1 00:00:07,045 --> 00:00:08,925 ‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- أنا فتحت هذا المكان‬ 2 00:00:09,205 --> 00:00:11,485 ‫"لكن الآن يحاول الناس طردي من أرضي"‬ 3 00:00:12,685 --> 00:00:14,805 ‫- "أرضك؟"‬ ‫- "تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬ 4 00:00:15,085 --> 00:00:16,405 ‫أنا الشخص‬ 5 00:00:17,165 --> 00:00:21,725 ‫جنود في دورية‬ ‫العريف (جيروم مكلينتوك)‬ 6 00:00:21,845 --> 00:00:24,645 ‫الحارسان (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬ 7 00:00:25,165 --> 00:00:27,965 ‫"وأنتم أيها السادة تفعلون أشياء‬ ‫لا يستطيع الآخرون التفكير فيها"‬ 8 00:00:28,885 --> 00:00:30,365 ‫يبدو وكأنه إطلاق نار عنيف‬ 9 00:00:32,165 --> 00:00:35,085 ‫في النهاية، تم العثور عليهم‬ ‫في بيت الدعارة‬ 10 00:00:35,325 --> 00:00:38,565 ‫- ليس هو، أنت!‬ ‫- واجهت ذئباً ذات مرة...‬ 11 00:00:39,885 --> 00:00:41,565 ‫(آلاموسا)‬ 12 00:00:47,805 --> 00:00:49,125 ‫مهلاً!‬ 13 00:00:51,365 --> 00:00:57,285 ‫السيدة (مايرز)، (تيموثي فلين)‬ ‫كان له علامة زوجك عينها‬ 14 00:00:58,765 --> 00:01:02,445 ‫- "سآخذ ما هو ملكي"‬ ‫- "هل تعرفين اسم (بيلي مايرز)؟"‬ 15 00:01:02,885 --> 00:01:05,885 ‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬ ‫أفكر في زيارته‬ 16 00:01:06,605 --> 00:01:09,045 ‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد ذلك؟‬ ‫- تركك؟‬ 17 00:01:09,565 --> 00:01:12,325 ‫- العودة للمنزل‬ ‫- لا يوجد شيء للعودة إليه‬ 18 00:01:13,245 --> 00:01:15,805 ‫"هل لديك سر؟ لم تخبريه بعد؟"‬ 19 00:01:18,125 --> 00:01:21,605 ‫- تبدين حمراء صغيرة هناك سيدتي‬ ‫- لماذا أخذت الولد؟‬ 20 00:01:21,885 --> 00:01:23,205 ‫"القمر الأبيض"‬ 21 00:01:29,685 --> 00:01:31,005 ‫أنا آسفة جداً‬ 22 00:01:47,485 --> 00:01:49,845 ‫"بينما كانت تقود عربتها"‬ 23 00:01:50,605 --> 00:01:53,165 ‫"عبر شوارع واسعة وضيقة"‬ 24 00:01:53,605 --> 00:01:56,965 ‫"تصرخ، القواقع وبلح البحر على قيد الحياة"‬ 25 00:01:57,085 --> 00:02:00,405 ‫"على قيد الحياة!"‬ 26 00:02:06,485 --> 00:02:07,805 ‫مهلاً‬ 27 00:02:07,925 --> 00:02:10,725 ‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬ 28 00:02:11,925 --> 00:02:14,765 ‫- مرحباً يا (تاب)‬ ‫- (كيلي)‬ 29 00:02:16,285 --> 00:02:20,605 ‫- سمعت أنك أقلعت‬ ‫- لن أترك أي (لايمي) يقتلع جانب فكي الآخر‬ 30 00:02:20,765 --> 00:02:24,205 ‫كان أثناء مراقبتك‬ ‫تركت كل الأبقار تتقطع‬ 31 00:02:24,365 --> 00:02:28,245 ‫- سأخبرك لماذا، لم تكن ستعيش على الإطلاق‬ ‫- منزل متحرك؟‬ 32 00:02:28,405 --> 00:02:30,925 ‫- لا أرى أنه يجب أن أخبرك‬ ‫- قم بالتخمين‬ 33 00:02:31,085 --> 00:02:35,085 ‫تشتري قطعة أرض، تضع منزلاً عليها‬ ‫تشتري أخرى، تنقل المنزل‬ 34 00:02:35,645 --> 00:02:38,525 ‫- تخدع الحكومة، كيف أبليت؟‬ ‫- شيء من هذا القبيل‬ 35 00:02:38,645 --> 00:02:40,285 ‫- ما سعرك؟‬ ‫- ستون ألفاً‬ 36 00:02:40,445 --> 00:02:41,765 ‫- أراضٍ؟‬ ‫- فدان‬ 37 00:02:41,885 --> 00:02:43,205 ‫يا للهول (تاب)!‬ 38 00:02:43,765 --> 00:02:47,365 ‫- من الأفضل تعلم عد أصابعك أولاً‬ ‫- حسناً، لحسن حظي أن شخصاً آخر لديه ثقة أكبر‬ 39 00:02:47,485 --> 00:02:50,885 ‫- من قد يثق بفاسق قذر مثلك؟‬ ‫- (ديفيد ميلمونت)‬ 40 00:02:51,365 --> 00:02:55,685 ‫سأثري نفسي‬ ‫أكثر مما يمكن لدافع أبقار أن يحلم به!‬ 41 00:02:55,925 --> 00:02:58,565 ‫بمجرد رحيله وجلبه الماء لنا، نعم!‬ 42 00:02:59,085 --> 00:03:01,045 ‫- هل أنت بالخارج هنا؟‬ ‫- من الأفضل ألا تتخطاه يا (كيلي)‬ 43 00:03:01,165 --> 00:03:04,005 ‫- لا تعرف ما يمكنه فعله‬ ‫- لدي فكرة عادلة‬ 44 00:03:04,285 --> 00:03:07,165 ‫يصبح الوضع سيئاً، سيئاً حقاً‬ 45 00:03:07,405 --> 00:03:09,445 ‫كيف تم تقطيع الأبقار؟‬ 46 00:03:10,125 --> 00:03:11,725 ‫وكيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬ 47 00:03:12,405 --> 00:03:15,605 ‫- هل تفعل ذلك من أجله؟‬ ‫- لا، لدي شيء ما يفعله لأجله‬ 48 00:03:15,725 --> 00:03:18,525 ‫- شيء؟‬ ‫- رأيت ذلك بأم عيني‬ 49 00:03:18,965 --> 00:03:22,325 ‫- يفعل كل ما يمليه عليه (ميلمونت)‬ ‫- هل قرأ لك قصص ما قبل النوم أيضاً؟‬ 50 00:03:22,485 --> 00:03:26,565 ‫إن أتى من أجلك، فلن تستيقظ أبداً مجدداً‬ 51 00:03:27,805 --> 00:03:29,245 ‫حسناً، أخبر رئيسك...‬ 52 00:03:30,085 --> 00:03:32,605 ‫الآن، سأنام بعين واحدة مفتوحة‬ 53 00:03:33,685 --> 00:03:35,765 ‫يا رجل، يا لك من أحمق‬ 54 00:05:58,365 --> 00:06:01,645 ‫"كومة شركة (توماس ترافورد) لقش الشتاء"‬ 55 00:07:42,365 --> 00:07:45,645 ‫(فيترمان)، هل علمت عن ذلك؟‬ 56 00:07:47,885 --> 00:07:50,165 ‫معركة هندية كبيرة، شمال البلاد‬ 57 00:07:53,725 --> 00:07:56,205 ‫قبل (بيغ هورن)، الأكبر على الإطلاق‬ 58 00:07:58,525 --> 00:08:01,325 ‫أكثر من ثمانين جندياً في الغالب مشوهون‬ 59 00:08:03,725 --> 00:08:05,085 ‫بشكل سيئ‬ 60 00:08:06,085 --> 00:08:08,485 ‫- أهذا ما هو؟‬ ‫- ليس لدي فكرة‬ 61 00:08:09,005 --> 00:08:12,085 ‫- أنا على وشك إزالته كله‬ ‫- هل لي بذلك؟‬ 62 00:08:13,365 --> 00:08:14,885 ‫اعتادوا في بعض الأحيان على...