1 00:00:06,680 --> 00:00:08,440 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 2 00:00:08,560 --> 00:00:10,960 ‫"مرحباً بك في (أمريكا) الحقيقية"‬ 3 00:00:13,020 --> 00:00:16,300 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- لون بشرته وحسب‬ 4 00:00:16,660 --> 00:00:19,820 ‫"أنا وأنت... كيف التقينا..."‬ 5 00:00:20,100 --> 00:00:21,900 ‫"كان في النجوم"‬ 6 00:00:23,140 --> 00:00:26,380 ‫- إلى أين تتجهان؟‬ ‫- "مقاطعة (كين)، (وايومينغ)"‬ 7 00:00:27,140 --> 00:00:30,900 ‫"عشت هنا طوال حياتي‬ ‫رأيت الجحيم وصنعت الجحيم"‬ 8 00:00:33,540 --> 00:00:35,540 ‫- ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫- (نبراسكا)‬ 9 00:00:35,660 --> 00:00:39,460 ‫- هذه لم تعد أرض (باوني)‬ ‫- لا أريدها كلها، بضعة أفدنة وحسب‬ 10 00:00:39,900 --> 00:00:44,060 ‫التجول بكل تلك الأموال النقدية‬ ‫غير المودعة بالمصرف...‬ 11 00:00:45,340 --> 00:00:47,740 ‫- ستقتلني‬ ‫- نعم!‬ 12 00:00:49,860 --> 00:00:52,820 ‫"من دونك، كنت قد قُتلت"‬ 13 00:00:53,860 --> 00:00:55,700 ‫"ابني مات..."‬ 14 00:00:55,860 --> 00:01:00,180 ‫وعلى نهر (باودر)، هناك رجل‬ ‫يحاول أن ينسى أنه كان موجوداً يوماً‬ 15 00:01:00,340 --> 00:01:02,220 ‫هل ستساعدني؟ رجاءً‬ 16 00:01:02,340 --> 00:01:04,340 ‫- هل يمكنك إطلاق النار؟‬ ‫- إذا اضطررت لذلك‬ 17 00:01:04,980 --> 00:01:06,660 ‫ستضطرين‬ 18 00:01:19,740 --> 00:01:21,460 ‫هيا!‬ 19 00:01:22,740 --> 00:01:24,060 ‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)‬ ‫ولاية (وايومينغ) المنشأة حديثاً"‬ 20 00:01:24,180 --> 00:01:26,100 ‫"(الولايات المتحدة)، عام ١٨٩٠"‬ 21 00:01:49,380 --> 00:01:51,940 ‫- ماذا؟‬ ‫- من الأفضل أن ترى بنفسك‬ 22 00:02:49,700 --> 00:02:51,020 ‫أرني!‬ 23 00:04:09,420 --> 00:04:14,940 ‫"أرض (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬ ‫مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬ 24 00:04:16,020 --> 00:04:17,940 ‫- أيها الشريف‬ ‫- سيد (ترافورد)‬ 25 00:04:18,060 --> 00:04:22,100 ‫- في الواقع لدي لقب رفيع لكن سأتجاهل الأمر‬ ‫- لفعلت ذلك‬ 26 00:04:22,900 --> 00:04:27,140 ‫في هذا البلد عليك أن تكسب ألقابك‬ ‫لا تولد بها وحسب‬ 27 00:04:27,260 --> 00:04:30,980 ‫فكيف يجب أن تشعر أيها الشريف (مارشال)‬ ‫بأن يكون لديك لقب يتجاوز محطتك؟‬ 28 00:04:31,100 --> 00:04:32,940 ‫أسعى دائماً إلى تحسين نفسي...‬ 29 00:04:34,620 --> 00:04:37,060 ‫- على الطريقة الأمريكية‬ ‫- هل اعتقلت أحداً بعد؟‬ 30 00:04:37,180 --> 00:04:41,140 ‫- الكثير من ذوي العقلية المدنية بشكل ملحوظ‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 31 00:04:48,780 --> 00:04:50,580 ‫ماذا عن هذا؟‬ 32 00:04:57,780 --> 00:05:00,460 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا، أيها الشريف (مارشال)...‬ 33 00:05:00,620 --> 00:05:04,220 ‫هجين مميز بين طويل القرن و(هيرفورد)‬ ‫عمره ثلاثة عشر أسبوعاً‬ 34 00:05:04,500 --> 00:05:07,460 ‫استوردت الثور من (إنجلترا)‬ ‫نفقة ضخمة‬ 35 00:05:07,580 --> 00:05:10,380 ‫- يا للهول، أنا آسف لسماع ذلك‬ ‫- هناك مئة أخرى ترقد هناك‬ 36 00:05:12,220 --> 00:05:13,580 ‫كلها ممزقة مثله‬ 37 00:05:15,060 --> 00:05:18,620 ‫- بماذا؟‬ ‫- لا، من قِبل من‬ 38 00:05:20,820 --> 00:05:21,980 ‫- شعبك‬ ‫- شعبي؟‬ 39 00:05:22,100 --> 00:05:25,540 ‫المزارعون، الحارثون، مربو الخنازير‬ 40 00:05:25,980 --> 00:05:28,540 ‫- ليس شعبي‬ ‫- إنهم من يدفعون فواتيرك يا شريف‬ 41 00:05:28,660 --> 00:05:30,700 ‫- ألست جزءاً من هذا المجتمع؟‬ ‫- كان لدينا قانون ونظام‬ 42 00:05:30,820 --> 00:05:34,260 ‫- قبل وقت طويل من وصولكم إلى هنا‬ ‫- قانونكم، نظامكم‬ 43 00:05:34,380 --> 00:05:35,900 ‫فتحت هذا المكان‬ 44 00:05:37,020 --> 00:05:39,740 ‫أنا وحدي‬ 45 00:05:40,620 --> 00:05:42,220 ‫ولكن الآن فقط كل...‬ 46 00:05:43,220 --> 00:05:46,460 ‫(ميك)، (سبيك)، (بادي) و(ووب) الذين يعتقدون‬ ‫أنه يمكنهم أن يحذو حذوهم وهذا...‬ 47 00:05:46,580 --> 00:05:47,940 ‫هذا كيف يفعلون ذلك!‬ 48 00:05:52,260 --> 00:05:54,420 ‫- شعبك يحاول طردي من أرضي‬ ‫- أرضك؟