1 00:00:56,558 --> 00:01:02,523 Paradicsommadarak 2 00:01:41,395 --> 00:01:42,855 Leállni! 3 00:01:51,572 --> 00:01:52,823 Ez meg mégis mi volt? 4 00:01:55,075 --> 00:01:57,119 Glissade, assemblé, sissonne... 5 00:01:58,912 --> 00:02:00,372 Maga egy táncos... 6 00:02:01,248 --> 00:02:02,207 nem pedig egy ló. 7 00:02:02,291 --> 00:02:04,918 Sajnálom, de nem beszélem a franciát. 8 00:02:05,002 --> 00:02:08,046 Tanultam spanyolul, mert apám szerint az hasznos lehet, 9 00:02:08,130 --> 00:02:10,382 de a francia most sokkal hasznosabb lenne... 10 00:02:10,465 --> 00:02:11,925 Miért van itt? 11 00:02:12,342 --> 00:02:16,471 Az elmúlt két évben minden versenyt megnyertem az Egyesült Államokban. 12 00:02:16,555 --> 00:02:19,641 -Minden tanárom azt javasolta, hogy... -Mademoiselle Sanders! 13 00:02:19,725 --> 00:02:23,979 Ösztöndíjasként elvárom magától, hogy egyenes választ adjon. 14 00:02:24,479 --> 00:02:26,106 Még egyszer megkérdezem. 15 00:02:27,691 --> 00:02:29,943 Miért van itt? 16 00:02:39,286 --> 00:02:40,621 Hogy megnyerjem a versenyt. 17 00:03:10,359 --> 00:03:11,568 Marine? 18 00:03:12,861 --> 00:03:14,404 Marine! 19 00:03:21,036 --> 00:03:24,373 Megmondtam, hogy semmihez nem nyúlhatsz a szobában. 20 00:03:25,832 --> 00:03:28,210 Szóval Ollie-ért akarod megnyerni a versenyt? 21 00:03:28,752 --> 00:03:29,753 Igen. 22 00:03:29,920 --> 00:03:32,005 Akkor mit keresel még itt? 23 00:03:53,360 --> 00:03:56,446 A képzés szigorú lesz, és már napkelte előtt kezdünk. 24 00:03:57,656 --> 00:03:59,992 A leggyengébb patkányokat 25 00:04:00,075 --> 00:04:02,285 Madame Brunelle belátása szerint küldjük haza. 26 00:04:03,036 --> 00:04:06,373 Az utolsó bemutatón öt lány és öt fiú fog táncolni, 27 00:04:06,873 --> 00:04:10,502 és közülük csak egy lány és egy fiú nyerheti el a díjat. 28 00:04:11,545 --> 00:04:14,297 Egy szerződést a Párizsi Operabállal. 29 00:04:23,598 --> 00:04:24,433 Hát ő meg ki? 30 00:04:25,434 --> 00:04:28,395 Állítólag még csak öt éve táncol. 31 00:04:29,229 --> 00:04:31,273 Azelőtt meg kosarazott. 32 00:04:31,940 --> 00:04:32,941 Kosarazott? 33 00:04:34,401 --> 00:04:36,278 Túl esetlen balerinának. 34 00:04:57,507 --> 00:04:58,508 Basszus! 35 00:04:58,842 --> 00:05:00,677 Miért jöttél vissza? 36 00:05:00,761 --> 00:05:03,513 Nincs jobb dolgom. Mizu? 37 00:05:03,847 --> 00:05:07,017 Amióta tavaly ősszel elmentél, Gia a legjobb. 38 00:05:07,934 --> 00:05:09,186 Ő a kedvenc. 39 00:05:13,398 --> 00:05:14,566 Visszajöttél? 40 00:05:14,649 --> 00:05:16,985 Én is örülök, hogy látlak. 41 00:05:17,819 --> 00:05:20,113 Megszöktél a bolondokházából? 42 00:05:20,530 --> 00:05:21,656 Ne hízelegj! 43 00:05:23,366 --> 00:05:25,786 Felipe! Te következel, édesem. 44 00:05:38,131 --> 00:05:40,133 Hogy ízlik a maradékom? 45 00:05:40,258 --> 00:05:41,676 Győzelem íze van. 46 00:05:42,719 --> 00:05:45,472 A hetero táncosok akkora picsák! 47 00:05:46,473 --> 00:05:49,142 Elfeded a tetkóm, hogy az Ördög ne szarja össze magát? 48 00:05:54,314 --> 00:05:55,857 Felipe annyira jó! 49 00:05:56,233 --> 00:05:57,442 Ő a legjobb. 50 00:05:58,110 --> 00:06:00,987 Ollie jobban csinálná, ha itt volna. 51 00:06:01,530 --> 00:06:03,240 Felipénél senki nem jobb. 52 00:06:04,032 --> 00:06:05,659 Mindig is Ollie volt a legjobb. 53 00:06:06,993 --> 00:06:08,036 Ki az az Ollie? 54 00:06:09,538 --> 00:06:10,497 Te ki vagy? 55 00:06:10,705 --> 00:06:12,958 Kate vagyok. Szia! 56 00:06:13,416 --> 00:06:14,960 Virginiából jöttem. 57 00:06:15,627 --> 00:06:17,212 Át akarja venni a helyed. 58 00:06:20,423 --> 00:06:23,969 Ollie, már tudom. Ő volt az a táncos, aki... 59 00:06:24,052 --> 00:06:25,846 Leugrott egy hídról, ugye? 60 00:06:26,638 --> 00:06:27,806 Mit mondtál? 61 00:06:29,766 --> 00:06:31,143 Hagyd abba, M... 62 00:06:32,185 --> 00:06:33,770 Mi a faszt mondtál? 63 00:06:34,020 --> 00:06:35,230 -Én... -Nem ugrott le. 64 00:06:35,313 --> 00:06:38,316 Sajnálom. Csak olvastam egy posztban, hogy leugrott egy hídról. 65 00:06:41,027 --> 00:06:42,404 Istenem! Hagyjátok abba! 66 00:07:04,718 --> 00:07:07,470 Kinyírlak! Kinyírlak, baszd meg! 67 00:07:13,185 --> 00:07:15,187 Abszolúte tökéletes volt, Felipe. 68 00:07:15,270 --> 00:07:16,313 Köszönöm. 69 00:07:17,147 --> 00:07:18,773 Ő volt az utolsó patkány? 70 00:07:27,115 --> 00:07:29,159 Tehát végül mégis eljöttél. 71 00:07:29,826 --> 00:07:32,746 A szüleid sokat kardoskodtak azért, hogy visszatérhess. 72 00:07:32,829 --> 00:07:34,497 Nem értük teszem. 73 00:07:34,581 --> 00:07:36,041 Hanem Ollie-ért. 74 00:08:11,409 --> 00:08:12,452 Luc vagyok. 75 00:08:13,161 --> 00:08:14,246 Én Claire. 76 00:08:15,580 --> 00:08:16,665 Nem értem. 77 00:08:17,457 --> 00:08:18,667 Mi rosszat tettem? 78 00:08:19,125 --> 00:08:21,503 Ollie... A fivére volt. 79 00:08:23,713 --> 00:08:25,048 Ikrek voltak. 80 00:08:26,174 --> 00:08:27,884 A lelkének a másik fele. 81 00:08:48,321 --> 00:08:52,701 Csak azért, mert régen a legjobb voltál, még nem biztos, hogy újra az leszel. 82 00:08:53,034 --> 00:08:54,577 A legjobb leszek. 83 00:08:59,499 --> 00:09:01,584 Elmehetsz, patkány. 84 00:09:09,384 --> 00:09:10,844 Két amerikai? 85 00:09:11,928 --> 00:09:13,305 Már egy is túl sok. 86 00:09:13,388 --> 00:09:15,849 Nem sokáig lesz itt mind a kettő. 87 00:09:26,067 --> 00:09:28,194 A mai megjelenésed elfogadhatatlan volt. 88 00:09:30,530 --> 00:09:32,073 A méreted extra nagy, ugye? 89 00:09:33,074 --> 00:09:35,618 Megnézem, hátha akad valami a méretedben. 90 00:09:47,464 --> 00:09:49,257 Száz euró lesz. 91 00:09:49,341 --> 00:09:50,842 Nos, én ösztöndíjas vagyok. 92 00:09:50,925 --> 00:09:52,010 Igen. 93 00:09:52,135 --> 00:09:55,305 Az ösztöndíjjal itt lehetsz külföldi diákként. 94 00:09:55,555 --> 00:09:57,515 De a költségeket nem fedezi. 95 00:09:58,683 --> 00:10:00,185 Nekem ezt nem mondták. 96 00:10:02,520 --> 00:10:06,566 Figyelj, nagyon magasra tudsz ugrani, és a mozdulataid nagyon erőteljesek. 97 00:10:06,775 --> 00:10:09,277 Amerikában már ennyivel is sztár lehetsz. 98 00:10:11,321 --> 00:10:12,530 De ez Párizs. 99 00:10:16,201 --> 00:10:19,454 Azt akarják, hogy a balerinák könnyedek és méltóságteljesek legyenek. 100 00:10:20,705 --> 00:10:24,459 Hogy a lányok legyenek lányok, a fiúk pedig fiúk... 101 00:10:24,542 --> 00:10:26,878 ...és ha te ennek nem tudsz megfelelni, 102 00:10:29,631 --> 00:10:31,883 akkor egyszerűen keresnek mást, aki megfelel. 103 00:10:33,385 --> 00:10:34,594 Én már csak tudom. 104 00:10:36,388 --> 00:10:37,639 Elmúltál 18 éves, ugye? 105 00:10:39,140 --> 00:10:40,975 Írd alá a nyilatkozatot... 106 00:10:43,478 --> 00:10:46,147 és kérem a mobilod. 107 00:10:50,735 --> 00:10:53,613 Egész jól. Mindenki nagyon francia. 108 00:10:54,030 --> 00:10:56,449 Na, és vannak már barátaid? 109 00:10:58,993 --> 00:10:59,994 Igen. 110 00:11:00,370 --> 00:11:03,289 Kedvesek az emberek. 111 00:11:03,998 --> 00:11:05,750 Az jó, remek. 112 00:11:08,253 --> 00:11:10,213 Billy Elliot azt üzeni: "Bonjour". 113 00:11:12,424 --> 00:11:13,716 Bonjour, Billy! 114 00:11:14,634 --> 00:11:16,678 Nélküled olyan üres a ház. 115 00:11:17,262 --> 00:11:21,349 Most már legalább tudsz egy kicsit pihenni. 116 00:11:21,641 --> 00:11:24,436 Nem kell az óráimat fizetned, sem sokáig dolgoznod. 117 00:11:24,519 --> 00:11:26,354 Jól alszom én. 118 00:11:26,813 --> 00:11:27,730 Tudod, hogy miért? 119 00:11:30,108 --> 00:11:33,319 Tiszta lelkiismerettel fekszem le. Érted? 120 00:11:34,946 --> 00:11:35,822 Értem. 121 00:11:36,656 --> 00:11:38,158 Hogyan születnek a csillagok? 122 00:11:39,033 --> 00:11:41,286 Lázadó szívvel. Vasakarattal. 123 00:11:41,369 --> 00:11:43,037 Csak előre tekints! 124 00:11:44,330 --> 00:11:45,790 Szeretlek, kismadaram. 125 00:11:47,834 --> 00:11:49,127 Én is szeretlek, apu. 126 00:12:01,181 --> 00:12:02,599 Te meg mit keresel itt? 127 00:12:02,682 --> 00:12:03,933 Ez a szobám. 