00:41:52,668 --> 00:41:54,586 人是可以改變的 874 00:41:56,046 --> 00:41:57,381 改變不容易 875 00:41:58,424 --> 00:42:00,175 天知道對我來說有多困難 876 00:42:02,261 --> 00:42:03,971 別讓你生長的環境 877 00:42:04,054 --> 00:42:07,141 限制了你的人生 878 00:42:08,058 --> 00:42:10,436 去爭取你想過的生活 879 00:42:10,519 --> 00:42:12,813 外頭有更大的世界 880 00:42:12,896 --> 00:42:14,356 你只要找到它就行了 881 00:42:14,440 --> 00:42:16,567 -阿門!好! -好耶! 882 00:42:21,113 --> 00:42:22,573 謝謝 883 00:42:23,657 --> 00:42:25,325 感覺如何? 884 00:42:25,409 --> 00:42:27,619 -哇… -感覺很好 885 00:42:27,703 --> 00:42:28,996 我想我表現得還行 886 00:42:29,079 --> 00:42:30,622 -是啊 -我同意 887 00:42:30,706 --> 00:42:32,791 我和我媽看得出來你一開始有點緊張 888 00:42:32,875 --> 00:42:34,626 不過後來你克服了 889 00:42:34,710 --> 00:42:36,003 真的假的? 890 00:42:36,086 --> 00:42:37,713 他說話沒有在客氣的,對吧? 891 00:42:37,796 --> 00:42:40,591 沒有,不知道是遺傳誰 892 00:42:41,008 --> 00:42:42,593 不過你表現得很棒 893 00:42:43,260 --> 00:42:44,595 嗯,謝謝你 894 00:42:45,179 --> 00:42:46,597 謝謝你們來 895 00:42:46,680 --> 00:42:48,514 -不客氣 -嗯 896 00:42:50,976 --> 00:42:53,437 我去買刨冰,馬上回來 897 00:42:56,690 --> 00:42:58,400 你今天好美 898 00:42:58,484 --> 00:42:59,526 喔,謝謝你 899 00:42:59,610 --> 00:43:00,819 里昂催我出門 900 00:43:00,903 --> 00:43:02,321 我盡力了 901 00:43:02,404 --> 00:43:04,156 我一直想邀你去吃晚餐 902 00:43:04,239 --> 00:43:06,491 給你一個女人應有的款待 903 00:43:08,952 --> 00:43:10,412 -是嗎? -嗯 904 00:43:12,122 --> 00:43:13,040 好的 905 00:43:13,707 --> 00:43:15,876 我妹欠我人情 906 00:43:15,959 --> 00:43:18,545 我本來結束後就要送里昂去她那裡 907 00:43:18,629 --> 00:43:19,838 我送他過去後去找你 908 00:43:21,340 --> 00:43:22,633 嗯,聽起來很棒 909 00:43:22,716 --> 00:43:24,468 別以為我能放下查馬爾了 910 00:43:24,551 --> 00:43:26,136 我們才剛分開 911 00:43:27,346 --> 00:43:29,640 媽,你要什麼口味? 912 00:43:29,723 --> 00:43:30,890 有鳳梨的嗎? 913 00:43:38,482 --> 00:43:41,026 快點,好嗎?他們盯得很緊 914 00:43:41,110 --> 00:43:42,194 知道了 915 00:43:42,736 --> 00:43:44,446 這是竊聽器 916 00:43:44,530 --> 00:43:45,948 在吊飾後面有個咪 917 00:43:46,031 --> 00:43:49,076 上面有開關,稍微往上,開啟 918 00:43:49,159 --> 00:43:50,494 -嗯 -往下,關閉 919 00:43:50,577 --> 00:43:51,787 好的,給我 920 00:43:53,163 --> 00:43:54,665 萬一我被發現呢? 