1
00:00:12,260 --> 00:00:15,260
The Eastern Spirit Subbing Squad
представя:
2
00:00:16,000 --> 00:00:20,942
Всички имена на герои, организации,
местности и случки са измислени.
3
00:00:33,463 --> 00:00:39,385
БЯХ УБИТ ОТ ПОБЪРКАНИЯ УБИЕЦ
КАНГ ГИ БОМ
4
00:02:12,270 --> 00:02:14,320
Гуанг Чол, Ми На.
5
00:02:21,988 --> 00:02:24,038
"РУГАЛ"
Епизод 9
6
00:02:28,452 --> 00:02:30,621
Ще се покрием за известно време.
7
00:02:31,289 --> 00:02:33,339
И ще се движим поотделно.
8
00:02:33,583 --> 00:02:35,633
Ясно.
- Ги Бом, почини си.
9
00:02:37,003 --> 00:02:38,553
Добре.
10
00:02:57,398 --> 00:02:59,448
Супер, засякох го.
11
00:03:02,069 --> 00:03:04,864
Какво се случва?
- 67H 2661.
12
00:03:05,615 --> 00:03:08,401
Наблъскват чанта с тяло във вана.
Тези проклетници.
13
00:03:08,501 --> 00:03:10,551
Може би ще го повесят другаде.
14
00:03:10,953 --> 00:03:12,955
Какво е местоположението?
- 2661...
15
00:03:13,055 --> 00:03:15,056
Ще ги проследя и ще ви кажа.
16
00:03:15,458 --> 00:03:18,127
Да тръгваме.
- Тъкмо дойдохме, а пак ще излизаме.
17
00:03:18,753 --> 00:03:20,746
Чакайте, чакайте!
18
00:03:20,846 --> 00:03:22,498
Не е само един.
19
00:03:22,598 --> 00:03:26,586
Според движенията...
Един, два. Не, три са.
20
00:03:26,686 --> 00:03:28,922
Изглежда нещо се случва.
В парка също.
21
00:03:29,022 --> 00:03:32,308
Да се разделим и проследим всички.
Засичате и поемате към следващия.
22
00:03:32,808 --> 00:03:36,194
И се връщаме като приключим, нали?
- Ми На, трябва да останеш.
23
00:03:36,354 --> 00:03:39,315
Защо?
- Ги Бом сигурно е объркан.
24
00:03:39,690 --> 00:03:41,740
Остани и се погрижи за него.
25
00:03:42,401 --> 00:03:44,000
Добре.
26
00:04:04,715 --> 00:04:07,802
БЯХ УБИТ ОТ ПОБЪРКАНИЯ УБИЕЦ
КАНГ ГИ БОМ
27
00:04:15,434 --> 00:04:17,595
Достатъчно.
Колко пъти трябва да го видя?
28
00:04:17,695 --> 00:04:19,439
Цялата информация от местата
29
00:04:19,539 --> 00:04:22,191
на важни случаи
трябва да се повтаря и запазва.
30
00:04:22,817 --> 00:04:24,527
Добре. Прави каквото си искаш.
31
00:04:24,627 --> 00:04:26,627
Информацията е запазена.
32
00:04:31,033 --> 00:04:34,862
Всички все още сме потресени
от скорошната атака в парка
33
00:04:34,962 --> 00:04:38,749
и друг потресаващ инцидент
се случи тази сутрин.
34
00:04:39,166 --> 00:04:40,734
Надпис с името на извършителя
35
00:04:40,834 --> 00:04:43,462
беше намерено на местопрестъплението,
което е нещо необичайно.
36
00:04:44,088 --> 00:04:46,791
Въпреки това,
упоменатият човек е починал,
37
00:04:46,891 --> 00:04:49,343
така че разследването
е върнато в начална фаза.
38
00:04:49,885 --> 00:04:53,589
Г-н Канг умря през ноември, докато
се опитваше да избяга от затвора,
39
00:04:53,689 --> 00:04:56,600
след като беше осъден на смърт
за убийството на съпругата си.
40
00:04:57,101 --> 00:04:59,123
Полицията вярва,
че умишлено се създава хаос,
41
00:04:59,223 --> 00:05:04,442
за да се приключи по-бързо случая.
42
00:05:08,612 --> 00:05:11,324
ТРУП
ПОЛИЦАЙ
43
00:05:11,907 --> 00:05:13,946
"Канг Ги Бом"?
44
00:05:14,046 --> 00:05:17,121
ТРУП
ПОЛИЦАЙ КАНГ ГИ БОМ
45
00:05:20,166 --> 00:05:22,216
ТАЗИ СТРАНИЦА
НЕ МОЖЕ ДА БЪДЕ ОТВОРЕНА
46
00:05:24,503 --> 00:05:26,053
Той е мъртъв?
47
00:05:27,256 --> 00:05:29,306
ИЗТРИВАНЕ НА МРЕЖОВИ ДАННИ
48
00:05:37,350 --> 00:05:39,769
Продължавам да трия, но няма край.
49
00:05:40,269 --> 00:05:43,314
Дали да не се свържем с тях
да ги свалят?
50
00:05:44,231 --> 00:05:47,234
Мислиш ли, че ще го направят?
Премахни ги и заличи акаунтите.
51
00:05:48,611 --> 00:05:52,106
Вече не се ли интересуват от Аргос?
Всички говорят за Ги Бом.
52
00:05:52,206 --> 00:05:55,785
Ще става все по-зле заради новините.
Кога ще изтрием всичко?
53
00:05:56,577 --> 00:05:58,627
Да се концентрираме.
54
00:05:59,413 --> 00:06:01,000
Добре.
55
00:06:03,459 --> 00:06:05,048
Премахнато.
56
00:06:05,148 --> 00:06:06,912
Премахнато.
57
00:06:07,012 --> 00:06:08,512
Не.
58
00:06:09,632 --> 00:06:11,682
Не е вярно.
59
00:06:12,093 --> 00:06:14,220
Защо искате да говорите
с умрял човек?
60
00:06:19,308 --> 00:06:22,186
Да, ще открием кой го е извършил.
61
00:06:26,607 --> 00:06:30,019
Детектив Янг, един човек е видял
някого, приличащ на Канг Ги Бом.
62
00:06:30,119 --> 00:06:33,496
Просто кажи добре и затвори!
- Ясно.
63
00:06:41,122 --> 00:06:44,875
Карай го по-полека!
- Умря човек, а ние ще залавяме дух?
64
00:06:45,459 --> 00:06:47,078
Има смисъл в това?
65
00:06:47,178 --> 00:06:50,832
Каква налудничава конспирация.
- Заобиколени сме от репортери.
66
00:06:50,932 --> 00:06:53,426
Репортери? Те пък защо са тук?
67
00:06:54,844 --> 00:06:59,105
Ти и Канг Ги Бом бяхте приятели.
Бъди внимателен!
68
00:07:05,896 --> 00:07:07,946
Отдел "Убийства".
69
00:07:30,838 --> 00:07:32,888
ХУАНГ ДЪК КУ
70
00:07:33,841 --> 00:07:36,552
Боже Господи!
71
00:07:37,052 --> 00:07:40,931
Г-н Вицепрезидент, чудесно е
да чуя първо твоя глас рано сутрин.