128 00:12:04,017 --> 00:12:06,269 Nem mondták, hogy lesz szobatársam. 129 00:12:06,352 --> 00:12:09,814 Nyolc éves korom óta ez a szobám. Nézd! 130 00:12:12,317 --> 00:12:15,528 És most mi legyen? Csak egy ágy van. 131 00:12:16,613 --> 00:12:19,115 Tudom, hogy döcögősen indult a kapcsolatunk. 132 00:12:19,199 --> 00:12:22,160 Őszintén, fogalmam sem volt róla, és részvétem a testvéred miatt. 133 00:12:22,243 --> 00:12:23,495 Tényleg nem akartam... 134 00:12:59,280 --> 00:13:01,324 Komolyan idebent fogsz cigizni? 135 00:13:02,242 --> 00:13:03,326 Igen. 136 00:13:04,661 --> 00:13:07,038 Értem. És ez nem ütközik a szabályzattal? 137 00:13:07,497 --> 00:13:10,333 De igen. Te állandóan betartod a szabályokat? 138 00:13:10,667 --> 00:13:11,626 Nem. 139 00:13:14,254 --> 00:13:15,338 Bizonyítsd! 140 00:13:16,548 --> 00:13:21,636 DZSUNGEL 141 00:13:28,476 --> 00:13:29,519 Húsz euró lesz. 142 00:13:31,521 --> 00:13:32,564 Húsz euró. 143 00:13:55,295 --> 00:13:56,421 Nem kérek, köszönöm. 144 00:13:56,504 --> 00:13:58,339 Enélkül nem lehet bemenni. 145 00:15:50,618 --> 00:15:51,911 Akarsz játszani? 146 00:15:53,830 --> 00:15:55,415 Jól van a csaj? 147 00:15:57,125 --> 00:15:59,794 Biztos, hogy jó ötlet? 148 00:16:00,336 --> 00:16:01,796 Már nagy lány. 149 00:16:03,881 --> 00:16:05,258 Miféle játékot? 150 00:16:06,634 --> 00:16:09,429 Aki először abbahagyja a táncot, az kiesik. 151 00:16:11,347 --> 00:16:12,890 Ott hagyja a sulit? 152 00:16:12,974 --> 00:16:14,767 Igen. Ott hagyja a sulit. 153 00:16:18,271 --> 00:16:19,355 Benne vagy, vagy sem? 154 00:16:22,942 --> 00:16:24,026 Benne vagyok. 155 00:16:24,527 --> 00:16:25,611 Helyes. 156 00:17:26,047 --> 00:17:27,507 Kiköpöm a tüdőmet! 157 00:17:28,758 --> 00:17:30,051 Lehet, hogy meghalok. 158 00:17:31,010 --> 00:17:31,969 Feladod? 159 00:17:32,929 --> 00:17:35,014 Soha. És te? 160 00:17:35,932 --> 00:17:37,058 Kurva élet, hogy nem. 161 00:17:39,143 --> 00:17:40,478 Akkor mi legyen? 162 00:17:40,561 --> 00:17:41,938 Tovább táncolunk. 163 00:17:44,106 --> 00:17:45,858 Oké. 164 00:17:46,192 --> 00:17:49,362 Hagyjuk abba ugyanabban a pillanatban! 165 00:17:50,988 --> 00:17:52,073 Szép próbálkozás. 166 00:17:52,532 --> 00:17:53,533 Micsoda? 167 00:17:53,616 --> 00:17:56,786 Azt mondod, hogy hagyjam abba, és eléred, hogy csak én hagyjam abba. 168 00:17:56,869 --> 00:17:58,287 Soha nem tennék ilyet. 169 00:17:59,288 --> 00:18:00,832 Miért bízzak benned? 170 00:18:02,500 --> 00:18:04,001 Elszámolok háromig. 171 00:18:05,586 --> 00:18:10,591 És mindketten abbahagyjuk pontosan háromra. 172 00:18:11,801 --> 00:18:15,221 Nem előtte, és nem is utána. 173 00:18:16,848 --> 00:18:17,849 Egy. 174 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 Kettő. 175 00:18:23,437 --> 00:18:24,438 Három. 176 00:18:50,923 --> 00:18:52,258 Hogy legyen a holnap? 177 00:18:55,386 --> 00:18:56,554 Micsoda? 178 00:18:59,932 --> 00:19:01,058 Barátok vagyunk? 179 00:19:04,645 --> 00:19:06,272 Holnap csak holnap lesz. 180 00:19:43,100 --> 00:19:44,101 Hé! 181 00:19:44,477 --> 00:19:45,478 Hallod? 182 00:19:47,063 --> 00:19:48,439 Miért nem keltettél fel? 183 00:19:50,024 --> 00:19:51,150 Állíts be ébresztőt! 184 00:19:58,366 --> 00:19:59,450 Az meg micsoda? 185 00:20:00,159 --> 00:20:02,203 Szerencsét hoz. Afféle talizmán. 186 00:20:02,745 --> 00:20:04,580 Claire nem táncol nélküle. 187 00:20:06,248 --> 00:20:12,213 A Pas de Deux hús-vér kémia. 188 00:20:13,381 --> 00:20:15,174 A balett szíve-lelke. 189 00:20:16,759 --> 00:20:21,138 A tánc a csábítás rítusa, nemde? 190 00:20:22,098 --> 00:20:23,474 Mindenki, talpra! 191 00:20:31,357 --> 00:20:35,820 Felipe, a mai párod... 192 00:20:46,914 --> 00:20:47,873 Claire. 193 00:20:48,541 --> 00:20:51,127 De asszonyom, három hónapja én vagyok a párja. 194 00:20:51,752 --> 00:20:53,421 Annyit híztál karácsonykor, 195 00:20:53,504 --> 00:20:55,756 hogy nem tudna felemelni. 196 00:20:56,507 --> 00:21:02,138 Marine, Luc és Virginia párja Jean Paul. 197 00:21:27,538 --> 00:21:28,664 Próbálj megnyugodni! 198 00:21:29,081 --> 00:21:30,166 Jól vagyok. 199 00:21:35,171 --> 00:21:36,422 Drogdíler vagyok. 200 00:21:37,506 --> 00:21:39,925 Ha cucc kell, tőlem vehetsz. 201 00:21:45,765 --> 00:21:47,975 -Sajnálom. -Elnehezültél, Virginia. 202 00:21:50,269 --> 00:21:51,270 Könnyedén! 203 00:21:51,353 --> 00:21:52,354 Légy könnyed! 204 00:21:53,689 --> 00:21:55,066 És lehajol! 205 00:21:57,777 --> 00:21:59,737 Úgy nézel ki, mint egy zsák krumpli. 206 00:22:07,536 --> 00:22:09,580 Madame Brunelle csak próbára tesz. 207 00:22:10,164 --> 00:22:11,999 Ezért hívjuk úgy, hogy Le Diable. 208 00:22:12,833 --> 00:22:14,460 Kijátszik minket egymás ellen. 209 00:22:14,543 --> 00:22:17,630 Aki Felipe párja lesz, az lesz a jobb táncos. 210 00:22:19,048 --> 00:22:20,591 Ő a győzelem kulcsa. 211 00:22:22,343 --> 00:22:24,720 A végső partnereket kémia alapján jelöli ki. 212 00:22:26,972 --> 00:22:29,058 Közben engem is gyötör. 213 00:22:33,062 --> 00:22:34,355 Ez mit jelent? 214 00:22:34,438 --> 00:22:35,815 Az Ördög megkapja a jussát. 215 00:22:40,653 --> 00:22:42,655 15 HÉT A VERSENYIG 216 00:22:42,738 --> 00:22:44,740 Jelenleg utolsó vagy. 217 00:22:44,824 --> 00:22:47,118 Szerintem jobb, ha már most hazaküldelek. 218 00:22:47,201 --> 00:22:48,661 Ne! Megy nekem jobban is. 219 00:22:48,744 --> 00:22:53,999 -Hadd mondjak valamit, Virginia! -Kate. A nevem Kate. 220 00:22:54,083 --> 00:22:57,086 És nem mehetek vissza. Mindent feladtam, hogy itt lehessek... 221 00:22:57,169 --> 00:22:58,838 Na, most már jó irányba haladunk. 222 00:22:59,672 --> 00:23:01,799 Hadd mondjak valamit, Kate! 223 00:23:02,550 --> 00:23:05,845 Ez a patkány a pincében esett csapdába. 224 00:23:07,179 --> 00:23:10,349 Soha nem használok drótos csapdát. Tudod, miért? 225 00:23:11,851 --> 00:23:15,146 Este hazaviszem a patkányt, és odaadom a macskámnak. 226 00:23:15,229 --> 00:23:16,856 Frissen szereti a húst. 227 00:23:17,982 --> 00:23:19,733 Csak megnyomom ezt gombot, 228 00:23:20,442 --> 00:23:22,653 és kiszabadul a gáz, 229 00:23:22,736 --> 00:23:26,157 ami kíméletesen megöli a patkányt. 230 00:23:27,241 --> 00:23:28,367 Semmi fájdalom. 231 00:23:29,368 --> 00:23:30,411 Tiszta ügy. 232 00:23:30,786 --> 00:23:31,871 Nem vagyok szörnyeteg. 233 00:23:34,123 --> 00:23:36,083 Ha nem szabadulunk meg a patkányoktól, 234 00:23:36,167 --> 00:23:39,420 elözönlik az iskolát, és akkor az iskola értéktelen lesz. 235 00:23:39,503 --> 00:23:41,172 A nagyságnak megvan az ára. 236 00:23:42,256 --> 00:23:43,591 Egyetértesz? 237 00:23:46,302 --> 00:23:47,344 Igen. 238 00:23:48,888 --> 00:23:51,849 Helyes. Akkor tiéd a megtiszteltetés. 239 00:23:56,145 --> 00:23:58,022 Azt akarja, hogy nyomjam meg... 240 00:23:58,105 --> 00:24:00,232 Kérlek! Nyomd meg a gombot! 241 00:24:02,568 --> 00:24:05,988 Mutasd meg, hogy megvan benned az, amivel megnyerheted a versenyt! 242 00:24:15,122 --> 00:24:17,249 Az Ördög eljátszotta Kate-tel a patkányos trükköt. 243 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 Komolyan? 244 00:24:18,584 --> 00:24:20,753 Annyira nyilvánvaló, hogy a gomb egy kamu. 245 00:24:21,378 --> 00:24:22,671 Én bevettem. 246 00:24:23,255 --> 00:24:27,760 Ollie-val és velem is eljátszotta, mikor kilenc évesek voltunk. 247 00:24:27,843 --> 00:24:29,595 Melyikőtök nyomta meg a gombot? 248 00:24:29,678 --> 00:24:30,846 Egyikünk sem. 249 00:24:32,348 --> 00:24:34,016 Ne mondd, hogy te megnyomtad! 250 00:24:34,683 --> 00:24:35,851 Még szép, hogy nem. 251 00:24:39,021 --> 00:24:40,481 Hetvenhat euró? 252 00:24:40,856 --> 00:24:41,899 Mekkora lehúzás! 253 00:24:41,982 --> 00:24:45,027 Tudják, hogy hetente új cipőt kell vennünk, ez már zsarolás. 254 00:24:45,152 --> 00:24:48,030 Fogadok, hogy az Ördög jutalékot kap ettől a rohadt bolttól. 255 00:24:48,113 --> 00:24:49,448 Balettmaffia. 256 00:24:52,701 --> 00:24:54,036 Te nem veszel semmit? 