1 00:00:12,260 --> 00:00:15,260 The Eastern Spirit Subbing Squad представя: 2 00:00:16,000 --> 00:00:20,942 Всички имена на герои, организации, местности и случки са измислени. 3 00:00:33,463 --> 00:00:39,385 БЯХ УБИТ ОТ ПОБЪРКАНИЯ УБИЕЦ КАНГ ГИ БОМ 4 00:02:12,270 --> 00:02:14,320 Гуанг Чол, Ми На. 5 00:02:21,988 --> 00:02:24,038 "РУГАЛ" Епизод 9 6 00:02:28,452 --> 00:02:30,621 Ще се покрием за известно време. 7 00:02:31,289 --> 00:02:33,339 И ще се движим поотделно. 8 00:02:33,583 --> 00:02:35,633 Ясно. - Ги Бом, почини си. 9 00:02:37,003 --> 00:02:38,553 Добре. 10 00:02:57,398 --> 00:02:59,448 Супер, засякох го. 11 00:03:02,069 --> 00:03:04,864 Какво се случва? - 67H 2661. 12 00:03:05,615 --> 00:03:08,401 Наблъскват чанта с тяло във вана. Тези проклетници. 13 00:03:08,501 --> 00:03:10,551 Може би ще го повесят другаде. 14 00:03:10,953 --> 00:03:12,955 Какво е местоположението? - 2661... 15 00:03:13,055 --> 00:03:15,056 Ще ги проследя и ще ви кажа. 16 00:03:15,458 --> 00:03:18,127 Да тръгваме. - Тъкмо дойдохме, а пак ще излизаме. 17 00:03:18,753 --> 00:03:20,746 Чакайте, чакайте! 18 00:03:20,846 --> 00:03:22,498 Не е само един. 19 00:03:22,598 --> 00:03:26,586 Според движенията... Един, два. Не, три са. 20 00:03:26,686 --> 00:03:28,922 Изглежда нещо се случва. В парка също. 21 00:03:29,022 --> 00:03:32,308 Да се разделим и проследим всички. Засичате и поемате към следващия. 22 00:03:32,808 --> 00:03:36,194 И се връщаме като приключим, нали? - Ми На, трябва да останеш. 23 00:03:36,354 --> 00:03:39,315 Защо? - Ги Бом сигурно е объркан. 24 00:03:39,690 --> 00:03:41,740 Остани и се погрижи за него. 25 00:03:42,401 --> 00:03:44,000 Добре. 26 00:04:04,715 --> 00:04:07,802 БЯХ УБИТ ОТ ПОБЪРКАНИЯ УБИЕЦ КАНГ ГИ БОМ 27 00:04:15,434 --> 00:04:17,595 Достатъчно. Колко пъти трябва да го видя? 28 00:04:17,695 --> 00:04:19,439 Цялата информация от местата 29 00:04:19,539 --> 00:04:22,191 на важни случаи трябва да се повтаря и запазва. 30 00:04:22,817 --> 00:04:24,527 Добре. Прави каквото си искаш. 31 00:04:24,627 --> 00:04:26,627 Информацията е запазена. 32 00:04:31,033 --> 00:04:34,862 Всички все още сме потресени от скорошната атака в парка 33 00:04:34,962 --> 00:04:38,749 и друг потресаващ инцидент се случи тази сутрин. 34 00:04:39,166 --> 00:04:40,734 Надпис с името на извършителя 35 00:04:40,834 --> 00:04:43,462 беше намерено на местопрестъплението, което е нещо необичайно. 36 00:04:44,088 --> 00:04:46,791 Въпреки това, упоменатият човек е починал, 37 00:04:46,891 --> 00:04:49,343 така че разследването е върнато в начална фаза. 38 00:04:49,885 --> 00:04:53,589 Г-н Канг умря през ноември, докато се опитваше да избяга от затвора, 39 00:04:53,689 --> 00:04:56,600 след като беше осъден на смърт за убийството на съпругата си. 40 00:04:57,101 --> 00:04:59,123 Полицията вярва, че умишлено се създава хаос, 41 00:04:59,223 --> 00:05:04,442 за да се приключи по-бързо случая. 42 00:05:08,612 --> 00:05:11,324 ТРУП ПОЛИЦАЙ 43 00:05:11,907 --> 00:05:13,946 "Канг Ги Бом"? 44 00:05:14,046 --> 00:05:17,121 ТРУП ПОЛИЦАЙ КАНГ ГИ БОМ 45 00:05:20,166 --> 00:05:22,216 ТАЗИ СТРАНИЦА НЕ МОЖЕ ДА БЪДЕ ОТВОРЕНА 46 00:05:24,503 --> 00:05:26,053 Той е мъртъв? 47 00:05:27,256 --> 00:05:29,306 ИЗТРИВАНЕ НА МРЕЖОВИ ДАННИ 48 00:05:37,350 --> 00:05:39,769 Продължавам да трия, но няма край. 49 00:05:40,269 --> 00:05:43,314 Дали да не се свържем с тях да ги свалят? 50 00:05:44,231 --> 00:05:47,234 Мислиш ли, че ще го направят? Премахни ги и заличи акаунтите. 51 00:05:48,611 --> 00:05:52,106 Вече не се ли интересуват от Аргос? Всички говорят за Ги Бом. 52 00:05:52,206 --> 00:05:55,785 Ще става все по-зле заради новините. Кога ще изтрием всичко? 53 00:05:56,577 --> 00:05:58,627 Да се концентрираме. 54 00:05:59,413 --> 00:06:01,000 Добре. 55 00:06:03,459 --> 00:06:05,048 Премахнато. 56 00:06:05,148 --> 00:06:06,912 Премахнато. 57 00:06:07,012 --> 00:06:08,512 Не. 58 00:06:09,632 --> 00:06:11,682 Не е вярно. 59 00:06:12,093 --> 00:06:14,220 Защо искате да говорите с умрял човек? 60 00:06:19,308 --> 00:06:22,186 Да, ще открием кой го е извършил. 61 00:06:26,607 --> 00:06:30,019 Детектив Янг, един човек е видял някого, приличащ на Канг Ги Бом. 62 00:06:30,119 --> 00:06:33,496 Просто кажи добре и затвори! - Ясно. 63 00:06:41,122 --> 00:06:44,875 Карай го по-полека! - Умря човек, а ние ще залавяме дух? 64 00:06:45,459 --> 00:06:47,078 Има смисъл в това? 65 00:06:47,178 --> 00:06:50,832 Каква налудничава конспирация. - Заобиколени сме от репортери. 66 00:06:50,932 --> 00:06:53,426 Репортери? Те пък защо са тук? 67 00:06:54,844 --> 00:06:59,105 Ти и Канг Ги Бом бяхте приятели. Бъди внимателен! 68 00:07:05,896 --> 00:07:07,946 Отдел "Убийства". 69 00:07:30,838 --> 00:07:32,888 ХУАНГ ДЪК КУ 70 00:07:33,841 --> 00:07:36,552 Боже Господи! 71 00:07:37,052 --> 00:07:40,931 Г-н Вицепрезидент, чудесно е да чуя първо твоя глас рано сутрин. 72 00:07:41,515 --> 00:07:44,935 Между другото, наистина ли не е проблем да създадем такава беда? 73 00:07:45,853 --> 00:07:48,564 За какво говориш? Дори не сме започнали още. 74 00:07:49,148 --> 00:07:52,234 Аз ще поема отговорност. Ти само се наслаждавай и изкарай лесни пари. 75 00:07:53,527 --> 00:07:55,688 Много съм благодарен за това. 76 00:07:55,788 --> 00:07:58,491 Само се увери, че ще се сдобиеш с това, което ни трябва. 