921 00:43:55,207 --> 00:43:56,291 你還來不及做任何事 922 00:43:56,375 --> 00:43:57,709 我就會挨子彈,對吧? 923 00:43:58,168 --> 00:43:59,503 馬克思知道我跟你說這些會殺了我 924 00:43:59,586 --> 00:44:01,296 但要是你必須把竊聽器丟掉 925 00:44:01,380 --> 00:44:02,673 那就丟掉它 926 00:44:02,756 --> 00:44:03,841 你自己決定 927 00:44:03,924 --> 00:44:05,509 要是你死了,這些都是白費工夫 928 00:44:06,260 --> 00:44:09,263 真讓人安心,很高興知道我的價值 929 00:44:09,346 --> 00:44:11,306 你在做正確的事,好嗎? 930 00:44:11,598 --> 00:44:13,475 不久前,一名無辜的小女孩 931 00:44:13,559 --> 00:44:15,727 因為湯美伊根和他在做的生意被殺害 932 00:44:15,811 --> 00:44:18,272 這個竊聽器可以拯救無辜的生命 933 00:44:18,939 --> 00:44:20,898 搞不好某天還能救我女兒一命 934 00:44:22,025 --> 00:44:23,026 記住了 935 00:44:26,905 --> 00:44:27,906 維克托 936 00:44:29,366 --> 00:44:30,409 這是什麼? 937 00:44:31,201 --> 00:44:32,578 這是追蹤器 938 00:44:32,661 --> 00:44:34,120 我們要你把它放到伊根的車上 939 00:44:39,418 --> 00:44:41,170 我很擔心你,米格爾 940 00:44:41,879 --> 00:44:45,340 別擔心我,阿婆,我的生意經營得很好 941 00:44:46,633 --> 00:44:47,968 聽我說 942 00:44:48,468 --> 00:44:50,929 你祖父是墨西哥最危險的城市裡 943 00:44:51,013 --> 00:44:53,515 最危險的人 944 00:44:53,599 --> 00:44:58,812 在瓜納華托州、薩卡特卡斯州 哈利斯科州,甚至最遠到瓦哈卡州 945 00:44:58,896 --> 00:45:02,440 加西亞這名字帶來恐懼和尊敬 946 00:45:04,484 --> 00:45:07,029 然後他做了男人掌權後 947 00:45:07,112 --> 00:45:08,739 會做的事 948 00:45:09,156 --> 00:45:10,616 他變得自滿 949 00:45:10,699 --> 00:45:18,123 他太輕易相信人,那對食人魚來說 就像水裡的血 950 00:45:19,249 --> 00:45:23,170 他變得不夠謹慎 於是他們把他的眼睛挖掉 951 00:45:24,046 --> 00:45:27,548 這個故事我聽過無數次了,阿婆 952 00:45:28,383 --> 00:45:31,220 我隨時待命,準備作戰 953 00:45:31,303 --> 00:45:34,431 你有聽,但是你沒有聽進去! 954 00:45:34,514 --> 00:45:39,811 我帶著嬰兒爬過邊界 不是因為我想來這個沉悶的國家! 955 00:45:41,897 --> 00:45:48,070 我是被迫逃跑的!我不要再被趕出去! 956 00:45:49,446 --> 00:45:51,782 我們比過去都強大,老太太 957 00:45:51,865 --> 00:45:53,366 斷了塞爾維亞人的貨源 958 00:45:53,450 --> 00:45:55,410 那是誰的主意? 959 00:45:57,079 --> 00:46:00,332 別讓發生在你祖父身上的事 發生在你身上 960 00:46:00,749 --> 00:46:02,417 就像他們對你祖父做的… 961 00:46:02,709 --> 00:46:05,170 接下來湯美伊根會來搶你的位置 962 00:46:05,254 --> 00:46:07,714 芝加哥兄弟幫的壯大讓我們 963 00:46:07,798 --> 00:46:09,341 在埃斯特拉達販毒集團那邊留下好印象 964 00:46:09,716 --> 00:46:12,135 我們幫他們賺進比過去更多的錢 965 00:46:12,594 --> 00:46:14,263 伊根沒辦法來搶我位置的 966 00:46:14,346 --> 00:46:16,014 他沒見過切 967 00:46:16,098 --> 00:46:22,020 是還沒,我們完全不曉得 那白人惡魔的計劃 968 00:46:22,104 --> 00:46:30,237 永遠要搶在他前面一步 否則你最終會瞎掉,或更糟,死掉 969 00:46:30,320 --> 00:46:32,906 我在他前面兩步 