257 00:24:54,787 --> 00:24:56,205 Nem. Az én cipőmnek semmi baja. 258 00:25:35,786 --> 00:25:38,080 -Találkozunk nálad! -Gyere ide! 259 00:26:27,963 --> 00:26:29,214 Jól vagy? 260 00:26:31,342 --> 00:26:34,428 Nem könnyű egy csomó vékony, fehér bőrű lánnyal versenyezni. 261 00:26:34,720 --> 00:26:37,139 Nekem minden apró hibámat észreveszik. 262 00:26:37,473 --> 00:26:40,768 Csodákat kell tennem, hogy különleges legyek. 263 00:26:43,062 --> 00:26:44,480 Megteszem, amit kell. 264 00:26:47,691 --> 00:26:49,234 Sok szerencsét a cipődhöz! 265 00:27:31,193 --> 00:27:32,194 Bocsi. 266 00:27:34,029 --> 00:27:35,906 Csak azon filóztam, 267 00:27:35,989 --> 00:27:39,910 hogy valamikor volna-e kedved velem táncolni. 268 00:27:41,703 --> 00:27:43,705 Tudom, hogy nagyon magas vagyok, de... 269 00:27:43,789 --> 00:27:46,125 te is magas vagy, és erősnek tűnsz, és... 270 00:27:46,208 --> 00:27:47,376 Nem is tudom... 271 00:27:48,752 --> 00:27:51,130 talán segíthetnél néhány dologban. 272 00:27:51,213 --> 00:27:52,965 Hogyan kell együttműködni, ilyesmi. 273 00:27:57,261 --> 00:27:59,138 Jól van. Gyere be! 274 00:28:01,056 --> 00:28:02,224 Mármint most? 275 00:28:09,898 --> 00:28:11,108 Oké, feküdj le! 276 00:28:15,070 --> 00:28:16,363 Akarod, hogy segítsek? 277 00:28:40,804 --> 00:28:42,181 Tartsd a csípőd egyenesen! 278 00:28:44,349 --> 00:28:45,642 Lebegj! 279 00:28:50,939 --> 00:28:54,443 Ha sztár akarsz lenni, legyél gyengéd! 280 00:29:00,282 --> 00:29:02,242 Nagyon szigorú a tartásod. 281 00:29:02,701 --> 00:29:04,036 Túl fegyelmezett. 282 00:29:10,792 --> 00:29:12,961 Most kelj fel, és csinálj egy À la secondét! 283 00:29:20,260 --> 00:29:22,763 Egy arabeszket, és nézz az ajtó felé! 284 00:29:27,559 --> 00:29:29,937 A balett lényege a pontosság és a tökéletesség. 285 00:29:31,188 --> 00:29:33,857 De nem azért fizetnek, hogy tökéletességet lássanak. 286 00:29:36,026 --> 00:29:37,778 Amit látni akarnak, az a romantika... 287 00:29:38,820 --> 00:29:40,989 A vágy és a dominancia. 288 00:29:41,615 --> 00:29:43,075 Ahogy a testek összeérnek. 289 00:29:45,494 --> 00:29:47,621 Amitől a prima balerina tökéletes lesz, 290 00:29:47,788 --> 00:29:49,373 az a teljes behódolás. 291 00:29:51,875 --> 00:29:53,460 Engedd, hogy hatalmába kerítsen! 292 00:30:02,553 --> 00:30:03,804 Oké, most dőlj hátra! 293 00:30:07,224 --> 00:30:10,852 Ne gondolkodj! Lélegezz! 294 00:31:07,200 --> 00:31:08,577 Valami baj van? 295 00:31:11,163 --> 00:31:12,414 Ne mondd el M-nek! 296 00:31:22,507 --> 00:31:23,717 Hová mész? 297 00:31:25,052 --> 00:31:26,428 Buli lesz a nagykövetségen. 298 00:31:26,511 --> 00:31:27,763 Király. 299 00:31:27,846 --> 00:31:30,932 Kihagynám, de mennem kell. A nagykövet lánya vagyok. 300 00:31:31,475 --> 00:31:32,684 Melyik nagyköveté? 301 00:31:33,352 --> 00:31:35,062 Az amerikai nagyköveté. 302 00:31:35,979 --> 00:31:38,774 Az apád Amerika franciaországi nagykövete? 303 00:31:38,857 --> 00:31:41,902 Az anyám Amerika nagykövete. 304 00:31:41,985 --> 00:31:43,695 Hogy lehet, hogy ezt sose említetted? 305 00:31:43,779 --> 00:31:45,030 Nem került szóba. 306 00:31:46,323 --> 00:31:47,699 És mit csinált az apád? 307 00:31:48,742 --> 00:31:49,993 Üzletember. 308 00:31:50,077 --> 00:31:52,537 A nemekkel szembeni elvárásokról kéne beszélgetnünk. 309 00:31:53,163 --> 00:31:54,665 Mivel üzletel? 310 00:31:55,040 --> 00:31:56,291 Főleg tejfélékkel. 311 00:31:58,418 --> 00:31:59,920 Mi olyan vicces? 312 00:32:00,087 --> 00:32:01,421 Tejfélékkel? 313 00:32:01,922 --> 00:32:06,718 Makadámdió, szója, kókusz, mandula, kesudió. 314 00:32:08,095 --> 00:32:09,388 Préselhető diófélék. 315 00:32:09,471 --> 00:32:11,848 Anyád Amerika nagykövete. 316 00:32:11,932 --> 00:32:14,059 Apád meg egy diótej-mágnás. 317 00:32:14,935 --> 00:32:15,977 És? 318 00:32:17,187 --> 00:32:19,606 Az én apám betont önt Wakefieldben. 319 00:32:20,107 --> 00:32:21,400 És anyád? 320 00:32:21,483 --> 00:32:22,901 Csak én vagyok és az apám. 321 00:32:23,610 --> 00:32:24,653 Szóval ennyi. 322 00:32:25,445 --> 00:32:26,697 Szép ruha. 323 00:32:27,614 --> 00:32:30,033 -Segítesz a gombokkal? -Persze. 324 00:32:39,418 --> 00:32:40,627 Mit jelent a tetkó? 325 00:32:41,461 --> 00:32:42,504 Nem számít. 326 00:32:43,922 --> 00:32:44,923 Jól van. 327 00:32:45,006 --> 00:32:48,385 Mármint azt jelenti, hogy: "nem számít". 328 00:32:53,598 --> 00:32:54,683 Tetszik. 329 00:32:55,183 --> 00:32:57,686 Nem meséltél anyádról. 330 00:32:57,769 --> 00:32:59,521 Igazság szerint ő is táncos volt. 331 00:33:01,064 --> 00:33:02,149 Igen. 332 00:33:07,529 --> 00:33:09,322 Kis koromban meghalt. 333 00:33:10,365 --> 00:33:12,659 -Gyönyörű volt. -Igen. 334 00:33:15,787 --> 00:33:18,039 Apám nem akar beszélni róla. 335 00:33:19,124 --> 00:33:20,876 Szerintem túlságosan fájdalmas neki. 336 00:33:22,919 --> 00:33:25,964 De amikor abbahagytam a kosarat, és elkezdtem táncolni, 337 00:33:27,299 --> 00:33:28,967 láttam, hogy sokat jelent neki. 338 00:33:30,260 --> 00:33:31,928 Hülyeség, de... 339 00:33:34,306 --> 00:33:39,853 amikor táncolok, olyan, mintha őt érezném. 340 00:33:41,188 --> 00:33:42,981 Mintha velem lenne. 341 00:33:58,747 --> 00:34:00,290 "Milyenek az óráid?" 342 00:34:00,665 --> 00:34:01,917 Egész jók. 343 00:34:02,542 --> 00:34:04,211 "Vannak új barátaid?" 344 00:34:04,294 --> 00:34:05,879 A szobatársam, ő pont amerikai. 345 00:34:05,962 --> 00:34:07,506 -Úgy hívják... -Elég lesz. 346 00:34:11,259 --> 00:34:12,803 Katherina Sanders. 347 00:34:14,805 --> 00:34:16,014 Hallottál róla? 348 00:34:16,765 --> 00:34:21,102 Ő részesül abban az ösztöndíjban, amit a testvéred tiszteletére hoztunk létre. 349 00:34:21,561 --> 00:34:24,898 -Erről miért nem szóltál? -Úgy hallottam, hamarosan hazaküldhetik. 350 00:34:24,981 --> 00:34:28,026 -Nem beszélnél az iskolával? -Ő nem a versenytársad? 351 00:34:28,109 --> 00:34:30,946 Ha tudtuk volna, hogy egy női táncosnak adják a pénzt, 352 00:34:31,029 --> 00:34:33,323 soha nem küldjük el a csekket. 353 00:34:33,406 --> 00:34:35,075 Ő a barátom. 354 00:34:35,158 --> 00:34:36,451 Határok, Marine. 355 00:35:04,354 --> 00:35:06,898 Beszélhetnénk, Marine? 356 00:35:08,567 --> 00:35:12,404 A lánya igazán lenyűgöző. 357 00:35:13,238 --> 00:35:14,281 Talpraesett. 358 00:35:16,199 --> 00:35:17,742 Menjen csak, mon chéri! 359 00:35:17,826 --> 00:35:18,827 Viszlát! 360 00:35:19,703 --> 00:35:20,787 Ez meg mi? 361 00:35:22,330 --> 00:35:25,792 Ez a színjáték, ahová elhívtál engem fellépni. 362 00:35:25,876 --> 00:35:27,836 Ahol eljátsszuk a boldog családot. 363 00:35:27,919 --> 00:35:29,921 Jól nyisd ki a füled! 364 00:35:30,005 --> 00:35:33,258 A mai este nem a te hangulatingadozásaidról szól. 365 00:35:33,341 --> 00:35:35,176 Nézzenek oda, Marine! 366 00:35:35,719 --> 00:35:38,221 Megnőtt a lánya, Durand nagykövet asszony! 367 00:35:38,763 --> 00:35:39,848 Mondhatni. 368 00:35:40,599 --> 00:35:42,767 Remek táncossá cseperedett. 369 00:35:42,851 --> 00:35:47,272 Csatlakozni fog a Párizsi Operabálhoz, ha minden jól alakul. 370 00:35:47,355 --> 00:35:50,817 Nagyon szívesen látnánk téged táncolni! 371 00:35:50,901 --> 00:35:52,986 Biztosan örömmel táncolna. 372 00:35:56,448 --> 00:35:57,449 Persze. 373 00:36:54,130 --> 00:36:55,382 A vérző lábadra. 374 00:36:56,091 --> 00:36:58,093 Felajánlanám, hogy megmosom neked, 375 00:36:58,176 --> 00:37:00,804 de az egy kissé bizarrnak tűnne. 376 00:37:01,221 --> 00:37:02,347 Egy kissé? 377 00:37:02,430 --> 00:37:04,391 Ne haragudj, hogy csak úgy ide ültem. 378 00:37:04,474 --> 00:37:05,725 Magadra hagylak. 379 00:37:05,809 --> 00:37:07,268 Ne, én... 380 00:37:09,562 --> 00:37:12,732 nem szoktam hagyni, hogy a fiúk lássák vagy megérintsék a lábam. 381 00:37:13,650 --> 00:37:15,110 Ez amolyan táncos rögeszme. 382 00:37:15,193 --> 00:37:17,404 Én is jobban szeretem a zoknis lányokat. 