77 00:07:59,241 --> 00:08:02,677 Имаме достатъчно тела, така че няма място за притеснение. 78 00:08:02,786 --> 00:08:06,165 Между другото, държеше се сякаш никога няма да говориш с мен отново. 79 00:08:06,540 --> 00:08:08,590 Защо промени решението си? 80 00:08:10,586 --> 00:08:13,589 Работата си е работа. Да оставим личните чувства настрана. 81 00:08:14,215 --> 00:08:15,875 Ще запомня това. 82 00:08:15,975 --> 00:08:19,136 Чудесно. Ще говорим по-късно. 83 00:08:21,013 --> 00:08:23,682 Нищо не става по неговия начин, 84 00:08:24,141 --> 00:08:26,051 затова е отчаян. 85 00:08:26,151 --> 00:08:29,688 Прекрасно. Продължавай да потъваш, Хуанг Дък Ку. 86 00:08:50,834 --> 00:08:54,255 Хуанг Дък Ку не го е изпращал. Няма ли да има проблем? 87 00:08:55,798 --> 00:08:59,885 Виждал ли си мъртвец да приказва? Пребийте го до смърт и го обесете. 88 00:09:00,511 --> 00:09:06,000 Трябваше да върнеш парите навреме. Не е като да искаме да правим това. 89 00:09:06,101 --> 00:09:08,811 Икономиката е лоша, така че и на мен ми е трудно. 90 00:09:09,728 --> 00:09:11,939 Ако жена ми и децата ми разберат, 91 00:09:13,148 --> 00:09:15,198 ще бъдат шокирани. 92 00:09:15,401 --> 00:09:18,801 Моля ви, уверете се, че никога няма да открият тялото ми. 93 00:09:18,902 --> 00:09:20,597 Ако приспаднем разходите, 94 00:09:20,697 --> 00:09:23,247 няма да е достатъчно, за да скрием костите ти. 95 00:09:23,701 --> 00:09:26,000 Моля ви, пощадете семейството ми. 96 00:09:26,600 --> 00:09:28,100 Така ли? - Да. 97 00:09:28,201 --> 00:09:30,366 Ще е жестоко да избием всички ви. - Да. 98 00:09:30,466 --> 00:09:33,372 Това не е клетва. Не го мисли прекалено много. 99 00:09:33,472 --> 00:09:35,663 Ще ги пощадим, за да ни се издължат. 100 00:09:35,763 --> 00:09:38,082 Благодаря ви! Много ви благодаря. 101 00:09:38,182 --> 00:09:40,232 Добре, няма проблеми. 102 00:09:41,760 --> 00:09:43,971 Така, нека видим. 103 00:09:48,892 --> 00:09:51,687 "Канг Ги Бом е убиец." 104 00:09:52,104 --> 00:09:54,440 "Канг Ги Бом е жив?" 105 00:09:56,567 --> 00:10:00,187 Това ми харесва. "Канг Ги Бом се спотайва сред нас." 106 00:10:00,287 --> 00:10:01,939 Какво мислиш? 107 00:10:02,039 --> 00:10:06,277 Ама как Канг Ги Бом е намесен в това? - Нямам идея. 108 00:10:06,377 --> 00:10:10,281 Нямам никакъв интерес да научавам за хората, забъркани с Дък Ку. 109 00:10:10,381 --> 00:10:14,744 Просто изпълняваме нарежданията, за да ни се заплати за работата. 110 00:10:14,844 --> 00:10:17,970 Окачете го около врата му. - Добре. 111 00:10:20,507 --> 00:10:22,557 Какво? Какво се случва? 112 00:10:36,649 --> 00:10:38,699 Какво, мамка му… 113 00:10:53,248 --> 00:10:55,660 Кой си ти? Идентифицирай се! 114 00:10:55,760 --> 00:10:59,455 Такива като теб просто ги пребивам и предавам нататък. 115 00:10:59,555 --> 00:11:01,105 Кой си ти? 116 00:11:05,010 --> 00:11:07,060 Но днес е изключение. 117 00:11:11,850 --> 00:11:13,400 Ей, ела тук! 118 00:11:14,228 --> 00:11:17,056 Не ме приближавай! Стой настрана и не мърдай. 119 00:11:17,156 --> 00:11:19,900 Ако не ме послушаш, ще го намушкам. 120 00:11:57,312 --> 00:11:59,648 ПОЛИЦЕЙСКА ЗОНА НЕ ПРЕМИНАВАЙ 121 00:12:02,568 --> 00:12:06,271 Ами ако ни хванат? Нека просто си тръгнем, става ли? 122 00:12:06,371 --> 00:12:08,482 Броят на абонатите се покачва. 123 00:12:08,582 --> 00:12:11,785 Ако кача това, ще се вдигнат светкавично. 124 00:12:13,287 --> 00:12:16,039 Някои от труповете са били обгорени. 125 00:12:17,374 --> 00:12:20,327 Вярвам, че от тук е започнало всичко. 126 00:12:20,427 --> 00:12:23,088 Хайде да влезем! - Моля? 127 00:12:34,600 --> 00:12:36,810 Остани тук и ми направим видео. 128 00:12:41,648 --> 00:12:43,670 Значи Канг Ги Бом е бил тук? 129 00:12:43,770 --> 00:12:46,403 Как би могъл, щом е мъртъв? 130 00:12:52,868 --> 00:12:54,418 Готов ли си? 131 00:13:05,214 --> 00:13:07,000 Това е опасно. 132 00:13:20,354 --> 00:13:22,404 ЧЕНГЕ НАПАДНА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ НА АРГОС 133 00:13:22,773 --> 00:13:24,323 Как мога 134 00:13:25,234 --> 00:13:28,612 да залича хора, които не умират, дори и да ги убия? 135 00:13:31,406 --> 00:13:33,806 Ще ги накарам да поискат смъртта си. 136 00:13:34,451 --> 00:13:36,651 Тези, които се мислят за справедливи, 137 00:13:36,752 --> 00:13:39,414 не могат да издържат да са в кривия път. 138 00:13:40,123 --> 00:13:42,223 Затова ти си все още жив. 139 00:13:43,600 --> 00:13:45,462 Няма нужда да се срамуваш. 140 00:13:45,562 --> 00:13:48,549 Няма проблем да се оцапаш малко. Оцеляването ни е на първо място. 141 00:13:49,842 --> 00:13:51,392 Мин Джун. 142 00:13:53,971 --> 00:13:56,021 Отговори ми, Сол Мин Джун! 143 00:13:58,517 --> 00:14:00,567 Да, г-не. 144 00:14:01,478 --> 00:14:06,066 Допада ми това, че не мислиш. Правиш това, което ти се казва. 145 00:14:07,025 --> 00:14:08,525 Каза, 146 00:14:09,119 --> 00:14:11,119 че няма как да оцелея иначе. 