‬ 63 00:08:18,445 --> 00:08:22,525 ‫- نهر (تشوك)، هل يوجد نهر بهذا الاسم؟‬ ‫- أحياناً‬ 64 00:08:23,405 --> 00:08:26,485 ‫- إنها بؤرة، تأتي عندما يكون هناك فيضان‬ ‫- أين؟‬ 65 00:08:26,685 --> 00:08:28,005 ‫بالقرب من (باستد بيلي)‬ 66 00:08:31,725 --> 00:08:33,045 ‫هل تعلمين عن هذا؟‬ 67 00:08:44,685 --> 00:08:46,445 ‫أنا لم أرَ هزيمة من قبل‬ 68 00:08:48,405 --> 00:08:49,925 ‫لكن هذا يقترب بالتأكيد‬ 69 00:08:50,925 --> 00:08:53,925 ‫- من يعرف أفضل الطرق إلى الشمال؟‬ ‫- أعتقد أن هذا سيكون أنا‬ 70 00:08:54,525 --> 00:08:58,885 ‫- ما رأيك؟ عشرة أيام إلى (ألبرتا)؟‬ ‫- ربما، أرهقني تماماً‬ 71 00:09:00,045 --> 00:09:01,365 ‫السلخ‬ 72 00:09:02,965 --> 00:09:04,285 ‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬ 73 00:09:07,685 --> 00:09:12,845 ‫تم تقطيعه وحرقه‬ ‫بعد ذلك سأكون أنا ومن ثم أنت‬ 74 00:09:18,725 --> 00:09:21,285 ‫إذاً، من لدينا هناك؟ (ألبرتا)؟‬ 75 00:09:21,925 --> 00:09:23,645 ‫- طاقم السفينة‬ ‫- اذهب‬ 76 00:09:23,845 --> 00:09:25,725 ‫- الآن؟‬ ‫- أخبرهم بأنني قادم‬ 77 00:09:25,965 --> 00:09:27,765 ‫- بماذا؟‬ ‫- كل شيء!‬ 78 00:09:28,525 --> 00:09:32,285 ‫القطيع؟ إلى (ألبرتا)؟ الآن؟‬ ‫حري بك أن تطلق عليها النار هنا‬ 79 00:09:32,405 --> 00:09:34,485 ‫ليس هذا ما تبدو عليه الهزيمة!‬ 80 00:09:36,805 --> 00:09:38,125 ‫ليس هنا!‬ 81 00:09:39,845 --> 00:09:41,165 ‫ليس أمامه...‬ 82 00:09:51,885 --> 00:09:53,205 ‫حسناً‬ 83 00:10:04,005 --> 00:10:07,405 ‫ذلك الشريف الذي يعتقد أن لديه سبباً‬ ‫لاستعادة ماشية (مايرز)...‬ 84 00:10:08,605 --> 00:10:12,045 ‫- يبدو أنه سيضطر لمطاردتها حتى (ألبرتا)‬ ‫- لا!‬ 85 00:10:13,565 --> 00:10:14,885 ‫حررها...‬ 86 00:10:17,245 --> 00:10:19,125 ‫- أعدها لهم‬ ‫- لماذا؟‬ 87 00:10:21,125 --> 00:10:22,605 ‫إنها تستحق حظاً أفضل‬ 88 00:10:28,285 --> 00:10:29,605 ‫من حظي‬ 89 00:10:34,405 --> 00:10:37,365 ‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً"‬ 90 00:10:37,525 --> 00:10:42,605 ‫"يُقال هنا إنه تم تسريح (بيلي مايرز)‬ ‫بشكل غير مشرف"‬ 91 00:10:42,885 --> 00:10:46,845 ‫أريدك أن تركب إلى حصن (ماكيني)‬ ‫واكتشف لماذا‬ 92 00:10:48,045 --> 00:10:52,685 ‫- واسأله عن نهر (تشوك)‬ ‫- لماذا؟‬ 93 00:10:53,205 --> 00:10:56,245 ‫مجرد شيء رأيته معلقاً على حائط‬ 94 00:10:59,165 --> 00:11:03,365 ‫- "حصن (ماكيني)، (كلير فورك)، (وايومينغ)"‬ ‫- "رسمياً، الجنديان (مايرز) و(فلين)"‬ 95 00:11:03,485 --> 00:11:07,085 ‫والعريف (مكلينتوك) تم تسريحهم‬ ‫بشكل غير مشرف للتزاوج مع البغايا‬ 96 00:11:07,205 --> 00:11:08,565 ‫أثناء الغياب من دون إذن‬ 97 00:11:09,525 --> 00:11:11,325 ‫- حصل المدني على غرامة‬ ‫- لكن في الحقيقة‬ 98 00:11:11,445 --> 00:11:16,085 ‫تم طرد الجنود لمشاركتهم في مذبحة (شايان)‬ ‫غير المصرح بها‬ 99 00:11:16,885 --> 00:11:19,725 ‫لكن هذه كانت وظيفتهم، أليس كذلك؟‬ ‫قتل الهنود‬ 100 00:11:19,885 --> 00:11:22,805 ‫- نعم، ولكن ليس سلخ فروة الرأس ما شابه‬ ‫- سلخ فروة الرأس؟‬ 101 00:11:22,965 --> 00:11:25,205 ‫نحن لا نبحث عن (ساند كريك) آخر‬ 102 00:11:26,445 --> 00:11:30,045 ‫- ليس وقتها، ليس الآن‬ ‫- لهذا وافقت على اللقاء هنا وحسب؟‬ 103 00:11:31,645 --> 00:11:36,045 ‫(ستيلا شرايفر)، اعتادت أن تدير مكاناً‬ ‫يسمى مزرعة الخنازير‬ 104 00:11:36,325 --> 00:11:39,285 ‫خارج (فيترمان)‬ ‫حيث تم أخذهم جميعاً‬ 105 00:11:39,645 --> 00:11:42,725 ‫- بائعة هوى؟‬ ‫- ليس بعد الآن، معروفة باسم "الأرملة السوداء"‬ 106 00:11:42,845 --> 00:11:47,445 ‫- حكايات حظ سيئ لملكة (كاليكو)‬ ‫- الآن انتهت أيام حديثها المعسول‬ 107 00:11:48,085 --> 00:11:50,285 ‫لكن أعتقد أنك ستجد أنه لا يزال لديها ما تقوله‬ 108 00:11:56,605 --> 00:11:58,765 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تذكرة؟‬ 109 00:11:58,965 --> 00:12:00,605 ‫- (ستيلا شرايفر)‬ ‫- من؟‬ 110 00:12:01,165 --> 00:12:05,325 ‫- الأرملة السوداء...‬ ‫- أجل، أكيد‬ 111 00:12:05,485 --> 00:12:07,965 ‫- هل هي في الجوار؟‬ ‫- ماذا؟ الآن؟ اليوم؟‬ 112 00:12:08,405 --> 00:12:09,925 ‫- إذا كان ممكناً؟‬ ‫- عشرة دولارات‬ 113 00:12:10,125 --> 00:12:13,525 ‫- ليس لدي عشرة دولارات‬ ‫- إذاً ستكون بدولارين في الـ٧ مساءً كأي شخص آخر‬ 114 00:12:14,125 --> 00:12:16,125 ‫- أنا متأكد من أن الأمر يستحق الانتظار‬ ‫- من الأفضل أن يكون كذلك‬ 115 00:12:24,645 --> 00:12:28,285 ‫"اعترف (ترافورد) أخيراً بالهزيمة‬ ‫إنه متوجه إلى (ألبرتا)"‬ 116 00:12:29,925 --> 00:12:33,165 ‫العلامة التجارية، لماذا يفعلون ذلك هكذا؟‬ 117 00:12:34,565 --> 00:12:38,405 ‫- الكل في المكان عينه‬ ‫- مطلوب بموجب القانون‬ 118 00:12:38,765 --> 00:12:42,965 ‫يجب أن توضع ماركة (ترافورد)‬ ‫على الورك الخلفي الأيسر‬ 119 00:12:43,165 --> 00:12:47,165 ‫حسناً، الحظ هو عندما يأتي الثلج وستتجمد كلها‬ ‫حتى النفوق على جانبها اليمنى‬ 120 00:12:47,485 --> 00:12:49,845 ‫ثم عندما يخرجها، سيعرف أيها له‬ 121 00:12:51,485 --> 00:12:52,805 ‫الورك الخلفي الأيسر...