1 00:00:28,958 --> 00:00:31,958 ‫"(أنغولا)، 14 أبريل، قبل 35 عامًا"‬ 2 00:00:43,958 --> 00:00:44,958 ‫هل أنت جائع؟ ‬ 3 00:00:45,833 --> 00:00:48,625 ‫سيعود أبوك إلى المنزل قريبًا. ‬ 4 00:00:48,708 --> 00:00:50,875 ‫سأبدّل ملابسي، ثم رافقني في المطبخ. ‬ 5 00:00:50,958 --> 00:00:51,958 ‫حسنًا. ‬ 6 00:01:18,583 --> 00:01:19,625 ‫صباح الخير. ‬ 7 00:01:20,250 --> 00:01:21,250 ‫ماء. ‬ 8 00:01:22,250 --> 00:01:23,291 ‫ماء. ‬ 9 00:01:23,916 --> 00:01:24,791 ‫أمي. ‬ 10 00:01:24,875 --> 00:01:26,041 ‫سآتي فورًا. ‬ 11 00:01:45,291 --> 00:01:46,833 ‫اهدأ ولا تتحرك! ‬ 12 00:01:49,458 --> 00:01:51,625 ‫- أمي... ‬ ‫- قلت لك اخرس. ‬ 13 00:01:52,875 --> 00:01:53,958 ‫أرجوكما لا تؤذ‬‫يا‬‫نا. ‬ 14 00:01:54,041 --> 00:01:55,166 ‫تفقّد باقي المنزل. ‬ 15 00:01:55,250 --> 00:01:56,708 ‫خذا ما تريدان وارحلا فحسب. ‬ 16 00:02:04,833 --> 00:02:07,041 ‫اركض يا "ماتياس"، اركض! ‬ 17 00:02:07,833 --> 00:02:08,833 ‫"إيزابيل"! ‬ 18 00:02:10,708 --> 00:02:12,375 ‫"زيكا"! ‬ 19 00:02:13,458 --> 00:02:14,458 ‫النجدة! ‬ 20 00:02:39,208 --> 00:02:42,041 ‫ساعدنا يا إلهي... رجاءً. ‬ 21 00:02:46,458 --> 00:02:50,666 ‫سيدة "سانتانا"، اتسّع عنق الرحم بالكامل. ‬ 22 00:03:14,750 --> 00:03:16,958 ‫علينا توليد الطفل. ادفعي! ‬ 23 00:03:17,041 --> 00:03:21,750 ‫ستلدين الآن. ادفعي! ‬ 24 00:03:22,500 --> 00:03:26,291 ‫لا بأس يا أمي. ‬ 25 00:03:49,875 --> 00:03:54,916 ‫"(لواندا)، (أنغولا)"‬ 26 00:03:55,000 --> 00:04:00,791 ‫"حي (بريندا)، 14 أبريل، الوقت الحاضر"‬ 27 00:04:37,875 --> 00:04:39,958 ‫- نهاركما سعيد. ‬ ‫- نهارك سعيد يا جنرال. ‬ 28 00:04:40,083 --> 00:04:41,833 ‫هل أخي بالداخل؟ افتح البوابة رجاءً. ‬ 29 00:04:41,916 --> 00:04:44,958 ‫أجل يا سيدي، لكن طلب القائد ألا يزعجه أحد. ‬ 30 00:04:45,541 --> 00:04:48,708 ‫أمهلكما 10 ثوان حتى تفتحا البوابة‬ ‫قبل أن يسوء الوضع. مفهوم؟ ‬ 31 00:04:50,833 --> 00:04:51,916 ‫آسف يا جنرال. ‬ 32 00:05:55,333 --> 00:05:56,333 ‫"دياز". ‬ 33 00:06:22,041 --> 00:06:23,291 ‫أخرجاه من هنا. ‬ 34 00:07:04,833 --> 00:07:06,291 ‫"مديرية التحقيق الجنائي"‬ 35 00:07:50,625 --> 00:07:51,625 ‫هل قبضت عليه‬‫ما‬‫؟ ‬ 36 00:07:52,333 --> 00:07:53,416 ‫إنهم‬‫ا‬‫ أمامي يا زعيم. ‬ 37 00:07:55,958 --> 00:07:57,958 ‫لا أحد يسرقني. ‬ 38 00:07:58,625 --> 00:07:59,666 ‫مفهوم يا زعيم. ‬ 39 00:08:06,416 --> 00:08:07,416 ‫اقتله. ‬ 40 00:08:41,500 --> 00:08:42,708 ‫أتتحدثين الإنجليزية؟ ‬ 41 00:08:44,208 --> 00:08:45,208 ‫جيد. ‬ 42 00:08:46,583 --> 00:08:47,625 ‫أنت التالية. ‬ 43 00:08:48,208 --> 00:08:52,250 ‫إلا إن كان بإمكانك التفكير في شيء‬ ‫يسعدني أنا وأصدقائي. ‬ 44 00:08:55,625 --> 00:08:57,041 ‫أتفهمين كلامي؟ ‬ 45 00:09:00,791 --> 00:09:03,500 ‫أيّما يشاؤون، وقتما يشاؤون. ‬ 46 00:09:04,583 --> 00:09:07,958 ‫حينها ربما يمكننا نسيان غبائك أنت وحبيبك. ‬ 47 00:09:14,250 --> 00:09:15,375 ‫هيا إلى العمل. ‬ 48 00:09:47,625 --> 00:09:49,416 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا أخي!"‬ 49 00:10:05,083 --> 00:10:07,208 ‫أين أنت يا "دياز"؟ ‬ 50 00:10:08,416 --> 00:10:11,333 ‫توصلنا إلى موقع. نحن مستعدون للاقتحام. ‬ 51 00:10:12,291 --> 00:10:13,666 ‫نحتاج إليك هنا. ‬ 52 00:10:13,750 --> 00:10:14,750 ‫اتصل بي. ‬ 53 00:10:21,750 --> 00:10:27,916 ‫"ماتياس"، أنت و"دياز" بمنزلة ولديّ‬ 54 00:10:28,666 --> 00:10:30,791 ‫لأنني كنت أنا ووالدكما صديقين مقربين. ‬ 55 00:10:31,416 --> 00:10:32,583 ‫لكن... ‬ 56 00:10:33,125 --> 00:10:35,000 ‫بصفتي قائد الشرطة، ‬ 57 00:10:36,250 --> 00:10:41,791 ‫من واجبي أن أقول إن سلوك أخيك الأخير‬ ‫غير مقبول. ‬ 58 00:10:42,875 --> 00:10:45,833 ‫خاب ظني. هل فقد صوابه؟ ‬ 59 00:10:46,458 --> 00:10:50,083 ‫إفراط "دياز" في الشرب، والتغيب لأيام، ‬ 60 00:10:50,166 --> 00:10:53,166 ‫والاسترخاء في المنزل، ‬ ‫وعدم ذهابه إلى العمل. ‬ 61 00:10:53,916 --> 00:10:57,833 ‫نقوم بكل هذه المحاولات لمساعدته‬ ‫ويبدو أن جهودنا لم تسفر عن شيء. ‬ 62 00:10:58,416 --> 00:11:01,166 ‫لكن لا يمكن لهذا أن يستمر. ‬ 63 00:11:01,791 --> 00:11:04,375 ‫ليس تحت إدارتي. ‬ 64 00:11:05,208 --> 00:11:10,166 ‫أتفه‬‫ّ‬‫م أيها القائد، وأعتذر نيابة عنه. ‬ 65 00:11:11,958 --> 00:11:18,583 ‫عيد مولده... هو ذكرى مقتل والديّ. ‬ 66 00:11:18,666 --> 00:11:21,708 ‫عيد مولده ليس هينًا عليه. ‬ 67 00:11:21,791 --> 00:11:23,416 ‫لكن ليس له عذر. ‬ 68 00:11:23,500 --> 00:11:27,833 ‫كنت سأمنحك إجازة شهر كما طلبت. ‬ 69 00:11:27,916 --> 00:11:30,541 ‫فكرت في هذا مليًا. ‬ 70 00:11:30,625 --> 00:11:35,791 ‫سأكلفك بمنصب قائد مديرية التحقيق الجنائي‬ 71 00:11:35,875 --> 00:11:38,375 ‫حتى تراقبه. ‬ 72 00:11:38,458 --> 00:11:42,875 ‫ستكون بمنزلة عينيّ وأذنيّ في هذه العملية. ‬ 73 00:11:44,208 --> 00:11:50,750 ‫أنت وأخوك ستنجزان هذه المهمة. ‬ 74 00:11:50,833 --> 00:11:51,833 ‫مفهوم؟ ‬ 75 00:12:04,750 --> 00:12:09,166 ‫"مديرية التحقيق الجنائي"‬ 76 00:12:15,125 --> 00:12:16,125 ‫اخرج. ‬ 77 00:12:23,583 --> 00:12:25,791 ‫مرحبًا، وصل القائد "دياز سانتانا". ‬ 78 00:12:25,875 --> 00:12:31,166 ‫كان ينبغي أن يحدث ذلك. كلما قل تعاملنا‬ ‫مع ذلك الملازم الضعيف، كان أفضل. ‬ 79 00:12:32,083 --> 00:12:35,916 ‫لا أظن أن هذا الرجل‬ ‫قذف رصاصة واحدة في حياته. ‬ 80 00:12:36,958 --> 00:12:40,833 ‫لم يقذف سوى في مؤخرة زوجته. ‬ 81 00:12:42,166 --> 00:12:43,666 ‫أظهروا بعض الاحترام. ‬ 82 00:12:44,750 --> 00:12:48,291 ‫ما الأخبار يا شباب؟ ‬ ‫عم ‬‫تتحدثون‬‫؟ ‬‫عن ‬‫الكرة مجددًا؟ ‬ 83 00:12:50,291 --> 00:12:51,458 ‫الرقيب "ماركو". ‬ 84 00:12:54,958 --> 00:12:57,375 ‫ربما عليك أن ترجع لسانك إلى فمك، ‬ ‫فقد تبتلع ذبابة. ‬ 85 00:12:58,583 --> 00:12:59,583 ‫لا، كنت... ‬ 86 00:13:00,375 --> 00:13:01,875 ‫أحدّق فحسب. ‬ 87 00:13:01,958 --> 00:13:05,291 ‫أعرف أنكم اشتقتم لي جميعًا، ‬ ‫لذا وفروا مجاملاتكم لمن يحتاج إليها. ‬ 88 00:13:05,375 --> 00:13:11,750 ‫أرجو أن تظل أذهانكم مركّزة‬ ‫على مهمتنا لأنها تحدث بالفعل. ‬ 89 00:13:12,541 --> 00:13:14,833 ‫أعطنا التفاصيل أيها الرقيب "كيتو". ‬ 90 00:13:15,958 --> 00:13:17,375 ‫صباح الخير يا رجال. ‬ 91 00:13:17,458 --> 00:13:18,958 ‫صباح الخير أيها الرقيب. ‬ 92 00:13:20,708 --> 00:13:21,708 ‫حسنًا. ‬ 93 00:13:22,083 --> 00:13:26,166 ‫ترتكز مهمتكم اليوم‬ ‫على هذا المستودع في "موتامبا". ‬ 94 00:13:27,208 --> 00:13:29,500 ‫لدينا معلومات بأن هذا المجمع‬ 95 00:13:29,583 --> 00:13:33,333 ‫هو مقر واحدة من أكبر‬ ‫عمليات المخدرات في المدينة. ‬ 96 00:13:34,000 --> 00:13:36,500 ‫سأترك العميل "أورلاندو" يمدكم بالتفاصيل، ‬ 97 00:13:36,583 --> 00:13:39,916 ‫الذي عمل مع دائرة أمن الدولة والمعلومات. ‬ 98 00:14:11,958 --> 00:14:15,041 ‫"أوبي تشوكو"، نيجيري. ‬ ‫إنه الساعد الأيمن لزعيم العصابة. ‬ 99 00:14:15,125 --> 00:14:16,125 ‫وماذا عن الزعيم؟ ‬ 100 00:14:16,458 --> 00:14:20,041 ‫لا نعرف اسمه ولا هويته. ‬ ‫نلقبه بالسيد "إكس" في الوقت الحاضر. ‬ 101 00:14:20,125 --> 00:14:24,041 ‫ربما لم تطلق والدته عليه اسمًا قط. ‬ 102 00:14:26,125 --> 00:14:27,333 ‫حسنًا، كفى عبثًا. ‬ 103 00:14:27,833 --> 00:14:28,833 ‫عظيم! ‬ 104 00:14:29,250 --> 00:14:34,291 ‫سيقود الجنرال "ماتياس" العملية‬ ‫برفقة القائد "دياز". ‬ 105 00:14:34,375 --> 00:14:35,375 ‫هل فهمتم؟ ‬ 106 00:14:35,625 --> 00:14:36,666 ‫أجل يا سيدي! ‬ 107 00:14:37,916 --> 00:14:38,916 ‫أيها القائد... ‬ 108 00:14:40,166 --> 00:14:43,041 ‫أود الاشتراك في هذه المهمة. ‬ 109 00:14:52,375 --> 00:14:55,625 ‫حسنًا، لكن لا تخفق. ‬ 110 00:15:27,833 --> 00:15:28,833 ‫اذهب من هنا‬‫! ‬ 111 00:16:37,416 --> 00:16:39,375 ‫ما اسمك أيها العميل؟ ‬ 112 00:16:45,291 --> 00:16:48,750 ‫أُعرف في الشارع باسم "شيفور"‬ ‫أي "الرجل القذر". ‬ 113 00:16:53,666 --> 00:16:56,250 ‫لكن اسمي الحقيقي هو "رولاند". ‬ 114 00:16:58,291 --> 00:16:59,291 ‫حسنًا يا "شيفور"، ‬ 115 00:17:00,333 --> 00:17:04,208 ‫بدءًا من الآن، ستبتعد عن العمل بالشارع. ‬ 116 00:17:04,791 --> 00:17:06,125 ‫انتهت مهمتك. ‬ 117 00:17:07,083 --> 00:17:08,083 ‫انتهت. ‬ 118 00:17:08,625 --> 00:17:10,500 ‫بوسعك الرجوع إلى "المملكة المتحدة". ‬ 119 00:17:13,375 --> 00:17:16,083 ‫ما المعلومات التي لديك؟ ‬ 120 00:17:22,208 --> 00:17:25,375 ‫يوجد 13 رجلًا و8 نساء. ‬ ‫بعضهم ذوو مكانة رفيعة. ‬ 121 00:17:26,208 --> 00:17:31,666 ‫لديهم بنادق هجومية، ‬‫ورشاشات ثقيلة‬‫، ‬ ‫و"إيه كيه 47" ومسدسات "جيركو". ‬ 122 00:17:32,291 --> 00:17:36,875 ‫- تعمل النساء كالعبيد، لا يرحلن أبدًا. ‬ ‫- والزعيم "إكس"؟ ‬ 123 00:17:38,291 --> 00:17:40,250 ‫لا أعرف. قد يكون أيًا منهم. ‬ 124 00:17:41,291 --> 00:17:44,583 ‫أعرف أنهم ‬‫س‬‫ينقلون أموالًا طائلة اليوم، ‬ ‫لذا، لا بد وأنه ‬‫سيتواجد‬‫ هنا. ‬ 125 00:17:48,083 --> 00:17:49,416 ‫أحسنت أيها العميل. ‬ 126 00:17:51,458 --> 00:17:53,166 ‫استمتع بإجازة طويلة وجميلة. ‬ 127 00:18:04,916 --> 00:18:07,625 ‫اسمعوا، على الأرجح إن الزعيم موجود هنا. ‬ 128 00:18:07,708 --> 00:18:09,833 ‫لا توجد أي أوصاف له. ‬ 129 00:18:10,583 --> 00:18:14,875 ‫لكن لدينا رشاشات "ماك 10" و"إيه كيه 47". ‬ 130 00:18:15,458 --> 00:18:18,958 ‫أحضروا عتادكم الثقيل من الأسلحة، ‬ ‫ولنؤد مهمتنا بسلاسة. ‬ 131 00:18:19,041 --> 00:18:20,083 ‫مفهوم؟ ‬ 132 00:18:20,166 --> 00:18:21,250 ‫أجل يا سيدي! ‬ 133 00:18:24,250 --> 00:18:26,666 ‫أقد‬‫ّ‬‫م لك شكري لما فعلته في منزلك... ‬ 134 00:18:27,333 --> 00:18:29,375 ‫مع الرئيس، والدراجة النارية، ‬ 135 00:18:30,875 --> 00:18:33,750 ‫لكنني سأتولى الأمر من هنا. ‬ 136 00:18:34,416 --> 00:18:38,541 ‫لست بحاجة إلى اهتمامك الأخوي أو مساعدتك. ‬ 137 00:18:40,250 --> 00:18:42,166 ‫مرّت 4 سنوات، ولا يزال الحال كما هو. ‬ 138 00:18:44,291 --> 00:18:45,291 ‫أيها القائد، ‬ 139 00:18:46,000 --> 00:18:51,666 ‫بصفتي رئيسك، أقترح أن تنسجم مع البرنامج‬ ‫إذا أردت مواصلة العمل كشرطي. ‬ 140 00:18:54,291 --> 00:18:55,208 ‫حسنًا يا رجال. ‬ 141 00:18:55,291 --> 00:18:58,541 ‫لنجه‬‫ّ‬‫ز الأسلحة. ‬ 142 00:19:24,083 --> 00:19:26,833 ‫يا جنرال، بعد موافقتك، ‬ ‫علينا التخلص من حثالة في مرمانا. ‬ 143 00:19:28,791 --> 00:19:30,291 ‫أعمل على ذلك. ‬ 144 00:19:34,000 --> 00:19:37,125 ‫"ماركو" و"دي كوستا"، ‬ ‫معكما الإذن، عند المدخل. ‬ 145 00:19:37,208 --> 00:19:38,208 ‫يا سيدي، ‬ 146 00:19:38,750 --> 00:19:39,958 ‫إنهم في مرمانا. ‬ 147 00:19:40,708 --> 00:19:43,083 ‫أتريد إصابتهم أم قتلهم؟ ‬ 148 00:19:43,166 --> 00:19:47,250 ‫يا سادة، سيخسر البعض أرواحهم هنا اليوم، ‬ ‫لكنهم لن يكونوا من طرفنا. ‬ 149 00:19:47,333 --> 00:19:48,333 ‫اقتلوهم. ‬ 150 00:20:06,000 --> 00:20:07,666 ‫تبًا. أحدهم متجه نحوك. ‬ 151 00:20:12,000 --> 00:20:13,583 ‫"ريس"، تعاملي معه بهدوء. ‬ 152 00:20:21,250 --> 00:20:23,833 ‫حسنًا، المحيط آمن. ا‬‫قتحموا‬‫! ‬ 153 00:20:37,166 --> 00:20:39,000 ‫انظروا إلى هذا المكان. ‬ 154 00:20:39,916 --> 00:20:41,500 ‫تعمه الفوضى. أنتم! ‬ 155 00:20:42,208 --> 00:20:43,666 ‫المكان تعمه الفوضى! ‬ 156 00:20:53,750 --> 00:20:55,750 ‫ليعطني الجميع تقريرهم. ‬ 157 00:20:56,916 --> 00:20:58,041 ‫"بلانكو"، كل شيء بخير. ‬ 158 00:20:59,791 --> 00:21:00,875 ‫الغرفة هادئة. ‬ 159 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 ‫"بيني"، السطح آمن. ‬ 160 00:21:05,500 --> 00:21:06,500 ‫"تيتو"؟ ‬ 161 00:21:07,666 --> 00:21:08,666 ‫"تيتو"! ‬ 162 00:21:09,125 --> 00:21:11,583 ‫"تيتو"، يُستحسن ألا تكون نائمًا. ‬ 163 00:21:15,250 --> 00:21:16,250 ‫أمّنت الجبهة يا سيدي. ‬ 164 00:21:18,500 --> 00:21:21,583 ‫حسنًا، أنصتوا. كونوا متيقظين. ‬ 165 00:21:21,833 --> 00:21:24,708 ‫ستُنقل كمية مهولة من المخدرات‬ ‫والنقود اليوم، كونوا متيقظين. ‬ 166 00:21:25,166 --> 00:21:26,166 ‫عُلم. ‬ 167 00:21:26,666 --> 00:21:29,833 ‫"زي ماريا"، لا تغتر بنفسك وتتصرف هكذا. ‬ 168 00:21:29,958 --> 00:21:32,500 ‫أتريد الاتصال به وإخباره بشيء أفضل؟ ‬ ‫لقد أفلح الأمر. ‬ 169 00:21:32,583 --> 00:21:34,041 ‫أتمنى ذلك. لنتحرك. ‬ 170 00:21:50,291 --> 00:21:51,375 ‫تولّ هذا الأمر. ‬ 171 00:22:00,125 --> 00:22:01,166 ‫اهدئي. ‬ 172 00:22:01,750 --> 00:22:02,875 ‫لا تنطقي بكلمة. ‬ 173 00:22:04,250 --> 00:22:07,291 ‫سأزيل يدي من على فمك. ‬ 174 00:22:08,875 --> 00:22:11,708 ‫لا تصرخي من فضلك. ‬ 175 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 ‫مفهوم؟ ‬ 176 00:22:22,000 --> 00:22:23,916 ‫مستحيل أن تنجو من إطلاق النار. ‬ 177 00:22:25,916 --> 00:22:27,375 ‫القرار قرارك. ‬ 178 00:22:34,500 --> 00:22:35,916 ‫لينبطح الجميع! ‬ 179 00:22:36,625 --> 00:22:37,958 ‫واخرسوا! ‬ 180 00:23:09,375 --> 00:23:10,375 ‫احمني! ‬ 181 00:23:30,875 --> 00:23:31,875 ‫ستنجو. ‬ 182 00:24:15,958 --> 00:24:17,125 ‫لديك أصدقاء هنا! ‬ 183 00:24:17,208 --> 00:24:19,875 ‫جنرال "ماتياس"، ‬ ‫ثمة شخص يهرب من الجناح الشرقي، ‬ 184 00:24:19,958 --> 00:24:21,875 ‫ويحمل حقيبة. قد يكون رجلنا. ‬ 185 00:24:22,500 --> 00:24:24,666 ‫- هل هو في مرماك؟ ‬ ‫- لا. ‬ 186 00:24:36,791 --> 00:24:37,875 ‫هل تراه؟ ‬ 187 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 ‫لا. ‬ 188 00:24:44,541 --> 00:24:45,541 ‫ألقه إليّ. ‬ 189 00:25:26,041 --> 00:25:29,666 ‫أحتاج إلى سيارتك. فلتخرجوا جميعًا! ‬ ‫فليخرج الجميع! ‬ 190 00:25:34,083 --> 00:25:36,083 ‫اصمتوا جميعًا وإلا أرديتكم، مفهوم؟ ‬ 191 00:25:41,916 --> 00:25:42,916 ‫يا زعيم، ‬ 192 00:25:43,541 --> 00:25:44,583 ‫كُشف أمرنا. ‬ 193 00:25:44,666 --> 00:25:46,791 ‫مديرية التحقيق الجنائي والجيش‬ ‫في "موتامبا". ‬ 194 00:25:46,875 --> 00:25:51,250 ‫ماذا عن مخدراتي وأموالي اللعينة؟ ‬ 195 00:25:52,625 --> 00:25:54,583 ‫فقدناها جميعًا. المخدرات والمال. ‬ 196 00:25:57,750 --> 00:25:59,625 ‫اذهب إلى الميناء قرب "مارجينال". ‬ 197 00:26:00,833 --> 00:26:02,041 ‫سأرتب وسيلة لنقلك. ‬ 198 00:28:14,708 --> 00:28:17,916 ‫اركض أيها الوغد. ‬ 199 00:29:00,791 --> 00:29:02,250 ‫سنغادر البلاد اليوم. ‬ 200 00:29:03,291 --> 00:29:04,375 ‫جهّزا الحقيبة. ‬ 201 00:29:14,708 --> 00:29:16,166 ‫أمامك 15 دقيقة. ‬ 202 00:29:17,083 --> 00:29:19,666 ‫تحدّث معه بلطف، اكذب عليه، لا أكترث. ‬ 203 00:29:20,250 --> 00:29:21,958 ‫احصل على اسم رئيسه فحسب. ‬ 204 00:29:22,541 --> 00:29:24,000 ‫أتريد أن تكون عميلًا ميدانيًا؟ ‬ 205 00:29:24,708 --> 00:29:26,250 ‫ها هي فرصتك. ‬ 206 00:29:26,333 --> 00:29:29,125 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ‬ ‫- تغيير في الخطة. ‬ 207 00:29:30,208 --> 00:29:32,375 ‫إن دخلت سأبرحه ضربًا، ‬ 208 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 ‫لذا دع الفتى يحاول. ‬ 209 00:29:35,125 --> 00:29:36,125 ‫المجرم بالداخل. ‬ 210 00:29:39,875 --> 00:29:42,166 ‫آمل أنك تدرك ما تفعل. ‬ 211 00:29:53,333 --> 00:29:54,375 ‫مساء الخير. ‬ 212 00:29:55,083 --> 00:29:57,791 ‫أنا العميل "أورلاندو"، ‬ ‫وسأطرح عليك بعض الإجابات... ‬ 213 00:30:00,333 --> 00:30:01,333 ‫لا. ‬ 214 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 ‫سأطرح الأسئلة، وأنت ستجيب‬‫ عنها‬‫. ‬ 215 00:30:05,333 --> 00:30:06,916 ‫أذكر هذا من أجل التسجيل، ‬ 216 00:30:07,000 --> 00:30:10,041 ‫سأري السجين صورًا لمجرمين مطلوبين. ‬ 217 00:30:10,666 --> 00:30:12,583 ‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن هذ‬‫ا الشخص‬‫؟ ‬ 218 00:30:17,333 --> 00:30:18,583 ‫هل جُننت؟ ‬ 219 00:30:22,041 --> 00:30:24,583 ‫أنت محظوظ لأنني لم أبرحك ضربًا. ‬ 220 00:30:28,708 --> 00:30:29,875 ‫كم مرة... ‬ 221 00:30:31,750 --> 00:30:35,083 ‫حاولتم قتل القائد "دياز"؟ ‬ 222 00:30:35,833 --> 00:30:37,125 ‫لقد فشلتم. ‬ 223 00:30:38,458 --> 00:30:39,666 ‫نحن الشرطة. ‬ 224 00:30:41,833 --> 00:30:42,833 ‫أتعلم؟ ‬ 225 00:30:44,250 --> 00:30:47,541 ‫إن أراد الزعيم قتل الأخوين "سانتانا"، ‬ 226 00:30:48,458 --> 00:30:51,416 ‫كان ليفعلها حين قتل أمكما وأبيكما. ‬ 227 00:30:52,291 --> 00:30:54,125 ‫أو في أي وقت منذ ذلك الحين. ‬ 228 00:30:56,583 --> 00:30:57,583 ‫كما تريان... ‬ 229 00:30:59,666 --> 00:31:03,541 ‫ما زال الزعيم غاضبًا من الجنرال‬ ‫بسبب الندبة التي وضعها على وجهه. ‬ 230 00:31:04,083 --> 00:31:07,083 ‫كلاكما على قيد الحياة لأنه يريد ذلك. ‬ 231 00:31:09,166 --> 00:31:12,000 ‫كان عليه أن يقتلني في رحم أمي. ‬ 232 00:31:21,000 --> 00:31:22,083 ‫أين زعيمك؟ ‬ 233 00:31:31,041 --> 00:31:32,625 ‫ستكتب في التقرير... ‬ 234 00:31:33,166 --> 00:31:35,750 ‫أن السجين حاول أخذ سلاحك. ‬ 235 00:31:35,833 --> 00:31:37,916 ‫وعند العد حتى 10... ‬ 236 00:31:38,916 --> 00:31:40,875 ‫اقتل هذا الحقير. ‬ 237 00:31:45,875 --> 00:31:49,583 ‫أقسم بقبر أمي وأبي إنني سأقتلك الآن. ‬ 238 00:31:52,208 --> 00:31:53,333 ‫10... ‬ 239 00:31:54,208 --> 00:31:58,291 ‫9... 8... 7... ‬ 240 00:31:58,916 --> 00:31:59,750 ‫6... ‬ 241 00:31:59,833 --> 00:32:01,500 ‫- أخبرهما يا سيد "تشوكو". ‬ ‫- 5... ‬ 242 00:32:01,583 --> 00:32:03,875 ‫4... 3... ‬ 243 00:32:03,958 --> 00:32:05,125 ‫- تحدث. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 244 00:32:05,708 --> 00:32:06,708 ‫حسنًا. ‬ 245 00:32:09,541 --> 00:32:12,583 ‫على الأرجح هو في "جنوب إفريقيا" الآن. ‬ 246 00:32:13,916 --> 00:32:15,916 ‫يجري معظم عملياته هناك. ‬ 247 00:32:16,833 --> 00:32:18,208 ‫لديه رجال في كل مكان. ‬ 248 00:32:18,666 --> 00:32:22,250 ‫في الشرطة، ‬ ‫ومديرية التحقيق الجنائي، والجيش. ‬ 249 00:32:22,833 --> 00:32:24,583 ‫أنا في عداد الموتى على الأرجح. ‬ 250 00:32:42,291 --> 00:32:43,291 ‫ماذا؟ ‬ 251 00:32:44,791 --> 00:32:45,791 ‫ماذا؟ ‬ 252 00:32:46,791 --> 00:32:48,083 ‫أتظنان أنكما نلتما مني؟ ‬ 253 00:32:48,875 --> 00:32:49,875 ‫لا. ‬ 254 00:32:50,416 --> 00:32:51,458 ‫لم تنالا مني قط. ‬ 255 00:32:52,458 --> 00:32:53,458 ‫أنا من نال منكما. ‬ 256 00:32:55,875 --> 00:32:57,000 ‫اسمه هو... ‬ 257 00:32:58,125 --> 00:32:59,833 ‫"ماكيمبا فيريرا". ‬ 258 00:33:02,583 --> 00:33:05,666 ‫وأرسلني إلى هنا برسالة لكما. ‬ 259 00:33:06,416 --> 00:33:07,500 ‫إنه قادم... ‬ 260 00:33:09,583 --> 00:33:11,458 ‫ولن تعرفوا بذلك حتى. ‬ 261 00:33:28,875 --> 00:33:30,000 ‫سنمسك به. ‬ 262 00:33:32,750 --> 00:33:33,833 ‫أعدك. ‬ 263 00:34:11,625 --> 00:34:13,375 ‫- أجل. ‬ ‫- كيف حالك؟ ‬ 264 00:34:13,458 --> 00:34:14,500 ‫بخير. ‬ 265 00:34:16,125 --> 00:34:18,291 ‫سنجتمع جميعًا، أتتذكر؟ ‬ 266 00:34:20,583 --> 00:34:22,583 ‫لست مهتمًا حقًا بالذهاب إلى ملهى صاخب. ‬ 267 00:34:24,583 --> 00:34:27,625 ‫لدينا اجتماع غدًا مع قائد قوات الشرطة. ‬ 268 00:34:28,875 --> 00:34:30,583 ‫سنقبض على "فيريرا". ‬ 269 00:34:32,000 --> 00:34:36,750 ‫يجب أن تأتي الليلة. ‬ ‫كل شيء سيكون على ما ي‬‫ُ‬‫رام. ‬ 270 00:34:38,541 --> 00:34:39,541 ‫"دياز"... ‬ 271 00:34:40,250 --> 00:34:46,500 ‫لا أدري ماذا حدث بيننا، ‬ ‫لكن ربما حدث لسبب ما. ‬ 272 00:34:51,041 --> 00:34:55,083 ‫حسنًا، إن كنت لن تأتي من أجلي، ‬ ‫فتعال من أجل رجالك. ‬ 273 00:34:56,208 --> 00:34:57,333 ‫هل من شيء آخر؟ ‬ 274 00:34:59,333 --> 00:35:00,333 ‫لا. ‬ 275 00:35:54,791 --> 00:35:57,208 ‫يسرني قدومك. عيد ميلاد سعيدًا. ‬ 276 00:35:57,916 --> 00:35:59,791 ‫عيد ميلاد سعيدًا! ‬ 277 00:36:05,791 --> 00:36:07,041 ‫نخبكم! ‬ 278 00:36:11,208 --> 00:36:12,583 ‫نخب عيد ميلاد سعيد! ‬ 279 00:36:12,666 --> 00:36:14,916 ‫حسنًا، أوقفوا الموسيقى. ‬ 280 00:36:15,000 --> 00:36:17,583 ‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي. ‬ 281 00:36:18,166 --> 00:36:23,208 ‫اليوم عيد ميلاد أخي. ‬ ‫ليس اليوم، بل منذ بضعة أيام. ‬ 282 00:36:24,250 --> 00:36:28,291 ‫لذا أريد أن أتمنى له اليوم‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا بأغنية مميزة لـ... ‬ 283 00:36:29,416 --> 00:36:31,333 ‫"ماركو" و"زي ماريا". ‬ 284 00:37:18,416 --> 00:37:19,666 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا أخي. ‬ 285 00:37:19,750 --> 00:37:20,958 ‫أجل، شكرًا لك. ‬ 286 00:37:22,916 --> 00:37:25,625 ‫والآن استمتعوا‬ ‫واسمحوا لي أن أهزّ أرجاء هذا المكان! ‬ 287 00:38:30,500 --> 00:38:32,083 ‫المعذرة، هل ترقصين معي؟ ‬ 288 00:38:36,250 --> 00:38:37,333 ‫ليس الليلة. ‬ 289 00:40:33,625 --> 00:40:35,958 ‫جنرال "ماتياس"، وصل موعدك. ‬ 290 00:40:36,041 --> 00:40:39,166 ‫موعد؟ تبًا، يجب أن أذهب‬ ‫إلى مديرية التحقيق الجنائي هذا الصباح. ‬ 291 00:40:39,875 --> 00:40:40,958 ‫ذكّريني من يكون؟ ‬ 292 00:40:41,541 --> 00:40:42,958 ‫"زينتيكس" من "جنوب إفريقيا"، ‬ 293 00:40:43,041 --> 00:40:45,666 ‫- بشأن عقود الأسلحة المنتهية. ‬ ‫- حسنًا، أدخليهم. ‬ 294 00:40:52,416 --> 00:40:53,416 ‫جنرال "سانتانا". ‬ 295 00:41:01,333 --> 00:41:02,500 ‫صباح الخير. ‬ 296 00:41:03,291 --> 00:41:04,333 ‫صباح الخير. ‬ 297 00:41:08,333 --> 00:41:10,000 ‫هل استمتعت بعيد ميلادك؟ ‬ 298 00:41:11,750 --> 00:41:13,875 ‫في الواقع لا أحتفل بأعياد الميلاد... ‬ 299 00:41:14,666 --> 00:41:15,791 ‫لكنها كانت لفتة جميلة. ‬ 300 00:41:19,958 --> 00:41:21,208 ‫ماذا تعمل؟ ‬ 301 00:41:29,583 --> 00:41:32,625 ‫أنا عامل نظافة، أنظّف الشوارع من القمامة. ‬ 302 00:41:33,250 --> 00:41:35,333 ‫إنك تستعد للرحيل. ‬ 303 00:41:36,291 --> 00:41:39,166 ‫حسنًا، هل سأراك مجددًا؟ ‬ 304 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 ‫لا. ‬ 305 00:41:43,291 --> 00:41:44,666 ‫آسف. ‬ 306 00:41:46,458 --> 00:41:48,041 ‫ما كان ينبغي أن أفعل هذا. ‬ 307 00:41:51,125 --> 00:41:52,125 ‫عليّ المغادرة. ‬ 308 00:41:58,958 --> 00:42:02,208 ‫"خليج (ك‬‫امبس‬‫)، (جنوب إفريقيا)"‬ 309 00:42:09,291 --> 00:42:10,541 ‫مرحبًا يا أمي. ‬ 310 00:42:11,583 --> 00:42:13,291 ‫- مرحبًا. ‬ ‫- كيف حالك؟ ‬ 311 00:42:13,750 --> 00:42:14,750 ‫بخير. ‬ 312 00:42:15,458 --> 00:42:16,541 ‫تبدين بخير. ‬ 313 00:42:18,250 --> 00:42:20,791 ‫- من هذا؟ ‬ ‫- إنه أنت. ‬ 314 00:42:21,958 --> 00:42:23,166 ‫بهذا الرأس الضخم؟ ‬ 315 00:42:24,708 --> 00:42:25,916 ‫لست متأكدًا من ذلك. ‬ 316 00:42:26,458 --> 00:42:28,166 ‫ليس ضخمًا جدًا. ‬ 317 00:42:32,375 --> 00:42:33,375 ‫جدتي... ‬ 318 00:42:35,250 --> 00:42:37,666 ‫- يجب أن أجيب. ‬‫ المعذرة. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 319 00:42:45,791 --> 00:42:47,125 ‫هل عدت إلى "كيب تاون"؟ ‬ 320 00:42:49,166 --> 00:42:50,583 ‫جيد، لنلتق. ‬ 321 00:42:52,541 --> 00:42:54,083 ‫ما هذا الهراء؟ ‬ 322 00:42:54,166 --> 00:42:57,375 ‫هل يريدون القضاء على الجريمة فعلًا‬ ‫أم التحدث عن ذلك فحسب؟ ‬ 323 00:42:58,416 --> 00:43:00,083 ‫لأن هذا بدا لي مجرد كلام بلا فعل. ‬ 324 00:43:00,500 --> 00:43:03,166 ‫كيف سنعتقل "فيريرا"، ‬ ‫إن لم نذهب إلى "جنوب إفريقيا"؟ ‬ 325 00:43:04,666 --> 00:43:07,541 ‫لا أدري ماذا حدث للتو. سأكتشف. ‬ 326 00:43:08,000 --> 00:43:11,875 ‫كان يُفترض أن يكون هذا اجتماعًا‬ ‫لوضع خطة لإعادة "فيريرا". ‬ 327 00:43:12,500 --> 00:43:13,833 ‫ثم تحدث أحد إليهم. ‬ 328 00:43:14,916 --> 00:43:16,458 ‫بم يخبرك هذا عنهم؟ ‬ 329 00:43:17,250 --> 00:43:21,958 ‫أولئك هم الرجال‬ ‫الذين تتطلع إليهم وتحترمهم جدًا. ‬ 330 00:43:22,833 --> 00:43:24,125 ‫لقد اكتفيت. ‬ 331 00:43:24,750 --> 00:43:28,375 ‫من الآن فصاعدًا، ‬ ‫سأعمل بطريقتي إن اضطررت إلى ذلك. ‬ 332 00:43:37,083 --> 00:43:38,125 ‫سر معي. ‬ 333 00:43:41,083 --> 00:43:43,875 ‫أجد أن المشي‬ ‫يحافظ على تدفق الطاقة في الجسم. ‬ 334 00:43:44,916 --> 00:43:46,250 ‫هذا أقل إحراجًا. ‬ 335 00:43:48,041 --> 00:43:53,250 ‫وأظن أن هذه لحظة محرجة، ‬ ‫فأنت فقدت مليونيّ دولار من مالي. ‬ 336 00:43:53,833 --> 00:43:56,208 ‫إننا لا نعمل في مجال الأثاث. ‬ 337 00:43:58,166 --> 00:43:59,208 ‫ثمة مخاطر. ‬ 338 00:44:00,458 --> 00:44:04,458 ‫وهي مجال خبرتك، ‬ ‫تتلقى أجرًا لتقلل هذه المخاطر. ‬ 339 00:44:05,916 --> 00:44:10,208 ‫هل كانت الشرطة متورطة في خسارة المليونين؟ ‬ 340 00:44:10,291 --> 00:44:13,375 ‫سأتولّى الأمر. ثمة شرطي، ‬ ‫نعرف بعضنا منذ سنوات عدة. ‬ 341 00:44:15,500 --> 00:44:18,291 ‫- وقد يأتي... ‬ ‫- لا، لن يأتي. ‬ 342 00:44:20,000 --> 00:44:21,875 ‫ولا تتول الأمر. ‬ 343 00:44:22,583 --> 00:44:24,500 ‫يمكنني تحمّل خسارة المليونين. ‬ 344 00:44:25,500 --> 00:44:29,916 ‫لكن التعامل مع شرطي، قد يسبب خسائر أكبر‬ 345 00:44:30,416 --> 00:44:32,666 ‫لن أستطيع الفرار منها. ‬ 346 00:44:34,333 --> 00:44:35,333 ‫إنها "وسط إفريقيا". ‬ 347 00:44:37,041 --> 00:44:39,125 ‫إنها مرادف لكلمة فساد. ‬ 348 00:44:40,041 --> 00:44:41,083 ‫والآن جد طريقة... ‬ 349 00:44:42,541 --> 00:44:47,583 ‫واحرص على ألا تتعرض عملياتي‬ ‫للخطر في المستقبل. ‬ 350 00:44:49,708 --> 00:44:51,041 ‫هل هذا واضح؟ ‬ 351 00:44:53,166 --> 00:44:54,166 ‫أجل؟ ‬ 352 00:44:55,166 --> 00:44:56,166 ‫أجل. ‬ 353 00:44:58,291 --> 00:44:59,291 ‫جيد. ‬ 354 00:45:04,083 --> 00:45:05,083 ‫إنه يوم جميل. ‬ 355 00:45:08,166 --> 00:45:09,166 ‫استمتع به. ‬ 356 00:45:56,500 --> 00:45:58,041 ‫آسف لتأخري. ‬ 357 00:45:59,625 --> 00:46:02,000 ‫الجنرال المتفاني يحافظ على سلامة الناس، ‬ 358 00:46:02,625 --> 00:46:04,666 ‫- لا داعي للاعتذار. ‬ ‫- شكرًا لك. ‬ 359 00:46:13,291 --> 00:46:15,000 ‫آسف بشأن الليلة الماضية. ‬ 360 00:46:15,083 --> 00:46:16,375 ‫علام؟ ‬ 361 00:46:19,375 --> 00:46:23,166 ‫إلا إن كنت أتيت للقبض عليّ، ‬ ‫أو تريدني بشكل مهني أيها القائد... ‬ 362 00:46:24,750 --> 00:46:25,958 ‫سأذهب للسباحة. ‬ 363 00:46:37,250 --> 00:46:39,666 ‫استمتعت بهذا، ‬ ‫أكثر من أي موعد آخر منذ فترة طويلة. ‬ 364 00:46:40,458 --> 00:46:41,458 ‫وأنا أيضًا. ‬ 365 00:46:53,666 --> 00:46:57,083 ‫أتعرفين؟ أخشى المحيط منذ كنت صبيًا. ‬ 366 00:46:57,166 --> 00:46:59,291 ‫وها أنت ذا في منتصف المحيط. ‬ 367 00:46:59,958 --> 00:47:01,291 ‫أينبغي أن يثير هذا إعجابي؟ ‬ 368 00:47:01,375 --> 00:47:02,375 ‫هل أثرت إعجابك؟ ‬ 369 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 ‫سأتسكع مع بعض الفتية في البلدة الليلة. ‬ 370 00:47:07,791 --> 00:47:13,125 ‫إنها منطقتنا، عليك الانضمام إلينا. ‬ 371 00:47:13,958 --> 00:47:16,250 ‫- من فضلك يا سيدي؟ ‬ ‫- ربما. ‬ 372 00:47:17,750 --> 00:47:18,875 ‫"ربما؟"‬ 373 00:47:20,583 --> 00:47:21,625 ‫حسنًا. ‬ 374 00:47:28,958 --> 00:47:30,625 ‫تعالي، أريد أن أريك شيئًا. ‬ 375 00:47:45,500 --> 00:47:49,916 ‫عاش أبي هنا مع جدي وجدتي‬ ‫قبل أن ينتقلوا إلى المدينة. ‬ 376 00:47:50,833 --> 00:47:51,916 ‫كان عمري 6 سنوات، ‬ 377 00:47:52,375 --> 00:47:55,000 ‫لكن ما زلت أتذكر زيارتها أثناء الحرب. ‬ 378 00:47:56,208 --> 00:47:57,833 ‫قال أبي... ‬ 379 00:47:58,916 --> 00:48:00,833 ‫عليّ حماية العائلة... ‬ 380 00:48:01,541 --> 00:48:02,708 ‫بعد وفاته. ‬ 381 00:48:04,750 --> 00:48:06,166 ‫بعد مقتلهما... ‬ 382 00:48:08,458 --> 00:48:11,416 ‫أُخذت لأعيش مع عائلة في "كونين". ‬ 383 00:48:13,833 --> 00:48:15,625 ‫لم يكن "دياز" محظوظًا مثلي. ‬ 384 00:48:18,708 --> 00:48:20,083 ‫لم نكن مقربين قط. ‬ 385 00:48:32,125 --> 00:48:34,291 ‫فليكن، لم لا؟ ‬ 386 00:49:00,500 --> 00:49:01,500 ‫مساء الخير يا سادة. ‬ 387 00:49:02,250 --> 00:49:03,250 ‫استرح. ‬ 388 00:49:04,833 --> 00:49:06,375 ‫جعة باردة من فضلك. ‬ 389 00:49:17,125 --> 00:49:18,250 ‫سررت برؤيتك في الخارج. ‬ 390 00:49:19,708 --> 00:49:21,250 ‫هل من أخبار عن "فيريرا"؟ ‬ 391 00:49:22,125 --> 00:49:24,125 ‫أعرف أين يقيم. ‬ 392 00:49:25,375 --> 00:49:28,000 ‫إنه لا يتجنب لفت الأنظار. ‬ 393 00:49:28,750 --> 00:49:30,958 ‫كما عرفت بالمأساة التي ألحقها بعائلتك. ‬ 394 00:49:32,916 --> 00:49:34,791 ‫لا داعي لذكر ذلك الموضوع. ‬ 395 00:49:35,833 --> 00:49:37,291 ‫أبقني على اطلاع. ‬ 396 00:49:39,000 --> 00:49:39,833 ‫سأفعل. ‬ 397 00:49:39,916 --> 00:49:42,583 ‫استمتع الليلة، مفهوم؟ هذا أمر. اتفقنا؟ ‬ 398 00:49:42,666 --> 00:49:43,666 ‫حسنًا. ‬ 399 00:50:15,666 --> 00:50:18,458 ‫هذا أبي وأمي. ‬ 400 00:50:19,166 --> 00:50:20,666 ‫كان عمري 6 سنوات حينها. ‬ 401 00:50:40,791 --> 00:50:41,791 ‫علّمني رقصة الكيزومبا. ‬ 402 00:50:42,958 --> 00:50:44,625 ‫لطالما أردت تعلّمها. ‬ 403 00:50:49,250 --> 00:50:51,875 ‫هل هكذا تعيش حياتك قليلًا؟ ‬ 404 00:50:52,750 --> 00:50:53,916 ‫تجلس وحيدًا؟ ‬ 405 00:50:55,291 --> 00:50:57,000 ‫لست بارعًا في التعامل مع الناس. ‬ 406 00:50:57,916 --> 00:50:59,541 ‫على الأقل كنت صادقًا. ‬ 407 00:51:01,750 --> 00:51:02,750 ‫أنصت. ‬ 408 00:51:03,666 --> 00:51:07,291 ‫إن كنت ستتعقب "فيريرا" في "جنوب إفريقيا"، ‬ ‫أريد الانضمام إليك. ‬ 409 00:51:09,500 --> 00:51:12,500 ‫ليس "أورلاندو" الوحيد‬ ‫الذي يعرف كيف يحصل على المعلومات. ‬ 410 00:51:15,583 --> 00:51:18,750 ‫آسفة بشأن أمك وأبيك. ‬ 411 00:51:18,833 --> 00:51:21,541 ‫ليس من الصعب معرفة أنك تلاحقه. ‬ 412 00:51:22,875 --> 00:51:25,083 ‫يمكنني مساعدتك. ‬ 413 00:51:25,166 --> 00:51:29,875 ‫سفر رجل وامرأة معًا كحبيبين‬ ‫لا يجذب الانتباه. ‬ 414 00:51:31,708 --> 00:51:33,000 ‫فكر في الأمر. ‬ 415 00:51:39,458 --> 00:51:40,958 ‫الكيزومبا رقصة شخصية. ‬ 416 00:51:43,875 --> 00:51:46,291 ‫عليك التخلّي... ‬ 417 00:51:49,041 --> 00:51:50,291 ‫عن كل شيء. ‬ 418 00:51:55,791 --> 00:51:57,166 ‫وترك الرجل... ‬ 419 00:51:59,333 --> 00:52:00,458 ‫يرشدك. ‬ 420 00:52:05,875 --> 00:52:07,458 ‫سأراكم جميعًا يوم ال‬‫إ‬‫ثنين. ‬ 421 00:52:12,083 --> 00:52:15,083 ‫إن عرفت شيئًا آخر، أخبرني. ‬ 422 00:52:16,541 --> 00:52:17,833 ‫حسنًا، اعتن بنفسك. ‬ 423 00:56:17,041 --> 00:56:18,041 ‫افتحه. ‬ 424 00:56:33,583 --> 00:56:36,000 ‫- أيمكنك استخدام السلاح؟ ‬ ‫- لم أجرب قط. ‬ 425 00:56:37,750 --> 00:56:39,958 ‫تبيعين الأسلحة ولا تعرفين كيفية استخدامها؟ ‬ 426 00:56:42,083 --> 00:56:45,375 ‫إن دخل أحد من هذا الباب، ‬ ‫صوّبي نحوه واضغطي على الزناد. ‬ 427 00:56:45,458 --> 00:56:46,458 ‫وإن كان أنت؟ ‬ 428 00:56:46,583 --> 00:56:47,583 ‫لا تطلقي الرصاص. ‬ 429 00:57:47,708 --> 00:57:48,750 ‫أين هو؟ ‬ 430 00:58:14,083 --> 00:58:15,083 ‫تبًا. ‬ 431 00:59:56,166 --> 00:59:57,166 ‫الدرس الأول:‬ 432 00:59:57,833 --> 00:59:59,208 ‫اقتل حين تسنح لك الفرصة. ‬ 433 01:00:03,916 --> 01:00:05,041 ‫الدرس الثاني:‬ 434 01:00:05,416 --> 01:00:06,708 ‫اصمت وأطلق الرصاص. ‬ 435 01:00:07,541 --> 01:00:10,250 ‫- هل أنت بمفردك؟ ‬ ‫- أعطني سلاحًا. ‬ 436 01:01:18,291 --> 01:01:20,458 ‫- اعذراني للحظة. ‬ ‫- بالطبع. ‬ 437 01:01:27,541 --> 01:01:30,375 ‫- ماذا تفعلان هنا؟ ‬ ‫- علينا التحدث أيها الوزير. ‬ 438 01:01:30,458 --> 01:01:31,458 ‫الآن. ‬ 439 01:01:36,166 --> 01:01:38,583 ‫إنه الزعيم، العقل المدبر لكل شيء. ‬ 440 01:01:40,041 --> 01:01:41,291 ‫إن قطعنا رأس الأفعى، ‬ 441 01:01:41,375 --> 01:01:46,625 ‫سنوقف أكبر عملية مخدرات‬ ‫في "أنغولا" و"وسط إفريقيا". ‬ 442 01:01:47,166 --> 01:01:50,083 ‫وكل عمليات القتل التي تصاحبها. ‬ 443 01:01:50,750 --> 01:01:54,125 ‫قتل 3 من رجالي الليلة، رجال لهم عائلات. ‬ 444 01:01:54,208 --> 01:01:58,250 ‫و3 من رجالي. كانوا يتحدثون الإنجليزية، ‬ ‫إنهم ليسوا من هنا حتى. ‬ 445 01:01:58,875 --> 01:02:00,875 ‫نعرف أنه في "جنوب إفريقيا". ‬ 446 01:02:00,958 --> 01:02:03,708 ‫أرسلنا نحن الاثنين، ‬ ‫ومجموعة صغيرة من العملاء السريين. ‬ 447 01:02:05,416 --> 01:02:08,666 ‫اطلب من نائب الوزير‬ ‫والمفوّض "مارتينز" الحضور. ‬ 448 01:02:10,375 --> 01:02:12,875 ‫هذا ليس قراري وحدي، ‬ ‫رغم أنني أحب أن أظن ذلك. ‬ 449 01:02:14,250 --> 01:02:18,458 ‫ما تطلبانه لا يمكن تنفيذه‬ ‫إلا إذا قُبض عليه أو قُتل بسري‬‫ّ‬‫ة. ‬ 450 01:02:21,916 --> 01:02:25,291 ‫لا يمكنني أن أسمح لكما... ‬ 451 01:02:26,000 --> 01:02:28,708 ‫بأن تتسببا في أزمات‬ ‫بين "جنوب إفريقيا" و"أنغولا". ‬ 452 01:02:31,208 --> 01:02:33,083 ‫أنتما أفضل رجالي... ‬ 453 01:02:34,250 --> 01:02:37,833 ‫لكن مصلحة الدولة تأتي أولًا. ‬ 454 01:02:41,375 --> 01:02:42,375 ‫اجلسا. ‬ 455 01:02:45,083 --> 01:02:47,875 ‫يا سادة، إن المسألة حساسة، ‬ 456 01:02:49,125 --> 01:02:52,250 ‫لذلك أعلم أن بإمكاني‬ ‫الاعتماد عليكما لمساعدتنا. ‬ 457 01:02:52,333 --> 01:02:55,083 ‫نريد تأشيرات دبلوماسية إلى "جنوب إفريقيا". ‬ 458 01:02:56,041 --> 01:02:57,041 ‫وعلى ما أظن... ‬ 459 01:02:58,083 --> 01:02:59,791 ‫أسلحة لا يمكن تعقبها؟ ‬ 460 01:03:00,666 --> 01:03:03,833 ‫- يا سيدي، أتدرك ماذا تطلب؟ ‬ ‫- أجل، أدرك ذلك. ‬ 461 01:03:04,333 --> 01:03:05,625 ‫أفعل هذا دفاعًا عن البلد. ‬ 462 01:03:06,208 --> 01:03:07,875 ‫اعتبر أن كل شي جاهز. لا مشكلة. ‬ 463 01:03:13,250 --> 01:03:17,041 ‫لا داعي لأن أقول لكما ألا تخبرا أحدًا. ‬ 464 01:03:18,791 --> 01:03:22,125 ‫للأسف، يبدو أن المعلومات السري‬‫ّ‬‫ة في الشرطة‬ 465 01:03:22,208 --> 01:03:23,958 ‫تُباع وتُشترى كالحليب. ‬ 466 01:03:24,041 --> 01:03:26,000 ‫لا بد أن لديهم جاسوس بالداخل. ‬ 467 01:03:26,083 --> 01:03:28,083 ‫لا يمكننا الوثوق بأحد. ‬ 468 01:03:29,500 --> 01:03:32,375 ‫أفترض أن أفعالي لقيت استحسانكما؟ ‬ 469 01:03:32,791 --> 01:03:33,791 ‫أجل يا سيدي. ‬ 470 01:04:15,125 --> 01:04:17,083 ‫يتأكد من أنك لا تضع جهاز تنصت. ‬ 471 01:04:22,500 --> 01:04:23,625 ‫ينتابني الفضول. ‬ 472 01:04:27,791 --> 01:04:29,375 ‫هل كان هناك شيء في كلامي... ‬ 473 01:04:31,083 --> 01:04:34,083 ‫أو نبرتي، أو سلوكي... ‬ 474 01:04:35,416 --> 01:04:40,708 ‫ربما أوحى إليك أنني أتحدث لأسمع صوتي فحسب؟ ‬ 475 01:04:43,458 --> 01:04:46,041 ‫أعرف أن البشر ملعونون بهذا الداء. ‬ 476 01:04:46,958 --> 01:04:52,458 ‫يفتحون أفواههم، ‬ ‫لكن ما يخرج منها يكون مجرد كلام فارغ. ‬ 477 01:04:53,500 --> 01:04:56,833 ‫خالية من المنطق والمعنى. ‬ 478 01:04:58,041 --> 01:04:59,833 ‫لا أنتظر ردًا... ‬ 479 01:05:00,833 --> 01:05:03,750 ‫ظننت أنني أوضحت ك‬‫لامي ‬‫تمامًا‬ 480 01:05:04,250 --> 01:05:08,916 ‫بشأن رجال الشرطة‬ ‫الذين طلبت منك عدم الاقتراب منهم. ‬ 481 01:05:24,500 --> 01:05:27,000 ‫أدير أعمالًا في عديد من البلدان، ‬ 482 01:05:28,500 --> 01:05:34,333 ‫ويعمل لديّ الكثير من الأشخاص‬ ‫الذين ينف‬‫ّ‬‫ذون المسؤوليات نفسها التي تنف‬‫ّ‬‫ذها. ‬ 483 01:05:36,333 --> 01:05:39,833 ‫إن شعرت مجددًا بحاجة... ‬ 484 01:05:40,541 --> 01:05:47,000 ‫إلى أن تعر‬‫ّ‬‫ضني وعملي وعائلتي للخطر... ‬ 485 01:05:48,666 --> 01:05:55,291 ‫لن أتردد أن أجعلك عبرة‬ ‫لكل الموظفين الآخرين... ‬ 486 01:05:56,666 --> 01:06:00,166 ‫بأبشع طريقة ممكنة. ‬ 487 01:06:01,625 --> 01:06:03,083 ‫هل هذا واضح؟ ‬ 488 01:06:06,458 --> 01:06:07,500 ‫أهو واضح؟ ‬ 489 01:06:23,083 --> 01:06:24,375 ‫أجل، ارحل أيها الوغد. ‬ 490 01:06:24,458 --> 01:06:28,541 ‫اذهب وادفن رأسك في الرمال، ‬ ‫وربما سيختفي كل شيء. ‬ 491 01:06:29,458 --> 01:06:31,375 ‫تبًا! ‬ 492 01:06:31,458 --> 01:06:34,625 ‫هل أنت مجنون؟ إنه من مكتب الرئيس. ‬ 493 01:06:34,708 --> 01:06:36,083 ‫وماذا في ذلك؟ ‬ 494 01:06:37,583 --> 01:06:39,125 ‫دعه يطردني. ‬ 495 01:06:39,208 --> 01:06:43,791 ‫سأقدّم استقالتي‬ ‫إن كان هذا أفضل ما يمكننا فعله. ‬ 496 01:06:43,875 --> 01:06:45,291 ‫آسفة يا جنرال. ‬ 497 01:06:46,291 --> 01:06:47,875 ‫"تاندي"، ماذا تفعلين هنا؟ ‬ 498 01:06:48,500 --> 01:06:52,041 ‫كنت موجودة أيضًا الليلة الماضية، ‬ ‫ولم يكن يحاول قتلكما أنتما فحسب. ‬ 499 01:06:52,125 --> 01:06:56,625 ‫أنت مدين لها. أخبرها أننا لا نعتقل‬ ‫المجرمين حقًا في "إفريقيا". ‬ 500 01:06:58,291 --> 01:07:00,166 ‫- لديّ معارف في "جنوب إفريقيا". ‬ ‫- لا. ‬ 501 01:07:00,250 --> 01:07:01,375 ‫أنا أقيم هناك. ‬ 502 01:07:02,375 --> 01:07:04,291 ‫كم برأيك سيكون صعبًا عليه‬ 503 01:07:04,375 --> 01:07:05,875 ‫أن يكتشف من أكون وأين أقيم؟ ‬ 504 01:07:07,000 --> 01:07:08,400 ‫يمكنني مساعدتك‬‫ما‬‫ للقبض عليه. ‬ 505 01:07:08,458 --> 01:07:10,458 ‫- أيمكنك إحضار أسلحة؟ ‬ ‫- وأكثر. ‬ 506 01:07:10,541 --> 01:07:11,625 ‫هل أنتما مجنونان؟ ‬ 507 01:07:12,500 --> 01:07:14,958 ‫أتريدان قضاء ما تبقى من حياتكما في السجن؟ ‬ 508 01:07:15,041 --> 01:07:18,333 ‫أتريد أنت و"تاندي" قضاء ما تبقى من حياتكما‬ ‫في خوف مما قد يصيبكما؟ ‬ 509 01:07:19,041 --> 01:07:23,416 ‫لأنه لن يتوقف حتى نموت جميعًا. ‬ ‫تعرف ذلك يا "ماتياس". ‬ 510 01:07:24,000 --> 01:07:25,416 ‫استيقظ يا "ماتياس". ‬ 511 01:07:25,500 --> 01:07:30,083 ‫إن كنت تظن أن القانون سيحمينا، ‬ ‫فأنت تعيش في قصة خيالية. ‬ 512 01:07:51,208 --> 01:07:54,208 ‫"دياز سانتانا" اللعين... ‬ 513 01:07:57,791 --> 01:07:59,375 ‫وأخوه. ‬ 514 01:08:03,500 --> 01:08:05,958 ‫وربما شخص اسكتلندي تاليًا. ‬ 515 01:08:16,333 --> 01:08:17,833 ‫أحضر لي قداحة. ‬ 516 01:08:18,500 --> 01:08:19,583 ‫لا أدخّن. ‬ 517 01:08:28,375 --> 01:08:29,833 ‫لا تدخّن. ‬ 518 01:08:36,750 --> 01:08:40,291 ‫من سألك إن كنت تدخّن؟ ‬ 519 01:08:40,791 --> 01:08:42,000 ‫تبًا! ‬ 520 01:08:42,958 --> 01:08:48,291 ‫يعجز رجالي عن قتل شرطيين أنغوليين عاديين‬ 521 01:08:48,875 --> 01:08:52,625 ‫من "كونين"، "أونجيفا"! ‬ 522 01:08:53,208 --> 01:08:56,166 ‫حيث كان الملك العظيم "ماندومي"... ‬ 523 01:08:57,291 --> 01:09:01,125 ‫يمارس الجنس في الأدغال. ‬ 524 01:09:03,958 --> 01:09:06,333 ‫أوقفوا الموسيقى اللعينة! ‬ 525 01:09:10,041 --> 01:09:11,958 ‫هذه هي الساحرة الأخرى يا زعيم. ‬ 526 01:09:13,416 --> 01:09:15,500 ‫هذه هي الساحرة؟ ‬ 527 01:09:17,250 --> 01:09:18,958 ‫هل جُننتم؟ ‬ 528 01:09:19,666 --> 01:09:22,333 ‫هل تتلاعبون بي فحسب؟ ‬ 529 01:09:23,875 --> 01:09:28,958 ‫هذه... الساحرة التي طُردت من "أنغولا"؟ ‬ 530 01:09:32,166 --> 01:09:34,291 ‫لا تبدو كساحرة. ‬ 531 01:09:41,958 --> 01:09:45,791 ‫حتى أن رائحتها ليست كرائحة الساحرات. ‬ 532 01:09:53,500 --> 01:09:54,666 ‫أنت بارعة. ‬ 533 01:09:56,375 --> 01:09:58,250 ‫بارعة جدًا. ‬ 534 01:10:03,625 --> 01:10:08,833 ‫أريد موت "دياز سانتانا". ‬ 535 01:10:15,000 --> 01:10:17,958 ‫روح "دياز سانتانا" قوية. ‬ 536 01:10:19,916 --> 01:10:21,958 ‫عليك أن تجعله يرتدي هذه القلادة، ‬ 537 01:10:23,666 --> 01:10:27,250 ‫ثم عليك قطع رأسه وأكل قلبه. ‬ 538 01:10:27,833 --> 01:10:30,791 ‫سأجلب له شيطان الغابة العميقة‬ 539 01:10:30,875 --> 01:10:34,666 ‫و"ب‬‫ر‬‫وشاريا" الشرير، روح "كابيندا" المظلمة. ‬ 540 01:10:35,541 --> 01:10:39,791 ‫بهذا لن يستطيع إيقافه أو إيقافك. ‬ 541 01:10:41,625 --> 01:10:43,083 ‫ثمة شيء واحد. ‬ 542 01:10:44,958 --> 01:10:46,041 ‫ماذا؟ ‬ 543 01:10:46,625 --> 01:10:49,000 ‫أريد مالي أولًا. ‬ 544 01:10:54,083 --> 01:10:56,833 ‫حسنًا. ‬ 545 01:10:58,291 --> 01:11:01,041 ‫ستحصلين على مالك. ‬ 546 01:11:05,500 --> 01:11:09,250 ‫وأنا... سأقضي على "سانتانا". ‬ 547 01:11:17,833 --> 01:11:20,291 ‫مرحبًا. شكرًا على الإجابة على مكالمتي. ‬ 548 01:11:21,375 --> 01:11:24,000 ‫- الأمر الذي ناقشناه؟ ‬ ‫- أجل. ‬ 549 01:11:24,583 --> 01:11:27,583 ‫قرر صديقنا المشترك التقاعد المبكر. ‬ 550 01:11:31,500 --> 01:11:32,541 ‫موافق. ‬ 551 01:11:33,958 --> 01:11:37,458 ‫الحياة عبارة عن مجموعة من الاختيارات. ‬ ‫أشكرك على تفه‬‫ّ‬‫مك. ‬ 552 01:11:50,208 --> 01:11:51,500 ‫مساء الخير أيها السيدان. ‬ 553 01:11:52,416 --> 01:11:54,375 ‫أعرف أنني آخر شخص تريدان رؤيته. ‬ 554 01:11:55,041 --> 01:11:56,916 ‫أعرف أنه ليس لديكما الكثير من الوقت. ‬ 555 01:11:58,333 --> 01:11:59,750 ‫لست هنا لإيقافكما. ‬ 556 01:12:00,375 --> 01:12:04,583 ‫الرجل الذي تلاحقانه سيقيم حفلًا ليلة غد. ‬ 557 01:12:05,458 --> 01:12:08,125 ‫يبدو أنه ينوي الاحتفال... ‬ 558 01:12:09,583 --> 01:12:10,583 ‫بموتكما. ‬ 559 01:12:14,875 --> 01:12:16,833 ‫سمعت أنكما على قائمة المدعوين. ‬ 560 01:12:17,416 --> 01:12:24,166 ‫الحكومة الأنغولية‬ ‫ستشجب أي أعمال غير مصرح بها. ‬ 561 01:12:27,000 --> 01:12:28,166 ‫أنتما بمفردكما. ‬ 562 01:12:33,750 --> 01:12:35,250 ‫هل سننال من هذا الرجل؟ ‬ 563 01:12:36,166 --> 01:12:37,458 ‫أجل، سننال منه. ‬ 564 01:12:37,958 --> 01:12:39,958 ‫وسنستعيد حياتنا. ‬ 565 01:12:41,166 --> 01:12:43,083 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟ ‬ 566 01:12:47,416 --> 01:12:48,541 ‫سأكون بخير. ‬ 567 01:12:54,625 --> 01:12:59,541 ‫تلقيت للتو أفضل أخبار سمعتها طوال الأسبوع. ‬ 568 01:13:00,166 --> 01:13:07,000 ‫بعض معارفي القدامي من "أنغولا"‬ ‫سيأتون إلى حفلي ليلة غد. ‬ 569 01:13:08,416 --> 01:13:10,041 ‫أريد الاحتفال. ‬ 570 01:13:11,916 --> 01:13:15,333 ‫مع من ينبغي أن أحتفل؟ ‬ 571 01:13:20,583 --> 01:13:21,750 ‫أنت... ‬ 572 01:13:23,083 --> 01:13:25,291 ‫وأنت... ‬ 573 01:13:26,958 --> 01:13:28,250 ‫وأنت. ‬ 574 01:13:42,666 --> 01:13:45,166 ‫"(كيب تاون)"‬ 575 01:13:57,666 --> 01:13:59,416 ‫لا تقلقي. إنهم معي. ‬ 576 01:14:05,125 --> 01:14:06,375 ‫هل من مفاجآت أخرى؟ ‬ 577 01:14:25,375 --> 01:14:26,375 ‫شكرًا لك. ‬ 578 01:14:27,000 --> 01:14:28,166 ‫علام؟ ‬ 579 01:14:29,375 --> 01:14:30,541 ‫لأنك سمحت لي بمساعدتك. ‬ 580 01:14:31,708 --> 01:14:32,916 ‫وعلى القدوم إلى هنا. ‬ 581 01:14:37,208 --> 01:14:39,083 ‫يجب أن تُفحص قواي العقلية. ‬ 582 01:14:41,333 --> 01:14:43,833 ‫على الأقل أعرف أنك آمنة معي. ‬ 583 01:15:10,583 --> 01:15:12,125 ‫تشبه "إلفيس". ‬ 584 01:15:12,750 --> 01:15:13,750 ‫شكرًا. ‬ 585 01:15:14,125 --> 01:15:15,208 ‫تأخرت. ‬ 586 01:15:16,416 --> 01:15:17,416 ‫أجل. ‬ 587 01:15:18,833 --> 01:15:19,833 ‫الزحام المروري. ‬ 588 01:15:22,333 --> 01:15:24,041 ‫- آسف. ‬ ‫- صحيح. ‬ 589 01:15:28,375 --> 01:15:29,500 ‫هل من شيء آخر؟ ‬ 590 01:15:30,791 --> 01:15:33,583 ‫أجل. لا. أنا... ‬ 591 01:16:18,500 --> 01:16:22,333 ‫بنادق هجومية "آر 5". عيار 5.56. ‬ 592 01:16:23,000 --> 01:16:25,250 ‫بندقية هجومية عادية تستخدمها الشرطة. ‬ 593 01:16:26,333 --> 01:16:28,708 ‫فعّالة جدًا، تشبه بندقية "جليل" الإسرائيلية. ‬ 594 01:16:29,166 --> 01:16:31,000 ‫مسدس "غلوك 17" الجيل الرابع. ‬ 595 01:16:31,083 --> 01:16:34,000 ‫ليس المفضل لديّ، ‬‫سبطانة ذات قطر ‬‫9 مم، ‬ ‫ومخزن الذخيرة 18 طلقة. ‬ 596 01:16:35,000 --> 01:16:37,083 ‫- أعطيني بندقية القنص يا "تاندي". ‬ ‫- تفضلي. ‬ 597 01:16:37,166 --> 01:16:39,583 ‫إن كنت تبحث عن شيء لتأمين مسافة بعيدة، ‬ 598 01:16:39,666 --> 01:16:41,708 ‫لدينا بندقية قنص "إ‬‫نفيلد‬‫" مصنوعة خصيصًا. ‬ 599 01:16:41,791 --> 01:16:44,208 ‫معدلة لتستخدم طلقات 308. ‬ 600 01:16:44,750 --> 01:16:49,541 ‫بها كاتم صوت مدمج، ومنظار عالي القدرة، ‬ ‫وصغيرة الحجم تمامًا. ‬ 601 01:16:50,250 --> 01:16:53,291 ‫بكل هذا، لا يمكنني القول‬ ‫إنني أتمنى الذهاب معكم. ‬ 602 01:16:53,375 --> 01:16:54,666 ‫شكرًا يا "أماندا". ‬ 603 01:17:02,458 --> 01:17:03,458 ‫حظًا طيبًا. ‬ 604 01:17:05,958 --> 01:17:09,125 ‫نريد "فيريرا" حيًا أو ميتًا. ‬ ‫هل يوجد اعتراض؟ ‬ 605 01:17:10,125 --> 01:17:11,458 ‫حيًا إذا أمكن. ‬ 606 01:17:12,125 --> 01:17:16,041 ‫ما احتمال حدوث ذلك‬ ‫وهو محاط بجيش من رجال العصابات؟ ‬ 607 01:17:16,583 --> 01:17:18,666 ‫إن كان القبض عليه ممكنًا، سنفعل. ‬ 608 01:17:18,750 --> 01:17:21,000 ‫سنقتله إن ا‬‫ضطُ‬‫ررنا، ‬ 609 01:17:21,583 --> 01:17:23,375 ‫لكننا لسنا هنا كقتلة. ‬ 610 01:17:25,041 --> 01:17:26,208 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 611 01:17:30,291 --> 01:17:32,458 ‫أجل، فقط... أعتقد أنني متعب. ‬ 612 01:17:34,833 --> 01:17:36,166 ‫سأخرج لاستنشاق بعض الهواء. ‬ 613 01:17:38,458 --> 01:17:39,833 ‫سأراقبه. ‬ 614 01:17:46,500 --> 01:17:48,166 ‫ثمة خطب ما. ‬ 615 01:17:49,250 --> 01:17:50,833 ‫بدأ هذا ونحن في "أنغولا". ‬ 616 01:17:53,375 --> 01:17:54,666 ‫حسنًا، لنفعل هذا. ‬ 617 01:18:29,833 --> 01:18:30,916 ‫ماذا حدث؟ ‬ 618 01:18:31,500 --> 01:18:32,916 ‫بدأ يصرخ، ثم فقد وعيه. ‬ 619 01:18:34,666 --> 01:18:36,041 ‫طفح الكيل، علينا التوقف. ‬ 620 01:18:36,958 --> 01:18:38,083 ‫علينا أخذه إلى طبيب. ‬ 621 01:18:38,750 --> 01:18:40,666 ‫لا. لا يستطيع أي طبيب مساعدتي. ‬ 622 01:18:40,750 --> 01:18:42,041 ‫إنه سحر أسود. ‬ 623 01:18:43,375 --> 01:18:44,958 ‫"دياز"، عم تتحدث؟ ‬ 624 01:18:45,416 --> 01:18:48,666 ‫سمعت أن "فيريرا" يستخدم ساحرات‬ ‫للقضاء على أعدائه. ‬ 625 01:18:49,250 --> 01:18:50,291 ‫سحر أسود... ‬ 626 01:18:51,375 --> 01:18:52,500 ‫انتهى الأمر. ‬ 627 01:18:53,458 --> 01:18:56,000 ‫أنا المسؤول. لا يمكنك المواصلة. ‬ 628 01:18:56,583 --> 01:18:58,125 ‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعل. ‬ 629 01:18:59,541 --> 01:19:01,875 ‫فقدت هذا الحق منذ وقت طويل. ‬ 630 01:19:02,375 --> 01:19:05,000 ‫كنت أعلم أن هذا سيحدث، أنك ستلومني. ‬ 631 01:19:05,500 --> 01:19:08,083 ‫اللعنة، كان عمري 6 سنوات! ‬ 632 01:19:08,625 --> 01:19:10,666 ‫ألومك على أشياء كثيرة. ‬ 633 01:19:10,750 --> 01:19:15,250 ‫عائلتك الثرية في "كونين"، بينما اضط‬‫ُ‬‫ررت‬ ‫للانتقال من دار أيتام سيئ إلى آخر. ‬ 634 01:19:15,333 --> 01:19:17,500 ‫حتى عندما عدت إلى "لواندا"، أين كنت؟ ‬ 635 01:19:17,583 --> 01:19:21,083 ‫عشت في الشوارع وكنت أكافح من أجل البقاء. ‬ 636 01:19:21,166 --> 01:19:23,666 ‫أجل، وقعت في ورطة مع من كنت أصاحبهم، ‬ 637 01:19:23,750 --> 01:19:27,166 ‫لكنهم كانوا بمنزلة عائلتي أكثر منك! ‬ 638 01:19:27,250 --> 01:19:31,666 ‫ظللت أعود من أجلك، لكن لطالما كنت عنيدًا. ‬ 639 01:19:32,125 --> 01:19:35,666 ‫و‬‫أفراد ‬‫تلك العائلة اعتنوا بي كأنني ابنهم. ‬ 640 01:19:36,208 --> 01:19:38,583 ‫وكنت تأبى الإنصات، وما زلت تأبى الإنصات! ‬ 641 01:19:38,666 --> 01:19:41,333 ‫إنك عالق في الماضي حيث عشت دائمًا. ‬ 642 01:19:41,416 --> 01:19:44,333 ‫ربما كان من الأفضل لو دُفنت مع والدينا. ‬ 643 01:19:44,416 --> 01:19:47,750 ‫على الأقل حينها كنت ستشعر أنك في ديارك. ‬ ‫أتسمعني أيها الأحمق؟ ‬ 644 01:19:47,833 --> 01:19:49,541 ‫أيها الوغد المتعجرف! ‬ 645 01:19:49,625 --> 01:19:50,833 ‫مهلًا! ‬ 646 01:20:08,833 --> 01:20:09,958 ‫آسف يا شباب. ‬ 647 01:20:10,583 --> 01:20:12,125 ‫ليس لدينا وقت لهذا الهراء. ‬ 648 01:20:14,750 --> 01:20:16,958 ‫المالك لن يعجبه ذلك. ‬ 649 01:20:23,041 --> 01:20:24,750 ‫هل تمطر في "كيب تاون"؟ ‬ 650 01:20:26,000 --> 01:20:28,125 ‫لم أكن أعلم أن هذا شعورك يا أخي. ‬ 651 01:20:28,208 --> 01:20:29,250 ‫لا يهم. ‬ 652 01:20:30,541 --> 01:20:31,541 ‫أنا آسف. ‬ 653 01:20:32,083 --> 01:20:33,333 ‫أجل، أنا أيضًا. ‬ 654 01:20:34,666 --> 01:20:36,416 ‫هل سننف‬‫ّ‬‫ذ هذه العملية؟ ‬ 655 01:21:48,625 --> 01:21:49,625 ‫لننفصل. ‬ 656 01:21:50,166 --> 01:21:51,166 ‫"تاندي". ‬ 657 01:21:59,666 --> 01:22:01,208 ‫"أورلاندو"، أين أنت؟ ‬ 658 01:22:01,291 --> 01:22:03,833 ‫أنا في الخلف، في طريقي إليكم. ‬ 659 01:22:40,208 --> 01:22:42,583 ‫أسرع يا "أورلاندو". ‬ ‫قد يصل "فيريرا" في أي لحظة. ‬ 660 01:22:43,583 --> 01:22:44,666 ‫أنا قادم. ‬ 661 01:22:45,958 --> 01:22:47,125 ‫كدت أصل. ‬ 662 01:23:01,083 --> 01:23:03,375 ‫"ماتياس"، سنخرج. "أورلاندو" معه سلاحك. ‬ 663 01:23:05,916 --> 01:23:07,708 ‫- انتظري هنا. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 664 01:23:16,791 --> 01:23:18,916 ‫سأؤمّن المدخل. اذهب إلى الطابق الرئيس. ‬ 665 01:23:25,458 --> 01:23:27,291 ‫"تاندي"، حان وقت رحيلك. ‬ 666 01:23:27,833 --> 01:23:29,958 ‫خذي السيارة. سنجد طريقة للعودة. ‬ 667 01:23:31,208 --> 01:23:32,368 ‫"تاندي"، انظري إلى الحارس. ‬ 668 01:23:33,125 --> 01:23:35,541 ‫"تاندي"، أبعدي يديك عن أذنك. ‬ 669 01:24:06,000 --> 01:24:07,291 ‫ماذا تفعلان هنا؟ ‬ 670 01:24:08,333 --> 01:24:10,208 ‫نستمتع ببعض الخصوصية. ‬ 671 01:24:11,333 --> 01:24:12,416 ‫ارفع ذراعيك. ‬ 672 01:24:18,125 --> 01:24:19,833 ‫- يمكنني تفسير ذلك. ‬ ‫- يجدر بك ذلك. ‬ 673 01:24:34,375 --> 01:24:36,791 ‫مرحبًا بكم جميعًا! ‬ 674 01:24:39,208 --> 01:24:42,375 ‫مرحبًا بكم في حفلي! ‬ 675 01:24:46,833 --> 01:24:52,916 ‫لا أريد سوى أن تستمتعوا يا شباب! ‬ 676 01:24:56,833 --> 01:25:02,375 ‫لكن... إن زادت الإثارة، ‬ 677 01:25:03,041 --> 01:25:06,458 ‫أرجوكم... تعالوا وأحضروني! ‬ 678 01:25:09,500 --> 01:25:12,291 ‫يا منسق الأغاني! أشعل الحماس! ‬ 679 01:25:19,208 --> 01:25:20,708 ‫أراقب "فيريرا". ‬ 680 01:25:21,291 --> 01:25:23,041 ‫أهو في مرماك؟ ‬ 681 01:25:24,250 --> 01:25:25,500 ‫ثمة أناس كثيرون. ‬ 682 01:25:28,041 --> 01:25:30,291 ‫إن أتى من هذا الاتجاه، فإنه لي. ‬ 683 01:25:33,208 --> 01:25:34,208 ‫"أورلاندو"، اندمج. ‬ 684 01:25:35,541 --> 01:25:36,583 ‫حسنًا يا سيدي. ‬ 685 01:25:47,333 --> 01:25:49,000 ‫اختراق! حدث اختراق! ‬ 686 01:25:49,083 --> 01:25:51,833 ‫امرأة ترتدي ثوبًا أسود، ‬ ‫ورجل يرتدي سترة بيضاء. ‬ 687 01:25:56,625 --> 01:26:01,666 ‫كُشف أمرنا. حان وقت الخطة البديلة، ‬ ‫صار الوضع فوضوي‬‫ًا‬‫ هنا. ‬ 688 01:26:01,750 --> 01:26:04,250 ‫"أورلاندو"، جد لنا وسيلة للخروج من هنا. ‬ 689 01:26:06,875 --> 01:26:09,333 ‫- توقف. ‬ ‫- ما المشكلة؟ ‬ 690 01:26:10,250 --> 01:26:11,500 ‫لدينا ذكر مشتبه به... ‬ 691 01:26:23,375 --> 01:26:24,916 ‫معي سيارة. ‬ 692 01:26:25,250 --> 01:26:26,250 ‫انتظر. ‬ 693 01:26:38,625 --> 01:26:39,666 ‫علينا الخروج من هنا. ‬ 694 01:26:40,541 --> 01:26:41,625 ‫اذهبي إلى "أورلاندو". ‬ 695 01:26:41,875 --> 01:26:44,166 ‫استعدي لتوفير الحماية لنا، سنحتاج إليها. ‬ 696 01:26:45,750 --> 01:26:47,083 ‫انتبه لنفسك. ‬ 697 01:26:52,041 --> 01:26:53,416 ‫- هل وصلوا؟ ‬ ‫- أجل. ‬ 698 01:26:53,500 --> 01:26:56,125 ‫وعلينا أن نقضي عليهم الآن، ‬ ‫هذه اللعبة التي تلعبها. ‬ 699 01:26:56,666 --> 01:26:58,750 ‫لقد قتلوا 3 من رجالنا. ‬ 700 01:27:03,458 --> 01:27:04,458 ‫4. ‬ 701 01:27:05,541 --> 01:27:07,083 ‫لن يغادروا. ‬ 702 01:27:08,583 --> 01:27:14,875 ‫هذا الحفل هو احتفال بالموت المبكر لقائدنا. ‬ 703 01:27:16,583 --> 01:27:19,291 ‫لذا... سيكون كذلك. ‬ 704 01:27:21,416 --> 01:27:25,208 ‫لذا... سيكون كذلك! ‬ 705 01:27:36,333 --> 01:27:39,125 ‫- أين "سيليا"؟ ‬ ‫- أرسلتها إلى السيارة، كان يجب أن تمر بك. ‬ 706 01:27:39,541 --> 01:27:42,083 ‫علينا التوقف. وهي لم تمر بي. ‬ 707 01:27:42,166 --> 01:27:46,875 ‫لا يمكنني تركها هنا. اذهب أنت. ‬ ‫سأنهي هذا بنفسي. ‬ 708 01:27:46,958 --> 01:27:48,875 ‫سأجدها وأمسك بـ"فيريرا". ‬ 709 01:28:24,083 --> 01:28:26,958 ‫"أورلاندو"، أتعرف أين "سيليا"؟ ‬ 710 01:28:39,833 --> 01:28:40,666 ‫"دياز"... ‬ 711 01:28:40,750 --> 01:28:43,250 ‫اذهب أنت يا "ماتياس"، سأتولى أنا هذا. ‬ 712 01:28:45,375 --> 01:28:46,375 ‫اتركوها. ‬ 713 01:28:47,250 --> 01:28:48,750 ‫أنا "دياز سانتانا". ‬ 714 01:28:49,333 --> 01:28:51,625 ‫- من يريده زعيمكم. ‬ ‫- ألق سلاحك. ‬ 715 01:28:55,500 --> 01:28:56,500 ‫حقًا؟ ‬ 716 01:29:03,666 --> 01:29:05,041 ‫كان يجب أن ترحل. ‬ 717 01:29:05,125 --> 01:29:06,333 ‫ألق سلاحك. ‬ 718 01:29:07,083 --> 01:29:08,750 ‫وإلا س‬‫ي‬‫موتان في غضون 3 ثوان. ‬ 719 01:29:15,208 --> 01:29:16,375 ‫حسنًا. ‬ 720 01:29:16,958 --> 01:29:20,458 ‫ألقيا الأسلحة، استديرا، ‬ ‫وارفعا أيديكما فوق رأسيكما. ‬ 721 01:29:22,708 --> 01:29:26,083 ‫"أورلاندو"، اخرج من هنا. ‬ ‫اذهب إلى "تاندي" وغادرا. ‬ 722 01:29:49,750 --> 01:29:51,041 ‫أين نحن؟ ‬ 723 01:29:55,416 --> 01:29:56,583 ‫سأخبرك... ‬ 724 01:29:57,750 --> 01:29:58,916 ‫حين أعرف. ‬ 725 01:30:01,250 --> 01:30:03,208 ‫تماسك يا أخي. تماسك. ‬ 726 01:30:04,333 --> 01:30:07,208 ‫أين... "سيليا"؟ ‬ 727 01:30:08,458 --> 01:30:09,458 ‫"سيليا"... ‬ 728 01:30:11,791 --> 01:30:14,333 ‫لا أدري. علينا أن نجد طريقة للخروج من هنا. ‬ 729 01:30:23,083 --> 01:30:24,083 ‫أيها السيدان... ‬ 730 01:30:27,333 --> 01:30:33,916 ‫أكنتما تظنان حقًا أنكما ستأتيان إلى هنا، ‬ ‫وتقبضان عليّ ببساطة؟ ‬ 731 01:30:36,666 --> 01:30:38,208 ‫يا له من تصرف بطولي! ‬ 732 01:30:40,833 --> 01:30:43,541 ‫الآن ستموتان كالكلاب. ‬ 733 01:30:44,875 --> 01:30:47,458 ‫يستحيل أن تكون هذه طريقة موت الأبطال. ‬ 734 01:30:52,375 --> 01:30:56,083 ‫أخبرني، ما هو شعورك... ‬ 735 01:30:56,791 --> 01:31:01,875 ‫بعد أن قابلت أخيرًا‬ ‫الرجل الذي قتل أمك وأبيك؟ ‬ 736 01:31:04,458 --> 01:31:06,250 ‫لكن بالطبع... ‬ 737 01:31:07,916 --> 01:31:09,500 ‫التقينا من قبل. ‬ 738 01:31:11,083 --> 01:31:12,500 ‫أنا وأنت. ‬ 739 01:31:24,583 --> 01:31:25,583 ‫تبًا! ‬ 740 01:31:34,333 --> 01:31:39,250 ‫لم لا تترك أخي و"سيليا" يذهبان؟ ‬ 741 01:31:47,458 --> 01:31:51,958 ‫من المضحك أن تذكر العميلة "سيليا". ‬ 742 01:31:57,958 --> 01:31:58,958 ‫"سيليا"... ‬ 743 01:32:01,083 --> 01:32:04,791 ‫حاولت تحذير "دياز"، ‬ ‫لكنه أبى أن ينسى الأمر. ‬ 744 01:32:10,541 --> 01:32:11,791 ‫أيتها العاهرة! ‬ 745 01:32:16,750 --> 01:32:18,666 ‫لم فعلت هذا؟ من أجل المال؟ ‬ 746 01:32:19,208 --> 01:32:20,208 ‫المال؟ ‬ 747 01:32:22,791 --> 01:32:24,125 ‫"فيريرا" عمي، ‬ 748 01:32:24,916 --> 01:32:27,291 ‫وأعمل لصالحه منذ البداية. ‬ 749 01:32:27,875 --> 01:32:32,125 ‫وحين تختفي أنت وأخوك، ‬ ‫سأعود وأستمر في العمل لصالحه. ‬ 750 01:32:32,833 --> 01:32:35,166 ‫وذات يوم قد أترأس مديرية التحقيق الجنائي. ‬ 751 01:32:35,250 --> 01:32:38,750 ‫سيكتشفون أمرك... وسينالون منك. ‬ 752 01:32:42,041 --> 01:32:43,625 ‫أتمنى أن تستمتع بهذا يا عمي. ‬ 753 01:32:44,208 --> 01:32:46,500 ‫نالت منه أرواح الشيطان. ‬ 754 01:32:47,833 --> 01:32:49,208 ‫قوية جدًا. ‬ 755 01:32:49,291 --> 01:32:50,708 ‫لا! ‬ 756 01:34:11,125 --> 01:34:16,875 ‫أنت محظوظ لأنني لم أفجّر رأسك‬ ‫طوال تلك السنوات. ‬ 757 01:34:18,250 --> 01:34:20,833 ‫الآن يمكنك دفع ثمن ندبتي. ‬ 758 01:34:48,750 --> 01:34:53,000 ‫اقطع رأسيهما وأرسلهما‬ ‫إلى مديرية التحقيق الجنائي. ‬ 759 01:34:53,583 --> 01:34:56,083 ‫أحضر قلبه لي. ‬ 760 01:34:57,000 --> 01:35:01,000 ‫لا أحد يعبث معي. لا أحد! ‬ 761 01:35:09,333 --> 01:35:12,333 ‫انتظرت هذا طوال 35 عامًا. ‬ 762 01:35:15,541 --> 01:35:18,041 ‫بصراحة، لست راضيًا. ‬ 763 01:35:23,333 --> 01:35:24,583 ‫حان وقت المغادرة. ‬ 764 01:35:26,333 --> 01:35:28,416 ‫تعبت وسئمت. ‬ 765 01:35:55,958 --> 01:35:58,708 ‫حررني، ولن أجعله يقتلك. ‬ 766 01:35:59,916 --> 01:36:01,708 ‫- أنت مضحك جدًا يا رجل. ‬ ‫- "دياز"... ‬ 767 01:36:01,791 --> 01:36:04,083 ‫لنر كيف سيكون مضحكًا‬ ‫حين أسلخ جلد أخيك حيًا. ‬ 768 01:36:04,166 --> 01:36:05,708 ‫"دياز"، استيقظ يا أخي. ‬ 769 01:36:07,625 --> 01:36:08,833 ‫"دياز"... ‬ 770 01:36:51,750 --> 01:36:52,750 ‫"دياز"... ‬ 771 01:36:54,916 --> 01:36:57,375 ‫"دياز"... ‬ 772 01:37:01,000 --> 01:37:02,458 ‫وغد! ‬ 773 01:37:57,791 --> 01:37:58,916 ‫أحضر سيارتي. ‬ 774 01:38:05,666 --> 01:38:06,708 ‫تحرّك! ‬ 775 01:38:10,125 --> 01:38:11,541 ‫قد، هيا! ‬ 776 01:38:28,666 --> 01:38:30,875 ‫اعتن بأخي، اذهب به إلى المستشفى. ‬ 777 01:38:33,000 --> 01:38:35,666 ‫سألحق بـ"فيريرا" و"سيليا"، هي الجاسوسة. ‬ 778 01:38:36,250 --> 01:38:37,916 ‫- أعطني مفاتيح السيارة. ‬ ‫- "سيليا"؟ ‬ 779 01:38:38,500 --> 01:38:40,875 ‫تبًا، كانت مثيرة جدًا. ‬ 780 01:38:41,416 --> 01:38:43,708 ‫دعك من المستشفى. ‬ ‫لا تدع "دياز" يغيب عن نظرك. ‬ 781 01:39:07,791 --> 01:39:08,791 ‫"أورلاندو"، توقف. ‬ 782 01:39:16,583 --> 01:39:17,916 ‫أحضر "دياز". ‬ 783 01:40:45,916 --> 01:40:49,666 ‫ينبغي أن أقتلك هنا الآن، لكنني لست مثلك. ‬ 784 01:40:50,583 --> 01:40:52,750 ‫سيتحتم عليك قضاء باقي حياتك في السجن. ‬ 785 01:41:50,125 --> 01:41:52,000 ‫كان يجب أن تقتلني حين سنحت لك الفرصة. ‬ 786 01:42:23,458 --> 01:42:24,583 ‫"دياز"... ‬ 787 01:42:42,125 --> 01:42:44,666 ‫"بعد 3 أشهر"‬ 788 01:42:50,041 --> 01:42:53,250 ‫سيد "ماكي"، وصل زائروك من "غانا". ‬ 789 01:42:53,791 --> 01:42:54,791 ‫شكرًا يا "روبرت". ‬ 790 01:42:55,750 --> 01:42:57,375 ‫ما هي "غانا" يا أبي؟ ‬ 791 01:42:57,458 --> 01:42:59,541 ‫أرض الحليب والعسل يا عزيزتي. ‬ 792 01:43:01,041 --> 01:43:02,625 ‫أرض الحليب والعسل. ‬ 793 01:43:36,375 --> 01:43:37,500 ‫أأنت بخير؟ ‬ 794 01:43:41,416 --> 01:43:42,250 ‫"سانتانا". ‬ 795 01:43:42,333 --> 01:43:43,583 ‫هل قتلته؟ ‬ 796 01:43:44,375 --> 01:43:47,250 ‫ستموت يا "دياز سانتانا". ‬ 797 01:43:47,333 --> 01:43:48,541 ‫من المتحدث؟ ‬ 798 01:43:49,125 --> 01:43:52,583 ‫قتلت أخي "فيريرا"، والآن سأقتلك. ‬ 799 01:46:05,583 --> 01:46:07,583 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