147 00:14:15,200 --> 00:14:19,037 Продължавай в същия дух и няма да пострадаш. 148 00:14:21,582 --> 00:14:25,509 Но от време на време ми липсва старата ти същност. 149 00:14:30,215 --> 00:14:34,553 Имаше умението да омайваш хората. 150 00:14:43,061 --> 00:14:46,189 За бивш полицай да бъде свързан като извършител, 151 00:14:46,857 --> 00:14:48,692 нека бъде прието като слух. 152 00:14:48,792 --> 00:14:52,021 Хората не искат открито да говорят за това, но повечето 153 00:14:52,121 --> 00:14:55,482 вярват, че Аргос стои зад последните инциденти. 154 00:14:55,582 --> 00:15:00,000 Ако използваме медията разумно, всички ще обвиняват Аргос, 155 00:15:00,120 --> 00:15:02,720 вместо полицията. - Всичко това звучи страхотно, 156 00:15:03,822 --> 00:15:08,579 но не е реалистично. - Не съм казал, че ще е лесно. 157 00:15:08,679 --> 00:15:10,729 Не е до това. 158 00:15:13,008 --> 00:15:14,877 НАПАДЕНИЯ В ПАРКА 159 00:15:14,977 --> 00:15:17,838 Тук е всичко за жертвите. И ДНК тестовете. 160 00:15:17,938 --> 00:15:19,988 Всички те са обикновени хора. 161 00:15:20,807 --> 00:15:23,469 Най-странното е, че са от случаи, 162 00:15:23,569 --> 00:15:25,812 които полицията се провали да разреши. 163 00:15:26,480 --> 00:15:29,558 Обикновени хора, които са били отвлечени? 164 00:15:29,658 --> 00:15:31,652 Знаеш ли колко съм разстроен? 165 00:15:31,752 --> 00:15:34,947 Канг Ги Бом, или както е там... Иска ми се да беше жив. 166 00:15:35,405 --> 00:15:38,533 Той да е истинският убиец и да го тикна зад решетките. 167 00:15:40,202 --> 00:15:43,030 Ще намеря начин за полицията да не претърпи щети. 168 00:15:43,130 --> 00:15:44,630 Г-н Че, 169 00:15:45,090 --> 00:15:47,034 ти не си изключение. 170 00:15:47,134 --> 00:15:48,634 Знаеш, нали? 171 00:16:01,556 --> 00:16:03,606 Тя не е лесна мишена. 172 00:16:30,210 --> 00:16:32,260 Ги Бом, можеш ли да ме чуеш? 173 00:16:32,838 --> 00:16:34,590 Гуанг Чол, какво се случва? 174 00:16:34,690 --> 00:16:38,177 Полицията… - Разобличили са Ругал и че си жив. 175 00:16:38,277 --> 00:16:39,836 Всичко е в интернет. 176 00:16:39,936 --> 00:16:41,454 Какво? - Бягай! 177 00:16:41,554 --> 00:16:43,531 Ако те хванат, си прецакан. 178 00:16:43,631 --> 00:16:45,157 Гуанг Чол. 179 00:17:04,995 --> 00:17:06,545 Какво се случва? 180 00:17:51,374 --> 00:17:54,419 ПОТВЪРДЕНО Е, ЧЕ УБИЕЦЪТ КАНГ ГИ БОМ Е ЖИВ 181 00:18:16,274 --> 00:18:18,527 Събуди се, Канг Ги Бом! 182 00:18:22,197 --> 00:18:24,247 Стресна ме. 183 00:18:25,492 --> 00:18:27,542 Какво стана? - Какво има? 184 00:18:28,745 --> 00:18:30,795 Някой те преследва в съня ти? -"Сън"? 185 00:18:32,666 --> 00:18:34,716 За колко време бях изключен? 186 00:18:34,918 --> 00:18:36,968 Около десетина минути. 187 00:18:38,588 --> 00:18:41,341 Какво е това? Защо съм тук? 188 00:18:41,441 --> 00:18:45,220 Не беше на себе си и халюцинираше. Завързах те, че не спря да се движиш. 189 00:18:45,320 --> 00:18:48,450 Тези очи са чувствителни, не трябва да мърдаш при проверка. 190 00:18:48,598 --> 00:18:50,637 Как са очите? 191 00:18:50,737 --> 00:18:52,352 Изглеждат наред. - Добре са? 192 00:18:52,452 --> 00:18:54,137 Защо? Има ли някакъв проблем? 193 00:18:54,237 --> 00:18:56,637 Нещо не е наред или с тях, или с мозъка ми. 194 00:18:58,108 --> 00:18:59,609 Как така? 195 00:18:59,709 --> 00:19:02,195 Разгадах само един ред, но спомените ми са разклатени. 196 00:19:02,320 --> 00:19:04,990 Случвало се е и преди, но сега е различно. 197 00:19:05,782 --> 00:19:10,293 Думите диктуват как трябва да мисля и контролират емоциите ми. 198 00:19:14,875 --> 00:19:17,502 Преминал съм през нещо подобно. 199 00:19:17,919 --> 00:19:21,456 Бившата ми прати покана за сватба да ме задържи в примката си. 200 00:19:21,556 --> 00:19:25,177 Но в този момент името на младоженеца изглеждаше като моето. 201 00:19:25,719 --> 00:19:27,880 Разстроих се. 202 00:19:28,000 --> 00:19:33,736 Не различавах измислица от реалност и само гледах втренчено. 203 00:19:34,236 --> 00:19:36,236 Виждаш, 204 00:19:37,105 --> 00:19:39,983 обичах я много. 205 00:19:40,083 --> 00:19:42,603 Бъзикаш ли ме? Това е сериозно. 206 00:19:42,703 --> 00:19:46,064 Казвам, че дезориентацията на паметта е нещо нормално. 207 00:19:46,164 --> 00:19:48,214 Така че спокойно! 208 00:19:48,575 --> 00:19:50,625 Но за всеки случай... 209 00:19:57,959 --> 00:20:00,009 Ще ги нулирам. 210 00:20:05,759 --> 00:20:07,809 Ще направя кафе. 211 00:20:21,024 --> 00:20:24,186 Премахване на причината за вашия когнитивен дисонанс. 212 00:20:24,286 --> 00:20:26,363 Какво? Каква е причината? 213 00:20:35,330 --> 00:20:37,380 Какво правиш? 214 00:20:56,142 --> 00:20:58,192 Какъв е проблемът? 215 00:21:33,179 --> 00:21:35,048 Благодаря, Те Унг! 216 00:21:35,148 --> 00:21:37,148 За какво? 217 00:21:38,393 --> 00:21:40,645 Неочаквано получих странно усещане. 218 00:21:42,564 --> 00:21:44,808 Ти и Гуанг Чол тръгнахте след тези хора. Какво се случи? 219 00:21:44,908 --> 00:21:48,194 Заловихме ги. - Кажи ми детайлите! 220 00:21:48,294 --> 00:21:52,316 Куп счупени ребра, разместено рамо, охлузвания и наранявания навсякъде. 221 00:21:52,416 --> 00:21:54,776 Бяха предадени на полицията в безсъзнание. 