72
00:07:41,515 --> 00:07:44,935
Между другото, наистина ли не е
проблем да създадем такава беда?
73
00:07:45,853 --> 00:07:48,564
За какво говориш?
Дори не сме започнали още.
74
00:07:49,148 --> 00:07:52,234
Аз ще поема отговорност. Ти само
се наслаждавай и изкарай лесни пари.
75
00:07:53,527 --> 00:07:55,688
Много съм благодарен за това.
76
00:07:55,788 --> 00:07:58,491
Само се увери, че ще се сдобиеш
с това, което ни трябва.
77
00:07:59,241 --> 00:08:02,677
Имаме достатъчно тела,
така че няма място за притеснение.
78
00:08:02,786 --> 00:08:06,165
Между другото, държеше се сякаш
никога няма да говориш с мен отново.
79
00:08:06,540 --> 00:08:08,590
Защо промени решението си?
80
00:08:10,586 --> 00:08:13,589
Работата си е работа.
Да оставим личните чувства настрана.
81
00:08:14,215 --> 00:08:15,875
Ще запомня това.
82
00:08:15,975 --> 00:08:19,136
Чудесно. Ще говорим по-късно.
83
00:08:21,013 --> 00:08:23,682
Нищо не става по неговия начин,
84
00:08:24,141 --> 00:08:26,051
затова е отчаян.
85
00:08:26,151 --> 00:08:29,688
Прекрасно.
Продължавай да потъваш, Хуанг Дък Ку.
86
00:08:50,834 --> 00:08:54,255
Хуанг Дък Ку не го е изпращал.
Няма ли да има проблем?
87
00:08:55,798 --> 00:08:59,885
Виждал ли си мъртвец да приказва?
Пребийте го до смърт и го обесете.
88
00:09:00,511 --> 00:09:06,000
Трябваше да върнеш парите навреме.
Не е като да искаме да правим това.
89
00:09:06,101 --> 00:09:08,811
Икономиката е лоша,
така че и на мен ми е трудно.
90
00:09:09,728 --> 00:09:11,939
Ако жена ми и децата ми разберат,
91
00:09:13,148 --> 00:09:15,198
ще бъдат шокирани.
92
00:09:15,401 --> 00:09:18,801
Моля ви, уверете се,
че никога няма да открият тялото ми.
93
00:09:18,902 --> 00:09:20,597
Ако приспаднем разходите,
94
00:09:20,697 --> 00:09:23,247
няма да е достатъчно,
за да скрием костите ти.
95
00:09:23,701 --> 00:09:26,000
Моля ви, пощадете семейството ми.
96
00:09:26,600 --> 00:09:28,100
Така ли?
- Да.
97
00:09:28,201 --> 00:09:30,366
Ще е жестоко да избием всички ви.
- Да.
98
00:09:30,466 --> 00:09:33,372
Това не е клетва.
Не го мисли прекалено много.
99
00:09:33,472 --> 00:09:35,663
Ще ги пощадим,
за да ни се издължат.
100
00:09:35,763 --> 00:09:38,082
Благодаря ви! Много ви благодаря.
101
00:09:38,182 --> 00:09:40,232
Добре, няма проблеми.
102
00:09:41,760 --> 00:09:43,971
Така, нека видим.
103
00:09:48,892 --> 00:09:51,687
"Канг Ги Бом е убиец."
104
00:09:52,104 --> 00:09:54,440
"Канг Ги Бом е жив?"
105
00:09:56,567 --> 00:10:00,187
Това ми харесва.
"Канг Ги Бом се спотайва сред нас."
106
00:10:00,287 --> 00:10:01,939
Какво мислиш?
107
00:10:02,039 --> 00:10:06,277
Ама как Канг Ги Бом е намесен в това?
- Нямам идея.
108
00:10:06,377 --> 00:10:10,281
Нямам никакъв интерес да научавам
за хората, забъркани с Дък Ку.
109
00:10:10,381 --> 00:10:14,744
Просто изпълняваме нарежданията,
за да ни се заплати за работата.
110
00:10:14,844 --> 00:10:17,970
Окачете го около врата му.
- Добре.
111
00:10:20,507 --> 00:10:22,557
Какво? Какво се случва?
112
00:10:36,649 --> 00:10:38,699
Какво, мамка му…
113
00:10:53,248 --> 00:10:55,660
Кой си ти? Идентифицирай се!
114
00:10:55,760 --> 00:10:59,455
Такива като теб просто ги пребивам
и предавам нататък.
115
00:10:59,555 --> 00:11:01,105
Кой си ти?
116
00:11:05,010 --> 00:11:07,060
Но днес е изключение.
117
00:11:11,850 --> 00:11:13,400
Ей, ела тук!
118
00:11:14,228 --> 00:11:17,056
Не ме приближавай!
Стой настрана и не мърдай.
119
00:11:17,156 --> 00:11:19,900
Ако не ме послушаш, ще го намушкам.
120
00:11:57,312 --> 00:11:59,648
ПОЛИЦЕЙСКА ЗОНА
НЕ ПРЕМИНАВАЙ
121
00:12:02,568 --> 00:12:06,271
Ами ако ни хванат?
Нека просто си тръгнем, става ли?
122
00:12:06,371 --> 00:12:08,482
Броят на абонатите се покачва.
123
00:12:08,582 --> 00:12:11,785
Ако кача това,
ще се вдигнат светкавично.
124
00:12:13,287 --> 00:12:16,039
Някои от труповете са били обгорени.
125
00:12:17,374 --> 00:12:20,327
Вярвам, че от тук е започнало всичко.
126
00:12:20,427 --> 00:12:23,088
Хайде да влезем!
- Моля?
127
00:12:34,600 --> 00:12:36,810
Остани тук и ми направим видео.
128
00:12:41,648 --> 00:12:43,670
Значи Канг Ги Бом е бил тук?
129
00:12:43,770 --> 00:12:46,403
Как би могъл, щом е мъртъв?
130
00:12:52,868 --> 00:12:54,418
Готов ли си?
131
00:13:05,214 --> 00:13:07,000
Това е опасно.
132
00:13:20,354 --> 00:13:22,404
ЧЕНГЕ НАПАДНА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ
НА АРГОС
133
00:13:22,773 --> 00:13:24,323
Как мога
134
00:13:25,234 --> 00:13:28,612
да залича хора, които не умират,
дори и да ги убия?
135
00:13:31,406 --> 00:13:33,806
Ще ги накарам да поискат смъртта си.
136
00:13:34,451 --> 00:13:36,651
Тези, които се мислят за справедливи,
137
00:13:36,752 --> 00:13:39,414
не могат да издържат
да са в кривия път.
138
00:13:40,123 --> 00:13:42,223
Затова ти си все още жив.
139
00:13:43,600 --> 00:13:45,462
Няма нужда да се срамуваш.
140
00:13:45,562 --> 00:13:48,549
Няма проблем да се оцапаш малко.
Оцеляването ни е на първо място.
141
00:13:49,842 --> 00:13:51,392
Мин Джун.
142
00:13:53,971 --> 00:13:56,021
Отговори ми, Сол Мин Джун!