383 00:37:18,196 --> 00:37:19,531 Ez meg amolyan dobos rögeszme. 384 00:37:20,824 --> 00:37:22,075 Jamal vagyok. 385 00:37:24,411 --> 00:37:25,412 Én pedig M. 386 00:37:26,746 --> 00:37:27,872 Csak simán "M"? 387 00:37:31,292 --> 00:37:34,295 A Marine rövidítése, de azt sose szerettem. 388 00:37:37,382 --> 00:37:39,551 A testvérem úgy hívott, hogy: "Marionette". 389 00:37:40,844 --> 00:37:42,262 Mint a bábut. 390 00:37:44,639 --> 00:37:47,726 Hívjalak én is Marionette-nek? 391 00:37:51,938 --> 00:37:53,148 Csukd be a szemed! 392 00:38:01,239 --> 00:38:02,407 Fáj? 393 00:38:02,490 --> 00:38:05,493 Elárulok egy kis titkot a balerinákról. 394 00:38:06,661 --> 00:38:08,872 Mi vagyunk a fájdalom harcosai. 395 00:38:09,706 --> 00:38:10,790 A rohadt életbe! 396 00:38:13,043 --> 00:38:14,377 Miért csinálod? 397 00:38:20,091 --> 00:38:24,554 Mert ha abbahagyom, magamra hagy valaki, akit szeretek. 398 00:38:29,934 --> 00:38:30,977 A testvéred? 399 00:38:32,854 --> 00:38:35,356 Örökké egymás mellett kellett volna maradnunk. 400 00:38:37,692 --> 00:38:40,987 Amint megtanultunk járni, anyám azonnal beíratott minket balettre. 401 00:38:42,906 --> 00:38:44,074 Ezért én... 402 00:38:47,911 --> 00:38:50,038 Biztos azt hiszed, hogy zakkant vagyok. 403 00:38:52,540 --> 00:38:53,833 Szerintem szomorú vagy. 404 00:38:55,710 --> 00:38:56,920 És vicces. 405 00:38:58,588 --> 00:39:00,048 És nagyon jó táncos. 406 00:39:05,637 --> 00:39:07,097 Te is a nagykövetségen dolgozol? 407 00:39:07,180 --> 00:39:09,766 Nem, én... én csak zenész vagyok. 408 00:39:10,725 --> 00:39:12,477 Az jó, mert akkor... 409 00:39:15,021 --> 00:39:16,648 Akkor nem fogunk többé találkozni, 410 00:39:16,731 --> 00:39:20,401 és úgy tehetünk, mintha ez meg se történt volna. 411 00:39:22,237 --> 00:39:25,281 Az a gond, hogy én szeretnélek újra látni. 412 00:39:28,535 --> 00:39:29,869 Ez rossz ötlet. 413 00:39:31,162 --> 00:39:32,497 Rossz az ítélőképességem. 414 00:39:35,208 --> 00:39:36,543 Nincs rá időm. 415 00:39:37,502 --> 00:39:39,045 Akkor jobb, ha sietünk. 416 00:39:46,845 --> 00:39:49,055 Itt Scott Sanders. Tudod a dolgod. 417 00:39:50,014 --> 00:39:51,307 Szia, apu! 418 00:39:51,391 --> 00:39:53,351 Sajnálom, hogy keveset beszéltünk. 419 00:39:54,561 --> 00:39:55,937 Itt minden rendben van. 420 00:39:56,020 --> 00:39:57,730 Nagyon jól alakulnak a dolgok. 421 00:39:58,356 --> 00:40:00,441 Szeretlek. 422 00:40:08,908 --> 00:40:09,868 Szia! 423 00:40:11,202 --> 00:40:12,162 Szia! 424 00:40:14,247 --> 00:40:15,248 Milyen volt? 425 00:40:18,626 --> 00:40:21,296 "Túlreagáltam", ahogy a pszichológusom mondaná. 426 00:40:25,884 --> 00:40:26,885 Mi a baj? 427 00:40:30,430 --> 00:40:34,976 Egy történeten gondolkodom, amit apám mesélt, mikor még kicsi voltam. 428 00:40:35,518 --> 00:40:37,020 Régen féltem a sötétben. 429 00:40:38,521 --> 00:40:39,898 Elmeséled nekem? 430 00:40:41,149 --> 00:40:42,650 Tényleg szeretnéd hallani? 431 00:40:44,319 --> 00:40:45,320 Jól van. 432 00:40:47,405 --> 00:40:49,741 Az állatok rosszul viselkedtek. 433 00:40:51,034 --> 00:40:54,662 Ezért az istenek úgy döntöttek, az egész Földet elfedik egy takaróval, 434 00:40:54,746 --> 00:40:56,080 ami még a Napot is kitakarja. 435 00:40:57,165 --> 00:40:58,583 Nagyon sötét volt. 436 00:40:59,542 --> 00:41:00,793 Nagyon sötét. 437 00:41:01,502 --> 00:41:03,046 És az állatok féltek. 438 00:41:04,047 --> 00:41:06,549 Csakhogy az istenek nem válaszoltak az imáikra. 439 00:41:08,551 --> 00:41:12,805 De aztán egy bátor kismadár 440 00:41:13,890 --> 00:41:15,725 felrepült az égbe. 441 00:41:16,809 --> 00:41:18,394 Egyre gyorsabban és gyorsabban. 442 00:41:19,812 --> 00:41:23,233 Úgy vert a szíve, hogy attól félt, fel fog robbanni. 443 00:41:25,401 --> 00:41:26,819 De ő csak ment tovább. 444 00:41:29,906 --> 00:41:31,157 Lázadó szívvel, 445 00:41:32,659 --> 00:41:33,993 vasakarattal, 446 00:41:36,204 --> 00:41:38,289 egyenesen előre tekintett. 447 00:41:42,710 --> 00:41:43,920 Aztán végül 448 00:41:46,047 --> 00:41:48,341 a csőrével átszúrta a takarót. 449 00:41:49,175 --> 00:41:51,302 Átszűrődött egy apró fénysugár. 450 00:41:54,138 --> 00:41:56,140 A kismadár vissza felrepült, 451 00:41:57,058 --> 00:42:01,312 újra és újra lyukat fúrt a takaróba, 452 00:42:02,188 --> 00:42:04,440 dacolva az istenek akaratával. 453 00:42:06,609 --> 00:42:08,444 De az istenek nem haragudtak meg. 454 00:42:10,196 --> 00:42:12,824 Inkább annyira meghatotta őket a kismadár bátorsága, 455 00:42:13,533 --> 00:42:17,412 hogy úgy döntöttek, csak egy fél napra takarják el a Földet. 456 00:42:19,247 --> 00:42:21,874 Így hát a takaróból, 457 00:42:22,875 --> 00:42:27,547 ami telis-tele volt apró lyukakkal, abból lett az éjjeli égbolt. 458 00:42:33,928 --> 00:42:36,222 És így születtek a csillagok. 459 00:42:53,531 --> 00:42:54,907 Nem akarok nyerni, ha... 460 00:42:56,075 --> 00:42:57,618 ha akkor te veszítesz. 461 00:43:06,627 --> 00:43:07,712 Segíteni fogok neked. 462 00:43:11,632 --> 00:43:13,217 Mindketten olyan jól fogunk táncolni, 463 00:43:14,844 --> 00:43:16,346 hogy nem tudnak majd dönteni. 464 00:43:17,889 --> 00:43:19,724 Kivételt kell tenniük, 465 00:43:21,726 --> 00:43:24,854 és mindketten megnyerjük a versenyt. 466 00:43:28,232 --> 00:43:29,484 Tetszik az ötlet. 467 00:43:35,573 --> 00:43:36,824 Add ide a fülbevalód! 468 00:43:47,543 --> 00:43:49,128 Ez valódi? 469 00:43:49,670 --> 00:43:52,173 -Nem fogadhatom el. -Dehogynem. 470 00:44:09,315 --> 00:44:10,525 Kössünk egyezséget! 471 00:44:18,449 --> 00:44:19,951 Ismételd utánam! 472 00:44:21,244 --> 00:44:24,122 -Szentül fogadjuk. -"Szentül fogadjuk." 473 00:44:24,205 --> 00:44:27,959 -Hogy mindig itt leszünk egymásnak. -"Hogy mindig itt leszünk egymásnak." 474 00:44:28,042 --> 00:44:31,170 Hogy mindenben segítjük egymást. 475 00:44:31,754 --> 00:44:34,507 "Hogy mindenben segítjük egymást." 476 00:44:35,174 --> 00:44:39,095 És hogy vagy együtt nyerjük meg a versenyt, vagy sehogy. 477 00:44:42,849 --> 00:44:46,185 "És hogy vagy együtt nyerjük meg a versenyt, vagy sehogy." 478 00:45:13,629 --> 00:45:14,755 Köszönöm. 479 00:45:14,839 --> 00:45:16,466 Nagy a lábad, Virginia. 480 00:45:20,511 --> 00:45:22,638 Miről beszéltetek Giával? 481 00:45:22,722 --> 00:45:23,848 Semmiről. 482 00:45:25,808 --> 00:45:28,769 Még mindig be van rágva, hogy Felipe miattam dobta. 483 00:45:30,188 --> 00:45:31,731 Túl kell lépnie ezen. 484 00:45:31,814 --> 00:45:33,941 Telefonon keresnek, M. Valami Jamal nevű pasi. 485 00:45:34,525 --> 00:45:35,526 A dobos? 486 00:45:39,947 --> 00:45:41,741 Látom, hogyan nézel rá. 487 00:45:42,533 --> 00:45:43,910 Óvatosnak kell lenned. 488 00:45:44,494 --> 00:45:46,871 Azt érezteti veled, hogy te vagy az új ikertesója. 489 00:45:46,954 --> 00:45:50,666 De aztán jön a verseny, és hátba fog szúrni. 490 00:46:09,602 --> 00:46:10,978 Még mindig annyira fiús! 491 00:46:30,373 --> 00:46:31,582 Ez meg mi? 492 00:46:31,666 --> 00:46:34,335 Változtatott a koreográfián! Kinek képzeli ez magát? 493 00:46:35,211 --> 00:46:36,254 Állj! 494 00:46:39,382 --> 00:46:42,009 Sajnálom. Szerettem volna megmutatni a saját ötleteimet. 495 00:46:42,843 --> 00:46:43,970 Nos, láttuk. 496 00:46:44,637 --> 00:46:47,974 Ha nem tetted volna, ma első helyen végeztél volna. 497 00:46:48,891 --> 00:46:49,934 Fáradj ki, kérlek! 498 00:46:54,814 --> 00:46:56,065 Mi történt? 499 00:46:56,440 --> 00:46:58,150 Csak amíg jobb nem leszel. 500 00:46:59,235 --> 00:47:02,321 Komolyan gondoltam, amit mondtam. Mindketten, vagy egyikünk sem. 501 00:47:05,074 --> 00:47:06,534 Claire? À toi! 502 00:47:07,034 --> 00:47:09,579 -Mi a baj? -A szalagom. Nem találom. 503 00:47:09,662 --> 00:47:10,705 A szalagja. 504 00:47:10,788 --> 00:47:11,872 Na pánikolj! 505 00:47:11,956 --> 00:47:13,416 Segítünk megkeresni. 506 00:47:15,334 --> 00:47:17,378 Biztos, hogy megnézted a táskádban? 507 00:47:17,503 --> 00:47:18,754 Persze, hogy megnéztem! 