222 00:21:54,876 --> 00:21:57,746 Има твърдо доказателство, няма да успеят да се измъкнат. 223 00:22:00,957 --> 00:22:02,709 АЗ СЪМ ВИНОВНИКЪТ 224 00:22:02,809 --> 00:22:04,836 АЗ СЪМ УБИЕЦ 225 00:22:12,052 --> 00:22:14,102 Добра работа. 226 00:22:22,479 --> 00:22:25,231 Не казвай на никого какво се случи днес. 227 00:22:32,906 --> 00:22:35,067 Не. Може да нарушавам правилата, 228 00:22:35,170 --> 00:22:37,903 но за това няма как да си затворя очите. 229 00:22:38,003 --> 00:22:41,748 Не знаеш нищо и не съм бил тук. - Проблем с нулирането 230 00:22:41,848 --> 00:22:43,583 ще те изключи по време на припадане. 231 00:22:43,683 --> 00:22:46,216 Само докато открием д-р О. Ще внимавам. 232 00:22:46,317 --> 00:22:48,447 Не е достатъчно. - Не искам другите 233 00:22:48,548 --> 00:22:50,048 да се притесняват за мен. 234 00:22:50,382 --> 00:22:53,126 Ще ти докладвам веднага, ако нещо не е наред, 235 00:22:53,226 --> 00:22:55,470 така че запази това в тайна дотогава. 236 00:22:57,764 --> 00:22:59,814 Разбра ли? 237 00:23:12,153 --> 00:23:14,203 Главата ми... 238 00:23:15,686 --> 00:23:17,736 Г-не! 239 00:23:19,565 --> 00:23:21,308 Имам лоши новини. 240 00:23:21,408 --> 00:23:23,735 Бонг Ман Чол беше арестуван. 241 00:23:26,738 --> 00:23:28,565 Така ли? - Да. 242 00:23:28,665 --> 00:23:32,152 Занимаваше се с длъжник, когато го хванаха на място. 243 00:23:32,252 --> 00:23:34,488 А ако го свържат с вас? 244 00:23:34,588 --> 00:23:39,410 Нито един от тези, които изпратих, не бяха негови клиенти. 245 00:23:39,510 --> 00:23:42,121 Но вие двамата… 246 00:23:42,221 --> 00:23:44,590 Свързва ни единствено бизнеса. 247 00:23:45,257 --> 00:23:46,967 Снабдявам го със стока, 248 00:23:47,067 --> 00:23:51,588 докато той прави пари чрез продаване на органи, или не? 249 00:23:51,688 --> 00:23:54,474 Алчността му го доведе до залавянето му, 250 00:23:55,392 --> 00:23:57,442 така че как това е мой проблем? 251 00:23:57,811 --> 00:23:59,980 Трябваше да предвидя това, г-не. 252 00:24:00,564 --> 00:24:02,266 Или казваш, 253 00:24:02,366 --> 00:24:04,366 че трябва да разчистя след него? 254 00:24:05,444 --> 00:24:07,494 Простете ми, г-не! 255 00:24:12,534 --> 00:24:15,885 Знай къде да бъде предаността ти. - Да, г-не. 256 00:24:31,970 --> 00:24:35,891 Йе Уон, когато се лее дъжд, се очаква да се намери подслон. 257 00:24:35,991 --> 00:24:38,435 Защо се опитваш да разрешиш всичко сама? 258 00:24:39,519 --> 00:24:41,647 Не помниш ли какво каза председател Ко? 259 00:24:42,230 --> 00:24:44,252 Дори да сме се хванали за вратовете, 260 00:24:44,352 --> 00:24:46,693 трябва да се съюзим срещу външен враг. 261 00:24:48,153 --> 00:24:51,106 Не е просто заподозрян. Бил е заловен на местопрестъплението. 262 00:24:51,206 --> 00:24:52,766 Няма изход от това. 263 00:24:52,866 --> 00:24:54,866 Нищо не е невъзможно, Мин Джу. 264 00:24:55,202 --> 00:24:57,430 Кой е нашият враг, това е от значение. 265 00:24:57,537 --> 00:25:01,742 Разбирам, но защо се намесваш лично в случващото се? 266 00:25:01,842 --> 00:25:04,836 Хуанг Дък Ку беше ли замесен? 267 00:25:08,507 --> 00:25:10,557 Защото Аргос ми принадлежи. 268 00:25:13,303 --> 00:25:16,674 Не искам да се отрази на теб, това е всичко. 269 00:25:16,774 --> 00:25:18,824 Просто трябва да бъда силна. 270 00:25:20,185 --> 00:25:22,354 Нека ти кажа нещо, тъй като сме на темата. 271 00:25:22,980 --> 00:25:25,030 Стой в полезрението ми. 272 00:25:28,193 --> 00:25:30,243 Притесняваш ли се за мен, 273 00:25:30,612 --> 00:25:32,662 или ме заплашваш? 274 00:25:34,116 --> 00:25:36,785 Както и да е, нямам намерението да потъна сама. 275 00:25:51,508 --> 00:25:53,502 Как си позволяваш да идваш тук? 276 00:25:53,602 --> 00:25:56,638 Така ли посрещаш поканен гост? 277 00:25:57,597 --> 00:25:59,647 И кой те е поканил? 278 00:25:59,808 --> 00:26:01,677 Аз. 279 00:26:01,777 --> 00:26:03,315 Какво? 280 00:26:03,415 --> 00:26:05,415 Ще ни оставиш ли насаме? 281 00:26:06,565 --> 00:26:09,526 Не помниш ли какво ти причини последния път? 282 00:26:13,030 --> 00:26:14,580 Напусни! 283 00:26:16,908 --> 00:26:20,468 Добре. Продължавай в същия дух. 284 00:26:33,467 --> 00:26:36,587 Не трябва ли вицепредседателят поне да направи посещение? 285 00:26:36,687 --> 00:26:38,422 Посещение? 286 00:26:38,522 --> 00:26:40,522 Кого да посетя? 287 00:26:41,767 --> 00:26:43,760 Бонг Ман Чол? Аз? 288 00:26:43,860 --> 00:26:47,022 Единият създава безпорядък, а другият разчиства след него. 289 00:26:47,647 --> 00:26:51,477 Създаваш ми работа. А това е най-малкото, което можеш да направиш. 290 00:26:51,577 --> 00:26:53,127 Разбира се. 291 00:26:54,237 --> 00:26:58,192 Как може да не си заета, щом комуникираш с мъртвец? 292 00:26:58,292 --> 00:27:00,444 Имаше за споделяне сърцераздирателна история. 293 00:27:00,544 --> 00:27:02,913 Превърнала си се в доста съобразителна личност. 294 00:27:06,958 --> 00:27:09,203 Затова съм председателка. 295 00:27:09,303 --> 00:27:11,296 Работата изисква човек с щедро сърце. 296 00:27:11,396 --> 00:27:13,396 Ставаш все по-умела в лъженето. 