970 00:46:32,990 --> 00:46:39,413 我告訴切我可以接手塞爾維亞人的銷貨 971 00:46:39,496 --> 00:46:43,290 而我明天第一件事 便是去向分裂街頭惡魔幫出價 972 00:46:43,458 --> 00:46:46,753 那混蛋查沃卡德納斯 絕對不會跟我們合作 973 00:46:46,837 --> 00:46:48,630 他沒有選擇 974 00:46:48,714 --> 00:46:50,841 塞族人玩完了 975 00:46:50,924 --> 00:46:53,844 切不知道伊根那些行動 976 00:46:53,927 --> 00:46:56,346 是我能填補那個空缺唯一的理由 977 00:46:58,098 --> 00:46:59,598 而加西亞家… 978 00:47:00,726 --> 00:47:03,478 即將成為芝加哥唯一的上家 979 00:47:07,065 --> 00:47:09,443 坐下來吃,食物要涼了 980 00:47:10,027 --> 00:47:11,028 我不餓 981 00:47:16,158 --> 00:47:17,034 戴蒙德不跟我們一起去? 982 00:47:17,117 --> 00:47:19,619 不,他有其他事要操心 983 00:47:20,162 --> 00:47:21,538 什麼樣的事? 984 00:47:22,748 --> 00:47:23,749 -可惡 -老天啊 985 00:47:23,832 --> 00:47:25,334 他們快跳上車了 986 00:47:28,086 --> 00:47:29,838 可惡,好,來吧 987 00:47:32,466 --> 00:47:34,134 搞什麼? 988 00:47:34,760 --> 00:47:36,136 不會吧 989 00:47:37,721 --> 00:47:39,431 你要幹嘛,白人? 990 00:47:39,765 --> 00:47:41,933 我要發飆了 991 00:47:42,017 --> 00:47:43,852 搞什麼?我們是來見查沃的 992 00:47:43,935 --> 00:47:45,228 他在等我們 993 00:47:45,312 --> 00:47:47,064 芝加哥兄弟幫的戴蒙德安排了這場會面 994 00:47:47,147 --> 00:47:48,272 搜身,搜他們身 995 00:47:52,152 --> 00:47:53,695 老兄,這樣不對 996 00:47:53,779 --> 00:47:56,406 你想跟查沃交涉?規矩就是規矩 997 00:47:56,490 --> 00:47:58,909 嗯,好吧,隨便你 998 00:48:02,371 --> 00:48:04,289 嘿… 999 00:48:04,373 --> 00:48:06,666 湯美伊根 1000 00:48:06,833 --> 00:48:10,837 天啊,你的名字在芝加哥還真響亮 1001 00:48:11,630 --> 00:48:13,590 很高興終於有機會碰面了 1002 00:48:13,673 --> 00:48:15,675 嗯,我也是,他是… 1003 00:48:15,759 --> 00:48:17,344 維克托弗林,北邊愛爾蘭人 1004 00:48:17,427 --> 00:48:19,304 嗯,我知道你是誰 1005 00:48:19,388 --> 00:48:22,224 我希望安全程序沒壞了你的心情 1006 00:48:22,307 --> 00:48:24,601 或許是我見過太多終結者了 1007 00:48:24,684 --> 00:48:26,728 我們得確保沒人進來這裡搶 1008 00:48:26,812 --> 00:48:27,854 嗯,我理解 1009 00:48:27,938 --> 00:48:32,025 不過,我需要一片新的後擋風玻璃 1010 00:48:32,109 --> 00:48:33,443 是嗎? 1011 00:48:34,027 --> 00:48:36,530 那就要看你帶著什麼提議來這裡了 1012 00:48:37,155 --> 00:48:38,323 我就直說吧 1013 00:48:38,407 --> 00:48:40,534 我來是要提供一個團結一致的幫派聯盟 1014 00:48:40,617 --> 00:48:43,120 經手的毒品量將會是芝加哥前所未見的 1015 00:48:45,247 --> 00:48:47,915 哇!