508 00:47:18,838 --> 00:47:19,922 Nézd meg újra! 509 00:47:22,550 --> 00:47:24,677 Nem várunk tovább, Claire. 510 00:47:24,760 --> 00:47:25,720 Nézz rám! 511 00:47:25,803 --> 00:47:28,681 Szalaggal és szalag nélkül is remek táncos vagy. 512 00:47:28,764 --> 00:47:29,765 Menj! 513 00:47:32,184 --> 00:47:33,436 Tudom, hogy te voltál. 514 00:47:35,396 --> 00:47:36,689 Mit mondott? 515 00:47:36,772 --> 00:47:37,815 Semmit. 516 00:47:42,236 --> 00:47:44,488 Miért nem néztél meg, Marionette? 517 00:47:44,822 --> 00:47:46,532 -Ne hívj így! -Miért ne? 518 00:47:46,616 --> 00:47:47,700 Tudod jól. 519 00:48:02,340 --> 00:48:03,466 Halott patkányok. 520 00:48:04,675 --> 00:48:06,469 Most már a túlélésért harcolunk. 521 00:48:17,605 --> 00:48:22,360 8 HÉT A VERSENYIG 522 00:48:27,782 --> 00:48:31,077 Szia, amerikai lány! Tudtam, hogy eljössz hozzám. 523 00:48:32,453 --> 00:48:34,997 A rózsaszín feldob, a kék pedig lehangol. 524 00:48:38,167 --> 00:48:39,627 Nekem nem kell drog a tánchoz. 525 00:48:39,710 --> 00:48:42,254 Te vagy a kivétel. Mindenki másnak kell. 526 00:48:42,963 --> 00:48:44,507 Kérdezd csak meg a barátod, M-et. 527 00:48:45,383 --> 00:48:47,718 Nem járt nálam, amióta visszatért. 528 00:48:47,802 --> 00:48:50,429 Talán emiatt nem olyan jó, mint azelőtt. 529 00:48:51,722 --> 00:48:53,724 Figyu, a balettben nincs drogteszt. 530 00:48:54,642 --> 00:48:56,769 Senki nem kér arra, hogy pisilj egy pohárba. 531 00:49:56,287 --> 00:49:58,038 Jamal - Találkozunk ma este? 532 00:49:58,122 --> 00:50:00,332 Talán 533 00:50:19,310 --> 00:50:20,936 Szép, Sanders kisasszony! 534 00:50:21,937 --> 00:50:23,147 Így tovább! 535 00:50:23,230 --> 00:50:24,940 Hajrá! Már majdnem megvan! 536 00:50:25,483 --> 00:50:27,234 Így tovább, csak könnyedén! Helyes! 537 00:50:58,682 --> 00:51:00,726 Marine! Térj magadhoz! 538 00:51:01,894 --> 00:51:03,020 Hol jár a fejed? 539 00:51:23,624 --> 00:51:24,959 Mire gondolsz? 540 00:51:28,170 --> 00:51:29,338 Hogy mennem kéne. 541 00:51:32,675 --> 00:51:33,801 Ki szerint? 542 00:51:36,262 --> 00:51:37,930 Boldoggá teszel. 543 00:51:40,850 --> 00:51:42,184 És ez veszélyes. 544 00:51:45,521 --> 00:51:49,483 Igazad van. Nagyon veszélyes vagyok. 545 00:51:50,401 --> 00:51:52,069 Várj, mit művelsz? Mit... 546 00:51:52,152 --> 00:51:53,779 Várj! 547 00:51:54,405 --> 00:51:57,449 Nem nézem meg. Ígérem. 548 00:51:58,742 --> 00:51:59,910 Csak szeretném... 549 00:52:02,746 --> 00:52:03,873 Megnézheted. 550 00:52:20,556 --> 00:52:22,349 Ezek egy táncos lábai. 551 00:52:22,808 --> 00:52:23,893 Nem egy marionetté. 552 00:52:24,143 --> 00:52:26,353 Nem csak a balettről szól az életed. 553 00:52:26,812 --> 00:52:27,897 Láttam. 554 00:52:29,398 --> 00:52:31,525 Te művész vagy. Nem pedig egy bábu. 555 00:52:36,780 --> 00:52:38,115 Vállakat le! 556 00:52:44,747 --> 00:52:45,748 Nézz rám! 557 00:52:45,831 --> 00:52:46,999 Jó. 558 00:52:47,082 --> 00:52:48,125 Közelebb! 559 00:52:52,087 --> 00:52:53,672 Végre második vagyok. 560 00:52:54,048 --> 00:52:56,050 Madame Brunelle, aki nem kedvel engem, 561 00:52:56,133 --> 00:52:58,427 a suli legjobb táncosával állított párba. 562 00:52:58,510 --> 00:53:02,181 Látta, hogy megvan köztünk a kémia, és most már megállíthatatlanok vagyunk. 563 00:53:02,348 --> 00:53:05,184 Adj bele mindent! Tedd, ami helyes! 564 00:53:05,267 --> 00:53:06,685 Engem csak ez érdekel. 565 00:53:07,353 --> 00:53:09,980 Katie, valamit el kell mondanom. 566 00:53:10,522 --> 00:53:11,565 Mi az? 567 00:53:11,649 --> 00:53:14,068 Átköltöztem egy lakásba, ami közelebb van a városhoz. 568 00:53:16,070 --> 00:53:17,321 És a ház? 569 00:53:17,821 --> 00:53:18,906 Eladtam. 570 00:53:19,573 --> 00:53:22,868 Eladtad a házunkat? És nekem nem is szóltál? 571 00:53:23,911 --> 00:53:25,537 Nem akartalak felzaklatni. 572 00:53:26,246 --> 00:53:28,582 Mindkettőnknek bőven van miért aggódnunk. 573 00:53:28,666 --> 00:53:31,752 A ház, a kutya. Sok nekem, érted? 574 00:53:32,419 --> 00:53:35,089 Hát, akkor jobb, ha nyerek, ugye? 575 00:53:35,339 --> 00:53:38,050 Most már úgy sincs hova hazamennem. 576 00:53:46,976 --> 00:53:48,602 -Szia! -Szia! 577 00:53:53,399 --> 00:53:55,818 Nem szeretnél mondani valamit? 578 00:53:57,653 --> 00:53:58,862 Mire gondolsz? 579 00:53:59,947 --> 00:54:01,865 Miért van nálad Claire szalagja? 580 00:54:09,623 --> 00:54:11,458 Megláttam a földön, és... 581 00:54:14,294 --> 00:54:17,256 És csak úgy... felvettem. 582 00:54:20,384 --> 00:54:22,469 Vissza akartam adni neki. 583 00:54:24,013 --> 00:54:27,599 Annyira dühös lett. Nem akartam, hogy azt higgye, én loptam el. 584 00:54:29,560 --> 00:54:31,770 Nekem azért mondhattad volna. 585 00:54:33,313 --> 00:54:34,314 Tudom. 586 00:54:36,650 --> 00:54:37,651 Sajnálom. 587 00:54:46,326 --> 00:54:48,328 Nem akartam, hogy lesérüljön. 588 00:54:56,754 --> 00:54:58,881 Még soha nem tettem ennyire szörnyű dolgot. 589 00:55:04,053 --> 00:55:05,679 Beárulsz? 590 00:55:13,437 --> 00:55:15,439 Sajnálom, hogy kutakodtam a táskádban. 591 00:55:16,899 --> 00:55:18,067 Semmi baj. 592 00:55:18,901 --> 00:55:20,819 Azt hittem, gyógyszert szedsz. 593 00:55:23,864 --> 00:55:25,616 Feszültnek tűntél mostanában. 594 00:55:26,200 --> 00:55:27,618 Tudom, milyen az. 595 00:55:37,086 --> 00:55:39,755 Álmodtam a történetről, amit meséltél. 596 00:55:40,798 --> 00:55:42,299 A kismadárról. 597 00:55:44,593 --> 00:55:46,512 Leesett az égből. 598 00:55:47,179 --> 00:55:48,722 És összetörte magát. 599 00:55:50,474 --> 00:55:52,101 Iszonyatos fájdalmai voltak. 600 00:55:55,020 --> 00:55:57,022 De aztán megjelent egy másik madár. 601 00:56:00,818 --> 00:56:02,402 Segített neki újra repülni. 602 00:56:24,550 --> 00:56:26,510 Egy nap te leszel az. 603 00:57:01,461 --> 00:57:05,090 Giselle, szerelmem, ne menj el! 604 00:57:05,174 --> 00:57:08,468 El kell hagyjalak. Szívem örökké fog sajogni! 605 00:57:09,761 --> 00:57:11,972 Kuss legyen már, bassza meg! 606 00:57:12,055 --> 00:57:13,849 Egyesek aludni próbálnak! 607 00:57:13,932 --> 00:57:15,684 Sajnálom! 608 00:57:15,767 --> 00:57:17,227 Sajnálom! 609 00:57:18,854 --> 00:57:21,440 Jó éjszakát, Gia! Szép álmokat! 610 00:57:21,523 --> 00:57:23,483 Szép álmokat, Gia! 611 00:57:23,567 --> 00:57:24,401 Baszódjatok meg! 612 00:57:24,484 --> 00:57:26,278 -Van egy ötletem. -Mi az? 613 00:57:27,529 --> 00:57:30,157 -Van telefonod? -Egy kamu telót adtam oda. Gyere! 614 00:57:30,240 --> 00:57:31,283 Zseniális! 615 00:57:39,124 --> 00:57:40,792 Mi az? Mit csinálsz? 616 00:57:41,960 --> 00:57:43,879 Várj, ez az a Benjamin? 617 00:57:43,962 --> 00:57:47,341 A balett sztár, akit az előbb láttunk? Az a Benjamin? 618 00:57:48,508 --> 00:57:49,635 A kurva életbe! 619 00:57:51,345 --> 00:57:52,763 Istenem, visszaír nekünk! 620 00:57:54,097 --> 00:57:55,098 Gyerünk már! 621 00:57:55,474 --> 00:57:57,893 Látunk. Tudjuk, hogy ott vagy. 622 00:57:59,353 --> 00:58:01,021 -Istenem! -Csigavér! 623 00:58:01,104 --> 00:58:02,314 Istenem! 624 00:58:02,397 --> 00:58:04,316 Szia! Ismerlek? 625 00:58:04,858 --> 00:58:06,235 Ismerősnek tűnsz. 626 00:58:06,318 --> 00:58:08,612 -Adjak egy tippet? -Te vagy a Durand lány. 627 00:58:08,695 --> 00:58:10,113 "A Durand lány." 628 00:58:10,656 --> 00:58:12,032 Ő a barátom, Kate. 629 00:58:12,157 --> 00:58:14,243 Együtt táncolunk az akadémián. 630 00:58:14,326 --> 00:58:16,245 Szia! Kate vagyok. 631 00:58:16,328 --> 00:58:18,956 Elképesztő voltál. El sem hiszem, hogy veled beszélünk. 632 00:58:19,039 --> 00:58:22,501 Benjamin, idén is zsűritag leszel a versenyen? 633 00:58:22,584 --> 00:58:23,502 Igen, úgy van. 634 00:58:23,585 --> 00:58:26,421 Volt már olyan, hogy két lány nyert? 635 00:58:26,505 --> 00:58:27,798 Nem. Ilyen a hagyomány. 636 00:58:27,881 --> 00:58:30,050 És a hagyományokkal szakítani kell. 637 00:58:30,133 --> 00:58:31,218 Sose tudni előre. 