143
00:13:58,517 --> 00:14:00,567
Да, г-не.
144
00:14:01,478 --> 00:14:06,066
Допада ми това, че не мислиш.
Правиш това, което ти се казва.
145
00:14:07,025 --> 00:14:08,525
Каза,
146
00:14:09,119 --> 00:14:11,119
че няма как да оцелея иначе.
147
00:14:15,200 --> 00:14:19,037
Продължавай в същия дух
и няма да пострадаш.
148
00:14:21,582 --> 00:14:25,509
Но от време на време
ми липсва старата ти същност.
149
00:14:30,215 --> 00:14:34,553
Имаше умението да омайваш хората.
150
00:14:43,061 --> 00:14:46,189
За бивш полицай да бъде свързан
като извършител,
151
00:14:46,857 --> 00:14:48,692
нека бъде прието като слух.
152
00:14:48,792 --> 00:14:52,021
Хората не искат открито да говорят
за това, но повечето
153
00:14:52,121 --> 00:14:55,482
вярват, че Аргос стои
зад последните инциденти.
154
00:14:55,582 --> 00:15:00,000
Ако използваме медията разумно,
всички ще обвиняват Аргос,
155
00:15:00,120 --> 00:15:02,720
вместо полицията.
- Всичко това звучи страхотно,
156
00:15:03,822 --> 00:15:08,579
но не е реалистично.
- Не съм казал, че ще е лесно.
157
00:15:08,679 --> 00:15:10,729
Не е до това.
158
00:15:13,008 --> 00:15:14,877
НАПАДЕНИЯ В ПАРКА
159
00:15:14,977 --> 00:15:17,838
Тук е всичко за жертвите.
И ДНК тестовете.
160
00:15:17,938 --> 00:15:19,988
Всички те са обикновени хора.
161
00:15:20,807 --> 00:15:23,469
Най-странното е, че са от случаи,
162
00:15:23,569 --> 00:15:25,812
които полицията
се провали да разреши.
163
00:15:26,480 --> 00:15:29,558
Обикновени хора,
които са били отвлечени?
164
00:15:29,658 --> 00:15:31,652
Знаеш ли колко съм разстроен?
165
00:15:31,752 --> 00:15:34,947
Канг Ги Бом, или както е там...
Иска ми се да беше жив.
166
00:15:35,405 --> 00:15:38,533
Той да е истинският убиец
и да го тикна зад решетките.
167
00:15:40,202 --> 00:15:43,030
Ще намеря начин за полицията
да не претърпи щети.
168
00:15:43,130 --> 00:15:44,630
Г-н Че,
169
00:15:45,090 --> 00:15:47,034
ти не си изключение.
170
00:15:47,134 --> 00:15:48,634
Знаеш, нали?
171
00:16:01,556 --> 00:16:03,606
Тя не е лесна мишена.
172
00:16:30,210 --> 00:16:32,260
Ги Бом, можеш ли да ме чуеш?
173
00:16:32,838 --> 00:16:34,590
Гуанг Чол, какво се случва?
174
00:16:34,690 --> 00:16:38,177
Полицията…
- Разобличили са Ругал и че си жив.
175
00:16:38,277 --> 00:16:39,836
Всичко е в интернет.
176
00:16:39,936 --> 00:16:41,454
Какво?
- Бягай!
177
00:16:41,554 --> 00:16:43,531
Ако те хванат, си прецакан.
178
00:16:43,631 --> 00:16:45,157
Гуанг Чол.
179
00:17:04,995 --> 00:17:06,545
Какво се случва?
180
00:17:51,374 --> 00:17:54,419
ПОТВЪРДЕНО Е, ЧЕ УБИЕЦЪТ
КАНГ ГИ БОМ Е ЖИВ
181
00:18:16,274 --> 00:18:18,527
Събуди се, Канг Ги Бом!
182
00:18:22,197 --> 00:18:24,247
Стресна ме.
183
00:18:25,492 --> 00:18:27,542
Какво стана?
- Какво има?
184
00:18:28,745 --> 00:18:30,795
Някой те преследва в съня ти?
-"Сън"?
185
00:18:32,666 --> 00:18:34,716
За колко време бях изключен?
186
00:18:34,918 --> 00:18:36,968
Около десетина минути.
187
00:18:38,588 --> 00:18:41,341
Какво е това?
Защо съм тук?
188
00:18:41,441 --> 00:18:45,220
Не беше на себе си и халюцинираше.
Завързах те, че не спря да се движиш.
189
00:18:45,320 --> 00:18:48,450
Тези очи са чувствителни,
не трябва да мърдаш при проверка.
190
00:18:48,598 --> 00:18:50,637
Как са очите?
191
00:18:50,737 --> 00:18:52,352
Изглеждат наред.
- Добре са?
192
00:18:52,452 --> 00:18:54,137
Защо? Има ли някакъв проблем?
193
00:18:54,237 --> 00:18:56,637
Нещо не е наред или с тях,
или с мозъка ми.
194
00:18:58,108 --> 00:18:59,609
Как така?
195
00:18:59,709 --> 00:19:02,195
Разгадах само един ред,
но спомените ми са разклатени.
196
00:19:02,320 --> 00:19:04,990
Случвало се е и преди,
но сега е различно.
197
00:19:05,782 --> 00:19:10,293
Думите диктуват как трябва да мисля
и контролират емоциите ми.
198
00:19:14,875 --> 00:19:17,502
Преминал съм през нещо подобно.
199
00:19:17,919 --> 00:19:21,456
Бившата ми прати покана за сватба
да ме задържи в примката си.
200
00:19:21,556 --> 00:19:25,177
Но в този момент името на младоженеца
изглеждаше като моето.
201
00:19:25,719 --> 00:19:27,880
Разстроих се.
202
00:19:28,000 --> 00:19:33,736
Не различавах измислица от реалност
и само гледах втренчено.
203
00:19:34,236 --> 00:19:36,236
Виждаш,
204
00:19:37,105 --> 00:19:39,983
обичах я много.
205
00:19:40,083 --> 00:19:42,603
Бъзикаш ли ме?
Това е сериозно.
206
00:19:42,703 --> 00:19:46,064
Казвам, че дезориентацията
на паметта е нещо нормално.
207
00:19:46,164 --> 00:19:48,214
Така че спокойно!
208
00:19:48,575 --> 00:19:50,625
Но за всеки случай...
209
00:19:57,959 --> 00:20:00,009
Ще ги нулирам.
210
00:20:05,759 --> 00:20:07,809
Ще направя кафе.
211
00:20:21,024 --> 00:20:24,186
Премахване на причината
за вашия когнитивен дисонанс.
212
00:20:24,286 --> 00:20:26,363
Какво? Каква е причината?
213
00:20:35,330 --> 00:20:37,380
Какво правиш?
214
00:20:56,142 --> 00:20:58,192
Какъв е проблемът?
215
00:21:33,179 --> 00:21:35,048
Благодаря, Те Унг!
216
00:21:35,148 --> 00:21:37,148
За какво?
217
00:21:38,393 --> 00:21:40,645
Неочаквано получих странно усещане.
218
00:21:42,564 --> 00:21:44,808
Ти и Гуанг Чол тръгнахте след
тези хора. Какво се случи?