伊根 1016 00:48:48,667 --> 00:48:50,585 你是嗑昏頭了吧 1017 00:48:50,669 --> 00:48:52,462 這是我聽過最荒謬的事 1018 00:48:52,546 --> 00:48:53,547 這件事已經在進行了 1019 00:48:53,630 --> 00:48:55,590 北邊的愛爾蘭人、芝加哥兄弟幫 1020 00:48:55,674 --> 00:48:58,969 RD幫、整個加菲公園,大家都同意了 1021 00:48:59,052 --> 00:49:01,555 而且我們因此快速賺錢 1022 00:49:01,638 --> 00:49:02,973 這個嘛,那種事維持不了多久 1023 00:49:03,056 --> 00:49:04,975 因為總是會有人 1024 00:49:05,058 --> 00:49:06,977 向不對的人口不擇言 1025 00:49:07,269 --> 00:49:09,312 或跟別人的女人上床 1026 00:49:09,396 --> 00:49:11,940 那正是為什麼一起合作只有好處 1027 00:49:12,023 --> 00:49:14,609 如果大家都放下恩怨 1028 00:49:14,693 --> 00:49:17,112 那麼聯邦調查局就不會 再出現在你家門口 1029 00:49:17,195 --> 00:49:19,614 逮捕所有人馬、奪走所有的貨 1030 00:49:19,698 --> 00:49:20,949 混蛋 1031 00:49:21,408 --> 00:49:22,659 那聽起來像是 1032 00:49:22,742 --> 00:49:24,119 某種陷阱,查沃 1033 00:49:24,828 --> 00:49:27,414 嘿,我需要多一點時間 1034 00:49:27,497 --> 00:49:29,332 我不能這樣背棄我的上家 1035 00:49:29,416 --> 00:49:30,584 你的上家? 1036 00:49:30,667 --> 00:49:32,878 喔,你是說塞爾維亞人,對吧? 1037 00:49:32,961 --> 00:49:34,254 那我猜你還沒聽說 1038 00:49:34,337 --> 00:49:36,256 埃斯特拉達販毒集團… 徹底斷了他們的貨源 1039 00:49:36,339 --> 00:49:37,299 他們什麼都沒有了 1040 00:49:37,757 --> 00:49:39,885 所以,如果你想討飯吃 1041 00:49:39,968 --> 00:49:41,219 你沒有選擇,只能加入我們 1042 00:49:41,303 --> 00:49:42,804 我們沒有選擇,是嗎? 1043 00:49:43,930 --> 00:49:45,182 沒錯 1044 00:49:45,932 --> 00:49:47,642 如果你死了,你一毛都賺不到 1045 00:49:47,726 --> 00:49:49,352 該死的混蛋 1046 00:49:49,436 --> 00:49:50,562 搞什麼? 1047 00:49:51,688 --> 00:49:54,191 如果我死了,你就沒有地方賣毒品 1048 00:49:54,733 --> 00:49:56,193 冷靜點 1049 00:50:02,741 --> 00:50:05,327 我得說,我欣賞你的作風,伊根 1050 00:50:05,410 --> 00:50:07,412 芝加哥等你這種人 1051 00:50:07,496 --> 00:50:08,705 等很久了 1052 00:50:09,498 --> 00:50:10,707 去他的塞爾維亞人 1053 00:50:11,333 --> 00:50:12,876 反正我向來不喜歡他們 1054 00:50:12,959 --> 00:50:14,044 我只是喜歡他們 1055 00:50:14,127 --> 00:50:16,630 稍微勝過那王八蛋米格爾加西亞罷了 1056 00:50:16,713 --> 00:50:19,508 那王八蛋碰那種過時的東西 1057 00:50:19,591 --> 00:50:21,092 覺得自己比我好,因為他是墨西哥人 1058 00:50:21,176 --> 00:50:22,427 而我是波多黎各人? 