297 00:27:13,882 --> 00:27:17,594 Ти си тази, която изцежда кръвта от всеки, който има нещо полезно. 298 00:27:18,386 --> 00:27:21,223 Увери Бонг Ман Чол, за да не създава проблеми. 299 00:27:22,140 --> 00:27:26,061 Днес следобед имам среща с главния комисар, бъди и ти там. 300 00:27:26,161 --> 00:27:29,223 Намирисва ми на нещо, с което има общо г-н Хьон. 301 00:27:29,323 --> 00:27:33,936 Не беше лесно договаряне, така че не издавай звук, докато аз не кажа. 302 00:27:34,036 --> 00:27:36,863 Тогава отиди сама. 303 00:27:37,489 --> 00:27:41,910 Това е моят начин да покажа на всички докъде бих стигнала за организацията. 304 00:27:53,046 --> 00:27:55,332 Защо изглеждаш разстроен? Едва от няколко часа си тук. 305 00:27:55,432 --> 00:27:57,592 Имаш нервите да се появиш тук. 306 00:28:01,221 --> 00:28:05,106 Мислиш, че съм те предал? - Замълчи! 307 00:28:12,399 --> 00:28:15,360 Да извикаш ченгетата, докато правим бизнес? 308 00:28:15,986 --> 00:28:18,689 Какъв страхливец. - Ман Чол, 309 00:28:18,789 --> 00:28:22,117 нито полицията, нито аз бяхме тези, които те вкарахме тук. 310 00:28:22,784 --> 00:28:26,496 Какво? - Има друга сила, която е след нас. 311 00:28:34,838 --> 00:28:39,501 Правя най-доброто, за да ги заловя, дори да ме изкарат лунатик, 312 00:28:39,601 --> 00:28:42,512 но всички останали сте заети само да гледате себе си. 313 00:28:43,346 --> 00:28:44,965 Нека бъдем честни! 314 00:28:45,065 --> 00:28:49,436 Кой друг те посети до момента? - Значи казваш, че е тяхна вина? 315 00:28:50,061 --> 00:28:53,231 На тези, които ни изиграха с тялото и прецакаха нещата? 316 00:28:55,942 --> 00:28:58,737 За да открием кои са, трябва да преобърнем играта. 317 00:29:03,033 --> 00:29:05,911 Можеш да ме измъкнеш, нали? 318 00:29:08,038 --> 00:29:10,916 Как ти звучи утре на обяд? 319 00:29:11,750 --> 00:29:14,085 Ще се доверя на думата ти. 320 00:29:55,126 --> 00:29:57,176 Донеси го до колата ми. 321 00:30:01,466 --> 00:30:03,516 Един е свален, 322 00:30:05,095 --> 00:30:07,145 остава още един. 323 00:30:07,973 --> 00:30:11,093 Тези в политическите, финансови, правосъдни среди и пресата 324 00:30:11,193 --> 00:30:13,232 ще ни помогнат в спасяването на Бонг Ман Чол. 325 00:30:13,332 --> 00:30:15,514 Ще бъде ли възможно, след като случаят е железен? 326 00:30:15,614 --> 00:30:17,857 Ще измислят причина, от която имат нужда. 327 00:30:18,817 --> 00:30:20,736 Как ще успеят? Целият свят бе свидетел. 328 00:30:20,836 --> 00:30:22,479 Не може да сваляме гарда си. 329 00:30:22,579 --> 00:30:24,579 За Аргос да имат човек в затвора, 330 00:30:24,680 --> 00:30:26,942 дори вече да не е техен член, е излагащо. 331 00:30:27,042 --> 00:30:30,537 Това не се отнася до онази странна птица, която не спазва правилата. 332 00:30:31,037 --> 00:30:33,782 Той ни използва, за да се отърве от Бонг Ман Чол. 333 00:30:33,882 --> 00:30:37,541 Мислиш, че ни е използвал? - Това не е всичко. 334 00:30:37,794 --> 00:30:40,414 Дори ни се подигра, заривайки името на Ги Бом в калта. 335 00:30:40,514 --> 00:30:44,232 Не бих го нарекъл подигравка. Превърна ме в известна личност. 336 00:30:44,843 --> 00:30:47,254 Единият иска да се отърве от Бонг Ман Чол, 337 00:30:47,354 --> 00:30:50,015 докато другият иска да спаси задника му. 338 00:30:50,932 --> 00:30:52,982 Звучи като вечна война. 339 00:30:53,200 --> 00:30:55,187 Засега вярваме, че Че Йе Уон води. 340 00:30:55,287 --> 00:30:58,955 За да задържи позицията си, ще й е нужен Бонг Ман Чол. 341 00:30:59,190 --> 00:31:01,240 Някои ще се опитат да вземат позицията му. 342 00:31:01,943 --> 00:31:05,743 Съгласен съм. Сградата на Ман Чол ще се превърне в поле за битка. 343 00:31:05,905 --> 00:31:09,784 Нека държим под око това кой с кого се среща. 344 00:31:11,119 --> 00:31:14,220 Ще им пуснем опашка. - Звучи добре. 345 00:31:14,497 --> 00:31:16,366 Г-не. 346 00:31:16,466 --> 00:31:20,295 Няма ли да е опасно за Ги Бом? Лицето му беше изложено на показ. 347 00:31:20,395 --> 00:31:23,423 Кога сме се притеснявали от такова нещо? 348 00:31:23,715 --> 00:31:25,765 Ги Бом, засега остани в готовност. 349 00:31:31,181 --> 00:31:33,231 Разбира се. 350 00:33:38,057 --> 00:33:40,727 За човек, който не вярва дори в машините за броене на пари, 351 00:33:41,269 --> 00:33:43,319 мястото е доста леко охраняемо. 352 00:33:47,734 --> 00:33:50,827 Ще забравя всичко, така че моля ви, тръгвайте си! 353 00:33:52,365 --> 00:33:53,865 Така значи? 354 00:33:53,965 --> 00:33:58,244 КРЕДИТНА БАНКА МОПИН 355 00:34:15,303 --> 00:34:17,464 Първо Хуанг Дък Ку, а сега Че Уон. 356 00:34:17,564 --> 00:34:20,164 Дръж ги под око и следи за конфликт между тях. 357 00:34:22,602 --> 00:34:24,812 И на мен са ми нужни изкуствени очи. 358 00:34:25,021 --> 00:34:27,451 Тогава лесно ще ви пращам техни снимки. 359 00:35:10,400 --> 00:35:12,937 Няма съвпадение. Остават два опита 360 00:35:13,037 --> 00:35:16,273 преди съдържанието да бъде унищожено. - Така ли? 361 00:35:16,373 --> 00:35:19,373 Всичко, от което имам нужда са очите на Йонг Док? 362 00:35:19,492 --> 00:35:24,122 Какво си мислиш, че правиш тук, без позволението на собственика? 