219
00:21:44,908 --> 00:21:48,194
Заловихме ги.
- Кажи ми детайлите!
220
00:21:48,294 --> 00:21:52,316
Куп счупени ребра, разместено рамо,
охлузвания и наранявания навсякъде.
221
00:21:52,416 --> 00:21:54,776
Бяха предадени на полицията
в безсъзнание.
222
00:21:54,876 --> 00:21:57,746
Има твърдо доказателство,
няма да успеят да се измъкнат.
223
00:22:00,957 --> 00:22:02,709
АЗ СЪМ ВИНОВНИКЪТ
224
00:22:02,809 --> 00:22:04,836
АЗ СЪМ УБИЕЦ
225
00:22:12,052 --> 00:22:14,102
Добра работа.
226
00:22:22,479 --> 00:22:25,231
Не казвай на никого
какво се случи днес.
227
00:22:32,906 --> 00:22:35,067
Не.
Може да нарушавам правилата,
228
00:22:35,170 --> 00:22:37,903
но за това
няма как да си затворя очите.
229
00:22:38,003 --> 00:22:41,748
Не знаеш нищо и не съм бил тук.
- Проблем с нулирането
230
00:22:41,848 --> 00:22:43,583
ще те изключи по време на припадане.
231
00:22:43,683 --> 00:22:46,216
Само докато открием д-р О.
Ще внимавам.
232
00:22:46,317 --> 00:22:48,447
Не е достатъчно.
- Не искам другите
233
00:22:48,548 --> 00:22:50,048
да се притесняват за мен.
234
00:22:50,382 --> 00:22:53,126
Ще ти докладвам веднага,
ако нещо не е наред,
235
00:22:53,226 --> 00:22:55,470
така че запази това в тайна дотогава.
236
00:22:57,764 --> 00:22:59,814
Разбра ли?
237
00:23:12,153 --> 00:23:14,203
Главата ми...
238
00:23:15,686 --> 00:23:17,736
Г-не!
239
00:23:19,565 --> 00:23:21,308
Имам лоши новини.
240
00:23:21,408 --> 00:23:23,735
Бонг Ман Чол беше арестуван.
241
00:23:26,738 --> 00:23:28,565
Така ли?
- Да.
242
00:23:28,665 --> 00:23:32,152
Занимаваше се с длъжник,
когато го хванаха на място.
243
00:23:32,252 --> 00:23:34,488
А ако го свържат с вас?
244
00:23:34,588 --> 00:23:39,410
Нито един от тези, които изпратих,
не бяха негови клиенти.
245
00:23:39,510 --> 00:23:42,121
Но вие двамата…
246
00:23:42,221 --> 00:23:44,590
Свързва ни единствено бизнеса.
247
00:23:45,257 --> 00:23:46,967
Снабдявам го със стока,
248
00:23:47,067 --> 00:23:51,588
докато той прави пари
чрез продаване на органи, или не?
249
00:23:51,688 --> 00:23:54,474
Алчността му го доведе
до залавянето му,
250
00:23:55,392 --> 00:23:57,442
така че как това е мой проблем?
251
00:23:57,811 --> 00:23:59,980
Трябваше да предвидя това, г-не.
252
00:24:00,564 --> 00:24:02,266
Или казваш,
253
00:24:02,366 --> 00:24:04,366
че трябва да разчистя след него?
254
00:24:05,444 --> 00:24:07,494
Простете ми, г-не!
255
00:24:12,534 --> 00:24:15,885
Знай къде да бъде предаността ти.
- Да, г-не.
256
00:24:31,970 --> 00:24:35,891
Йе Уон, когато се лее дъжд,
се очаква да се намери подслон.
257
00:24:35,991 --> 00:24:38,435
Защо се опитваш да разрешиш
всичко сама?
258
00:24:39,519 --> 00:24:41,647
Не помниш ли
какво каза председател Ко?
259
00:24:42,230 --> 00:24:44,252
Дори да сме се хванали за вратовете,
260
00:24:44,352 --> 00:24:46,693
трябва да се съюзим срещу
външен враг.
261
00:24:48,153 --> 00:24:51,106
Не е просто заподозрян.
Бил е заловен на местопрестъплението.
262
00:24:51,206 --> 00:24:52,766
Няма изход от това.
263
00:24:52,866 --> 00:24:54,866
Нищо не е невъзможно, Мин Джу.
264
00:24:55,202 --> 00:24:57,430
Кой е нашият враг,
това е от значение.
265
00:24:57,537 --> 00:25:01,742
Разбирам, но защо се намесваш лично
в случващото се?
266
00:25:01,842 --> 00:25:04,836
Хуанг Дък Ку беше ли замесен?
267
00:25:08,507 --> 00:25:10,557
Защото Аргос ми принадлежи.
268
00:25:13,303 --> 00:25:16,674
Не искам да се отрази на теб,
това е всичко.
269
00:25:16,774 --> 00:25:18,824
Просто трябва да бъда силна.
270
00:25:20,185 --> 00:25:22,354
Нека ти кажа нещо,
тъй като сме на темата.
271
00:25:22,980 --> 00:25:25,030
Стой в полезрението ми.
272
00:25:28,193 --> 00:25:30,243
Притесняваш ли се за мен,
273
00:25:30,612 --> 00:25:32,662
или ме заплашваш?
274
00:25:34,116 --> 00:25:36,785
Както и да е, нямам намерението
да потъна сама.
275
00:25:51,508 --> 00:25:53,502
Как си позволяваш да идваш тук?
276
00:25:53,602 --> 00:25:56,638
Така ли посрещаш поканен гост?
277
00:25:57,597 --> 00:25:59,647
И кой те е поканил?
278
00:25:59,808 --> 00:26:01,677
Аз.
279
00:26:01,777 --> 00:26:03,315
Какво?
280
00:26:03,415 --> 00:26:05,415
Ще ни оставиш ли насаме?
281
00:26:06,565 --> 00:26:09,526
Не помниш ли
какво ти причини последния път?
282
00:26:13,030 --> 00:26:14,580
Напусни!
283
00:26:16,908 --> 00:26:20,468
Добре.
Продължавай в същия дух.
284
00:26:33,467 --> 00:26:36,587
Не трябва ли вицепредседателят
поне да направи посещение?
285
00:26:36,687 --> 00:26:38,422
Посещение?
286
00:26:38,522 --> 00:26:40,522
Кого да посетя?
287
00:26:41,767 --> 00:26:43,760
Бонг Ман Чол? Аз?
288
00:26:43,860 --> 00:26:47,022
Единият създава безпорядък,
а другият разчиства след него.
289
00:26:47,647 --> 00:26:51,477
Създаваш ми работа. А това е
най-малкото, което можеш да направиш.
290
00:26:51,577 --> 00:26:53,127
Разбира се.
291
00:26:54,237 --> 00:26:58,192
Как може да не си заета,
щом комуникираш с мъртвец?
292
00:26:58,292 --> 00:27:00,444
Имаше за споделяне
сърцераздирателна история.
293
00:27:00,544 --> 00:27:02,913
Превърнала си се в доста
съобразителна личност.
294
00:27:06,958 --> 00:27:09,203
Затова съм председателка.