‬ 49 00:05:54,540 --> 00:05:57,060 ‫- كلها‬ ‫- ربما عليك التحقق من القوانين‬ 50 00:05:57,220 --> 00:06:00,980 ‫التي ترعى فيها الأراضي العامة‬ ‫أيها السيد المحترم‬ 51 00:06:01,380 --> 00:06:02,700 ‫التي صنعتها!‬ 52 00:06:05,100 --> 00:06:06,300 ‫أنت إنجليزي...‬ 53 00:06:07,700 --> 00:06:10,500 ‫أعتقد أنه ربما كان القدير هو من فعل ذلك‬ 54 00:06:11,220 --> 00:06:16,740 ‫كما ترى، كل ما يريده شعبك الآن‬ ‫هو تقطيعها بالأسلاك الشائكة‬ 55 00:06:19,660 --> 00:06:21,860 ‫هل هذا حقاً المستقبل الذي تنتظره‬ ‫أيها الشريف؟‬ 56 00:06:32,580 --> 00:06:34,660 ‫- من هو رجلك؟‬ ‫- حارس ليلي‬ 57 00:06:36,100 --> 00:06:38,500 ‫- هل رأى أي شيء؟‬ ‫- هل يبدو أنه فعل؟‬ 58 00:06:39,140 --> 00:06:44,300 ‫- أود التحدث معه بمجرد استعادة وعيه‬ ‫- لأجل ماذا؟ إنه يعمل لدي‬ 59 00:06:44,420 --> 00:06:46,180 ‫تماماً مثلما تعمل لديهم‬ 60 00:06:48,020 --> 00:06:52,580 ‫- (كيل)؟ هل تقرأ هذا بالطريقة عينها؟‬ ‫- ربما‬ 61 00:06:53,140 --> 00:06:57,540 ‫- لكن ربما لا‬ ‫- الحارثون يسعون لإطلاق النار أو الشجار‬ 62 00:06:57,980 --> 00:07:03,380 ‫اللحم أو المال، ولكن هذه...‬ ‫تم تقطيعها وتركها‬ 63 00:07:03,820 --> 00:07:05,380 ‫- ذئب؟‬ ‫- أي نوع من الذئب يفعل ذلك؟‬ 64 00:07:05,500 --> 00:07:08,940 ‫- ليس أي حيوان سمعت عنه من قبل‬ ‫- ماذا إذاً؟‬ 65 00:07:09,340 --> 00:07:13,380 ‫جدول (ساند ٦٤)، سمعت شيئاً مشابهاً‬ 66 00:07:13,940 --> 00:07:15,460 ‫لكن هذا كان ضد (شايان)‬ 67 00:07:16,580 --> 00:07:18,740 ‫- قتل الحوامل؟‬ ‫- نعم‬ 68 00:07:18,860 --> 00:07:20,980 ‫- هل تعتقد أن هؤلاء هنود؟‬ ‫- لا‬ 69 00:07:23,220 --> 00:07:27,460 ‫لا يبدو كأنه مزارع خنازير‬ ‫وبالتأكيد لم يكن ذئباً‬ 70 00:07:28,540 --> 00:07:34,540 ‫ما نوع المجتمع الذي لديك هنا أيها الشريف‬ ‫الذي قد يفعل شيئاً كهذا؟‬ 71 00:07:35,940 --> 00:07:39,220 ‫يا للهول، يا رجل‬ ‫حتى أنت يمكنك أن ترى الجواب على ذلك‬ 72 00:07:44,780 --> 00:07:48,020 ‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة‬ ‫منزل المزارعين"‬ 73 00:07:48,860 --> 00:07:54,260 ‫"(غراسلاندز)، (كنساس)‬ ‫على مسافة شهر بالحصان"‬ 74 00:08:20,980 --> 00:08:23,700 ‫لا يهم كم مرة تسألني، لن أخبرك‬ 75 00:08:30,300 --> 00:08:31,740 ‫أنت على حق‬ 76 00:08:33,940 --> 00:08:38,860 ‫إذا كانت الأمنيات حيث كنا سنكون‬ ‫فسنكون حيث لم نكن‬ 77 00:08:42,740 --> 00:08:44,220 ‫ليست أمنية...‬ 78 00:08:46,060 --> 00:08:48,340 ‫- رسالة‬ ‫- ممن؟‬ 79 00:08:48,740 --> 00:08:51,060 ‫- تأتي في المنام‬ ‫- حقاً؟‬ 80 00:08:52,380 --> 00:08:56,460 ‫- أحلامي جامحة‬ ‫- إذاً تذهبين إلى (غوراهوس)‬ 81 00:08:57,380 --> 00:09:00,260 ‫- ما هذا؟‬ ‫- شيخ‬ 82 00:09:01,220 --> 00:09:05,100 ‫- يساعدك على الفهم‬ ‫- لست متأكدة من أنه سيحب ما يجد‬ 83 00:09:05,220 --> 00:09:06,660 ‫هو ميت!‬ 84 00:09:08,060 --> 00:09:09,420 ‫كلهم كذلك‬ 85 00:09:10,380 --> 00:09:12,420 ‫- في الأعلى الآن‬ ‫- أين؟‬ 86 00:09:13,980 --> 00:09:16,500 ‫- طريق الموتى‬ ‫- درب التبانة؟‬ 87 00:09:19,540 --> 00:09:21,820 ‫ربما يكون هؤلاء هم‬ ‫الذين يحاولون إرسال رسالة إليك‬ 88 00:09:21,940 --> 00:09:25,900 ‫- ما الهدف من ذلك؟‬ ‫- حسناً، لن تعرف حتى تكتشف ماذا تعني‬ 89 00:09:26,140 --> 00:09:29,740 ‫إذا كانوا هناك وأنا هنا‬ ‫فمن بقي ليخبرني؟‬ 90 00:09:38,140 --> 00:09:39,900 ‫إنها مزدحمة الليلة‬ 91 00:09:48,180 --> 00:09:51,940 ‫اغفر للمذنبين إلينا ولا تدخلنا في تجربة‬ 92 00:09:52,780 --> 00:09:58,620 ‫ولكن نجنا من الشر‬ ‫لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد‬ 93 00:09:59,580 --> 00:10:00,780 ‫آمين!‬ 94 00:10:01,140 --> 00:10:03,700 ‫كما ترى، هذه وجهة نظري‬ 95 00:10:05,100 --> 00:10:06,740 ‫إنها ضد قوانين الطبيعة‬ 96 00:10:07,020 --> 00:10:10,380 ‫لماذا تعتقد أن الحيوانات تسافر بالقطيع؟‬ 97 00:10:11,540 --> 00:10:14,820 ‫كي يجعله من الصعب على المفترس الاختيار‬ 98 00:10:15,660 --> 00:10:19,740 ‫لكنك هنا وحدك وحدك‬ ‫لا تلوم إلا نفسك‬ 99 00:10:20,740 --> 00:10:22,780 ‫رجاءً... رجاءً...‬ 100 00:10:23,060 --> 00:10:24,940 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- رجاءً، رجاءً زوجتي...‬ 101 00:10:25,100 --> 00:10:28,900 ‫وما الهدف من القدوم إلى بلد‬ ‫لا يمكنك حتى التحدث بلغته؟