1059 00:50:22,511 --> 00:50:25,055 你的價格比米格爾好,去他的王八蛋 1060 00:50:25,138 --> 00:50:26,889 咱們來賺錢吧 1061 00:50:29,643 --> 00:50:31,895 還有,我會賠你一塊新的擋風玻璃 1062 00:50:31,978 --> 00:50:34,064 你瞧,我能跟你這種有原則的人做生意 1063 00:50:34,147 --> 00:50:34,940 同意 1064 00:50:35,357 --> 00:50:36,649 謝謝你 1065 00:50:37,108 --> 00:50:39,069 -再聯絡,查沃 -好 1066 00:50:39,152 --> 00:50:40,028 走吧,維克托 1067 00:50:41,738 --> 00:50:45,366 (湯美:DSD幫同意了) 1068 00:50:51,706 --> 00:50:52,624 嘿 1069 00:50:52,707 --> 00:50:54,292 嘿,我知道我早到了 1070 00:50:54,376 --> 00:50:56,586 嗯,沒錯,不過天啊,你真美 1071 00:50:56,670 --> 00:50:57,629 來吧,請進 1072 00:50:57,879 --> 00:50:58,755 謝了 1073 00:50:59,756 --> 00:51:01,674 好的,這裡真不錯 1074 00:51:02,384 --> 00:51:03,760 你知道嗎? 1075 00:51:04,469 --> 00:51:06,012 我不介意今晚留下來 1076 00:51:06,429 --> 00:51:07,554 好的 1077 00:51:12,394 --> 00:51:13,727 好的 1078 00:51:50,348 --> 00:51:51,724 你覺得我的主意如何? 1079 00:51:52,434 --> 00:51:55,103 威爾剛三角形? 那些混蛋想找人上床的地方? 1080 00:51:55,186 --> 00:51:58,148 嗯,我不是說要去那裡玩樂 1081 00:51:58,231 --> 00:51:59,898 我是說去那裡做生意 1082 00:52:00,442 --> 00:52:03,361 那些有錢的白人小子喜歡花錢買毒品 1083 00:52:03,445 --> 00:52:05,697 所以讓我們把那些錢放進口袋吧 1084 00:52:06,448 --> 00:52:08,158 我爸一直都沒碰那些俱樂部 1085 00:52:08,241 --> 00:52:09,826 因為他和他一個老朋友的協議 1086 00:52:09,909 --> 00:52:13,246 這個嘛,沃爾特死了 現在是嶄新的一天,姑娘 1087 00:52:13,330 --> 00:52:16,249 我的意思是,我在那裡沒有人脈 1088 00:52:16,791 --> 00:52:19,002 我媽是其中一間俱樂部的隱名合夥人 1089 00:52:19,085 --> 00:52:20,587 我們可以在那邊賣毒品 1090 00:52:20,670 --> 00:52:22,881 那就像探囊取物那般簡單 1091 00:52:23,715 --> 00:52:25,508 你對毒品生意很有興趣 1092 00:52:25,592 --> 00:52:29,596 我感興趣的是你,還有,沒錯 幫自己賺點錢 1093 00:52:29,679 --> 00:52:32,599 好,如果要做,我們會需要桑蒂 1094 00:52:32,682 --> 00:52:34,893 不,小雲 1095 00:52:35,560 --> 00:52:38,937 你需要的只有我 1096 00:52:56,539 --> 00:52:58,832 -嘿,寶貝 -怎樣,寶貝? 1097 00:53:05,840 --> 00:53:06,715 傑納德 1098 00:53:07,717 --> 00:53:09,803 我在這裡呢,怎樣? 1099 00:53:11,388 --> 00:53:13,348 喔,是啊,你看,有我在,對吧? 1100 00:53:13,431 --> 00:53:14,807 那很棒,不過這個 1101 00:53:15,517 --> 00:53:18,186 我有件大事要跟你說,姑娘 1102 00:53:18,269 --> 00:53:20,146 嗯,你看這個 1103 00:53:20,230 --> 00:53:21,773 -我也是 -什麼事? 1104 00:53:23,775 --> 00:53:26,152 -你從哪弄到這些錢的? -答應我你不會生氣 1105 00:53:26,528 --> 00:53:27,946 -桑蒂… -答應我,傑納德 1106 00:53:28,029 --> 00:53:29,656 好吧,行,怎麼回事? 1107 00:53:29,739 --> 00:53:31,408 我去找卡勞迪婭,接受她之前 1108 00:53:31,491 --> 00:53:32,826 想說服你的那樁交易 1109 00:53:33,660 --> 00:53:35,078 在我剛和老戴 和芝加哥兄弟幫的關係好轉後? 