295
00:27:09,303 --> 00:27:11,296
Работата изисква човек с щедро сърце.
296
00:27:11,396 --> 00:27:13,396
Ставаш все по-умела в лъженето.
297
00:27:13,882 --> 00:27:17,594
Ти си тази, която изцежда кръвта
от всеки, който има нещо полезно.
298
00:27:18,386 --> 00:27:21,223
Увери Бонг Ман Чол,
за да не създава проблеми.
299
00:27:22,140 --> 00:27:26,061
Днес следобед имам среща
с главния комисар, бъди и ти там.
300
00:27:26,161 --> 00:27:29,223
Намирисва ми на нещо,
с което има общо г-н Хьон.
301
00:27:29,323 --> 00:27:33,936
Не беше лесно договаряне, така че
не издавай звук, докато аз не кажа.
302
00:27:34,036 --> 00:27:36,863
Тогава отиди сама.
303
00:27:37,489 --> 00:27:41,910
Това е моят начин да покажа на всички
докъде бих стигнала за организацията.
304
00:27:53,046 --> 00:27:55,332
Защо изглеждаш разстроен?
Едва от няколко часа си тук.
305
00:27:55,432 --> 00:27:57,592
Имаш нервите да се появиш тук.
306
00:28:01,221 --> 00:28:05,106
Мислиш, че съм те предал?
- Замълчи!
307
00:28:12,399 --> 00:28:15,360
Да извикаш ченгетата,
докато правим бизнес?
308
00:28:15,986 --> 00:28:18,689
Какъв страхливец.
- Ман Чол,
309
00:28:18,789 --> 00:28:22,117
нито полицията, нито аз бяхме тези,
които те вкарахме тук.
310
00:28:22,784 --> 00:28:26,496
Какво?
- Има друга сила, която е след нас.
311
00:28:34,838 --> 00:28:39,501
Правя най-доброто, за да ги заловя,
дори да ме изкарат лунатик,
312
00:28:39,601 --> 00:28:42,512
но всички останали сте заети
само да гледате себе си.
313
00:28:43,346 --> 00:28:44,965
Нека бъдем честни!
314
00:28:45,065 --> 00:28:49,436
Кой друг те посети до момента?
- Значи казваш, че е тяхна вина?
315
00:28:50,061 --> 00:28:53,231
На тези, които ни изиграха с тялото
и прецакаха нещата?
316
00:28:55,942 --> 00:28:58,737
За да открием кои са, трябва
да преобърнем играта.
317
00:29:03,033 --> 00:29:05,911
Можеш да ме измъкнеш, нали?
318
00:29:08,038 --> 00:29:10,916
Как ти звучи утре на обяд?
319
00:29:11,750 --> 00:29:14,085
Ще се доверя на думата ти.
320
00:29:55,126 --> 00:29:57,176
Донеси го до колата ми.
321
00:30:01,466 --> 00:30:03,516
Един е свален,
322
00:30:05,095 --> 00:30:07,145
остава още един.
323
00:30:07,973 --> 00:30:11,093
Тези в политическите, финансови,
правосъдни среди и пресата
324
00:30:11,193 --> 00:30:13,232
ще ни помогнат в спасяването
на Бонг Ман Чол.
325
00:30:13,332 --> 00:30:15,514
Ще бъде ли възможно,
след като случаят е железен?
326
00:30:15,614 --> 00:30:17,857
Ще измислят причина,
от която имат нужда.
327
00:30:18,817 --> 00:30:20,736
Как ще успеят?
Целият свят бе свидетел.
328
00:30:20,836 --> 00:30:22,479
Не може да сваляме гарда си.
329
00:30:22,579 --> 00:30:24,579
За Аргос да имат човек в затвора,
330
00:30:24,680 --> 00:30:26,942
дори вече да не е техен член,
е излагащо.
331
00:30:27,042 --> 00:30:30,537
Това не се отнася до онази странна
птица, която не спазва правилата.
332
00:30:31,037 --> 00:30:33,782
Той ни използва, за да се отърве
от Бонг Ман Чол.
333
00:30:33,882 --> 00:30:37,541
Мислиш, че ни е използвал?
- Това не е всичко.
334
00:30:37,794 --> 00:30:40,414
Дори ни се подигра, заривайки
името на Ги Бом в калта.
335
00:30:40,514 --> 00:30:44,232
Не бих го нарекъл подигравка.
Превърна ме в известна личност.
336
00:30:44,843 --> 00:30:47,254
Единият иска да се отърве
от Бонг Ман Чол,
337
00:30:47,354 --> 00:30:50,015
докато другият иска
да спаси задника му.
338
00:30:50,932 --> 00:30:52,982
Звучи като вечна война.
339
00:30:53,200 --> 00:30:55,187
Засега вярваме, че Че Йе Уон води.
340
00:30:55,287 --> 00:30:58,955
За да задържи позицията си,
ще й е нужен Бонг Ман Чол.
341
00:30:59,190 --> 00:31:01,240
Някои ще се опитат
да вземат позицията му.
342
00:31:01,943 --> 00:31:05,743
Съгласен съм. Сградата на Ман Чол
ще се превърне в поле за битка.
343
00:31:05,905 --> 00:31:09,784
Нека държим под око това
кой с кого се среща.
344
00:31:11,119 --> 00:31:14,220
Ще им пуснем опашка.
- Звучи добре.
345
00:31:14,497 --> 00:31:16,366
Г-не.
346
00:31:16,466 --> 00:31:20,295
Няма ли да е опасно за Ги Бом?
Лицето му беше изложено на показ.
347
00:31:20,395 --> 00:31:23,423
Кога сме се притеснявали
от такова нещо?
348
00:31:23,715 --> 00:31:25,765
Ги Бом, засега остани в готовност.
349
00:31:31,181 --> 00:31:33,231
Разбира се.
350
00:33:38,057 --> 00:33:40,727
За човек, който не вярва
дори в машините за броене на пари,
351
00:33:41,269 --> 00:33:43,319
мястото е доста леко охраняемо.
352
00:33:47,734 --> 00:33:50,827
Ще забравя всичко, така че
моля ви, тръгвайте си!
353
00:33:52,365 --> 00:33:53,865
Така значи?
354
00:33:53,965 --> 00:33:58,244
КРЕДИТНА БАНКА МОПИН
355
00:34:15,303 --> 00:34:17,464
Първо Хуанг Дък Ку, а сега Че Уон.
356
00:34:17,564 --> 00:34:20,164
Дръж ги под око и следи
за конфликт между тях.
357
00:34:22,602 --> 00:34:24,812
И на мен са ми нужни
изкуствени очи.
358
00:34:25,021 --> 00:34:27,451
Тогава лесно ще ви пращам
техни снимки.
359
00:35:10,400 --> 00:35:12,937
Няма съвпадение.
Остават два опита
360
00:35:13,037 --> 00:35:16,273
преди съдържанието да бъде унищожено.
- Така ли?
361
00:35:16,373 --> 00:35:19,373
Всичко, от което имам нужда
са очите на Йонг Док?
362
00:35:19,492 --> 00:35:24,122
Какво си мислиш, че правиш тук,
без позволението на собственика?