‬ 122 00:12:55,925 --> 00:12:57,845 ‫"دال"، "دال"‬ 123 00:13:04,525 --> 00:13:05,845 ‫"تاء"‬ 124 00:13:10,685 --> 00:13:12,005 ‫"تاء"‬ 125 00:13:34,125 --> 00:13:35,485 ‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬ 126 00:13:36,685 --> 00:13:39,565 ‫- وفر علينا دقيقة قبل أن تفعل‬ ‫- لأجل ماذا؟‬ 127 00:13:39,725 --> 00:13:44,725 ‫أخبرني لماذا وضعت علامة تجارية‬ ‫على (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬ 128 00:13:49,805 --> 00:13:52,525 ‫- كم قتلا؟‬ ‫- أضعت العد عند الثلاثين‬ 129 00:13:53,205 --> 00:13:54,525 ‫وبعدها؟‬ 130 00:13:54,645 --> 00:13:57,685 ‫كان لدى (مايرز) و(فلين) الشجاعة‬ ‫لمحاولة الانضمام إلينا‬ 131 00:13:59,525 --> 00:14:01,885 ‫لنفترض أن رجلاً جائعاً‬ ‫سيطلب من أي شخص صدقة‬ 132 00:14:02,245 --> 00:14:07,325 ‫- وكل ما قدمته لهما كان علامة تجارية‬ ‫- برؤية أن الجيش لا يهتم للاحتفال بالمناسبة‬ 133 00:14:08,365 --> 00:14:11,525 ‫- هل فعلت (ميلمونت) أيضاً؟‬ ‫- لقد ذهبا‬ 134 00:14:11,805 --> 00:14:15,085 ‫كلاهما شق طريقه إلى (كولورادو)‬ ‫كان لهما مطالبة على (آلاموسا)‬ 135 00:14:16,005 --> 00:14:18,765 ‫لما عرفت، عثر على الذهب‬ 136 00:14:19,445 --> 00:14:24,045 ‫- فلماذا عاد؟‬ ‫- رجال مثله لا يكفي أن ينجحوا وحسب...‬ 137 00:14:24,925 --> 00:14:26,325 ‫وترى أعداءك يفشلون‬ 138 00:14:27,445 --> 00:14:31,245 ‫اشترى (مايرز) و(فلين) قطع أراضيهما‬ ‫لإثارة إزعاجي فيها‬ 139 00:14:31,365 --> 00:14:33,885 ‫ألهذا السبب أخذت ماشية (مايرز)؟‬ 140 00:14:41,045 --> 00:14:44,085 ‫- هل قتلت زوجها؟‬ ‫- لا، ليس أنا...‬ 141 00:14:52,285 --> 00:14:54,165 ‫تسريح غير مشرّف...‬ 142 00:15:01,085 --> 00:15:02,405 ‫كان العار علينا جميعاً‬ 143 00:15:07,165 --> 00:15:08,485 ‫(توم)...‬ 144 00:15:10,485 --> 00:15:13,445 ‫ذات يوم سيسمون هذه المدينة باسمك‬ 145 00:15:13,885 --> 00:15:15,965 ‫أرجوك أيها القدير، هذه لعنة لتفاديها‬ 146 00:15:20,605 --> 00:15:23,365 ‫"أطلقنا على المنطقة اسم نهر (تشوك)‬ ‫عندما جئنا هنا لأول مرة"‬ 147 00:15:23,925 --> 00:15:25,325 ‫لأن هذا ما كنا نتبعه‬ 148 00:15:28,285 --> 00:15:32,725 ‫لكن بعد ذلك، أطلق عليه الـ(شايان)‬ ‫اسم (ستينش)‬ 149 00:15:34,725 --> 00:15:36,645 ‫حظ سيئ، هل تعرف لماذا؟‬ 150 00:15:38,885 --> 00:15:41,485 ‫لأن هناك حيث حدث الأمر‬ ‫هناك مباشرة‬ 151 00:15:43,685 --> 00:15:47,005 ‫هذا هو المكان الذي دُفنوا فيه جميعاً‬ ‫حتى الآن‬ 152 00:15:49,645 --> 00:15:51,325 ‫بنوا البلدة فوقهم‬ 153 00:15:57,125 --> 00:16:03,325 ‫والكلمة التي يستخدمها الـ(شايان)‬ ‫لا أعرفها تماماً ولكن لا أحد منا يعرفها‬ 154 00:16:06,125 --> 00:16:07,685 ‫بقدر ما يمكن أن يزعجنا الأمر‬ 155 00:16:10,045 --> 00:16:11,365 ‫فإنها شيء من هذا القبيل‬ 156 00:16:18,045 --> 00:16:19,365 ‫(هوكسيم)‬ 157 00:16:49,525 --> 00:16:53,045 ‫"الانهيار ليس فعل لحظة"‬ 158 00:16:58,045 --> 00:17:00,285 ‫"وقفة أساسية..."‬ 159 00:17:24,445 --> 00:17:28,845 ‫- هل أنت طبيب؟‬ ‫- أيها الشاب، أنا جراح العقل‬ 160 00:17:29,805 --> 00:17:31,125 ‫أحتاج إلى مساعدة‬ 161 00:17:34,325 --> 00:17:39,125 ‫"عمليات الخراب هي عمليات اضمحلال منظمة"‬ 162 00:17:41,165 --> 00:17:43,565 ‫"دولاران للأرملة السوداء!"‬ 163 00:17:44,045 --> 00:17:46,085 ‫"بالتأكيد تستحق وقتك"‬ 164 00:18:03,085 --> 00:18:06,005 ‫"إنه أولاً نسيج عنكبوت على الروح"‬ 165 00:18:07,325 --> 00:18:09,605 ‫"بشرة من الغبار..."‬ 166 00:18:11,965 --> 00:18:13,965 ‫"حفار في المحور"‬ 167 00:18:15,045 --> 00:18:17,165 ‫"صدأ عنصري"‬ 168 00:18:22,925 --> 00:18:26,565 ‫"الخراب رسمي، عمل الشيطان"‬ 169 00:18:27,365 --> 00:18:30,045 ‫"متتالٍ وبطيء"‬ 170 00:18:40,285 --> 00:18:43,085 ‫"فشل في لحظة، لم يفعله أي رجل"‬ 171 00:18:50,365 --> 00:18:53,485 ‫"الانزلاق هو قانون التحطم"‬ 172 00:19:20,245 --> 00:19:22,965 ‫- مرض الزهري؟‬ ‫- نعم‬ 173 00:19:24,085 --> 00:19:27,205 ‫- هل تعرفين المراحل؟‬ ‫- أربعة‬ 174 00:19:29,125 --> 00:19:35,685 ‫تأتي أول اثنتين بعد فترة وجيزة من الإصابة‬ ‫عندما تكون أنت نفسك معدياً‬ 175 00:19:37,325 --> 00:19:39,565 ‫هناك مرحلة ثالثة، يصبح كامناً‬ 176 00:19:40,805 --> 00:19:44,885 ‫يختفي، غير معدٍ‬ ‫في بعض الأحيان إلى الأبد‬ 177 00:19:45,845 --> 00:19:49,205 ‫- ولكن أحياناً...‬ ‫- يعود‬ 178 00:19:52,045 --> 00:19:53,365 ‫المرحلة الرابعة‬ 179 00:19:55,925 --> 00:19:57,245 ‫هذه المرحلة...‬ 180 00:19:58,645 --> 00:20:03,925 ‫- هل تعلمين ماذا سيحدث لك؟‬ ‫- تآكل الأنسجة الرخوة والعظام‬ 181 00:20:04,365 --> 00:20:08,405 ‫وخاصة في الوجه، والعمى، والصمم‬ 182 00:20:09,165 --> 00:20:11,085 ‫عيوب قلب، جلطة‬ 183 00:20:12,405 --> 00:20:13,765 ‫جنون عقلي‬ 184 00:20:16,845 --> 00:20:18,165 ‫والموت أخيراً‬ 185 00:20:21,965 --> 00:20:26,485 ‫وُلد ابني به، كما ترى‬ 186 00:20:29,645 --> 00:20:31,845 ‫رعيته به طوال حياته‬ 187 00:20:45,445 --> 00:20:48,645 ‫- أنت لم ترمش‬ ‫- في حب الأم؟‬ 188 00:21:05,445 --> 00:21:06,765 ‫في بعض النواحي...