‬ 102 00:10:29,020 --> 00:10:32,420 ‫الإنجليزية، اتفقنا؟‬ ‫تكلم الإنجليزية!‬ 103 00:10:32,540 --> 00:10:35,740 ‫زوجتي...‬ 104 00:10:36,300 --> 00:10:37,820 ‫نفحتك؟‬ 105 00:10:39,460 --> 00:10:41,620 ‫- حامل!‬ ‫- لا...‬ 106 00:10:42,620 --> 00:10:44,060 ‫حامل!‬ 107 00:10:47,060 --> 00:10:53,940 ‫- نفحتك سمينة...‬ ‫- حامل... حامل...‬ 108 00:10:57,420 --> 00:11:00,980 ‫- حامل، زوجتك حامل‬ ‫- نعم‬ 109 00:11:02,620 --> 00:11:04,180 ‫لماذا لم يخبرني أحد؟‬ 110 00:11:05,540 --> 00:11:08,140 ‫هذا ليس صحيحاً‬ ‫الموت قريب جداً من حياة جديدة...‬ 111 00:11:08,260 --> 00:11:10,740 ‫لا، هذه هي الطريقة الخاطئة الآن‬ 112 00:11:11,980 --> 00:11:14,700 ‫أنا آسف جداً، حقاً‬ 113 00:11:15,300 --> 00:11:16,740 ‫إنه شيء مروع‬ 114 00:11:21,300 --> 00:11:22,620 ‫امض قدماً...‬ 115 00:11:27,300 --> 00:11:28,940 ‫عُد إليها‬ 116 00:11:31,860 --> 00:11:33,500 ‫ارجع إلى نفحتك‬ 117 00:11:51,300 --> 00:11:55,340 ‫- ستسمح له بالذهاب؟‬ ‫- لا!‬ 118 00:11:55,980 --> 00:11:58,260 ‫لكن عندما تضع سهماً في قلبه‬ 119 00:11:58,740 --> 00:12:00,740 ‫على الأقل سيكون مليئاً بالأمل‬ 120 00:13:04,820 --> 00:13:06,380 ‫فوّت قلبه...‬ 121 00:13:52,220 --> 00:13:55,940 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ما هذا؟‬ 122 00:13:56,540 --> 00:13:57,580 ‫الغرب‬ 123 00:13:58,860 --> 00:14:00,020 ‫الشرق‬ 124 00:14:02,340 --> 00:14:03,620 ‫الجنوب‬ 125 00:14:08,100 --> 00:14:09,220 ‫الشمال‬ 126 00:14:12,820 --> 00:14:14,260 ‫لأجلك إذا انفصلنا‬ 127 00:14:16,140 --> 00:14:20,460 ‫- لكن ليس لك؟‬ ‫- عاش شعبي هنا أكثر من ألفي عام‬ 128 00:14:21,060 --> 00:14:22,420 ‫لا حاجة إلى العصي‬ 129 00:14:24,260 --> 00:14:25,980 ‫- ماذا لديك هناك؟‬ ‫- مطالبة بالأرض‬ 130 00:14:26,340 --> 00:14:28,980 ‫- أين؟‬ ‫- (نبراسكا)‬ 131 00:14:29,260 --> 00:14:31,660 ‫- هل هي بعيدة؟‬ ‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬ 132 00:14:34,420 --> 00:14:36,060 ‫كيف أتيت من الجنوب؟‬ 133 00:14:37,820 --> 00:14:38,820 ‫حسناً‬ 134 00:14:41,100 --> 00:14:43,820 ‫كان يجب أن أغادر من (ليفربول)‬ ‫وأفهم ذلك الآن‬ 135 00:14:46,180 --> 00:14:50,420 ‫لكن (ساوثهامبتون) كانت الأقرب‬ ‫لذا هكذا انتهى بي المطاف في (نيو أورلينز)‬ 136 00:14:57,500 --> 00:15:00,660 ‫الأمر أنني كنت في عجلة من أمري‬ ‫وكان ابني قد مات حديثاً...‬ 137 00:15:00,780 --> 00:15:05,300 ‫لذا... كان ذهني ضبابياً‬ 138 00:15:06,820 --> 00:15:08,460 ‫ليس ضبابياً، كان أكثر...‬ 139 00:15:09,900 --> 00:15:14,580 ‫كان أكثر... لا أعرف حقاً ما كان‬ ‫حسناً، هو كذلك حقاً لكن...‬ 140 00:15:16,100 --> 00:15:19,380 ‫لكن الرجل المسؤول هنا‬ ‫لذا ها هو المكان الذي يجب أن أكون فيه‬ 141 00:15:20,700 --> 00:15:22,060 ‫أو على الأقل هناك...‬ 142 00:15:28,700 --> 00:15:30,940 ‫- حسناً، على الأقل يمكنك امتطاء الخيل‬ ‫- وإطلاق النار!‬ 143 00:15:31,140 --> 00:15:35,460 ‫- فرق كبير بين إطلاق النار على خنزير ورجل‬ ‫- خاصة عندما لم يؤذني الخنزير‬ 144 00:15:41,700 --> 00:15:43,500 ‫أنا بارعة مع القوس والسهم أيضاً‬ 145 00:15:44,340 --> 00:15:47,180 ‫يمكنني إصابة هدف على ارتفاع ٦٠ متراً‬ 146 00:15:50,660 --> 00:15:54,380 ‫في (إنجلترا)، نسميها (توكسوفيلي)‬ ‫إنها الموضة تماماً‬ 147 00:15:54,660 --> 00:15:56,980 ‫- حسناً، ربما يجب أن أذهب‬ ‫- لا!‬ 148 00:15:57,420 --> 00:16:00,340 ‫- انظر ماذا حدث (لبوكاهونتاس)‬ ‫- من؟‬ 149 00:16:03,420 --> 00:16:06,340 ‫- هل تتابع النجوم في الليل؟‬ ‫- نعم‬ 150 00:16:07,020 --> 00:16:09,620 ‫- هل ستعلمني؟‬ ‫- لا‬ 151 00:16:10,100 --> 00:16:12,260 ‫حسناً، أخبرتني عن طريق الموت‬ 152 00:16:12,900 --> 00:16:15,860 ‫- نعم، حسناً، ما كان ينبغي أن أفعل‬ ‫- أحب تلك الفكرة‬ 153 00:16:17,220 --> 00:16:20,820 ‫أن تكون قادراً على رؤية طريقك‬ ‫إلى العالم التالي‬ 154 00:16:21,900 --> 00:16:23,820 ‫يجعل هذا يبدو أقل نهائياً‬ 155 00:16:25,500 --> 00:16:26,980 ‫هل هذا حيث عائلتك؟‬ 156 00:16:28,780 --> 00:16:30,220 ‫وابني؟‬ 157 00:16:44,540 --> 00:16:46,780 ‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬ ‫- لماذا؟