638 00:58:34,304 --> 00:58:36,098 -Jó éjt, lányok! -Jó éjt! 639 00:58:36,181 --> 00:58:37,391 Bonne nuit. 640 00:58:39,017 --> 00:58:40,978 Honnan tudod a számát? 641 00:58:43,563 --> 00:58:45,107 Egy perc és itt is lesz. 642 00:58:50,112 --> 00:58:52,114 Kijelölték már a végső partnereket? 643 00:58:56,493 --> 00:58:57,494 Még nem. 644 00:58:57,661 --> 00:59:00,831 Szerintünk a következő néhány hétben fogják majd kijelölni, 645 00:59:00,914 --> 00:59:03,166 majd ha megvan az öt legjobb. 646 00:59:03,834 --> 00:59:05,377 És Marine be fog kerülni? 647 00:59:05,544 --> 00:59:07,379 Úgy hallottam, épp hogy bent van. 648 00:59:08,171 --> 00:59:09,298 Még szép, hogy bekerül. 649 00:59:10,215 --> 00:59:13,593 Amikor Marine Ollie-val táncolt, mindig elsők voltak. 650 00:59:14,720 --> 00:59:18,015 Ollie lett volna a következő Nureyev. Annyira jó volt. 651 00:59:18,098 --> 00:59:19,725 Nem a következő Nureyev lett volna. 652 00:59:19,808 --> 00:59:21,018 Mégis honnan tudhatnád? 653 00:59:21,101 --> 00:59:25,230 Azt se tudod, kik lesznek a balettegyüttes következő tagjai. 654 00:59:25,314 --> 00:59:26,565 Nem érzem jól magam. 655 00:59:34,948 --> 00:59:38,160 Szerettem volna megköszönni az ösztöndíjat. 656 00:59:39,077 --> 00:59:42,748 Tudom, hogy névtelennek kellett volna maradnia, és nem akartam szólni. 657 00:59:44,541 --> 00:59:45,792 De M elmondta. 658 00:59:47,961 --> 00:59:49,713 Számomra ez a világot jelenti. 659 00:59:52,382 --> 00:59:55,594 És azt akartam mondani, hogy még többet jelent számomra, 660 00:59:56,094 --> 00:59:58,388 hogy tudom, Ollie nevében csinálják. 661 00:59:59,890 --> 01:00:01,725 Tudom, mennyire közel álltak egymáshoz. 662 01:00:02,517 --> 01:00:03,518 Igen. 663 01:00:05,645 --> 01:00:07,022 De most itt vagy neki te. 664 01:01:24,516 --> 01:01:27,519 Szentül fogadjuk. 665 01:01:27,602 --> 01:01:30,605 Hogy mindig itt leszünk egymásnak. 666 01:01:30,689 --> 01:01:33,692 Hogy mindenben segítjük egymást. 667 01:01:33,775 --> 01:01:36,903 És hogy vagy együtt nyerjük meg a versenyt, vagy sehogy. 668 01:02:17,569 --> 01:02:18,904 Utál engem. 669 01:02:20,113 --> 01:02:21,114 Dehogyis. 670 01:02:23,074 --> 01:02:24,326 De megértem. 671 01:02:29,581 --> 01:02:30,999 Hiszen az én hibám volt. 672 01:02:33,251 --> 01:02:35,795 -Nem a te hibád volt. -Te nem tudhatod. 673 01:02:44,137 --> 01:02:48,683 Ollie és én, mintha ugyanaz a személy lettünk volna. 674 01:02:53,980 --> 01:02:55,232 Az anyám... 675 01:03:01,738 --> 01:03:02,864 Mi az? 676 01:03:05,575 --> 01:03:06,701 Figyelj! 677 01:03:07,953 --> 01:03:09,746 Nekem bármit elmondhatsz. 678 01:03:11,414 --> 01:03:14,793 Bármit. Esküszöm. 679 01:03:28,598 --> 01:03:30,850 Otthon voltunk a nyári szünetben. 680 01:03:32,811 --> 01:03:34,062 Ollie és én. 681 01:03:36,648 --> 01:03:39,150 A nappaliban gyakoroltunk. 682 01:03:43,321 --> 01:03:48,118 Az összes bútort a falhoz toltuk, ahogy kicsi korunkban is csináltuk. 683 01:03:54,583 --> 01:03:55,750 Ő meg... 684 01:04:00,213 --> 01:04:03,550 Bejött anyánk. Nem tudtuk, hogy otthon van. 685 01:04:05,635 --> 01:04:07,137 És sikoltozott. 686 01:04:08,471 --> 01:04:09,723 Nagyon hangosan. 687 01:04:11,099 --> 01:04:15,437 Szétszakított minket, engem felpofozott. 688 01:04:23,111 --> 01:04:26,823 Elmondta apánknak, amit látott, amit látni vélt. 689 01:04:27,866 --> 01:04:29,534 Apa nem hitt neki. 690 01:04:34,497 --> 01:04:36,291 De anyánk nem hallgatott senkire. 691 01:04:38,918 --> 01:04:40,712 Mi csak táncoltunk, de... 692 01:04:43,256 --> 01:04:46,676 Azután anya képtelen volt ránk nézni. 693 01:04:52,390 --> 01:04:53,516 Ollie... 694 01:04:58,063 --> 01:04:59,105 Ő... 695 01:05:02,525 --> 01:05:06,488 A tánchoz... gyógyszereket szedtünk. 696 01:05:08,198 --> 01:05:09,866 De azután Ollie... 697 01:05:10,450 --> 01:05:12,494 Elkezdett mindent beszedni. 698 01:05:12,952 --> 01:05:14,537 Mindent, amit csak talált. 699 01:05:19,334 --> 01:05:21,211 És akkor este, mikor az történt, 700 01:05:23,922 --> 01:05:25,173 felhívott engem. 701 01:05:28,218 --> 01:05:31,262 De én... nem vettem fel. 702 01:05:32,097 --> 01:05:33,848 Nem vettem fel. 703 01:05:35,225 --> 01:05:36,935 Mi lett a fogadalmunkkal? 704 01:05:37,018 --> 01:05:38,144 HANGPOSTA 705 01:05:38,228 --> 01:05:39,562 Nem számít, ugye? 706 01:05:40,271 --> 01:05:41,690 Jól van. Nem számít. 707 01:05:44,150 --> 01:05:45,402 Ça fait rien. 708 01:05:51,700 --> 01:05:53,410 Mi lett a fogadalmunkkal? 709 01:05:54,494 --> 01:05:55,662 Nem számít, ugye? 710 01:05:56,496 --> 01:05:58,248 Jól van. Nem számít. 711 01:06:08,633 --> 01:06:10,969 Én is szeretnék neked mondani valamit. 712 01:06:12,637 --> 01:06:13,888 Már tudom. 713 01:06:16,850 --> 01:06:18,059 Tényleg? 714 01:06:22,188 --> 01:06:24,023 Felipe elmondta. 715 01:06:24,107 --> 01:06:26,276 Azt hitte, ettől majd féltékeny leszek. 716 01:06:30,864 --> 01:06:32,073 És az voltál? 717 01:06:33,825 --> 01:06:34,951 Eleinte igen. 718 01:06:38,121 --> 01:06:39,622 Aztán rájöttem, 719 01:06:40,457 --> 01:06:43,418 hogy nem azért, mert együtt voltál Felipével, hanem... 720 01:06:45,336 --> 01:06:47,422 azért, mert Felipe volt együtt veled. 721 01:06:58,725 --> 01:07:00,560 Azt hiszi, minden hatalom az övé. 722 01:07:08,151 --> 01:07:10,069 Hogy mind szerelmesek vagyunk belé. 723 01:08:14,592 --> 01:08:16,928 Csak tudni akarom, milyen érzés. 724 01:08:18,721 --> 01:08:19,848 Micsoda? 725 01:08:21,766 --> 01:08:22,976 A bőrödben lenni. 726 01:09:03,850 --> 01:09:04,851 Szia! 727 01:09:08,897 --> 01:09:09,898 Szia! 728 01:09:11,357 --> 01:09:12,775 Mit keresel itt? 729 01:09:13,776 --> 01:09:14,944 Nem is tudom. 730 01:09:15,778 --> 01:09:17,906 Egyszerűen már nem veszed fel a telefont. 731 01:09:19,324 --> 01:09:21,618 Kicsit most úgy érzem, mintha zaklató lennék. 732 01:09:22,744 --> 01:09:24,037 Talán az is vagy. 733 01:09:25,872 --> 01:09:26,998 Akkor ennyi volt? 734 01:09:31,377 --> 01:09:32,754 Jártam a házatoknál. 735 01:09:34,297 --> 01:09:36,549 Nem tudtam, hogyan léphetnék kapcsolatba veled. 736 01:09:38,009 --> 01:09:39,302 Beszéltem anyáddal. 737 01:09:40,136 --> 01:09:41,679 Tudod, mit mondott? 738 01:09:45,934 --> 01:09:48,102 Hogy a szerelemről alkotott elképzelésed beteges. 739 01:09:49,103 --> 01:09:52,649 Hogy zavarodott vagy, és hogy maradjak távol tőled. 740 01:09:54,317 --> 01:09:55,443 Igaza van. 741 01:09:59,614 --> 01:10:01,157 Sok szerencsét a versenyhez! 742 01:10:03,159 --> 01:10:06,204 4 HÉT A VERSENYIG 743 01:10:07,080 --> 01:10:08,748 -Találd ki, mi történt, apu! -Na, mi? 744 01:10:08,831 --> 01:10:10,333 Bejutottam az öt legjobb közé. 745 01:10:10,416 --> 01:10:11,626 Még szép, hogy bejutottál! 746 01:10:11,960 --> 01:10:13,836 Ez csodálatos, Kate! 747 01:10:14,712 --> 01:10:18,675 Felipe, a mai párod... 748 01:10:18,758 --> 01:10:21,594 Igazából, ahogy a dolgok haladnak, 749 01:10:21,678 --> 01:10:25,264 szerintem a versenyre engem jelölnek ki Felipe párjának. 750 01:10:37,402 --> 01:10:38,945 Új cipő kell. 751 01:10:39,028 --> 01:10:40,863 Többé már nem segítek neked. 752 01:10:40,947 --> 01:10:42,782 Már csak öten vagyunk. 753 01:10:42,865 --> 01:10:44,283 Magadra maradtál. 754 01:10:46,536 --> 01:10:47,662 A cipőm. 755 01:10:48,663 --> 01:10:49,789 Cipő. 756 01:10:49,872 --> 01:10:52,375 A cipőd, felfogtam! 757 01:10:52,458 --> 01:10:54,043 Csak egy győztes lehet. 758 01:10:54,127 --> 01:10:55,336 Örültem! 759 01:10:59,841 --> 01:11:03,219 Félicitations! Bekerültetek a legjobb öt közé. 760 01:11:03,636 --> 01:11:05,596 A mai partnereiteket 761 01:11:05,680 --> 01:11:08,558 alapos gondossággal választotta Madame Brunelle, 762 01:11:08,808 --> 01:11:11,394 ők lesznek a versenytáncon a végső partnereitek. 763 01:11:11,477 --> 01:11:16,149 Együtt fogtok kiválasztani egy részletet a Rómeó és Júliából. 764 01:11:23,614 --> 01:11:24,615 Mi a baj? 765 01:11:25,408 --> 01:11:28,536 Ez egy nagy baromság! Mintha azt akarnák, hogy veszítsek. 