363
00:35:24,789 --> 00:35:28,076
Предполагам, е трудно
да промениш навиците си.
364
00:35:28,176 --> 00:35:30,954
Не съм и очаквал много от човек
като теб.
365
00:35:31,054 --> 00:35:33,006
Значи заключи Бонг Ман Чол
366
00:35:33,106 --> 00:35:35,425
и сега ровиш из сейфовете
и в сградата му?
367
00:35:37,468 --> 00:35:40,305
Странно е как уж ти пука за него,
368
00:35:40,888 --> 00:35:43,675
а нито веднъж не си го посетил
в затвора.
369
00:35:43,775 --> 00:35:46,728
Реших, че е по-добре да съм тук,
за да проверя един крадец.
370
00:35:47,437 --> 00:35:49,556
Какво?
- Имаш два опита,
371
00:35:49,656 --> 00:35:51,190
така че сканирай очите си!
372
00:35:51,290 --> 00:35:54,801
Пробвай се! На твое място
щях да си гледам бизнеса,
373
00:35:54,911 --> 00:35:57,113
вместо да преследвам другите.
374
00:35:57,488 --> 00:35:59,538
Чух, че си в червената зона.
375
00:36:02,327 --> 00:36:05,540
От групировката до Аргос,
376
00:36:05,641 --> 00:36:08,041
служа на организацията от 40 години.
377
00:36:08,625 --> 00:36:13,538
Нямам нищо общо с отрепката,
която само разчиства боклука.
378
00:36:13,638 --> 00:36:17,300
Опитай да погледнеш в огледалото,
Дък Ку.
379
00:36:17,967 --> 00:36:20,920
Това, което ще видиш, е свиня,
която не си знае мястото
380
00:36:21,020 --> 00:36:23,723
и разнася мръсотията си
из собствената си къща.
381
00:36:23,890 --> 00:36:25,940
Говориш доста за стара лисица.
382
00:36:26,476 --> 00:36:29,971
Но това няма да промени факта,
че си дядка.
383
00:36:30,071 --> 00:36:34,359
Идваме на този свят без нищо,
това е историята и на твоя живот.
384
00:36:35,026 --> 00:36:39,189
Дошъл си без нищо, така че
замръзни за секунда.
385
00:36:39,289 --> 00:36:41,358
Ще се уверя,
че си тръгваш без нищо.
386
00:36:41,458 --> 00:36:44,911
Както и да е, забавлявай се,
докато си гориш очите!
387
00:36:45,411 --> 00:36:47,461
Отивам да видя Ман Чол.
388
00:37:04,263 --> 00:37:08,101
Онлайн магазинът ти прати известие,
че имат продукт в наличност.
389
00:37:10,061 --> 00:37:12,847
Не се преструвай, че се върна,
за да следваш заповедите ми.
390
00:37:12,947 --> 00:37:16,693
Посегни към файловете
на Йо Джин отново,
391
00:37:17,110 --> 00:37:18,678
и ще те разкъсам.
392
00:37:18,778 --> 00:37:20,939
Единствено следвах анализите.
393
00:37:21,039 --> 00:37:23,233
Грижи се за докладите,
решенията остави на мен.
394
00:37:23,333 --> 00:37:25,652
Трябва ли да поръчам продукта?
395
00:37:25,752 --> 00:37:30,699
Да! Сега не говори,
докато не те извикам.
396
00:37:30,799 --> 00:37:32,849
Това е наказанието ти.
397
00:37:34,252 --> 00:37:37,547
Какво е това?
Включи се!
398
00:37:37,647 --> 00:37:40,174
Желаеш ли да използваш
заглушен режим?
399
00:37:41,551 --> 00:37:43,886
Точно така.
Щастлив ли си сега?
400
00:37:50,351 --> 00:37:52,401
Какъв трън в задника.
401
00:38:17,628 --> 00:38:19,678
Не докосвай нищичко!
402
00:38:21,174 --> 00:38:23,224
Значи си знаел?
403
00:38:24,010 --> 00:38:26,471
Можеше поне да кажеш здрасти.
404
00:38:26,971 --> 00:38:29,432
Само си играеш с тия джаджи.
405
00:38:32,852 --> 00:38:34,846
Не ме убивай!
406
00:38:34,946 --> 00:38:37,565
Забавно ли е?
- Изобщо.
407
00:38:41,569 --> 00:38:43,738
Просто ми е скучно.
408
00:38:45,823 --> 00:38:47,873
Чакай, какви са тези?
409
00:38:49,410 --> 00:38:51,780
ПРЕДМЕТ F100H
410
00:38:51,880 --> 00:38:54,741
Предмет F100H.
Какво е това?
411
00:38:54,841 --> 00:38:57,585
Звучи като един от предишните
проекти на Ругал.
412
00:38:58,169 --> 00:39:01,798
Нямам интерес в остарели техники,
затова и събира прах.
413
00:39:01,898 --> 00:39:05,668
Стар проект? Значи ще видя
началните дни на Ругал?
414
00:39:05,768 --> 00:39:10,431
Ще ти е нужно позволението на г-н Че,
или да видиш данните в компютъра му.
415
00:39:19,273 --> 00:39:22,443
КРЕДИТНА БАНКА МОПИН
416
00:39:35,289 --> 00:39:38,952
Че Йонг си тръгна и сега има
раздвижване от Дък Ку.
417
00:39:39,052 --> 00:39:42,755
Изненадващо е, че и двамата са сами.
Кого да проследя?
418
00:39:42,855 --> 00:39:46,717
Тя се насочи към участъка,
така че тръгни след Хуанг Дък Ку.
419
00:39:49,387 --> 00:39:53,299
Но г-не, вие изпратихте Ми На
да наблюдава главния комисар.
420
00:39:53,399 --> 00:39:55,810
Да не би…
Той не е, нали?
421
00:39:55,910 --> 00:39:57,428
Не е с Аргос.
422
00:39:57,528 --> 00:39:59,528
На това се надяваме.
423
00:40:44,442 --> 00:40:46,492
Благодаря ви!
424
00:40:59,832 --> 00:41:01,882
Ами това?
425
00:41:02,293 --> 00:41:04,343
Добре.
426
00:41:10,968 --> 00:41:13,880
На мен не ми изглежда
като маскировка.
427
00:41:13,980 --> 00:41:16,933
Откъде е това? Може ли това
да е моята роля следващия път?
428
00:41:17,033 --> 00:41:19,385
Разбира се, стига да ми дадеш
очите си.
429
00:41:19,485 --> 00:41:21,535
Това е доста страшна шега, Те Унг.
430
00:41:22,396 --> 00:41:25,475
Забрави, тези изглежда
защитават очите ти.
431
00:41:25,575 --> 00:41:27,614
Да, това е едно от изобретенията
на Брадли.
432
00:41:27,714 --> 00:41:31,314
Затова не може ли аз да го направя?
- Просто забрави.
433
00:41:31,414 --> 00:41:33,942
Да забравя?
Да не мислиш, че съм Елза?
434
00:41:35,292 --> 00:41:37,892
Това беше просто глупава шега,
знаеш.
435
00:41:45,461 --> 00:41:46,963
Изглеждаш красиво.