‬ 158 00:16:47,540 --> 00:16:51,020 ‫يسلك الموت العنيف طريقاً قصيراً‬ ‫المرض يسلك الطويل‬ 159 00:16:53,820 --> 00:16:56,860 ‫- بأي طريقة مات أهلك؟‬ ‫- قصيرة، في الغالب‬ 160 00:16:59,220 --> 00:17:01,460 ‫- البعض طويل‬ ‫- ماذا لو كان كلاهما؟‬ 161 00:17:04,700 --> 00:17:06,100 ‫أصابنا الإنجليز...‬ 162 00:17:09,140 --> 00:17:10,340 ‫بكل أنواع الأمراض‬ 163 00:17:12,700 --> 00:17:15,500 ‫يقول البعض ذلك، هذا هو القصير‬ 164 00:17:17,940 --> 00:17:19,820 ‫- البعض الآخر طويل‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 165 00:17:22,300 --> 00:17:24,860 ‫- قصير‬ ‫- عنيف‬ 166 00:17:28,500 --> 00:17:30,860 ‫حسناً، أنا وأنت ننظر إلى الطريق عينه‬ 167 00:17:41,340 --> 00:17:44,180 ‫لست واثقاً، (كيكابو)، ربما‬ 168 00:17:45,940 --> 00:17:48,420 ‫- أراضٍ قبلية؟‬ ‫- مخصصات‬ 169 00:18:29,500 --> 00:18:30,500 ‫ماذا؟‬ 170 00:18:31,940 --> 00:18:33,140 ‫هل نحن ملاحقون؟‬ 171 00:18:37,300 --> 00:18:38,940 ‫طريق واحد لمعرفة ذلك‬ 172 00:19:04,740 --> 00:19:09,180 ‫تحياتي‬ 173 00:19:10,340 --> 00:19:12,660 ‫- هل هو صديق؟‬ ‫- لي؟‬ 174 00:19:13,980 --> 00:19:14,980 ‫ربما‬ 175 00:19:16,260 --> 00:19:17,660 ‫لك؟‬ 176 00:19:25,060 --> 00:19:27,660 ‫أخرجي بندقيتك، حمّلي رصاصة‬ 177 00:19:30,380 --> 00:19:34,220 ‫إن وصل الأمر لذلك، سآخذ الاثنين على اليسار‬ ‫أنت تطلقين النار على حصان (باوني)‬ 178 00:19:34,940 --> 00:19:37,660 ‫- حصانه؟‬ ‫- أنت تصبحين صعبة الإرضاء الآن؟‬ 179 00:19:39,620 --> 00:19:43,580 ‫إذا قُتلت، فإن الخضوع هو فرصتك الوحيدة‬ ‫ولكن إذا قُتلت...‬ 180 00:19:44,220 --> 00:19:45,700 ‫ليس لدي فرصة حقاً‬ 181 00:19:48,500 --> 00:19:49,940 ‫الثبات سريع‬ 182 00:20:00,580 --> 00:20:02,500 ‫الحارس (تشارلي وايت)!‬ 183 00:20:02,620 --> 00:20:05,820 ‫قاتلنا معاً في مقاطعة (شايان)‬ 184 00:20:06,580 --> 00:20:07,900 ‫منذ وقت طويل‬ 185 00:20:08,180 --> 00:20:11,700 ‫ألا تتذكرني؟‬ 186 00:20:12,980 --> 00:20:14,700 ‫قاتلت بشكل جيد‬ 187 00:20:14,860 --> 00:20:18,060 ‫شكراً أخي‬ 188 00:20:20,620 --> 00:20:26,780 ‫- لهذا لم تحاولوا الهجوم علينا هناك؟‬ ‫- الكابتن (كليغ) هنا، أراد مقابلتك‬ 189 00:20:27,780 --> 00:20:33,140 ‫غالباً ما يدفئ (تشارلي) هنا‬ ‫نار المعسكر بمآثرك البطولية‬ 190 00:20:33,540 --> 00:20:36,140 ‫- حكايات طويلة عن قصة قصيرة‬ ‫- يمكنك جعلها أطول‬ 191 00:20:36,540 --> 00:20:38,100 ‫إذا كنت مهتماً بالانضمام إلينا‬ 192 00:20:46,220 --> 00:20:48,220 ‫- الاختراق؟‬ ‫- حسناً‬ 193 00:20:49,180 --> 00:20:52,340 ‫يدفع أفضل من معاش الجيش‬ ‫الذي لا يمكنك المطالبة به بأي حال‬ 194 00:20:52,460 --> 00:20:57,220 ‫- نظراً لطبيعة بشرتك وما شابه‬ ‫- يدفعون حتى الحصص‬ 195 00:20:58,100 --> 00:21:01,180 ‫- لا تقولوا إنه عيش‬ ‫- إنها نجاة‬ 196 00:21:01,660 --> 00:21:04,980 ‫العيش ليس مقصوداً لأمثالك وأمثالي‬ 197 00:21:08,700 --> 00:21:10,780 ‫ما لم يكن لديك بالطبع أفكار أخرى؟‬ 198 00:21:11,820 --> 00:21:13,540 ‫أذهب في طريقي الخاص وحسب‬ 199 00:21:14,540 --> 00:21:16,180 ‫أدعك تذهب بطريقك‬ 200 00:21:20,660 --> 00:21:22,180 ‫ماذا يوجد في حقائبها؟‬ 201 00:21:26,820 --> 00:21:28,820 ‫لا شيء يستحق الموت من أجله‬ 202 00:21:32,420 --> 00:21:34,140 ‫لذا، سلمها‬ 203 00:21:40,260 --> 00:21:41,260 ‫حسناً‬ 204 00:21:42,500 --> 00:21:44,780 ‫مقابل الترتيب الطبيعي للأشياء‬ ‫أليس كذلك؟‬ 205 00:21:45,060 --> 00:21:48,660 ‫أشبه بكوننا أبطالاً عسكريين‬ 206 00:21:49,460 --> 00:21:52,940 ‫من سلالة كنا جميعاً نتطلع إلى محوها‬ ‫عن وجه الأرض‬ 207 00:21:54,860 --> 00:22:00,460 ‫الآن، آخر رجل في وضعك‬ ‫كل ما يمكنه فعله هو الصلاة‬ 208 00:22:02,660 --> 00:22:04,100 ‫وها نحن ذا‬ 209 00:22:17,180 --> 00:22:19,580 ‫أعطه الحقائب البائسة وحسب‬ 210 00:24:58,460 --> 00:25:02,140 ‫لم يتسببوا بالفوضى‬ ‫إنهم ينظفونها وحسب‬ 211 00:25:38,780 --> 00:25:40,380 ‫يا إلهي!‬ 212 00:25:42,060 --> 00:25:43,580 ‫فات الأوان لها‬ 213 00:25:44,980 --> 00:25:47,620 ‫- لكن يمكنني أن أحاول من أجل الطفل‬ ‫- الطفل على قيد الحياة؟‬ 214 00:25:52,100 --> 00:25:53,100 ‫ضعيف...