766 01:11:30,455 --> 01:11:32,081 Majd megoldjuk. 767 01:11:33,416 --> 01:11:36,627 Nem hagyjuk, hogy bármi vagy bárki közénk álljon. 768 01:11:37,754 --> 01:11:39,881 Nem szegjük meg a fogadalmunkat. 769 01:11:40,339 --> 01:11:41,924 Tudom, csak... 770 01:11:42,842 --> 01:11:44,260 Te ezt nem érted. 771 01:11:46,012 --> 01:11:47,680 Nekem ez az egyetlen esélyem. 772 01:12:05,948 --> 01:12:06,949 Jól van. 773 01:12:20,797 --> 01:12:27,345 Közeleg a versenytánc, és arról semmi nem vonhatja el a figyelmeteket. 774 01:12:27,428 --> 01:12:29,430 Ugyanakkor tudomásomra jutott, 775 01:12:29,514 --> 01:12:33,601 hogy adódott egy remek lehetőség a megfelelő balerina számára. 776 01:12:33,684 --> 01:12:36,354 MEGHALLGATÁS 777 01:12:36,437 --> 01:12:39,649 Beugrót keresünk Sarah-nak. 778 01:12:39,857 --> 01:12:41,859 Ez egy amolyan kortárs projekt. 779 01:12:42,819 --> 01:12:45,279 Megtiszteltetés lenne... 780 01:12:45,947 --> 01:12:47,156 veletek dolgozni. 781 01:12:48,366 --> 01:12:49,408 Sok szerencsét! 782 01:12:50,785 --> 01:12:52,078 Nem kell idegeskedni. 783 01:12:52,912 --> 01:12:54,997 Csak mutasd meg, amit tudsz! 784 01:13:26,821 --> 01:13:32,243 Virginia, ne vesztegessük tovább Sarah és Benjamin idejét, rendben? 785 01:14:09,363 --> 01:14:10,907 Örülök, hogy téged választottak. 786 01:14:12,450 --> 01:14:14,118 Nem tűnsz boldognak. 787 01:14:14,327 --> 01:14:15,453 Pedig az vagyok. 788 01:14:17,496 --> 01:14:18,789 Megérdemelted. 789 01:14:20,166 --> 01:14:21,375 Köszi. 790 01:14:21,626 --> 01:14:25,296 Nem a versenyt nyerted meg, de attól még király. 791 01:14:25,379 --> 01:14:26,714 Hol a fülbevalód? 792 01:14:29,926 --> 01:14:31,260 Nem tudom. 793 01:14:31,344 --> 01:14:32,845 Biztos kiesett. 794 01:14:34,138 --> 01:14:35,681 Adok egy másikat. 795 01:14:35,765 --> 01:14:37,183 Nem kell, ne aggódj miatta! 796 01:14:37,266 --> 01:14:39,310 Ugyan, csak egy csillogó kődarab. 797 01:14:40,937 --> 01:14:42,605 Nem akarok másikat. 798 01:14:51,155 --> 01:14:54,200 Beszélnünk kell a fogadalomról. 799 01:14:54,283 --> 01:14:55,618 Komolyan mondod? 800 01:14:55,701 --> 01:14:58,704 Fel akarod rúgni a fogadalmat a magasabb helyezés miatt... 801 01:14:58,788 --> 01:15:00,581 Nem nyerhetünk mindketten. 802 01:15:00,665 --> 01:15:03,584 -...és jó volt neked lentebb. -Nem erről van szó. 803 01:15:04,543 --> 01:15:06,462 Csak próbálok reálisan gondolkodni. 804 01:15:06,545 --> 01:15:07,630 Mégis mióta? 805 01:15:07,713 --> 01:15:10,341 Azt hiszed, ha dugással csinálsz magadból sztárt, 806 01:15:10,424 --> 01:15:12,551 attól majd a felsőbb osztályba tartozol? 807 01:15:49,964 --> 01:15:51,841 Maga következik, Miss Sanders. 808 01:16:48,814 --> 01:16:50,066 Gyakorolnunk kell. 809 01:18:22,616 --> 01:18:23,826 Mégis mire számítottál? 810 01:18:26,704 --> 01:18:27,830 Nem számít. 811 01:18:27,913 --> 01:18:30,749 Benjamin zsűritag lesz az utolsó értékelésnél. 812 01:18:30,833 --> 01:18:32,209 Ő tudja, mire vagyok képes. 813 01:18:33,085 --> 01:18:34,211 Nem számít. 814 01:18:34,712 --> 01:18:36,172 Ez nagyon nem fair velem szemben. 815 01:18:37,047 --> 01:18:38,174 Gondoltál már erre? 816 01:18:40,926 --> 01:18:42,845 Luc nem hajlandó velem táncolni. 817 01:18:42,928 --> 01:18:45,639 Nem várhatják el, hogy Benjamin projektjére 818 01:18:45,723 --> 01:18:47,433 és a versenyre is egyszerre gyakoroljak. 819 01:18:47,516 --> 01:18:50,060 Pedig pontosan ezt várjuk tőled. 820 01:18:50,144 --> 01:18:54,023 A beugrós szerep nem jelenti azt, hogy leszerződtetnek, 821 01:18:54,440 --> 01:18:56,942 vagy hogy megnyered a versenyt. Nem jelent semmit. 822 01:18:57,026 --> 01:18:58,527 Maga sosem kedvelt engem. 823 01:18:59,320 --> 01:19:01,572 Soha nem adott nekem egy igazi esélyt. 824 01:19:01,655 --> 01:19:03,365 Azt hiszed, nem veszlek észre? 825 01:19:04,658 --> 01:19:07,203 Ha nem kedvelnélek, egyszerűen hagynálak kiesni. 826 01:19:09,705 --> 01:19:13,334 2 NAP A VERSENYIG 827 01:19:36,273 --> 01:19:38,609 Azért gyűltünk ma itt össze, 828 01:19:38,692 --> 01:19:43,239 hogy megünnepeljük ennek a mocskosul tehetséges csibésznek a születésnapját, 829 01:19:43,614 --> 01:19:47,034 akit van szerencsém munkatársamnak és barátomnak is nevezni. 830 01:19:47,326 --> 01:19:48,953 Legyünk őszinték, Benjamin, 831 01:19:49,036 --> 01:19:53,165 nem lenne most ez a köszöntő, ha nincs az a sok gazdag ember, 832 01:19:53,249 --> 01:19:58,003 akiket meggyőzöl arról, hogy a művészetünkért ürítsék ki a zsebeiket. 833 01:19:58,087 --> 01:20:01,924 Legyél hát továbbra is az igényeik kerítője! 834 01:20:02,424 --> 01:20:05,094 Éljen soká Benjamin! Éljen soká a balett! 835 01:20:05,177 --> 01:20:06,262 Éljen soká a balett! 836 01:20:06,345 --> 01:20:07,555 Éljen soká a balett! 837 01:20:15,062 --> 01:20:18,107 Hogy értette azt, hogy legyél az igényeik kerítője? 838 01:20:19,233 --> 01:20:23,195 Csak azért piszkál, mert a karrierje elején 839 01:20:23,279 --> 01:20:25,781 egy támogató ragaszkodott hozzá, hogy őt beválogassák. 840 01:20:26,323 --> 01:20:27,408 Ezt hogy érted? 841 01:20:27,491 --> 01:20:29,994 Az emberek egy csomó pénzt adtak a balettra, 842 01:20:30,077 --> 01:20:33,080 és így a kedvencüket beajánlhatták a válogatásra. 843 01:20:33,956 --> 01:20:35,583 És te ebbe belementél? 844 01:20:36,083 --> 01:20:37,293 Bámulatos volt. 845 01:20:39,336 --> 01:20:40,588 De nem a legjobb? 846 01:20:42,047 --> 01:20:44,883 Az útmutatásommal a legjobb lett. 847 01:20:47,011 --> 01:20:49,138 -De... -De mi az, ma chérie? 848 01:20:49,555 --> 01:20:51,807 Ez a játék soha nem volt tisztességes. 849 01:20:51,890 --> 01:20:55,644 Mindig is a szexről, a vérről és a pénzről szólt. 850 01:20:55,728 --> 01:20:57,187 Csakis ez számít. 851 01:22:24,692 --> 01:22:26,860 Katie! Jól vagy? 852 01:22:27,403 --> 01:22:29,321 Mondd meg az igazat! 853 01:22:30,656 --> 01:22:32,282 Miért adtad el a házat? 854 01:22:34,410 --> 01:22:38,497 Azt mondták, hogy a Durand család meggondolta magát. 855 01:22:38,580 --> 01:22:40,165 Bármit is jelentsen ez. 856 01:22:42,376 --> 01:22:44,628 A szemetek visszavonták az ösztöndíjadat. 857 01:23:17,327 --> 01:23:18,370 Mi a baj? 858 01:23:28,756 --> 01:23:30,007 Megrémítesz. 859 01:23:32,426 --> 01:23:33,886 Tudom, mit tettél. 860 01:23:42,770 --> 01:23:44,104 Kihasználtál. 861 01:23:47,274 --> 01:23:49,985 Elhitetted velem, hogy barátok vagyunk. 862 01:23:52,571 --> 01:23:57,117 Aztán rávetted a szüleidet, hogy vonják vissza az ösztöndíjamat. 863 01:23:58,035 --> 01:23:59,870 Miért tetted ezt? 864 01:24:01,580 --> 01:24:03,332 Esküszöm, nem én voltam. 865 01:24:04,249 --> 01:24:05,542 Nem én tettem. 866 01:24:06,627 --> 01:24:08,086 Nem is tudtam róla. 867 01:24:08,170 --> 01:24:09,922 Te hazug! 868 01:24:16,094 --> 01:24:19,181 Az életemre esküszöm, hogy soha nem ártanék neked szándékosan. 869 01:24:20,265 --> 01:24:22,976 Legjobb barátok vagyunk. Nővérek. 870 01:24:23,060 --> 01:24:25,604 Csinálnád hármasban a nővéreddel? 871 01:24:28,857 --> 01:24:31,151 Igen, valószínűleg csinálnád. 872 01:24:50,003 --> 01:24:51,046 Kate? 873 01:24:52,339 --> 01:24:53,507 Beszélhetnénk? 874 01:24:55,926 --> 01:24:57,010 Kérlek! 875 01:25:29,042 --> 01:25:31,503 -Mi folyik itt? -Igaz? 876 01:25:33,046 --> 01:25:34,423 Mi igaz? 877 01:25:35,132 --> 01:25:36,300 Hogy te és Ollie. 878 01:25:38,176 --> 01:25:41,138 Azt beszélik, anyátok rajtakapott titeket dugás közben, 879 01:25:41,221 --> 01:25:43,181 és hogy Ollie ezért lett öngyilkos. 880 01:25:46,935 --> 01:25:49,521 Nem, ez... Nem igaz. 881 01:25:51,523 --> 01:25:52,649 Ez nem igaz. 882 01:25:57,195 --> 01:26:00,157 -Tudod, hogy nem igaz. -Hozzám ne érj, bassza meg! 883 01:26:01,617 --> 01:26:02,951 Undorodom tőled. 884 01:26:40,614 --> 01:26:41,657 Ég veletek! 885 01:27:55,897 --> 01:27:58,316 Csak pár évvel voltam idősebb nálad. 