‬ 189 00:21:08,965 --> 00:21:10,285 ‫كان الوالد‬ 190 00:21:12,805 --> 00:21:14,125 ‫أراني الطريق‬ 191 00:21:16,125 --> 00:21:17,885 ‫لذا الآن أعرف كيف أتبع‬ 192 00:21:20,645 --> 00:21:22,805 ‫يمكن أن يستغرق سنوات عديدة‬ 193 00:21:24,685 --> 00:21:26,285 ‫بالنسبة إليه، كان ما يقرب من أربعة عشر عاماً‬ 194 00:21:27,285 --> 00:21:31,525 ‫- جرح الساق هو في الواقع حرق‬ ‫- نعم‬ 195 00:21:33,325 --> 00:21:34,645 ‫اليدان مشوهتان‬ 196 00:21:38,285 --> 00:21:43,645 ‫لكن الصدر مقلق‬ ‫سأعطيك جرعة من بخار (عطارد)‬ 197 00:21:44,285 --> 00:21:46,285 ‫تتنفسيه بين عشية وضحاها‬ ‫لن يفعل الكثير‬ 198 00:21:46,405 --> 00:21:49,645 ‫ولكن على الأقل سيوصلك إلى أي مكان‬ ‫تريدين الذهاب إليه‬ 199 00:21:50,085 --> 00:21:51,405 ‫شكراً لك‬ 200 00:21:52,525 --> 00:21:53,845 ‫هل قلت له؟‬ 201 00:21:54,925 --> 00:21:57,045 ‫- لا‬ ‫- هل يحتاج إلى أن يعرف؟‬ 202 00:21:59,325 --> 00:22:02,045 ‫شيء ما يخبرني بأنه يعرف بالفعل‬ 203 00:22:03,085 --> 00:22:07,005 ‫- ماذا عن الصبي؟‬ ‫- ساق مكسورة، سيئة لكن ستُشفى‬ 204 00:22:08,445 --> 00:22:10,245 ‫لن يذهب إلى أي مكان لبعض الوقت‬ 205 00:22:12,365 --> 00:22:13,685 ‫هل تأخذه؟‬ 206 00:22:21,405 --> 00:22:26,165 ‫- لن أسأل كيف تأتين بهذا‬ ‫- أنقذ حياته، بنى واحدة أيضاً‬ 207 00:22:38,405 --> 00:22:40,205 ‫كما يحدث...‬ 208 00:22:41,365 --> 00:22:45,845 ‫أنا أبحث عن داعم في مشروع جديد‬ 209 00:22:50,885 --> 00:22:55,725 ‫عرض الغرب المتوحش (فلاتهيد جاكسون)‬ ‫حكايات (أمريكا) الحقيقية‬ 210 00:22:56,485 --> 00:22:58,565 ‫ما وراء الواقعية‬ 211 00:22:59,725 --> 00:23:02,085 ‫مع العلاجات الطبية على الجانب‬ 212 00:23:03,245 --> 00:23:04,925 ‫حسناً، حصلت على داعم‬ 213 00:23:06,885 --> 00:23:08,205 ‫ما حصتك؟‬ 214 00:23:12,645 --> 00:23:16,125 ‫صورة له في الثامنة عشرة‬ 215 00:23:17,685 --> 00:23:19,005 ‫أراني أنه صنعها‬ 216 00:23:21,485 --> 00:23:23,525 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء‬ 217 00:23:23,645 --> 00:23:28,005 ‫- سيدتي، كيف عرفت أن تثقي بي؟‬ ‫- الطريقة التي نظرت بها إلى ابني‬ 218 00:23:32,365 --> 00:23:36,045 ‫شيء آخر‬ ‫غداً، أريدك أن تلتقط صورة‬ 219 00:23:36,565 --> 00:23:38,965 ‫لي ولـ(إيلاي)‬ 220 00:23:41,365 --> 00:23:43,165 ‫بينما لا أزال أبدو هكذا‬ 221 00:23:46,045 --> 00:23:47,365 ‫حسناً الآن‬ 222 00:23:48,605 --> 00:23:50,045 ‫اثبتا تماماً‬ 223 00:23:54,085 --> 00:23:56,045 ‫(إيلاي)، علي أن أخبرك بشيء...‬ 224 00:23:57,645 --> 00:23:58,965 ‫- لا، لا تفعلي‬ ‫- بلى!‬ 225 00:24:02,965 --> 00:24:04,285 ‫لا حاجة‬ 226 00:24:06,125 --> 00:24:09,365 ‫- أعرف ذلك بالفعل‬ ‫- (إيلاي)...‬ 227 00:24:56,805 --> 00:25:00,285 ‫- ترك الولد، الشي الصحيح لعمله‬ ‫- الشيء الوحيد‬ 228 00:25:06,285 --> 00:25:09,165 ‫مهما حدث تالياً، لا تعرض نفسك للخطر‬ 229 00:25:10,445 --> 00:25:13,445 ‫- لم يكن أي شيء سوى ذلك‬ ‫- لكن ليس بالنسبة إلي‬ 230 00:25:15,605 --> 00:25:16,925 ‫ليست قصتك وحسب‬ 231 00:25:18,165 --> 00:25:19,485 ‫ها أنت ذا، هل ترى؟‬ 232 00:25:23,685 --> 00:25:25,005 ‫سحر!‬ 233 00:25:25,885 --> 00:25:28,605 ‫- الكثير من التصويب وحسب‬ ‫- من ثم ذات يوم لم أصب‬ 234 00:25:39,525 --> 00:25:40,845 ‫لكن ليس من أجل هذا‬ 235 00:25:44,205 --> 00:25:45,525 ‫وليس لي‬ 236 00:25:58,325 --> 00:25:59,845 ‫ماذا فعل لي هذا البلد؟‬ 237 00:27:10,365 --> 00:27:11,685 ‫(ريد)‬ 238 00:27:15,245 --> 00:27:17,765 ‫- هل انسحب (ترافورد)؟‬ ‫- في الأمس، الطاقم بأكمله‬ 239 00:27:17,885 --> 00:27:21,645 ‫- على أمل التغلب على الطقس‬ ‫- أنا أبحث عن رئيسي‬ 240 00:27:22,885 --> 00:27:24,205 ‫حسناً الآن‬ 241 00:27:25,085 --> 00:27:27,925 ‫إيصال ماشية الكراب إلى (مارثا مايرز)‬ 242 00:27:28,085 --> 00:27:30,525 ‫ممسوس أو مجنون، اختر ما يناسبك‬ 243 00:28:10,765 --> 00:28:13,685 ‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬ 244 00:28:13,925 --> 00:28:16,885 ‫- هل أتيتما من بعيد؟‬ ‫- نبحث عن (ديفيد ميلمونت)‬ 245 00:28:17,725 --> 00:28:21,285 ‫إنه ليس هنا، في الشمال‬ ‫ينقب عن الماء‬ 246 00:28:21,805 --> 00:28:23,205 ‫- أين؟‬ ‫- لا أستطيع القول‬ 247 00:28:23,445 --> 00:28:26,245 ‫- لا تستطيع أو لن تفعل؟‬ ‫- لن يحدث فرقاً‬ 248 00:28:26,685 --> 00:28:28,405 ‫- (بيلي مايرز)؟‬ ‫- المقبرة‬ 249 00:28:29,445 --> 00:28:32,045 ‫- الأرملة لا تزال هنا‬ ‫- والشريف؟‬ 250 00:28:32,685 --> 00:28:35,765 ‫هو أيضاً، أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬ ‫إذا كنت مهتمة بالانضمام إلي‬ 251 00:28:39,965 --> 00:28:43,165 ‫- بماذا أنا مدينة لك؟‬ ‫- الجواب على اللغز‬ 252 00:28:44,165 --> 00:28:47,325 ‫- لماذا تزوجت من (بيلي مايرز)؟‬ ‫- لم أفعل‬ 253 00:28:49,405 --> 00:28:52,605 ‫ذهب أهلي في طريق (آلاموسا) في عام ٧٧‬ 254 00:28:54,205 --> 00:28:58,085 ‫سمع أبي أنه يمكنك حشو جيوبك بالذهب‬ ‫وأنت تقف في النهر‬ 255 00:28:58,605 --> 00:29:00,845 ‫تم تجريده بحلول الوقت الذي وصلنا فيه‬ ‫إلى هناك‬ 256 00:29:01,045 --> 00:29:04,045 ‫جيوب أبي أيضاً‬ ‫بحلول الوقت الذي غادرت فيه...‬ 257 00:29:04,565 --> 00:29:07,645 ‫(آلاموسا)، (ديفيد ميلمونت)‬ 258 00:29:09,405 --> 00:29:13,165 ‫- خدع أبي لأنه كان مغفلاً‬ ‫- لماذا لم تهربي؟