436
00:41:47,063 --> 00:41:49,047
Предпочитам да съм готина.
437
00:41:49,147 --> 00:41:52,377
Това вече е прикритие.
Никой не би решил, че това е Ми На.
438
00:41:52,477 --> 00:41:54,527
Сериозно…
439
00:41:55,221 --> 00:41:59,064
Те Унг, да не би да се засмя?
- Не, не съм направил такова нещо.
440
00:41:59,725 --> 00:42:01,775
Харесва ли ти облеклото,
което ти избрах?
441
00:42:02,353 --> 00:42:04,403
Предполагам, че да.
442
00:42:05,106 --> 00:42:07,358
Искам да кажа, че не е зле.
443
00:42:33,467 --> 00:42:37,463
Г-не, защо главният комисар
и Че Уон са на едно и също място?
444
00:42:37,563 --> 00:42:40,758
Да не прибързваме със заключенията,
но и да поставим камера.
445
00:42:40,858 --> 00:42:42,908
Разбрано.
446
00:43:58,899 --> 00:44:00,949
Донесох ви малко плодове.
447
00:44:01,777 --> 00:44:05,087
Колко мило от твоя страна.
- Удоволствието е мое.
448
00:45:45,547 --> 00:45:47,166
Дълго ли чака?
449
00:45:47,266 --> 00:45:48,766
Не.
450
00:46:04,483 --> 00:46:07,820
Те Унг, и Хуанг Дък Ку е тук.
- И той ли?
451
00:46:07,920 --> 00:46:10,781
Мислех, че той и Йе Уон
са на два различни бряга.
452
00:46:11,365 --> 00:46:13,943
Разпозна ли те?
- Не.
453
00:46:14,043 --> 00:46:16,286
Погледите ни се засякоха,
но не ме разпозна.
454
00:46:18,288 --> 00:46:21,000
Стой ниско засега!
- Разбрано.
455
00:46:23,800 --> 00:46:25,889
Разкарай си ръката!
- Стига де!
456
00:46:26,090 --> 00:46:28,090
Имаме мисия за изпълняване.
457
00:46:28,716 --> 00:46:30,766
Трябва да е перфектно.
458
00:46:30,884 --> 00:46:33,095
Прекалено е тежка. Перуката вече
достатъчно ми тежи.
459
00:46:39,184 --> 00:46:41,234
Благодаря за това, което направи.
460
00:46:41,353 --> 00:46:43,772
Не очаквах да го срещна
толкова отблизо.
461
00:46:44,606 --> 00:46:48,644
Знаеш ли кое ме шокира?
Той всъщност ни помисли за двойка.
462
00:46:48,744 --> 00:46:50,762
Как въобще е възможно?
463
00:46:50,862 --> 00:46:53,115
Забавно ли ти е да отбелязваш
тези неща?
464
00:46:53,699 --> 00:46:57,078
Имаш нужда да те понатупам, а?
- Ми На, чувала си тази фраза, нали?
465
00:46:57,178 --> 00:46:59,371
"Заблуди себе си,
преди да заблудиш останалите."
466
00:47:00,122 --> 00:47:04,084
Ние сме като... Как да се изкажа?
Недовършена работа.
467
00:47:04,184 --> 00:47:06,184
Как трябва да я завършим?
468
00:47:06,795 --> 00:47:09,131
Да пазаруваме?
Разходка с колата?
469
00:47:10,000 --> 00:47:13,469
Ако ли не, какво мислиш за сладко
прекарано време на по пържола?
470
00:47:14,053 --> 00:47:17,195
Дали не трябва да поплуваме?
- Звучи чудесно.
471
00:47:17,306 --> 00:47:19,356
Ето там.
- Ето...
472
00:47:20,392 --> 00:47:21,894
Там ли?
473
00:47:21,994 --> 00:47:25,162
Да. Не ти ли допада?
- Стига си се шегувала.
474
00:47:25,314 --> 00:47:27,266
Да не би да ме удари?
475
00:47:27,366 --> 00:47:29,602
Не, не.
476
00:47:29,702 --> 00:47:31,752
Ела тук!
- Не, не.
477
00:47:31,987 --> 00:47:34,037
Освободете Бонг Ман Чол.
478
00:47:34,156 --> 00:47:37,367
Г-жо, не знаете ли основните
принципи на преговорите?
479
00:47:37,826 --> 00:47:39,745
Поискайте нещо постижимо.
480
00:47:39,845 --> 00:47:45,075
Можете ли да докажете,
че е бил на местопрестъплението?
481
00:47:45,175 --> 00:47:48,621
Разбира се. Смел гражданин
го залови на място и го…
482
00:47:48,721 --> 00:47:51,173
Това е, което полицията твърди.
483
00:47:53,884 --> 00:47:56,253
Мога да намеря този човек,
484
00:47:56,353 --> 00:47:58,639
ако изобщо съществува такъв.
485
00:47:58,972 --> 00:48:03,060
Ако реша да играя мръсно,
няма нещо, което да ме спре.
486
00:48:08,148 --> 00:48:10,198
Това, което иска да каже, е,
487
00:48:11,068 --> 00:48:13,479
че желае да сме по-съобразителни
един с друг.
488
00:48:13,579 --> 00:48:17,699
Нека просто кажем, че сте водели
целенасочено разследване.
489
00:48:18,325 --> 00:48:22,496
Кажете, че дори не е бил там,
където е станало престъплението.
490
00:48:23,163 --> 00:48:27,709
Изкарайте го лунатик, който не може
нито да издава заповеди,
491
00:48:28,085 --> 00:48:30,621
нито да разбере каквото и да било.
492
00:48:30,721 --> 00:48:34,856
Искате да осмея органите на реда,
за да пощадя една отрепка?
493
00:48:42,182 --> 00:48:48,078
Г-не, трябва повече да съблюдавате
обноските си.
494
00:48:51,942 --> 00:48:56,745
Просто ви предлагам да помислите
от моя гледна точка.
495
00:48:56,947 --> 00:48:58,997
Аз съм главният комисар,
496
00:48:59,408 --> 00:49:01,777
как да изложа собствените си хора?
497
00:49:03,078 --> 00:49:05,128
Това е малко…
498
00:49:21,388 --> 00:49:23,438
Мисля, че още някой влезе.
499
00:49:24,433 --> 00:49:26,483
Жалко е, че нямаме камера.
500
00:49:28,562 --> 00:49:32,149
Помните ли защо напусна
предният главен комисар?
501
00:49:33,650 --> 00:49:36,317
Имаше прекалено много
неразрешени случаи,
502
00:49:37,000 --> 00:49:39,329
а и процентът на престъпност
не спадна.
503
00:49:39,781 --> 00:49:42,868
Обещавам да ви превърна
в можещ човек.
504
00:49:43,800 --> 00:49:45,300
Моля?
- Сигурна съм,
505
00:49:45,401 --> 00:49:47,664
че ще се разгърнете в бъдеще.
506
00:49:48,957 --> 00:49:51,007
Изборът е ваш.
507
00:49:51,293 --> 00:49:55,047
Присъединявайки се към нас,
ще живеете дълъг и процъфтяващ живот.