363 00:35:24,789 --> 00:35:28,076 Предполагам, е трудно да промениш навиците си. 364 00:35:28,176 --> 00:35:30,954 Не съм и очаквал много от човек като теб. 365 00:35:31,054 --> 00:35:33,006 Значи заключи Бонг Ман Чол 366 00:35:33,106 --> 00:35:35,425 и сега ровиш из сейфовете и в сградата му? 367 00:35:37,468 --> 00:35:40,305 Странно е как уж ти пука за него, 368 00:35:40,888 --> 00:35:43,675 а нито веднъж не си го посетил в затвора. 369 00:35:43,775 --> 00:35:46,728 Реших, че е по-добре да съм тук, за да проверя един крадец. 370 00:35:47,437 --> 00:35:49,556 Какво? - Имаш два опита, 371 00:35:49,656 --> 00:35:51,190 така че сканирай очите си! 372 00:35:51,290 --> 00:35:54,801 Пробвай се! На твое място щях да си гледам бизнеса, 373 00:35:54,911 --> 00:35:57,113 вместо да преследвам другите. 374 00:35:57,488 --> 00:35:59,538 Чух, че си в червената зона. 375 00:36:02,327 --> 00:36:05,540 От групировката до Аргос, 376 00:36:05,641 --> 00:36:08,041 служа на организацията от 40 години. 377 00:36:08,625 --> 00:36:13,538 Нямам нищо общо с отрепката, която само разчиства боклука. 378 00:36:13,638 --> 00:36:17,300 Опитай да погледнеш в огледалото, Дък Ку. 379 00:36:17,967 --> 00:36:20,920 Това, което ще видиш, е свиня, която не си знае мястото 380 00:36:21,020 --> 00:36:23,723 и разнася мръсотията си из собствената си къща. 381 00:36:23,890 --> 00:36:25,940 Говориш доста за стара лисица. 382 00:36:26,476 --> 00:36:29,971 Но това няма да промени факта, че си дядка. 383 00:36:30,071 --> 00:36:34,359 Идваме на този свят без нищо, това е историята и на твоя живот. 384 00:36:35,026 --> 00:36:39,189 Дошъл си без нищо, така че замръзни за секунда. 385 00:36:39,289 --> 00:36:41,358 Ще се уверя, че си тръгваш без нищо. 386 00:36:41,458 --> 00:36:44,911 Както и да е, забавлявай се, докато си гориш очите! 387 00:36:45,411 --> 00:36:47,461 Отивам да видя Ман Чол. 388 00:37:04,263 --> 00:37:08,101 Онлайн магазинът ти прати известие, че имат продукт в наличност. 389 00:37:10,061 --> 00:37:12,847 Не се преструвай, че се върна, за да следваш заповедите ми. 390 00:37:12,947 --> 00:37:16,693 Посегни към файловете на Йо Джин отново, 391 00:37:17,110 --> 00:37:18,678 и ще те разкъсам. 392 00:37:18,778 --> 00:37:20,939 Единствено следвах анализите. 393 00:37:21,039 --> 00:37:23,233 Грижи се за докладите, решенията остави на мен. 394 00:37:23,333 --> 00:37:25,652 Трябва ли да поръчам продукта? 395 00:37:25,752 --> 00:37:30,699 Да! Сега не говори, докато не те извикам. 396 00:37:30,799 --> 00:37:32,849 Това е наказанието ти. 397 00:37:34,252 --> 00:37:37,547 Какво е това? Включи се! 398 00:37:37,647 --> 00:37:40,174 Желаеш ли да използваш заглушен режим? 399 00:37:41,551 --> 00:37:43,886 Точно така. Щастлив ли си сега? 400 00:37:50,351 --> 00:37:52,401 Какъв трън в задника. 401 00:38:17,628 --> 00:38:19,678 Не докосвай нищичко! 402 00:38:21,174 --> 00:38:23,224 Значи си знаел? 403 00:38:24,010 --> 00:38:26,471 Можеше поне да кажеш здрасти. 404 00:38:26,971 --> 00:38:29,432 Само си играеш с тия джаджи. 405 00:38:32,852 --> 00:38:34,846 Не ме убивай! 406 00:38:34,946 --> 00:38:37,565 Забавно ли е? - Изобщо. 407 00:38:41,569 --> 00:38:43,738 Просто ми е скучно. 408 00:38:45,823 --> 00:38:47,873 Чакай, какви са тези? 409 00:38:49,410 --> 00:38:51,780 ПРЕДМЕТ F100H 410 00:38:51,880 --> 00:38:54,741 Предмет F100H. Какво е това? 411 00:38:54,841 --> 00:38:57,585 Звучи като един от предишните проекти на Ругал. 412 00:38:58,169 --> 00:39:01,798 Нямам интерес в остарели техники, затова и събира прах. 413 00:39:01,898 --> 00:39:05,668 Стар проект? Значи ще видя началните дни на Ругал? 414 00:39:05,768 --> 00:39:10,431 Ще ти е нужно позволението на г-н Че, или да видиш данните в компютъра му. 415 00:39:19,273 --> 00:39:22,443 КРЕДИТНА БАНКА МОПИН 416 00:39:35,289 --> 00:39:38,952 Че Йонг си тръгна и сега има раздвижване от Дък Ку. 417 00:39:39,052 --> 00:39:42,755 Изненадващо е, че и двамата са сами. Кого да проследя? 418 00:39:42,855 --> 00:39:46,717 Тя се насочи към участъка, така че тръгни след Хуанг Дък Ку. 419 00:39:49,387 --> 00:39:53,299 Но г-не, вие изпратихте Ми На да наблюдава главния комисар. 420 00:39:53,399 --> 00:39:55,810 Да не би… Той не е, нали? 421 00:39:55,910 --> 00:39:57,428 Не е с Аргос. 422 00:39:57,528 --> 00:39:59,528 На това се надяваме. 423 00:40:44,442 --> 00:40:46,492 Благодаря ви! 424 00:40:59,832 --> 00:41:01,882 Ами това? 425 00:41:02,293 --> 00:41:04,343 Добре. 426 00:41:10,968 --> 00:41:13,880 На мен не ми изглежда като маскировка. 427 00:41:13,980 --> 00:41:16,933 Откъде е това? Може ли това да е моята роля следващия път? 428 00:41:17,033 --> 00:41:19,385 Разбира се, стига да ми дадеш очите си. 429 00:41:19,485 --> 00:41:21,535 Това е доста страшна шега, Те Унг. 430 00:41:22,396 --> 00:41:25,475 Забрави, тези изглежда защитават очите ти. 431 00:41:25,575 --> 00:41:27,614 Да, това е едно от изобретенията на Брадли. 432 00:41:27,714 --> 00:41:31,314 Затова не може ли аз да го направя? - Просто забрави. 433 00:41:31,414 --> 00:41:33,942 Да забравя? Да не мислиш, че съм Елза? 434 00:41:35,292 --> 00:41:37,892 Това беше просто глупава шега, знаеш. 