‬ 259 00:29:19,005 --> 00:29:22,485 ‫ألطف قلب نبع من أصعب روح‬ 260 00:29:27,885 --> 00:29:31,245 ‫- هل يعرف؟‬ ‫- أن (ديفيد ميلمونت) دنسني؟‬ 261 00:29:33,005 --> 00:29:36,605 ‫كفاية، أنه لم يكن لدي أي خيارات‬ 262 00:29:38,365 --> 00:29:40,365 ‫يجب على المرأة الحامل‬ ‫أن تأخذ ما تُعطى‬ 263 00:29:40,685 --> 00:29:44,605 ‫- وقد حصلت على (بيلي مايرز)‬ ‫- على الأقل لم يتسن له أن يلمسني‬ 264 00:29:45,925 --> 00:29:47,365 ‫على الأقل لم يحصل على ذلك‬ 265 00:29:49,365 --> 00:29:50,685 ‫أمي! شخص ما قادم!‬ 266 00:29:54,845 --> 00:29:59,485 ‫هذا (ثين كيلي)، يعمل لدى (ترافورد)‬ ‫اعتقدت أنه كان متجهاً إلى (ألبرتا)؟‬ 267 00:29:59,805 --> 00:30:02,165 ‫يبدو أن (ألبرتا) أعادته‬ 268 00:30:14,125 --> 00:30:15,445 ‫اذهب وأحضر الحصان‬ 269 00:30:31,685 --> 00:30:34,245 ‫- من هذا؟‬ ‫- من أنت؟‬ 270 00:30:35,445 --> 00:30:38,845 ‫- "هل هو مع (ترافورد)؟"‬ ‫- "لا، رأيته وحده يعبر البلد"‬ 271 00:30:39,365 --> 00:30:40,685 ‫فوق بالقرب من (باستد بيلي)‬ 272 00:30:47,805 --> 00:30:50,405 ‫عيار كبير، زوجان من الأخاديد‬ 273 00:30:51,565 --> 00:30:53,605 ‫٥٨، (غاتلينغ)‬ 274 00:30:55,725 --> 00:30:59,805 ‫- هل (بيلي مايرز) رجلك؟‬ ‫- أشبه أنها كانت خادمة منزله‬ 275 00:31:02,565 --> 00:31:04,485 ‫- (تيموثي فلين)؟‬ ‫- ميت‬ 276 00:31:06,125 --> 00:31:07,445 ‫أتذكرهم‬ 277 00:31:11,005 --> 00:31:12,645 ‫"(جيروم مكلينتوك)"‬ 278 00:31:25,245 --> 00:31:26,565 ‫هو أيضاً‬ 279 00:31:38,445 --> 00:31:40,085 ‫(ديفيد ميلمونت)‬ 280 00:31:45,405 --> 00:31:48,685 ‫جميعهم شاركوا في مذبحة عام ٧٥، (شايان)‬ 281 00:31:48,885 --> 00:31:52,085 ‫أخبرني (ترافورد)، حيث توجد (هوكسيم) الآن‬ 282 00:31:53,525 --> 00:31:55,325 ‫هل أخبرك بأنهم أصيبوا...‬ 283 00:31:57,085 --> 00:31:59,125 ‫- بالمصيبة؟‬ ‫- مرض الزهري؟‬ 284 00:31:59,325 --> 00:32:03,765 ‫من منزل للسيدات ذهبوا إليه‬ ‫منزل شرير، بالتأكيد‬ 285 00:32:04,845 --> 00:32:07,805 ‫يعود، يعود بقوة‬ 286 00:32:08,405 --> 00:32:09,765 ‫المرأة التي أخبرتني...‬ 287 00:32:11,405 --> 00:32:12,965 ‫لم يبق شيء من وجهها‬ 288 00:32:14,365 --> 00:32:17,245 ‫لهذا السبب قتل (فلين) زوجته!‬ ‫كانت مصابة به‬ 289 00:32:17,405 --> 00:32:21,925 ‫على يديها، اعتقد (غروفر)‬ ‫أنه كان جدري البقر‬ 290 00:32:23,245 --> 00:32:26,045 ‫لكن هذا ما كان يبحث عنه (بيلي)‬ 291 00:32:26,685 --> 00:32:28,685 ‫لهذا السبب نبشهم‬ 292 00:32:30,725 --> 00:32:32,045 ‫ليس هم وحسب‬ 293 00:32:35,445 --> 00:32:36,925 ‫(ديفيد ميلمونت) أيضاً‬ 294 00:32:39,565 --> 00:32:40,965 ‫(جيد)، إلى الخارج‬ 295 00:32:42,205 --> 00:32:43,525 ‫حالاً!‬ 296 00:33:04,405 --> 00:33:05,725 ‫إنه ابنه؟‬ 297 00:33:07,005 --> 00:33:09,285 ‫- هل هو مصاب به؟‬ ‫- كم عمره؟‬ 298 00:33:09,685 --> 00:33:12,565 ‫- لماذا؟‬ ‫- هل ظهرت أي علامات في وقت مبكر؟‬ 299 00:33:13,885 --> 00:33:15,325 ‫- لا‬ ‫- لا شيء؟‬ 300 00:33:15,565 --> 00:33:17,645 ‫- أبداً‬ ‫- جيد‬ 301 00:33:17,805 --> 00:33:19,485 ‫- هناك مرحلة كامنة‬ ‫- ماذا؟‬ 302 00:33:19,765 --> 00:33:21,925 ‫حيث يختفي‬ ‫وفي بعض الأحيان إلى الأبد‬ 303 00:33:22,045 --> 00:33:23,525 ‫وإذا كان (ميلمونت)...‬ 304 00:33:24,885 --> 00:33:29,685 ‫إذاً، فمن المحتمل جداً أنه لم يكن قد أصابك‬ 305 00:33:30,125 --> 00:33:33,045 ‫لا أعتقد أنك مصابة به‬ ‫أو ولدك‬ 306 00:33:33,405 --> 00:33:35,485 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- لأنني مصابة به‬ 307 00:33:36,765 --> 00:33:39,725 ‫نقل لي العدوى من قبل‬ 308 00:33:42,005 --> 00:33:44,685 ‫عليك الخروج من هنا، حالاً‬ 309 00:33:45,365 --> 00:33:47,085 ‫- قبل أن يصل إلى هنا‬ ‫- من؟‬ 310 00:33:47,205 --> 00:33:50,925 ‫- هو، ٥٨‬ ‫- كما فعل لي تواً‬ 311 00:34:01,565 --> 00:34:04,005 ‫كما سيفعل بنا، الآن‬ 312 00:34:18,565 --> 00:34:19,965 ‫حسناً، الجدران سميكة جداً‬ 313 00:34:27,045 --> 00:34:28,405 ‫لا أستطيع أن أقول ذلك عن السقف‬ 314 00:34:30,765 --> 00:34:34,485 ‫- ابني...‬ ‫- المتاعب هنا، ليس هو‬ 315 00:34:35,245 --> 00:34:39,405 ‫سيدي؟ سآخذ هذا الحزام من الحائط‬ ‫إذا كنت طيباً‬ 316 00:36:04,405 --> 00:36:05,885 ‫(ريد)!‬ 317 00:37:05,525 --> 00:37:07,805 ‫لقد رحل، ابني‬ 318 00:37:07,925 --> 00:37:09,765 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى حيث (ميلمونت)؟‬ 319 00:37:10,245 --> 00:37:11,565 ‫بالقرب من (باستد)‬ 320 00:37:28,205 --> 00:37:32,045 ‫- لذا؟‬ ‫- ذهب ابنك بهذا الاتجاه، (مكلينتوك) من هنا‬ 321 00:37:32,725 --> 00:37:34,405 ‫أنت اتبعي ابنك ونحن سنتبع (مكلينتوك)‬ 322 00:37:34,965 --> 00:37:36,285 ‫انظروا!‬ 323 00:37:54,525 --> 00:37:55,845 ‫مدير (ترافورد)‬ 324 00:38:00,925 --> 00:38:02,245 ‫(كلاي)‬ 325 00:38:05,045 --> 00:38:09,085 ‫- أيها الشريف‬ ‫- يبدو أنك حظيت بحفلة جامحة‬ 326 00:38:09,325 --> 00:38:12,685 ‫- ولكن إذا كانت (ألبرتا) التي تبحث عنها‬ ‫- ذهب وقتلهم جميعاً‬ 327 00:38:14,845 --> 00:38:17,405 ‫(ترافورد)، القطيع‬ 328 00:38:17,525 --> 00:38:22,005 ‫- (توماس ترافورد)؟