1110 00:53:35,161 --> 00:53:36,329 你為什麼要那麼做,桑蒂? 1111 00:53:36,413 --> 00:53:37,622 你答應我你不會生氣的 1112 00:53:37,706 --> 00:53:38,873 你以為呢? 1113 00:53:39,666 --> 00:53:41,668 要是戴蒙德或湯美 1114 00:53:41,751 --> 00:53:43,878 發現你跟在外頭跟卡勞迪婭弗林亂搞 1115 00:53:43,962 --> 00:53:45,380 你覺得他們會怎麼做,寶貝? 1116 00:53:45,463 --> 00:53:47,632 他們會把我們趕出去 1117 00:53:47,716 --> 00:53:49,092 -那我們會剩下什麼? -寶貝,這些錢 1118 00:53:49,175 --> 00:53:50,593 是我們的,而且只屬於我們 1119 00:53:50,677 --> 00:53:52,679 上面完全沒有你的指紋 1120 00:53:52,762 --> 00:53:54,764 相信我,弗林那賤人知道 1121 00:53:54,848 --> 00:53:56,057 這樁生意太好,不能搞砸 1122 00:53:56,349 --> 00:53:58,476 有我在,寶貝,我罩你 1123 00:53:59,018 --> 00:54:00,812 你這王八蛋 1124 00:54:01,521 --> 00:54:04,357 不過管他的,要不要聽我說個大消息? 1125 00:54:04,733 --> 00:54:05,692 告訴我,寶貝 1126 00:54:06,443 --> 00:54:07,444 你看 1127 00:54:11,573 --> 00:54:13,241 該死的湯美 1128 00:54:13,324 --> 00:54:16,286 這蠢蛋搞上米雷亞加西亞 1129 00:54:16,369 --> 00:54:17,746 米格爾的妹妹 1130 00:54:17,829 --> 00:54:19,205 喔,伊根犯了大錯 1131 00:54:19,289 --> 00:54:20,832 我等不及了 1132 00:54:20,915 --> 00:54:22,959 我發誓,我要讓他粉身碎骨 1133 00:54:23,042 --> 00:54:25,044 我要把他的事公開 1134 00:54:25,128 --> 00:54:26,504 -你看 -不、不行… 1135 00:54:26,588 --> 00:54:28,256 敵人犯錯的時候,絕對不要打擾他 1136 00:54:28,840 --> 00:54:30,383 讓湯美自己害死自己 1137 00:54:30,467 --> 00:54:31,842 我們只要坐著看好戲就行 1138 00:54:48,276 --> 00:54:50,779 今天很棒,你把DSD幫搞定了 1139 00:54:50,862 --> 00:54:52,322 嗯,你知道嗎? 1140 00:54:52,405 --> 00:54:54,824 我沒想過跟你合作會是好事 1141 00:54:54,908 --> 00:54:56,576 -不過蠻好的 -我們合作愉快 1142 00:54:56,659 --> 00:54:58,578 嗯,今天辛苦了 1143 00:54:58,661 --> 00:55:00,871 -明天打給你 -好,沒問題 1144 00:55:25,647 --> 00:55:26,980 該死的聯邦調查局 1145 00:55:46,751 --> 00:55:49,087 天啊,為什麼我們又要碰面? 1146 00:55:50,547 --> 00:55:51,631 馬克思要知道最新消息 1147 00:55:51,714 --> 00:55:53,091 我不在乎她要什麼 1148 00:55:53,174 --> 00:55:54,968 -這是怎麼回事? -嘿… 1149 00:55:55,051 --> 00:55:56,135 想都別想! 1150 00:55:56,678 --> 00:55:58,221 你認識這個王八蛋? 1151 00:55:58,304 --> 00:55:59,764 不,我不認識他,你認識他? 1152 00:55:59,848 --> 00:56:02,307 他是警察,你是內奸? 1153 00:56:02,392 --> 00:56:04,519 不,湯美,我不是內奸! 1154 00:56:04,602 --> 00:56:06,646 那你跟他在這裡做什麼? 1155 00:56:06,729 --> 00:56:07,689 這傢伙突然接近我! 1156 00:56:07,772 --> 00:56:11,025 只有一個方法能證明你不是內奸 1157 00:56:11,109 --> 00:56:13,528 你還在等什麼,維克托?殺了他 1158 00:56:14,821 --> 00:56:15,779 動手! 1159 00:56:20,493 --> 00:56:22,077 不,維克托,你不用這麼做…