435 00:41:45,461 --> 00:41:46,963 Изглеждаш красиво. 436 00:41:47,063 --> 00:41:49,047 Предпочитам да съм готина. 437 00:41:49,147 --> 00:41:52,377 Това вече е прикритие. Никой не би решил, че това е Ми На. 438 00:41:52,477 --> 00:41:54,527 Сериозно… 439 00:41:55,221 --> 00:41:59,064 Те Унг, да не би да се засмя? - Не, не съм направил такова нещо. 440 00:41:59,725 --> 00:42:01,775 Харесва ли ти облеклото, което ти избрах? 441 00:42:02,353 --> 00:42:04,403 Предполагам, че да. 442 00:42:05,106 --> 00:42:07,358 Искам да кажа, че не е зле. 443 00:42:33,467 --> 00:42:37,463 Г-не, защо главният комисар и Че Уон са на едно и също място? 444 00:42:37,563 --> 00:42:40,758 Да не прибързваме със заключенията, но и да поставим камера. 445 00:42:40,858 --> 00:42:42,908 Разбрано. 446 00:43:58,899 --> 00:44:00,949 Донесох ви малко плодове. 447 00:44:01,777 --> 00:44:05,087 Колко мило от твоя страна. - Удоволствието е мое. 448 00:45:45,547 --> 00:45:47,166 Дълго ли чака? 449 00:45:47,266 --> 00:45:48,766 Не. 450 00:46:04,483 --> 00:46:07,820 Те Унг, и Хуанг Дък Ку е тук. - И той ли? 451 00:46:07,920 --> 00:46:10,781 Мислех, че той и Йе Уон са на два различни бряга. 452 00:46:11,365 --> 00:46:13,943 Разпозна ли те? - Не. 453 00:46:14,043 --> 00:46:16,286 Погледите ни се засякоха, но не ме разпозна. 454 00:46:18,288 --> 00:46:21,000 Стой ниско засега! - Разбрано. 455 00:46:23,800 --> 00:46:25,889 Разкарай си ръката! - Стига де! 456 00:46:26,090 --> 00:46:28,090 Имаме мисия за изпълняване. 457 00:46:28,716 --> 00:46:30,766 Трябва да е перфектно. 458 00:46:30,884 --> 00:46:33,095 Прекалено е тежка. Перуката вече достатъчно ми тежи. 459 00:46:39,184 --> 00:46:41,234 Благодаря за това, което направи. 460 00:46:41,353 --> 00:46:43,772 Не очаквах да го срещна толкова отблизо. 461 00:46:44,606 --> 00:46:48,644 Знаеш ли кое ме шокира? Той всъщност ни помисли за двойка. 462 00:46:48,744 --> 00:46:50,762 Как въобще е възможно? 463 00:46:50,862 --> 00:46:53,115 Забавно ли ти е да отбелязваш тези неща? 464 00:46:53,699 --> 00:46:57,078 Имаш нужда да те понатупам, а? - Ми На, чувала си тази фраза, нали? 465 00:46:57,178 --> 00:46:59,371 "Заблуди себе си, преди да заблудиш останалите." 466 00:47:00,122 --> 00:47:04,084 Ние сме като... Как да се изкажа? Недовършена работа. 467 00:47:04,184 --> 00:47:06,184 Как трябва да я завършим? 468 00:47:06,795 --> 00:47:09,131 Да пазаруваме? Разходка с колата? 469 00:47:10,000 --> 00:47:13,469 Ако ли не, какво мислиш за сладко прекарано време на по пържола? 470 00:47:14,053 --> 00:47:17,195 Дали не трябва да поплуваме? - Звучи чудесно. 471 00:47:17,306 --> 00:47:19,356 Ето там. - Ето... 472 00:47:20,392 --> 00:47:21,894 Там ли? 473 00:47:21,994 --> 00:47:25,162 Да. Не ти ли допада? - Стига си се шегувала. 474 00:47:25,314 --> 00:47:27,266 Да не би да ме удари? 475 00:47:27,366 --> 00:47:29,602 Не, не. 476 00:47:29,702 --> 00:47:31,752 Ела тук! - Не, не. 477 00:47:31,987 --> 00:47:34,037 Освободете Бонг Ман Чол. 478 00:47:34,156 --> 00:47:37,367 Г-жо, не знаете ли основните принципи на преговорите? 479 00:47:37,826 --> 00:47:39,745 Поискайте нещо постижимо. 480 00:47:39,845 --> 00:47:45,075 Можете ли да докажете, че е бил на местопрестъплението? 481 00:47:45,175 --> 00:47:48,621 Разбира се. Смел гражданин го залови на място и го… 482 00:47:48,721 --> 00:47:51,173 Това е, което полицията твърди. 483 00:47:53,884 --> 00:47:56,253 Мога да намеря този човек, 484 00:47:56,353 --> 00:47:58,639 ако изобщо съществува такъв. 485 00:47:58,972 --> 00:48:03,060 Ако реша да играя мръсно, няма нещо, което да ме спре. 486 00:48:08,148 --> 00:48:10,198 Това, което иска да каже, е, 487 00:48:11,068 --> 00:48:13,479 че желае да сме по-съобразителни един с друг. 488 00:48:13,579 --> 00:48:17,699 Нека просто кажем, че сте водели целенасочено разследване. 489 00:48:18,325 --> 00:48:22,496 Кажете, че дори не е бил там, където е станало престъплението. 490 00:48:23,163 --> 00:48:27,709 Изкарайте го лунатик, който не може нито да издава заповеди, 491 00:48:28,085 --> 00:48:30,621 нито да разбере каквото и да било. 492 00:48:30,721 --> 00:48:34,856 Искате да осмея органите на реда, за да пощадя една отрепка? 493 00:48:42,182 --> 00:48:48,078 Г-не, трябва повече да съблюдавате обноските си. 494 00:48:51,942 --> 00:48:56,745 Просто ви предлагам да помислите от моя гледна точка. 495 00:48:56,947 --> 00:48:58,997 Аз съм главният комисар, 496 00:48:59,408 --> 00:49:01,777 как да изложа собствените си хора? 497 00:49:03,078 --> 00:49:05,128 Това е малко… 498 00:49:21,388 --> 00:49:23,438 Мисля, че още някой влезе. 499 00:49:24,433 --> 00:49:26,483 Жалко е, че нямаме камера. 500 00:49:28,562 --> 00:49:32,149 Помните ли защо напусна предният главен комисар? 501 00:49:33,650 --> 00:49:36,317 Имаше прекалено много неразрешени случаи, 502 00:49:37,000 --> 00:49:39,329 а и процентът на престъпност не спадна. 503 00:49:39,781 --> 00:49:42,868 Обещавам да ви превърна в можещ човек. 504 00:49:43,800 --> 00:49:45,300 Моля? - Сигурна съм, 505 00:49:45,401 --> 00:49:47,664 че ще се разгърнете в бъдеще. 