‬ ‫- في الشمال، انفجار سحابة‬ 329 00:38:22,325 --> 00:38:27,925 ‫في منتصف الليل، طوفان مفاجئ‬ ‫أعني، لم أر مثل هذا‬ 330 00:38:29,005 --> 00:38:34,365 ‫قاموا بالتدافع جميعهم‬ ‫رجل إنجليزي مجنون، حاولنا إنقاذه‬ 331 00:38:34,765 --> 00:38:39,405 ‫حتى أنه حصل على حبل من حوله‬ ‫ذات مرة، لكنه حرر نفسه‬ 332 00:38:40,405 --> 00:38:42,445 ‫- أنا لا أفهم...‬ ‫- لقد غرق يا سيدتي‬ 333 00:38:43,645 --> 00:38:44,965 ‫أغرق نفسه‬ 334 00:38:48,765 --> 00:38:52,205 ‫- أين هو؟‬ ‫- المحيط الأطلسي، المحيط الهادئ‬ 335 00:38:52,765 --> 00:38:56,405 ‫- هذا يعتمد إلى أين ذهبت الماء‬ ‫- علينا أن نبحث عنه‬ 336 00:38:56,685 --> 00:38:58,565 ‫إنه لا يتطلع بالضبط‬ ‫إلى أن يتم العثور عليه، سيدتي‬ 337 00:38:58,685 --> 00:39:03,285 ‫- حسناً، سأعثر عليه، سأفعل‬ ‫- لا تتبعيه، هذا ما أراده‬ 338 00:39:04,045 --> 00:39:07,325 ‫(توماس ترافورد) فتح هذا المكان كله‬ 339 00:39:08,085 --> 00:39:10,605 ‫أقل ما يمكن فعله هو السماح له‬ ‫بأن يكون جزءاً منه الآن‬ 340 00:39:15,045 --> 00:39:17,285 ‫ترك القليل من الشوارد‬ ‫إذا كنت مهتمة بذلك‬ 341 00:39:27,445 --> 00:39:30,245 ‫اذهبوا بالاتجاه الذي تريدونه‬ ‫سأذهب من أجل ابني‬ 342 00:39:38,445 --> 00:39:42,925 ‫"(باستد بيلي)، المعروفة سابقاً بنهر (تشوك)"‬ 343 00:40:45,445 --> 00:40:46,765 ‫إنه ميت‬ 344 00:40:52,325 --> 00:40:55,245 ‫- سنفترق قريباً...‬ ‫- لماذا؟‬ 345 00:40:56,725 --> 00:40:58,045 ‫لا!‬ 346 00:40:59,285 --> 00:41:00,605 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 347 00:41:02,845 --> 00:41:05,885 ‫أثبت ذلك، لكنها ليست طبيعتك‬ 348 00:41:08,045 --> 00:41:09,965 ‫في بعض الأحيان، مجرد رؤية شيء ما‬ 349 00:41:11,605 --> 00:41:15,485 ‫- تكفي للسماح له بالرحيل‬ ‫- لكنني لم أره بعد‬ 350 00:41:21,845 --> 00:41:23,165 ‫أنت على وشك ذلك‬ 351 00:41:42,205 --> 00:41:45,205 ‫ها نحن جميعاً! نعم سيدي!‬ 352 00:41:45,405 --> 00:41:48,405 ‫- هل كان هنا؟‬ ‫- أجل سيدي! فوق، هناك‬ 353 00:41:48,925 --> 00:41:51,445 ‫كان ينتظر، يستغرقك بعض الوقت‬ 354 00:41:52,565 --> 00:41:54,725 ‫أعتقد أنه تم تأخيركم في الشمال‬ 355 00:41:59,085 --> 00:42:02,045 ‫- (موهافي)؟‬ ‫- نعم سيدي!‬ 356 00:42:02,845 --> 00:42:04,165 ‫هل تتطلع إلى التعرّض للقتل؟‬ 357 00:42:05,285 --> 00:42:07,725 ‫أجل سيدي، لكن الآن أنا جاهز‬ 358 00:42:08,125 --> 00:42:09,445 ‫تذكرة للجنة‬ 359 00:42:21,325 --> 00:42:22,645 ‫أدخلنا‬ 360 00:43:33,205 --> 00:43:35,805 ‫هاك، هذا كل شيء...‬ 361 00:43:36,845 --> 00:43:38,165 ‫ها أنت ذا‬ 362 00:43:41,485 --> 00:43:42,965 ‫مساء الخير (كورنيليا)‬ 363 00:43:52,685 --> 00:43:54,005 ‫جميلة كالعادة‬ 364 00:43:55,325 --> 00:43:57,965 ‫على الرغم من أنك متوترة قليلاً‬ ‫لا تمانعي في قول ذلك‬ 365 00:43:59,245 --> 00:44:03,045 ‫أعني، إذا علمت أن لديك هذا القدر‬ ‫من الشجاعة‬ 366 00:44:05,245 --> 00:44:06,765 ‫فربما لأخذتك معي‬ 367 00:44:08,365 --> 00:44:10,565 ‫وفّرت عليّ الاضطرار للتعامل‬ ‫مع هذا البائس الصغير‬ 368 00:44:11,445 --> 00:44:14,685 ‫إنه سخيف... جاء إلي بسيف مكسور‬ 369 00:44:18,485 --> 00:44:19,885 ‫مات (توماس)‬ 370 00:44:24,205 --> 00:44:25,805 ‫- كيف؟‬ ‫- فيضان‬ 371 00:44:26,765 --> 00:44:28,085 ‫لقد غرق‬ 372 00:44:36,765 --> 00:44:40,885 ‫- ومتى ستخبرينني بأخبار سيئة؟‬ ‫- حسناً، ربما لتشاركنا حياة معاً لولاك‬ 373 00:44:41,965 --> 00:44:45,245 ‫حسناً، حسنها ستكونين وجهك لأسفل معه‬ ‫أليس كذلك؟‬ 374 00:44:48,685 --> 00:44:50,165 ‫أعلم أنني مت منذ سنوات...‬ 375 00:45:00,685 --> 00:45:02,005 ‫أنت قتلتني‬ 376 00:45:05,245 --> 00:45:06,565 ‫لمَ ليس أنت؟‬ 377 00:45:10,245 --> 00:45:14,925 ‫حسناً... جاء، ثم رحل‬ 378 00:45:17,125 --> 00:45:18,445 ‫لم يعد قط‬ 379 00:45:21,605 --> 00:45:22,925 ‫حتى الآن‬ 380 00:45:27,805 --> 00:45:29,125 ‫هل هذا (سبروغ)؟‬ 381 00:45:35,445 --> 00:45:36,765 ‫هل يشبهني؟‬ 382 00:45:42,565 --> 00:45:44,685 ‫- فتى محظوظ‬ ‫- ليس روحه‬ 383 00:45:44,845 --> 00:45:46,165 ‫لا يمكن أن يكون كل شيء‬ 384 00:45:48,885 --> 00:45:51,765 ‫ماذا... ماذا... ماذا فعلت به؟‬ ‫هل فعلت...‬ 385 00:45:55,685 --> 00:45:57,125 ‫حشرته أسفل مرحاض؟‬ 386 00:45:58,965 --> 00:46:00,285 ‫قدّرته‬ 387 00:46:03,165 --> 00:46:04,485 ‫لماذا؟‬ 388 00:46:05,965 --> 00:46:07,325 ‫لأنه تنفس‬ 389 00:46:11,405 --> 00:46:13,165 ‫لأنه لم يستسلم قط‬ 390 00:46:15,685 --> 00:46:21,045 ‫لأنه عرف الألم والمتعة والملل‬ 391 00:46:24,565 --> 00:46:25,885 ‫ولأنه عانى‬ 392 00:46:28,245 --> 00:46:33,525 ‫علمني أن أفعل الشيء عينه‬ ‫لأنك كنت الجزء الذي يقاتله‬ 393 00:46:33,645 --> 00:46:35,965 ‫وأنا كنت النصف‬ ‫الذي أبقاه على قيد الحياة‬ 394 00:46:38,325 --> 00:46:39,805 ‫بسبب كل هذا...‬ 395 00:46:46,125 --> 00:46:48,045 ‫ولكن في الغالب بسبب أنني كنت والدته‬ 396 00:46:53,045 --> 00:46:54,365 ‫أنا أمه‬ 397 00:47:04,685 --> 00:47:07,125 ‫أتذكر أن الموسيقى كانت جميلة جداً‬ 398 00:47:11,485 --> 00:47:12,805 ‫جميلة...‬ 399 00:47:26,085 --> 00:47:27,405 ‫أنت‬ 400 00:47:29,725 --> 00:47:31,045 ‫أنا أعرفك؟