508
00:49:55,672 --> 00:49:59,343
Или ще стоите в полицията,
към която ние не сме лоялни.
509
00:50:05,724 --> 00:50:08,393
Със сигурност знаете как
да се договаряте.
510
00:50:09,311 --> 00:50:11,813
Защо си там?
511
00:50:12,439 --> 00:50:14,775
Извинете, но кой сте вие?
512
00:50:16,568 --> 00:50:20,912
Нека просто кажем,
че си струва да бъда в тази стая.
513
00:50:25,035 --> 00:50:27,085
Имате ли нещо за казване?
514
00:50:27,913 --> 00:50:29,907
Имам само един въпрос.
515
00:50:30,007 --> 00:50:31,875
Възродихте умрял полицай
516
00:50:31,975 --> 00:50:35,379
и накарахте гражданите
да загубят вяра в полицията.
517
00:50:36,421 --> 00:50:38,471
Как се чувствате относно това?
518
00:50:39,925 --> 00:50:41,919
Кажете ми,
519
00:50:42,019 --> 00:50:45,138
че не вярвате,
че ние стоим зад това.
520
00:50:46,515 --> 00:50:48,175
Ако е истина,
521
00:50:48,275 --> 00:50:51,311
ще намеря кой го е сторил
и ще му дам урок.
522
00:50:54,439 --> 00:50:57,776
Така че може да ми се доверите
и да приключим с договарянето.
523
00:51:09,913 --> 00:51:11,963
Излез!
524
00:51:12,541 --> 00:51:14,876
Казах да излезеш.
525
00:51:18,130 --> 00:51:20,590
КОМПРЕСОРНА СТАЯ
526
00:51:24,261 --> 00:51:26,311
Следвай ме!
527
00:51:36,189 --> 00:51:38,239
Здравейте, г-не.
528
00:51:39,067 --> 00:51:42,053
Внимателно следете за силата.
Не искам още един провал.
529
00:51:42,153 --> 00:51:44,153
Да, г-не.
530
00:51:58,879 --> 00:52:00,429
ЕЛ. ЗАХРАНВАНЕ
531
00:52:16,021 --> 00:52:18,231
Синьо...
532
00:52:22,861 --> 00:52:24,911
Синьо...
533
00:53:20,669 --> 00:53:22,496
Какво? Проблем ли има?
534
00:53:22,596 --> 00:53:24,996
Временно прекъсна токът.
Но е странно.
535
00:53:25,215 --> 00:53:28,427
Такова ниво на заряд не може
да бъде постигнато без нечия намеса.
536
00:53:29,010 --> 00:53:33,549
Г-не. Наблюдавам потреблението
на ток постоянно
537
00:53:33,649 --> 00:53:35,699
и на доста неочаквано място
той прекъсна.
538
00:53:35,976 --> 00:53:38,103
Къде именно?
- Секунда.
539
00:53:39,312 --> 00:53:41,000
Тук.
540
00:53:42,607 --> 00:53:44,901
Може би е сигнал от д-р О.
541
00:53:45,861 --> 00:53:48,011
Спрял е тока като сигнал към нас?
542
00:53:49,823 --> 00:53:51,873
Не трябва ли да проверим?
543
00:53:53,702 --> 00:53:55,252
Да.
544
00:54:02,419 --> 00:54:04,469
Да, г-не.
545
00:54:05,380 --> 00:54:07,430
Тръгвам веднага.
546
00:54:13,263 --> 00:54:15,313
Откриха д-р О.
547
00:54:15,765 --> 00:54:17,815
Как?
- Сюзан го намери.
548
00:54:19,686 --> 00:54:22,097
Ги Бом ще ни очаква там,
така че да тръгваме.
549
00:54:22,197 --> 00:54:24,000
Добре.
550
00:54:41,082 --> 00:54:44,294
Ще я изпратя до тях,
така че си тръгвай.
551
00:54:44,920 --> 00:54:47,005
Какво правиш?
- Тръгвай!
552
00:54:50,926 --> 00:54:53,962
Днес аз ще те закарам.
553
00:54:54,062 --> 00:54:56,112
Не бъди смешен.
554
00:54:57,098 --> 00:55:00,227
Трябва да разбера кого да накажа.
555
00:55:01,603 --> 00:55:04,097
Интересно ми е кой изпрати
това съобщение.
556
00:55:04,197 --> 00:55:06,247
ДА СЕ СРЕЩНЕМ ПРИ РЕЗЕРВОАРА
557
00:55:09,236 --> 00:55:11,286
Не си играй игрички с мен!
558
00:55:11,530 --> 00:55:14,930
Не си ли любопитна?
- За Канг Ги Бом ли става въпрос?
559
00:55:33,343 --> 00:55:35,086
Отвори веднага!
560
00:55:35,186 --> 00:55:37,186
Попита дали те харесвам.
561
00:55:39,349 --> 00:55:41,399
Ако бях отговорил с Да,
562
00:55:41,601 --> 00:55:43,651
щеше ли да ме приемеш?
563
00:55:53,572 --> 00:55:55,622
Ей, оправи това!
564
00:55:56,032 --> 00:55:57,868
Побързайте!
565
00:55:57,968 --> 00:55:59,987
Ако не почистите като хората,
566
00:56:00,087 --> 00:56:01,621
ще ви убия.
567
00:56:01,721 --> 00:56:05,784
Ако не искате да оближете пода,
си свършете добре работата.
568
00:56:05,884 --> 00:56:09,963
Г-не, не мисля, че ще успеем
да го направим сами.
569
00:56:10,130 --> 00:56:11,698
Ще ни трябва техник.
570
00:56:11,798 --> 00:56:14,426
Мислиш ли, че имаме пари
за пилеене?
571
00:56:14,634 --> 00:56:16,684
Побързайте!
572
00:56:31,401 --> 00:56:34,401
Половин ден не съм ви виждал,
а така ви се радвам.
573
00:56:34,520 --> 00:56:37,282
Добре ли си почина?
- Така мисля.
574
00:56:37,382 --> 00:56:39,826
Но ще работя два пъти по-здраво.
575
00:56:41,870 --> 00:56:43,955
Сигурен ли си, че д-р О е вътре?
576
00:56:44,539 --> 00:56:46,833
Надявам се.
- Нещо друго, което да знаем?
577
00:56:46,933 --> 00:56:49,745
Вътре ще е лудница заради тока.
578
00:56:49,845 --> 00:56:52,255
Ще ги разрушим отвътре навън.
579
00:56:53,632 --> 00:56:57,344
Очаквах този момент.
- Дано да си струва.
580
00:56:58,219 --> 00:57:01,598
Аз чистих цял ден.
- Чудесно изказване.
581
00:57:02,974 --> 00:57:05,024
Нека ги разчистим всичките!
582
00:57:06,311 --> 00:57:08,000
Хайде!
583
00:57:50,563 --> 00:57:52,613
Да тръгнем натам.
584
00:58:21,511 --> 00:58:23,797
Възстановиха захранването.
585
00:58:23,897 --> 00:58:25,947
Гуанг Чол, включи светлините.
586
00:59:02,500 --> 00:59:07,500
Превод: hertrivia
587
00:59:08,000 --> 00:59:13,000
Eastern Spirit ® 2020