506 00:49:48,957 --> 00:49:51,007 Изборът е ваш. 507 00:49:51,293 --> 00:49:55,047 Присъединявайки се към нас, ще живеете дълъг и процъфтяващ живот. 508 00:49:55,672 --> 00:49:59,343 Или ще стоите в полицията, към която ние не сме лоялни. 509 00:50:05,724 --> 00:50:08,393 Със сигурност знаете как да се договаряте. 510 00:50:09,311 --> 00:50:11,813 Защо си там? 511 00:50:12,439 --> 00:50:14,775 Извинете, но кой сте вие? 512 00:50:16,568 --> 00:50:20,912 Нека просто кажем, че си струва да бъда в тази стая. 513 00:50:25,035 --> 00:50:27,085 Имате ли нещо за казване? 514 00:50:27,913 --> 00:50:29,907 Имам само един въпрос. 515 00:50:30,007 --> 00:50:31,875 Възродихте умрял полицай 516 00:50:31,975 --> 00:50:35,379 и накарахте гражданите да загубят вяра в полицията. 517 00:50:36,421 --> 00:50:38,471 Как се чувствате относно това? 518 00:50:39,925 --> 00:50:41,919 Кажете ми, 519 00:50:42,019 --> 00:50:45,138 че не вярвате, че ние стоим зад това. 520 00:50:46,515 --> 00:50:48,175 Ако е истина, 521 00:50:48,275 --> 00:50:51,311 ще намеря кой го е сторил и ще му дам урок. 522 00:50:54,439 --> 00:50:57,776 Така че може да ми се доверите и да приключим с договарянето. 523 00:51:09,913 --> 00:51:11,963 Излез! 524 00:51:12,541 --> 00:51:14,876 Казах да излезеш. 525 00:51:18,130 --> 00:51:20,590 КОМПРЕСОРНА СТАЯ 526 00:51:24,261 --> 00:51:26,311 Следвай ме! 527 00:51:36,189 --> 00:51:38,239 Здравейте, г-не. 528 00:51:39,067 --> 00:51:42,053 Внимателно следете за силата. Не искам още един провал. 529 00:51:42,153 --> 00:51:44,153 Да, г-не. 530 00:51:58,879 --> 00:52:00,429 ЕЛ. ЗАХРАНВАНЕ 531 00:52:16,021 --> 00:52:18,231 Синьо... 532 00:52:22,861 --> 00:52:24,911 Синьо... 533 00:53:20,669 --> 00:53:22,496 Какво? Проблем ли има? 534 00:53:22,596 --> 00:53:24,996 Временно прекъсна токът. Но е странно. 535 00:53:25,215 --> 00:53:28,427 Такова ниво на заряд не може да бъде постигнато без нечия намеса. 536 00:53:29,010 --> 00:53:33,549 Г-не. Наблюдавам потреблението на ток постоянно 537 00:53:33,649 --> 00:53:35,699 и на доста неочаквано място той прекъсна. 538 00:53:35,976 --> 00:53:38,103 Къде именно? - Секунда. 539 00:53:39,312 --> 00:53:41,000 Тук. 540 00:53:42,607 --> 00:53:44,901 Може би е сигнал от д-р О. 541 00:53:45,861 --> 00:53:48,011 Спрял е тока като сигнал към нас? 542 00:53:49,823 --> 00:53:51,873 Не трябва ли да проверим? 543 00:53:53,702 --> 00:53:55,252 Да. 544 00:54:02,419 --> 00:54:04,469 Да, г-не. 545 00:54:05,380 --> 00:54:07,430 Тръгвам веднага. 546 00:54:13,263 --> 00:54:15,313 Откриха д-р О. 547 00:54:15,765 --> 00:54:17,815 Как? - Сюзан го намери. 548 00:54:19,686 --> 00:54:22,097 Ги Бом ще ни очаква там, така че да тръгваме. 549 00:54:22,197 --> 00:54:24,000 Добре. 550 00:54:41,082 --> 00:54:44,294 Ще я изпратя до тях, така че си тръгвай. 551 00:54:44,920 --> 00:54:47,005 Какво правиш? - Тръгвай! 552 00:54:50,926 --> 00:54:53,962 Днес аз ще те закарам. 553 00:54:54,062 --> 00:54:56,112 Не бъди смешен. 554 00:54:57,098 --> 00:55:00,227 Трябва да разбера кого да накажа. 555 00:55:01,603 --> 00:55:04,097 Интересно ми е кой изпрати това съобщение. 556 00:55:04,197 --> 00:55:06,247 ДА СЕ СРЕЩНЕМ ПРИ РЕЗЕРВОАРА 557 00:55:09,236 --> 00:55:11,286 Не си играй игрички с мен! 558 00:55:11,530 --> 00:55:14,930 Не си ли любопитна? - За Канг Ги Бом ли става въпрос? 559 00:55:33,343 --> 00:55:35,086 Отвори веднага! 560 00:55:35,186 --> 00:55:37,186 Попита дали те харесвам. 561 00:55:39,349 --> 00:55:41,399 Ако бях отговорил с Да, 562 00:55:41,601 --> 00:55:43,651 щеше ли да ме приемеш? 563 00:55:53,572 --> 00:55:55,622 Ей, оправи това! 564 00:55:56,032 --> 00:55:57,868 Побързайте! 565 00:55:57,968 --> 00:55:59,987 Ако не почистите като хората, 566 00:56:00,087 --> 00:56:01,621 ще ви убия. 567 00:56:01,721 --> 00:56:05,784 Ако не искате да оближете пода, си свършете добре работата. 568 00:56:05,884 --> 00:56:09,963 Г-не, не мисля, че ще успеем да го направим сами. 569 00:56:10,130 --> 00:56:11,698 Ще ни трябва техник. 570 00:56:11,798 --> 00:56:14,426 Мислиш ли, че имаме пари за пилеене? 571 00:56:14,634 --> 00:56:16,684 Побързайте! 572 00:56:31,401 --> 00:56:34,401 Половин ден не съм ви виждал, а така ви се радвам. 573 00:56:34,520 --> 00:56:37,282 Добре ли си почина? - Така мисля. 574 00:56:37,382 --> 00:56:39,826 Но ще работя два пъти по-здраво. 575 00:56:41,870 --> 00:56:43,955 Сигурен ли си, че д-р О е вътре? 576 00:56:44,539 --> 00:56:46,833 Надявам се. - Нещо друго, което да знаем? 577 00:56:46,933 --> 00:56:49,745 Вътре ще е лудница заради тока. 578 00:56:49,845 --> 00:56:52,255 Ще ги разрушим отвътре навън. 579 00:56:53,632 --> 00:56:57,344 Очаквах този момент. - Дано да си струва. 580 00:56:58,219 --> 00:57:01,598 Аз чистих цял ден. - Чудесно изказване. 581 00:57:02,974 --> 00:57:05,024 Нека ги разчистим всичките! 582 00:57:06,311 --> 00:57:08,000 Хайде! 583 00:57:50,563 --> 00:57:52,613 Да тръгнем натам. 584 00:58:21,511 --> 00:58:23,797 Възстановиха захранването. 585 00:58:23,897 --> 00:58:25,947 Гуанг Чол, включи светлините. 586 00:59:02,500 --> 00:59:07,500 Превод: hertrivia 587 00:59:08,000 --> 00:59:13,000 Eastern Spirit ® 2020