‬ 215 00:25:54,540 --> 00:25:58,660 ‫- فعلت ذلك من قبل، ولكن للخيول وحسب‬ ‫- يا إلهي، عليك إنقاذه!‬ 216 00:25:58,780 --> 00:26:02,420 ‫- رجاءً أنقذه... أنقذ الطفل!‬ ‫- اذهبي وابحثي عن بعض السكر‬ 217 00:26:25,940 --> 00:26:27,380 ‫لا بأس‬ 218 00:26:31,380 --> 00:26:33,860 ‫أعطيني يدك، أعطيني يدك‬ 219 00:26:33,980 --> 00:26:36,500 ‫لا بأس، فتاة مطيعة‬ 220 00:26:41,340 --> 00:26:46,140 ‫تمسكي بي، لا بأس، أمسكت بك‬ 221 00:27:34,540 --> 00:27:36,020 ‫هيا‬ 222 00:27:38,420 --> 00:27:39,700 ‫أنت افعلها‬ 223 00:27:40,380 --> 00:27:42,340 ‫- أنا لست قابلة‬ ‫- حسناً، أنا أيضاً‬ 224 00:27:42,980 --> 00:27:45,780 ‫احمليها قرب صدرك، سيخرج الحليب‬ 225 00:27:46,180 --> 00:27:49,700 ‫لا! لا أستطيع... أعني أنا...‬ 226 00:27:50,620 --> 00:27:51,820 ‫لا أستطيع...‬ 227 00:27:52,940 --> 00:27:54,140 ‫لا تريدينها؟‬ 228 00:27:55,020 --> 00:27:57,740 ‫والدتهما لم تبرد بعد في قبرها‬ 229 00:27:58,940 --> 00:28:00,620 ‫رجاءً‬ 230 00:28:06,940 --> 00:28:10,260 ‫- لن تدوم أسبوعاً على ماء سكر‬ ‫- حسناً، علينا نقلها إلى الطبيب‬ 231 00:28:10,380 --> 00:28:12,620 ‫- هنا؟‬ ‫- في مكان ما آمن لكليهما‬ 232 00:28:12,740 --> 00:28:14,420 ‫تلك الأموال، نسافر شمالاً‬ ‫نشتري قطعة أرض‬ 233 00:28:14,540 --> 00:28:17,740 ‫- آمنة بما فيه الكفاية، للجميع‬ ‫- لا! لا، لا أريد... أنا...‬ 234 00:28:19,500 --> 00:28:22,220 ‫- ولا أستطيع أن أكون...‬ ‫- أماً؟‬ 235 00:28:26,780 --> 00:28:28,340 ‫أنا أم‬ 236 00:28:29,740 --> 00:28:33,140 ‫- لكنني لست أمهما‬ ‫- فقدت طفلاً، الآن لديك طفل آخر‬ 237 00:28:33,260 --> 00:28:35,620 ‫حسناً، فقدت عائلة‬ ‫لذا يمكنني قول الشيء عينه!‬ 238 00:28:36,380 --> 00:28:39,620 ‫- معك؟‬ ‫- لا! لا، كنت...‬ 239 00:28:40,540 --> 00:28:42,500 ‫أقلب الحجة وحسب‬ 240 00:28:47,940 --> 00:28:49,580 ‫كان ينبغي تركهما لها‬ 241 00:28:52,980 --> 00:28:54,460 ‫ألاحظ هذا عنك‬ 242 00:28:55,220 --> 00:29:00,060 ‫تستمر في قول هذه الأشياء السلبية‬ ‫وينتهي بك الأمر دائماً تفعل العكس‬ 243 00:29:01,340 --> 00:29:02,540 ‫نعم، حسناً‬ 244 00:29:04,140 --> 00:29:05,940 ‫ربما يجب أن أبدأ في الاستماع إلى نفسي‬ 245 00:29:24,500 --> 00:29:26,020 ‫لا تتحدثين عن ذاك العراك؟‬ 246 00:29:30,500 --> 00:29:32,860 ‫- معظم الناس لا يفعلون شيئاً سوى ذلك‬ ‫- هل تريد ذلك؟‬ 247 00:29:33,100 --> 00:29:36,300 ‫لا، تمت إصابة الأشياء، لم نصب بالأخرى‬ ‫هذا كل شيء‬ 248 00:29:37,580 --> 00:29:39,540 ‫هل هذا جزء من تدريبك العسكري؟‬ 249 00:29:41,740 --> 00:29:44,180 ‫- لكنك كنت في الجيش؟‬ ‫- نعم‬ 250 00:29:44,300 --> 00:29:46,940 ‫- الجيش الأمريكي؟‬ ‫- سلاح الفرسان‬ 251 00:29:47,060 --> 00:29:48,580 ‫لذا، مثل المجند؟‬ 252 00:29:51,140 --> 00:29:53,500 ‫- التحقت‬ ‫- بخيارك؟‬ 253 00:29:54,940 --> 00:29:56,580 ‫- لدي أعداء‬ ‫- من؟‬ 254 00:29:56,940 --> 00:30:00,540 ‫(سيو)، (شايان)، (أراباهو)‬ ‫(كومانتشي)، (أوسايج)، (كنساس)‬ 255 00:30:02,140 --> 00:30:04,220 ‫- القليل‬ ‫- الكثير‬ 256 00:30:05,580 --> 00:30:08,900 ‫- لماذا؟‬ ‫- بعضهم من وقت طويل‬ 257 00:30:09,620 --> 00:30:12,260 ‫- بعضهم...‬ ‫- بسببنا...‬ 258 00:30:14,260 --> 00:30:17,060 ‫لا أسعى خلف إلقاء اللوم أو الخدمات‬ 259 00:30:17,580 --> 00:30:20,500 ‫- حسناً ماذا إذاً؟‬ ‫- مجرد قطعة أرض...‬ 260 00:30:22,740 --> 00:30:25,020 ‫حدث الشيء عينه لوالدي‬ 261 00:30:25,900 --> 00:30:29,020 ‫وأعطوه نبلاً ونصف (ديفون)‬ 262 00:30:29,900 --> 00:30:31,220 ‫هل (ديفون) كبيرة؟‬ 263 00:30:32,940 --> 00:30:35,140 ‫أعني بشروطك، على الأرجح لا‬ 264 00:30:36,420 --> 00:30:38,060 ‫أنا بحاجة إلى بضعة أفدنة وحسب‬ 265 00:30:41,860 --> 00:30:45,660 ‫- والدك، جندي؟‬ ‫- نعم‬ 266 00:30:47,300 --> 00:30:50,140 ‫- هذا واضح‬ ‫- لماذا؟‬ 267 00:30:51,540 --> 00:30:53,300 ‫حيث تعيشين مع قومك؟‬ 268 00:30:56,860 --> 00:31:02,620 ‫لكن ليس في المنزل الرئيسي‬ ‫كان في جزء منفصل مختلف من الأرض‬ 269 00:31:03,780 --> 00:31:05,620 ‫- مع ولدك‬ ‫- نعم‬ 270 00:31:14,340 --> 00:31:16,020 ‫حسناً، يمكنك أن تسأل إذا أردت‬ 271 00:31:18,860 --> 00:31:20,100 ‫لا أريد‬ 272 00:31:26,420 --> 00:31:28,420 ‫كان والدي مثلك إلى حد كبير‬ 273 00:31:29,380 --> 00:31:33,220 ‫عندما يسألون سؤالاً‬ ‫إذا كانت النتيجة غير مؤكدة‬ 274 00:31:36,020 --> 00:31:37,020 ‫صحيح‬ 275 00:31:38,940 --> 00:31:40,820 ‫حسناً، ربما هذا ما جعله...