886 01:28:00,235 --> 01:28:02,029 A Hattyúk tavában táncoltam. 887 01:28:02,988 --> 01:28:04,197 Nagy színpados előadás. 888 01:28:05,741 --> 01:28:08,326 Egy nap feltűnt, hogy hízok. 889 01:28:09,202 --> 01:28:10,537 Nem volt semmi értelme. 890 01:28:14,249 --> 01:28:16,209 -És mit tett? -Semmit. 891 01:28:17,753 --> 01:28:19,046 Tovább táncoltam. 892 01:28:20,005 --> 01:28:21,757 Keményebben, mint korábban bármikor. 893 01:28:22,591 --> 01:28:25,802 Bármilyen élet is gyarapodott bennem, pár hét múlva kivéreztem magamból. 894 01:28:26,970 --> 01:28:29,431 A múltat nem tudod megváltoztatni. 895 01:28:34,936 --> 01:28:36,104 Nem lehetséges. 896 01:28:42,402 --> 01:28:45,864 Csak annyit tehetsz, hogy elfogadod a gyászodat, 897 01:28:46,573 --> 01:28:49,993 a szégyenedet és a megbánásodat. 898 01:28:52,829 --> 01:28:54,915 Súlyos követ cipelünk magunkkal. 899 01:28:56,041 --> 01:28:58,126 És ezt soha nem tehetjük le. 900 01:29:00,295 --> 01:29:04,341 De megtanultam... 901 01:29:06,843 --> 01:29:08,345 megszeretni ezt a kősziklát. 902 01:29:11,348 --> 01:29:15,644 Ahelyett, hogy hátráltatna, 903 01:29:17,771 --> 01:29:19,314 inkább erősebbé tett. 904 01:29:33,453 --> 01:29:35,622 Áldott az, aki zuhan. 905 01:29:39,668 --> 01:29:43,004 Áldott az, aki újra talpra áll. 906 01:30:25,422 --> 01:30:27,132 Szólóban fogsz táncolni? 907 01:30:28,300 --> 01:30:29,384 Igen. 908 01:30:29,759 --> 01:30:33,138 Madame Brunelle azt mondja, hogy megkapom Felipét, 909 01:30:33,221 --> 01:30:35,140 azért, mert te egyedül táncolsz. 910 01:30:36,975 --> 01:30:38,602 Nem ezt akartad? 911 01:30:45,775 --> 01:30:50,614 A VERSENY 912 01:31:07,631 --> 01:31:10,842 Köszöntöm a barátokat és a családtagokat! 913 01:31:11,593 --> 01:31:14,137 Köszönöm, hogy velünk tartanak, 914 01:31:14,221 --> 01:31:18,183 ahogy ez a tíz kivételes és fiatal táncos előadja... 915 01:31:27,776 --> 01:31:32,447 Egy szerződés a Párizsi Operabállal. 916 01:31:32,864 --> 01:31:33,990 Köszönöm. 917 01:31:41,373 --> 01:31:42,374 Helyes. 918 01:37:23,840 --> 01:37:25,550 Ehhez bátorság kellett. 919 01:37:29,887 --> 01:37:32,557 Nem tudtam, hogy így tudsz koreografálni. 920 01:37:35,101 --> 01:37:37,353 Egy nap szeretnék neked táncolni. 921 01:37:38,354 --> 01:37:39,814 Megtiszteltetés lenne. 922 01:38:00,209 --> 01:38:02,545 Mindenkinek köszönöm a türelmet. 923 01:38:05,089 --> 01:38:09,093 Nagyon büszkévé tettetek engem, Petit rats! 924 01:38:09,969 --> 01:38:11,262 Ha valaki hallja a nevét, 925 01:38:11,763 --> 01:38:14,599 azt arra kérem, hogy hagyja el a színpadot, 926 01:38:15,516 --> 01:38:18,061 és máshol próbáljon szerencsét. 927 01:38:21,064 --> 01:38:22,065 Natasha. 928 01:38:26,778 --> 01:38:27,779 Peter. 929 01:38:32,492 --> 01:38:33,534 Isabelle. 930 01:38:37,288 --> 01:38:38,498 Jean Paul. 931 01:38:42,293 --> 01:38:43,294 Roman. 932 01:38:45,296 --> 01:38:46,339 Luc. 933 01:38:53,262 --> 01:38:54,347 Felipe, 934 01:38:54,722 --> 01:38:59,852 a Legjobb Férfi Táncos díjat neked ítéljük oda. 935 01:39:06,693 --> 01:39:07,944 Gratulálok! 936 01:39:08,444 --> 01:39:09,570 Köszönöm. 937 01:39:11,656 --> 01:39:14,283 És most következzenek a tehetséges balerináink! 938 01:39:14,701 --> 01:39:17,120 Sokat vitatkoztunk ezen. 939 01:39:18,329 --> 01:39:19,288 Gia. 940 01:39:20,915 --> 01:39:22,875 Ma nem te nyertél. 941 01:39:22,959 --> 01:39:24,752 De szeretnénk neked felajánlani 942 01:39:24,836 --> 01:39:27,839 egy gyakornoki lehetőséget a Párizsi Operabálnál. 943 01:39:49,485 --> 01:39:54,365 Eljött az idő, hogy megtudjuk, melyik balerina nyerte el a díjat. 944 01:39:55,450 --> 01:40:00,705 A Párizsi Operabál szerződésének nyertese nem más, mint... 945 01:40:07,295 --> 01:40:08,421 Várjanak! 946 01:40:11,549 --> 01:40:12,800 Nem kérem. 947 01:40:22,018 --> 01:40:23,394 Mit művelsz? 948 01:40:24,437 --> 01:40:25,980 Mi lesz Ollie díjával? 949 01:40:27,315 --> 01:40:29,567 Ha most elmész, magadra maradsz. 950 01:40:29,650 --> 01:40:34,322 Nem tudod ellátni magad a való életben, és senki nem fog segíteni rajtad. 951 01:40:34,405 --> 01:40:35,698 Megértetted? 952 01:40:36,115 --> 01:40:37,116 Igen. 953 01:40:38,409 --> 01:40:39,535 Marine? 954 01:40:41,370 --> 01:40:43,080 Mademoiselle Sanders, 955 01:40:44,457 --> 01:40:47,919 a díj a magáé. 956 01:41:02,683 --> 01:41:04,852 Gratulálok, Virginia! 957 01:41:10,024 --> 01:41:11,859 Tudom, hogy őt választotta volna. 958 01:41:13,903 --> 01:41:15,446 Láttam magát az apjával. 959 01:41:17,114 --> 01:41:19,492 Tudom, hogy lefizette magát, hogy Marine-t válassza. 960 01:41:19,575 --> 01:41:21,410 A család visszavonta az ösztöndíjad. 961 01:41:21,494 --> 01:41:23,204 Ezt próbáltam helyrehozni. 962 01:41:24,080 --> 01:41:26,249 A legjobb táncost választottam. 963 01:41:29,043 --> 01:41:30,294 Akkor ki volt a legjobb? 964 01:41:31,629 --> 01:41:33,798 Én vagy M? 965 01:41:37,677 --> 01:41:41,514 Kérem, tudnom kell! 966 01:41:55,236 --> 01:42:01,158 3 ÉVVEL KÉSŐBB 967 01:42:25,099 --> 01:42:26,225 Szia! 968 01:42:27,977 --> 01:42:28,978 Kate? 969 01:42:31,731 --> 01:42:32,815 Szia! 970 01:42:34,734 --> 01:42:36,152 Láttam az előadást. 971 01:42:37,695 --> 01:42:39,071 Nagyon jó voltál. 972 01:42:39,780 --> 01:42:40,781 Köszönöm. 973 01:42:44,911 --> 01:42:46,162 Hogy vagy? 974 01:42:46,954 --> 01:42:48,456 Igazából egész jól. 975 01:42:49,874 --> 01:42:51,542 Sőt, remekül. 976 01:42:54,128 --> 01:42:57,131 Sok időbe telt, hogy ezt ki tudjam mondani, de... 977 01:42:58,424 --> 01:42:59,425 ez az igazság. 978 01:43:00,426 --> 01:43:01,677 Még mindig táncolsz? 979 01:43:03,346 --> 01:43:04,889 Többnyire csak a Dzsungelban. 980 01:43:05,932 --> 01:43:07,391 Még megvan az a hely? 981 01:43:08,309 --> 01:43:09,977 Egyszer eljöhetnél, 982 01:43:10,061 --> 01:43:11,312 ha van hozzá kedved. 983 01:43:11,395 --> 01:43:14,065 Épp most fejeztem be egy új darab koreográfiáját. 984 01:43:19,278 --> 01:43:20,947 Azért jöttem, hogy megköszönjem. 985 01:43:23,574 --> 01:43:24,575 Mégis mit? 986 01:43:25,451 --> 01:43:31,165 Rákényszerítettél, hogy szembenézzek önmagammal, és most szabad vagyok. 987 01:43:35,002 --> 01:43:36,545 Remélem, neked is menni fog. 988 01:44:03,489 --> 01:44:04,615 Hé! 989 01:44:05,199 --> 01:44:06,283 Szia! 990 01:44:07,326 --> 01:44:08,786 Ez meg mi a fasz volt? 991 01:44:08,869 --> 01:44:09,870 Ezt meg hogy érted? 992 01:44:10,037 --> 01:44:12,748 Milyen elcseszett játékot próbálsz te játszani velem? 993 01:44:12,832 --> 01:44:14,959 -Én nem... -Lószart! 994 01:44:16,252 --> 01:44:18,087 Neked kéne rám haragudnod. 995 01:44:18,170 --> 01:44:21,424 Kurvára utálnod kéne engem. Miért nem utálsz engem? 996 01:44:30,850 --> 01:44:32,059 Sajnálom. 997 01:44:37,189 --> 01:44:38,190 Úgy sajnálom. 998 01:44:45,823 --> 01:44:50,536 Fogalmad sincs, mennyire szeretnék visszacsinálni 999 01:44:51,662 --> 01:44:54,832 mindent, amit... mindent, amit tettem. 1000 01:44:57,626 --> 01:44:58,627 Sajnálom. 1001 01:45:05,051 --> 01:45:06,260 Virginia! 1002 01:45:11,849 --> 01:45:13,726 "Áldott az, aki zuhan, 1003 01:45:15,144 --> 01:45:17,480 "áldott az, aki újra talpra áll." 1004 01:45:22,526 --> 01:45:28,407 Paradicsommadarak 1005 01:45:30,034 --> 01:45:32,078 Az állatok rosszul viselkedtek. 1006 01:45:36,665 --> 01:45:39,794 DZSUNGEL 1007 01:45:39,877 --> 01:45:43,464 Ezért az istenek egy takaróval fedték el a Földet, ami még a Napot is kitakarta. 1008 01:45:47,843 --> 01:45:52,389 Amíg egy kismadár magasabbra nem szállt, mint bármelyik másik madár. 1009 01:45:52,473 --> 01:45:55,309 Olyan magasra, hogy lyukat fúrt a takaróba. 1010 01:47:23,480 --> 01:47:25,357 Az eséstől majdnem összetört. 1011 01:47:27,193 --> 01:47:30,613 De elűzte fájdalmát, ami elől nem menekülhetett. 1012 01:47:32,114 --> 01:47:36,785 És még egyszer kitárta szívét az ég felé. 1013 01:53:16,458 --> 01:53:18,460 A feliratot fordította: Vécsey Ádám