‬ 401 00:47:32,965 --> 00:47:36,365 ‫لا، هذا... انتظر دقيقة‬ ‫هذا... هذا مخيف‬ 402 00:47:36,645 --> 00:47:40,765 ‫كنت ذاك الشيء (مولاتو)‬ ‫نصف متوحش، نصف جندي، لا تزال كذلك‬ 403 00:47:41,205 --> 00:47:42,565 ‫لم أكن أنا الملطخ بالدماء‬ 404 00:47:45,485 --> 00:47:47,205 ‫لكنك كنت تشاهد، أليس كذلك؟‬ 405 00:47:48,365 --> 00:47:49,685 ‫صحيح؟‬ 406 00:47:55,565 --> 00:47:56,885 ‫تفعل ذلك كثيراً، أليس كذلك؟‬ 407 00:47:58,685 --> 00:48:00,005 ‫تنقذ شعبك...‬ 408 00:48:02,765 --> 00:48:04,085 ‫هل ستشاهدها وكل شيء؟‬ 409 00:48:05,245 --> 00:48:06,565 ‫أتطلع إلى ذلك‬ 410 00:48:10,365 --> 00:48:11,685 ‫ماذا عنه؟‬ 411 00:48:14,405 --> 00:48:15,725 ‫جاهز تماماً‬ 412 00:48:17,725 --> 00:48:22,045 ‫جاهز تماماً، (نيللي)!‬ 413 00:48:22,445 --> 00:48:25,325 ‫حصلنا على بضع ثوان‬ ‫على الرغم من أنني يجب أن أحذرك‬ 414 00:48:25,485 --> 00:48:29,165 ‫لدي رجل يعتني بي ولما بدأت بعراك معه‬ 415 00:48:40,605 --> 00:48:41,925 ‫حسناً‬ 416 00:48:52,845 --> 00:48:55,485 ‫هل أنت بخير؟‬ 417 00:49:01,405 --> 00:49:03,165 ‫لن تقتليني يا عزيزتي‬ 418 00:49:14,685 --> 00:49:16,285 ‫وهل تريدين أن تعرفي لماذا؟‬ 419 00:49:25,765 --> 00:49:29,845 ‫لأن هناك القليل من ولدك‬ ‫يمشي على هذه الأرض‬ 420 00:49:32,885 --> 00:49:34,205 ‫ولا يمكنك قتل ذلك‬ 421 00:50:05,525 --> 00:50:07,845 ‫أطلقت النار على رجل بدم بارد‬ 422 00:50:09,565 --> 00:50:12,445 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها بخير، تحققت‬ 423 00:50:12,565 --> 00:50:13,885 ‫إنه حي!‬ 424 00:50:22,845 --> 00:50:25,565 ‫من فعل ذلك؟‬ 425 00:50:29,525 --> 00:50:30,845 ‫أنا فعلت!‬ 426 00:50:49,045 --> 00:50:51,325 ‫الآن عليّ اعتقالكما كليكما‬ 427 00:50:54,965 --> 00:50:57,565 ‫لا! أنا وحدي‬ 428 00:50:59,645 --> 00:51:01,005 ‫بئساً‬ 429 00:51:08,445 --> 00:51:09,845 ‫لم أستطع فعل ذلك‬ 430 00:51:12,525 --> 00:51:16,365 ‫- لم تحتاجي إلى ذلك‬ ‫- حسناً، أنت، سآخذك للحجز‬ 431 00:51:16,605 --> 00:51:19,325 ‫- لماذا؟‬ ‫- سيأتي عماله هنا ويجدونه‬ 432 00:51:19,445 --> 00:51:21,765 ‫سيكون هناك إعدام خارج نطاق القانون‬ ‫لا شك، ليس بيدي‬ 433 00:51:21,885 --> 00:51:25,885 ‫- ارحلوا بأسرع ما يمكن، لكن ليس معنا‬ ‫- لا، لا! لا!‬ 434 00:51:26,005 --> 00:51:28,285 ‫نحن أكثر أماناً منفصلين، هل تفهمين؟‬ 435 00:51:31,365 --> 00:51:34,485 ‫أريد هذين معنا‬ ‫تريدون أن تعيشوا...‬ 436 00:51:35,565 --> 00:51:36,885 ‫افعلوا ما أقول‬ 437 00:51:38,325 --> 00:51:39,965 ‫جميعكم! حالاً!‬ 438 00:51:56,965 --> 00:51:58,405 ‫كيف تعتقد أن هذا سيسير؟‬ 439 00:51:59,925 --> 00:52:03,325 ‫- لا أستطيع أن أقول، حتى يحدث‬ ‫- أنا أستطيع‬ 440 00:52:05,365 --> 00:52:09,205 ‫سيشنقونك بأي حال‬ ‫أمام متجره مباشرة‬ 441 00:52:09,605 --> 00:52:13,085 ‫- هل هذا غير قانوني، أيها الشريف؟‬ ‫- هل تعلم ماذا يوجد تحت هذا الشارع؟‬ 442 00:52:13,445 --> 00:52:17,405 ‫- لدي فكرة عادلة‬ ‫- تاريخ، وهذا هو المكان الذي سيحتفظون به‬ 443 00:52:18,165 --> 00:52:21,805 ‫نعم، هذه هي الطريقة‬ ‫التي تنتهي بها القصة‬ 444 00:52:23,845 --> 00:52:25,445 ‫لكن ليس لك‬ 445 00:52:39,285 --> 00:52:43,565 ‫هكذا سيكون الأمر بالنسبة إليك‬ ‫كنت هنا أبحث عن ذلك الفتى‬ 446 00:52:43,805 --> 00:52:48,765 ‫وصادفت (ميلمونت)‬ ‫في جدال كبير مع هذا الشاب‬ 447 00:52:50,125 --> 00:52:56,005 ‫أطلقت عليه الرصاص‬ ‫ولكن ليس قبل أن يغرز سيف الفرسان‬ 448 00:52:56,125 --> 00:53:01,445 ‫بشكل مستقيم في قلب بطلنا‬ ‫هذا ما سيكون عليه الأمر‬ 449 00:53:03,005 --> 00:53:06,885 ‫والطريقة الوحيدة لإنجاح هذا‬ ‫هي بأن تختفي‬ 450 00:53:08,365 --> 00:53:12,845 ‫حالاً، إلى الأبد‬ ‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً‬ 451 00:53:15,285 --> 00:53:16,645 ‫المرأة التي أتيت معها...‬ 452 00:53:17,445 --> 00:53:19,565 ‫لديها رحلتها الخاصة لمواجهتها‬ 453 00:53:21,245 --> 00:53:22,565 ‫ألا تقول ذلك؟‬ 454 00:53:24,845 --> 00:53:26,245 ‫الآن انتهى هذا‬ 455 00:53:41,845 --> 00:53:44,445 ‫هناك مخرج واحد فقط‬ ‫وهذا ليس هو‬ 456 00:54:08,285 --> 00:54:09,605 ‫(إيلاي)!‬ 457 00:54:13,965 --> 00:54:15,485 ‫(إيلاي)!‬ 458 00:54:28,805 --> 00:54:30,125 ‫(إيلاي)!‬ 459 00:54:40,965 --> 00:54:45,085 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- هذا لا يمكن أن يكون! لا يجب أن تكوني هنا!‬ 460 00:54:46,525 --> 00:54:50,245 ‫- ماذا؟ ماذا لا أستطيع؟‬ ‫- "قريباً"...‬ 461 00:54:52,885 --> 00:54:54,525 ‫- قد حلّت‬ ‫- لا!‬ 462 00:54:56,285 --> 00:54:59,405 ‫لا، لا، انظر! انظر!‬ 463 00:54:59,685 --> 00:55:02,405 ‫انظر، إنه سحر! كله! كله!‬ 464 00:55:08,645 --> 00:55:10,805 ‫- حان وقت الذهاب للمنزل‬ ‫- لا!‬ 465 00:55:13,445 --> 00:55:14,765 ‫لا!‬ 466 00:55:45,085 --> 00:55:46,405 ‫الوطن هنا‬ 467 00:55:48,165 --> 00:55:49,485 ‫معك‬ 468 00:56:17,245 --> 00:56:20,285 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- سأعود إلى (لوب)‬ 469 00:56:20,565 --> 00:56:21,885 ‫لماذا؟