‬ 276 00:31:42,420 --> 00:31:43,580 ‫جندياً جيداً‬ 277 00:31:46,300 --> 00:31:48,700 ‫- مثلك‬ ‫- ليس أنا‬ 278 00:31:49,140 --> 00:31:52,300 ‫- أخبر هذا الجندي بقصص عنك‬ ‫- لا يوجد شيء عن الوطن للكتابة عنه...‬ 279 00:31:52,420 --> 00:31:56,540 ‫- إلا من الواضح أن الناس فعلوا‬ ‫- لا جدوى من ذلك، فنحن لا نقرأ‬ 280 00:31:56,660 --> 00:31:57,660 ‫لم نقرأ قط‬ 281 00:32:00,860 --> 00:32:02,220 ‫هل تعتقدين أن هذا خطأ؟‬ 282 00:32:03,260 --> 00:32:05,460 ‫- كالحيوان‬ ‫- لا، لا‬ 283 00:32:05,940 --> 00:32:09,780 ‫- لكن كيف يمكنك الاحتفاظ بسجل لكل شيء؟‬ ‫- ما قلناه لبعضنا البعض‬ 284 00:32:09,900 --> 00:32:12,220 ‫- لا تتحدث كثيراً‬ ‫- تعلمت ألا أفعل‬ 285 00:32:12,340 --> 00:32:13,340 ‫لماذا؟‬ 286 00:32:20,820 --> 00:32:23,140 ‫لكن في السابق، لا شيء سوى ذلك‬ 287 00:32:24,540 --> 00:32:26,860 ‫صوت للتالي لألف عام‬ 288 00:32:28,780 --> 00:32:32,500 ‫سجل جيد جداً مع تقدمه‬ ‫خط مباشر إلى النجوم‬ 289 00:32:33,820 --> 00:32:38,020 ‫- لا حاجة إلى كتابته‬ ‫- هل لهذا السبب توقفت عن الطلقة؟‬ 290 00:32:38,740 --> 00:32:42,260 ‫- لم أعتقد أنك تريدين التحدث عن ذلك؟‬ ‫- قتله قتل القصة‬ 291 00:32:44,140 --> 00:32:48,620 ‫لا، مات بالفعل‬ ‫سواء أطلقت رصاصة عليه أم لا‬ 292 00:32:48,740 --> 00:32:50,620 ‫ألا يزعجك هذا؟‬ 293 00:32:51,540 --> 00:32:55,060 ‫لا أرى أن لي رأياً في ذلك‬ ‫أليس هذا هو الهدف؟‬ 294 00:32:55,580 --> 00:32:57,180 ‫- سأروي قصتك!‬ ‫- حقاً؟‬ 295 00:32:57,300 --> 00:33:00,100 ‫نعم! عن طيب خاطر!‬ 296 00:33:01,900 --> 00:33:03,580 ‫حسناً، لم تنجي بعد‬ 297 00:33:12,900 --> 00:33:15,300 ‫- لا يمكننا الذهاب إلى المدينة‬ ‫- لماذا؟‬ 298 00:33:17,380 --> 00:33:18,980 ‫للسبب عينه أننا بعيدان عن الدرب‬ 299 00:33:20,140 --> 00:33:23,180 ‫لا نستطيع المضي قدماً‬ ‫لا نعرف ما أمامنا، ليس أمامنا خيار‬ 300 00:33:25,620 --> 00:33:27,140 ‫علينا العودة‬ 301 00:34:12,040 --> 00:34:15,920 ‫- لا تخبري أحداً عن أموالك‬ ‫- لا تثق بهم؟‬ 302 00:34:17,240 --> 00:34:19,360 ‫هل قابلت أحداً هنا يمكنك الوثوق به؟‬ 303 00:34:38,040 --> 00:34:39,280 ‫كشاف؟‬ 304 00:34:40,640 --> 00:34:41,800 ‫(كيكابو)‬ 305 00:34:44,120 --> 00:34:45,480 ‫(شيروكي)‬ 306 00:34:46,480 --> 00:34:47,880 ‫ألهذا بقيت؟‬ 307 00:34:50,120 --> 00:34:51,440 ‫بدلاً مماذا؟‬ 308 00:34:52,680 --> 00:34:55,920 ‫اعتقدت أن (كيكابو) ذهبوا إلى الجنوب‬ ‫إلى (المكسيك) في مكان ما‬ 309 00:34:56,200 --> 00:34:58,040 ‫بدلاً من التقاط هذه المخصصات‬ 310 00:34:59,400 --> 00:35:03,480 ‫حسناً، كان هؤلاء هم شعب (كيشكو)‬ ‫السكارى والحمقى‬ 311 00:35:04,840 --> 00:35:07,440 ‫- حصلنا على المخصصات المعروضة‬ ‫- هل تأخذها؟‬ 312 00:35:08,280 --> 00:35:13,520 ‫- في الأسفل هناك صخور وغبار وحسب‬ ‫- (أوكلاهوما)، أرض جميلة‬ 313 00:35:15,440 --> 00:35:18,160 ‫- البعض كذلك، والبعض الآخر ليس كذلك‬ ‫- حسناً‬ 314 00:35:18,360 --> 00:35:22,960 ‫- يستغرق وقتاً طويلاً لتجهيز سرير للذرة الأم‬ ‫- لن ينمو أبداً من دون ماء‬ 315 00:35:23,080 --> 00:35:26,320 ‫حفرنا للذرة خاصتنا‬ ‫عبر ٦ أمتار من الصخور حتى وصلنا إليها‬ 316 00:35:26,520 --> 00:35:28,520 ‫- وسمحوا لكم بالاحتفاظ به؟‬ ‫- هم؟‬ 317 00:35:30,440 --> 00:35:31,920 ‫لا‬ 318 00:35:34,240 --> 00:35:36,960 ‫هل تعرف أعظم عدو لهندي؟‬ 319 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 ‫ماضينا‬ 320 00:35:44,960 --> 00:35:49,800 ‫علينا أن ندير ظهورنا له‬ ‫إذا كان لدينا أي أمل في البقاء‬ 321 00:35:51,520 --> 00:35:55,720 ‫- لدي موهبة للبقاء‬ ‫- حسناً، إذاً ستنظر إلى المستقبل‬ 322 00:35:57,040 --> 00:35:59,680 ‫- أتطلع إلى العودة إلى الشمال‬ ‫- لماذا هناك؟‬ 323 00:35:59,840 --> 00:36:03,920 ‫- حيث وُلدت‬ ‫- طالما أنك تتذكر أنه ليس من أنت‬ 324 00:36:04,040 --> 00:36:05,440 ‫ليس بعد الآن‬ 325 00:36:07,200 --> 00:36:10,280 ‫- (جون)، كف عن محاضرتك‬ ‫- أعتذر، أنا...‬ 326 00:36:12,240 --> 00:36:15,760 ‫- أنا سريع جداً في إلقاء المواعظ‬ ‫- أنت كذلك‬ 327 00:36:16,480 --> 00:36:17,720 ‫هو حقاً كذلك‬ 328 00:36:18,280 --> 00:36:22,080 ‫ولكن مع استمرار رقصة الأشباح هذه‬ ‫أعني، هذا جنون خالص‬ 329 00:36:22,800 --> 00:36:26,040 ‫لا يمكنك الذهاب للرقص نحو مستقبل أفضل‬ ‫عليك الحفر لأجله‬ 330 00:36:27,280 --> 00:36:28,600 ‫(جون)، رجاءً‬ 331 00:36:30,320 --> 00:36:31,920 ‫سأتحدث مع دميتي هنا‬ 332 00:36:33,440 --> 00:36:36,960 ‫لذا، لدي مزيج نستخدمه للكلاب‬ ‫عندما تستيقظ الطفلة‬ 333 00:36:37,080 --> 00:36:39,440 ‫- ستتغذى بشكل أفضل مما اعتادت عليه‬ ‫- شكراً لك‬ 334 00:36:39,640 --> 00:36:43,200 ‫وكنت أفكر، (جون) هناك تلك العائلة‬ ‫بالقرب من "الحصان الجائع"، فقدوا طفلة‬ 335 00:36:43,680 --> 00:36:46,920 ‫- أظن أن حليبها لا يزال يسري‬ ‫- نعم، يجب أن نذهب‬ 336 00:36:47,400 --> 00:36:50,040 ‫لست متأكدة من كيفية تقبلهم‬ ‫لبضعة أفواه إضافية‬ 337 00:36:50,160 --> 00:36:52,440 ‫لدي نقود، يمكنني أن أعرض أن أدفع‬ 338 00:37:01,040 --> 00:37:03,680 ‫لا، إنهم قوم مسيحيون‬ 339 00:37:04,520 --> 00:37:06,120 ‫أنا متأكد من أن القدير سيجد طريقة‬ 340 00:37:07,440 --> 00:37:10,240 ‫ورؤية هذا الأرنب يسقط عند قدميك‬ ‫لا جدوى من إهداره‬ 341 00:37:13,000 --> 00:37:16,080 ‫- "ميلش"‬ ‫- ظننت أنك قلت إنها لا تتكلم‬ 342 00:37:16,480 --> 00:37:19,120 ‫ألمانية؟ "ميلش"، نعم؟‬ 343 00:37:22,200 --> 00:37:25,920 ‫- أخفتها‬ ‫- الآن، أليس هذا شيئاً؟‬ 344 00:37:26,040 --> 00:37:28,200 ‫- هل تتكلم الألمانية؟‬ ‫- نعم‬ 345 00:37:28,600 --> 00:37:31,160 ‫أجل، لا‬ 346 00:37:31,720 --> 00:37:36,240 ‫- ماذا... كيف كان شكل قومها؟‬ ‫- حسناً، كان...‬ 347 00:37:36,600 --> 00:37:38,520 ‫- هل هناك أب؟‬ ‫- نعم‬ 348 00:37:38,920 --> 00:37:43,120 ‫- لديه مثل لحية ما قبل الحرب ولا شارب؟‬ ‫- نعم‬ 349 00:37:45,120 --> 00:37:46,880 ‫- بدلة الأحد؟‬ ‫- البعض‬ 350 00:37:47,120 --> 00:37:52,280 ‫(مينونايت)، جاء إلى هنا ليس قبل خمسة أيام‬ ‫قائلاً إن هناك عربة معطلة، أتذكر؟‬ 351 00:37:52,680 --> 00:37:57,960 ‫كان هناك عائلة لديها حمل تم تأخيرها‬ ‫طلب منا أن نراقبهم، في حال مروا‬ 352 00:37:58,240 --> 00:38:00,800 ‫نعم، وها هم!‬ 353 00:38:01,200 --> 00:38:02,920 ‫ما تبقى منهم‬ 354 00:38:04,920 --> 00:38:09,320 ‫- أين؟ إلى أين كانوا ذاهبين؟‬ ‫- (أوكلاهوما)؟‬ 355 00:38:09,520 --> 00:38:13,000 ‫- آسفة، أي طريق هو ذلك؟‬ ‫- إلى الجنوب‬ 356 00:38:13,280 --> 00:38:16,000 ‫إنهم من (بومرز)‬ ‫يتوجهون إلى مسار أرضي آخر‬ 357 00:38:16,120 --> 00:38:21,560 ‫الجنوب... لذا، هل يمكنك الركوب وراءهم؟‬ 358 00:38:22,080 --> 00:38:24,800 ‫- نحن؟‬ ‫- كل ما في الأمر أننا نتجه شمالاً‬ 359 00:38:27,440 --> 00:38:32,640 ‫- حسناً، عادوا منذ عشرة أيام‬ ‫- والعمل في المزرعة لا ينتظر‬ 360 00:38:34,880 --> 00:38:35,960 ‫ألا تستطيعان؟‬ 361 00:38:38,040 --> 00:38:41,600 ‫نحن لدينا أسباب، تعلمان؟ ألا...‬ 362 00:38:42,080 --> 00:38:43,480 ‫نتراجع للخلف‬ 363 00:38:51,200 --> 00:38:54,240 ‫لكن، لكننا سنفعل‬ ‫أعني، بالطبع سنفعل‬ 364 00:38:57,960 --> 00:38:59,240 ‫علينا ذلك‬ 365 00:39:27,320 --> 00:39:31,400 ‫قدما لنا الإمدادات‬ ‫وجواد جر إذا أردنا ذلك‬ 366 00:39:33,720 --> 00:39:36,080 ‫- ليس أنا‬ ‫- لماذا؟‬ 367 00:39:37,440 --> 00:39:40,400 ‫استدرت بعيداً كفاية‬ ‫عليّ العودة‬ 368 00:39:45,520 --> 00:39:46,960 ‫هل سمعت بـ(بومرز)؟‬ 369 00:39:48,480 --> 00:39:49,480 ‫لا‬ 370 00:39:50,360 --> 00:39:53,160 ‫أرسلتنا الحكومة أولاً إلى الأراضي الهندية‬ 371 00:39:53,720 --> 00:39:55,640 ‫الآن لا يسمونها (أوكلاهوما)‬ 372 00:39:57,600 --> 00:40:00,400 ‫أولاً كانت لنا، الآن ليست كذلك‬ 373 00:40:02,080 --> 00:40:07,320 ‫وضعونا على شرائح صغيرة من الصخور الصلبة‬ ‫وفتحوا باقي الأرض للجميع‬ 374 00:40:09,640 --> 00:40:10,840 ‫للقوم البيض‬ 375 00:40:13,240 --> 00:40:14,440 ‫هذه (بومرز)‬ 376 00:40:16,680 --> 00:40:19,520 ‫الأشخاص البيض الذين يأتون مثل الجراد‬ ‫يقفزون فوق ظهر بعضهم‬ 377 00:40:19,640 --> 00:40:21,920 ‫لسرقة الأرض التي تم منحنا إياها تواً‬ 378 00:40:22,960 --> 00:40:25,560 ‫على الرغم من أننا لم نشم أفضل الأراضي‬ 379 00:40:30,200 --> 00:40:32,080 ‫أترين لماذا لا نتحدث كثيراً بعد الآن؟