‬ 470 00:56:23,725 --> 00:56:27,605 ‫بعض الأحيان، يجب أن تري شيئاً‬ ‫لتركه يذهب وحسب‬ 471 00:56:28,325 --> 00:56:34,165 ‫لا أستطيع تركك تذهب...‬ ‫لا أستطيع‬ 472 00:56:38,885 --> 00:56:40,845 ‫سيدتي، كم عدد عمليات القتل التي رأيتها؟‬ 473 00:56:45,365 --> 00:56:46,685 ‫كثير جداً، في الواقع!‬ 474 00:56:47,605 --> 00:56:48,925 ‫قصيرة أم طويلة...‬ 475 00:56:51,125 --> 00:56:52,605 ‫لسنا هنا إلا للحظة‬ 476 00:56:54,485 --> 00:56:56,485 ‫لا أنت ولا أنا‬ 477 00:56:57,965 --> 00:57:01,125 ‫لا أحد منا، لكن نجمك هذا...‬ 478 00:57:01,725 --> 00:57:05,005 ‫- العقرب‬ ‫- في المرة القادمة التي ترينه‬ 479 00:57:05,885 --> 00:57:07,205 ‫انظري إلى يمينه‬ 480 00:57:09,525 --> 00:57:11,725 ‫الذئب بجانبه‬ 481 00:57:14,605 --> 00:57:15,925 ‫لن يتغير أبداً‬ 482 00:58:00,965 --> 00:58:03,045 ‫يجب أن ترحلي!‬ 483 00:58:36,085 --> 00:58:37,405 ‫(إيلاي)!‬ 484 00:58:55,565 --> 00:58:56,885 ‫إنها بذور القمح‬ 485 00:59:00,365 --> 00:59:01,685 ‫الأفضل‬ 486 00:59:03,885 --> 00:59:05,205 ‫لذلك اليوم‬ 487 00:59:25,325 --> 00:59:26,645 ‫وجدته...‬ 488 00:59:29,245 --> 00:59:30,565 ‫معك‬ 489 00:59:55,885 --> 00:59:57,205 ‫أخيراً‬ 490 01:00:06,125 --> 01:00:07,485 ‫أحسنت يا فتاة، استمري في التقدم‬ 491 01:00:52,365 --> 01:00:56,885 ‫- (تاتاشيكتا)‬ ‫- "أنا أقدرك"‬ 492 01:01:31,645 --> 01:01:35,245 ‫"(لندن)، العام ١٩٠٣‬ ‫بعد ١٣ سنة"‬ 493 01:02:19,325 --> 01:02:22,765 ‫- "واحد، اثنان، ثلاثة"‬ ‫- "(ويندزور، بيركشاير)، (إنجلترا)"‬ 494 01:02:22,885 --> 01:02:24,245 ‫"اذهبوا!"‬ 495 01:02:28,765 --> 01:02:32,845 ‫"(فلاتهيد جاكسون)، حكايات الغرب المتوحش"‬ 496 01:02:58,845 --> 01:03:00,165 ‫أيها القمر الأبيض‬ 497 01:03:16,445 --> 01:03:18,685 ‫- اسمي هو...‬ ‫- أعرف من أنت‬ 498 01:03:21,045 --> 01:03:23,845 ‫ها أنت، في (إنجلترا)‬ 499 01:03:25,805 --> 01:03:27,125 ‫غريب جداً‬ 500 01:03:28,445 --> 01:03:30,365 ‫- هل تتذكرني؟‬ ‫- نعم‬ 501 01:03:30,885 --> 01:03:33,285 ‫- اعتقدت ربما لا تفعل‬ ‫- أفعل‬ 502 01:03:34,285 --> 01:03:37,685 ‫يبدو وكأنه حلم‬ 503 01:03:38,445 --> 01:03:41,045 ‫- رأيت العالم‬ ‫- وأين كان المفضل لديك؟‬ 504 01:03:41,685 --> 01:03:45,965 ‫(هايستنجز)، لديهم قطار هناك‬ ‫يذهب مباشرة إلى الجرف‬ 505 01:03:47,445 --> 01:03:50,165 ‫- كان (توماس) يعيش هناك‬ ‫- من؟‬ 506 01:03:50,885 --> 01:03:52,725 ‫مجرد شخص عرفته ذات مرة‬ 507 01:03:54,245 --> 01:03:58,285 ‫تعلم، كتبت لك عدة مرات‬ 508 01:03:59,485 --> 01:04:00,845 ‫وإذا أردت يوماً...‬ 509 01:04:02,485 --> 01:04:03,925 ‫- أن أغادر؟‬ ‫- نعم‬ 510 01:04:08,925 --> 01:04:12,365 ‫- وماذا أصبح؟‬ ‫- مهمن تريد‬ 511 01:04:13,685 --> 01:04:15,125 ‫أنضم إلى واحدة من تلك المدارس؟‬ 512 01:04:16,645 --> 01:04:17,965 ‫أصبح أمريكياً؟‬ 513 01:04:19,965 --> 01:04:23,205 ‫أنا (إيشيهو كوماس)‬ ‫ابن "لامس الأرض"‬ 514 01:04:25,485 --> 01:04:30,685 ‫ابن "الصقر الراكض"، حفيد "المخلب الأبيض"‬ ‫و"المرأة التي تقتل مرتين"‬ 515 01:04:31,085 --> 01:04:34,965 ‫من جدول الذئاب‬ ‫الحفيد الأكبر لـ"الظبي الزاعق" و"القمر الأسود"‬ 516 01:04:37,125 --> 01:04:41,005 ‫- وُلدت في السهول الكبرى‬ ‫- هذا مجرد سيرك‬ 517 01:04:46,205 --> 01:04:47,525 ‫حديقة حيوانات‬ 518 01:04:50,805 --> 01:04:53,365 ‫- تعرفين، أقوم بتمثيله‬ ‫- ماذا؟‬ 519 01:04:55,165 --> 01:04:58,845 ‫الرقيب (ويب)، في (سوميت سبرينغز)‬ ‫ينقذ امرأة بيضاء‬ 520 01:05:02,125 --> 01:05:03,445 ‫هل ترين؟‬ 521 01:05:09,285 --> 01:05:11,245 ‫سيكون فخوراً جداً‬ 522 01:05:12,925 --> 01:05:14,245 ‫شكراً لك‬ 523 01:05:14,645 --> 01:05:17,645 ‫في الواقع، جئت...‬ ‫جئت لأعطيك شيئاً‬ 524 01:05:19,245 --> 01:05:22,285 ‫أعطاني إياه من قبل...‬ 525 01:05:33,525 --> 01:05:34,845 ‫خذه‬ 526 01:05:35,605 --> 01:05:38,005 ‫- لا!‬ ‫- بينما لا يزال لي لأعطيه‬ 527 01:05:38,605 --> 01:05:39,925 ‫رجاءً‬ 528 01:05:41,805 --> 01:05:43,125 ‫رجاءً...‬ 529 01:06:08,245 --> 01:06:09,565 ‫لا‬ 530 01:06:11,525 --> 01:06:12,845 ‫رجاءً‬ 531 01:06:18,445 --> 01:06:19,765 ‫العار‬ 532 01:06:33,925 --> 01:06:35,245 ‫لكن ليس لك‬ 533 01:06:57,685 --> 01:07:00,365 ‫"الآن يدخل كشافة (باوني) المعركة"‬ 534 01:07:00,485 --> 01:07:04,645 ‫"بقيادة الرائد الشمالي‬ ‫والرقيب الأول (إيلاي ويب)"‬ 535 01:07:06,405 --> 01:07:08,925 ‫"جولة كبيرة من التصفيق هناك يا رفاق!"‬ 536 01:07:09,365 --> 01:07:12,405 ‫"هؤلاء الرجال خطرون!"‬ 537 01:07:39,085 --> 01:07:41,565 ‫"معركة (ساميت سبرينغز)"‬ 538 01:07:46,085 --> 01:07:51,525 ‫"الغرب الجامح لـ(بافلو بيلي) جال (إنجلترا)‬ ‫و(وايلز) عام ١٩٠٣"‬ 539 01:07:51,645 --> 01:07:57,045 ‫"مع أفراد من الـ(شايان)‬ ‫(سيو) وأمة (أراباهو)"‬ 540 01:07:58,165 --> 01:08:04,525 ‫"وكشافون سابقون من كتيب (باوني)"‬ 541 01:08:11,605 --> 01:08:16,005 ‫"أول فيلم غربي تم تصويره عام ١٨٩٩‬ ‫على يد (ساغار ميتشل) و(جايمس كينيون)"‬ 542 01:08:17,685 --> 01:08:22,885 ‫"في (بلاكبيرن، لانكاشير)، (إنجلترا)"‬ 543 01:08:29,205 --> 01:08:34,085 ‫"تأسس عام ١٨٩٠"‬