‬ 380 00:40:34,680 --> 00:40:38,280 ‫اللغة الإنجليزية تكتب الكتاب المقدس‬ ‫لكنها لم تخبرنا بأي حقائق‬ 381 00:40:39,000 --> 00:40:41,880 ‫ذاك اليوم، قلت إنك لا تبحث عن اللوم‬ ‫أو الخدمات‬ 382 00:40:42,000 --> 00:40:46,120 ‫ولست كذلك، لكنه ليس المكان‬ ‫الذي يكمن فيه مستقبلي كما قال‬ 383 00:40:46,240 --> 00:40:48,160 ‫حسناً، أو مستقبلي، لكن...‬ 384 00:40:50,120 --> 00:40:53,520 ‫- ما الخيار الآخر؟‬ ‫- نتركهما محلياً‬ 385 00:40:54,240 --> 00:40:58,520 ‫- نمضي في طريقنا‬ ‫- يبعدان ثلاثة أيام من عائلتهما، (إيلاي)‬ 386 00:41:04,160 --> 00:41:05,560 ‫مررت من هنا ذات مرة‬ 387 00:41:08,360 --> 00:41:09,640 ‫خمسة عشر عاماً إلى الوراء‬ 388 00:41:10,840 --> 00:41:13,000 ‫تم طردنا بالقوة من (نبراسكا)‬ 389 00:41:14,080 --> 00:41:15,840 ‫متجهين حيث هم عائلتي الآن‬ 390 00:41:19,400 --> 00:41:21,720 ‫ماتت زوجتي ولديها طفل في الطريق‬ 391 00:41:24,920 --> 00:41:28,080 ‫لا يمكن أن يبتعدوا أكثر من ١٦٠ كلم‬ ‫قبل أن أقطع ذلك‬ 392 00:41:31,400 --> 00:41:34,320 ‫أبقيت على الطفلة، فتاة‬ 393 00:41:34,720 --> 00:41:35,960 ‫سنتان‬ 394 00:41:37,160 --> 00:41:40,120 ‫حتى أخذتها الحمى كما أخذت معظم الناس‬ 395 00:41:46,080 --> 00:41:51,360 ‫في الوقت الذي عاد فيه الجيش لإحضاري‬ ‫كنت أعيش من أجل لا شيء سوى البطانية على رأسي‬ 396 00:41:57,280 --> 00:41:59,640 ‫أفهم ما عليك فعله‬ ‫ولماذا عليك فعله‬ 397 00:42:00,640 --> 00:42:02,720 ‫ولن أجادل حياله‬ 398 00:42:05,240 --> 00:42:06,800 ‫لكنني كنت هنا من قبل‬ 399 00:42:08,440 --> 00:42:09,640 ‫ولن أعود‬ 400 00:42:12,160 --> 00:42:14,520 ‫يجب أن أستمع إلى نفسي في هذا‬ 401 00:44:48,840 --> 00:44:53,240 ‫- عربة مختلفة؟‬ ‫- قاما بتبديلها، تناسب خيولهما بشكل أفضل‬ 402 00:44:54,680 --> 00:44:56,840 ‫- لذا، هل ستعودين؟‬ ‫- تركت المال‬ 403 00:44:58,720 --> 00:45:00,720 ‫اتضح أنني قابلت شخصاً يمكنني الوثوق به‬ 404 00:45:02,120 --> 00:45:03,440 ‫أمر أحمق‬ 405 00:45:10,560 --> 00:45:13,560 ‫أبقيهم قريبين‬ ‫لكن أبقي سكينك أقرب‬ 406 00:45:14,800 --> 00:45:17,960 ‫إن اقترب أحدهم‬ ‫حتى قاتلك سيعطيك وقفة‬ 407 00:45:18,560 --> 00:45:19,560 ‫لماذا؟‬ 408 00:45:20,640 --> 00:45:21,640 ‫وجهك‬ 409 00:45:22,640 --> 00:45:25,880 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- بعض الرجال ينظرون إليه‬ 410 00:45:29,520 --> 00:45:34,080 ‫استخدمي اللحظة وتذكري، الثبات سريع‬ 411 00:45:36,480 --> 00:45:37,640 ‫أنت عقرب؟‬ 412 00:45:39,280 --> 00:45:42,240 ‫- قلت في النجوم‬ ‫- العقرب، نعم‬ 413 00:45:42,600 --> 00:45:45,880 ‫اللاسع، نسمي ذيله (كوهات)‬ 414 00:45:47,040 --> 00:45:48,240 ‫بطة السباحة‬ 415 00:45:49,200 --> 00:45:50,920 ‫- تجلب الربيع‬ ‫- جيد‬ 416 00:45:51,320 --> 00:45:54,080 ‫- والعواصف‬ ‫- صحيح‬ 417 00:45:55,520 --> 00:45:57,400 ‫- العقارب خطرة‬ ‫- نعم‬ 418 00:45:57,600 --> 00:45:58,800 ‫لأنفسها‬ 419 00:46:00,160 --> 00:46:03,160 ‫يسعى بشدة لقتل فريسته‬ ‫ينتهي به الأمر إلى لدغ نفسه‬ 420 00:46:03,280 --> 00:46:05,960 ‫- حسناً، سأحترس من ذلك‬ ‫- إنها طبيعتك وحسب‬ 421 00:46:13,280 --> 00:46:14,360 ‫أحضرت لك شيئاً‬ 422 00:46:29,240 --> 00:46:31,640 ‫يبدو أن الرحلة إلى الأمام مستقيمة‬ 423 00:46:31,880 --> 00:46:34,440 ‫تقول المرأة التي تبحث عن (وايومينغ)‬ ‫من (نيو أورلينز)‬ 424 00:46:38,360 --> 00:46:39,600 ‫اشتريتها منهما‬ 425 00:46:40,520 --> 00:46:43,080 ‫أو على الأقل عرضت العمل لقائها‬ 426 00:46:46,000 --> 00:46:47,600 ‫أترى؟ كنت أعلم أنك ستبقى‬ 427 00:46:48,600 --> 00:46:49,800 ‫إنه في النجوم‬ 428 00:46:53,320 --> 00:46:57,640 ‫كنت أتمنى أن تقول أكثر قليلاً‬ ‫عما يوجد هناك وما شابه‬ 429 00:47:02,320 --> 00:47:03,720 ‫يُقال إنها صنعت في (إنجلترا)‬ 430 00:47:09,400 --> 00:47:10,400 ‫بالفعل‬ 431 00:47:12,880 --> 00:47:13,880 ‫شكراً لك‬ 432 00:47:17,400 --> 00:47:19,320 ‫أسبوع، ربما أكثر‬ 433 00:48:40,487 --> 00:48:44,487 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||