1 00:00:23,243 --> 00:00:25,083 Sans toi, 2 00:00:25,163 --> 00:00:27,123 j'aurais été tuée 3 00:00:27,963 --> 00:00:29,763 dès le début. 4 00:00:34,043 --> 00:00:36,043 C'est comme ça qu'on s'est rencontrés. 5 00:00:36,763 --> 00:00:39,043 C'est pour ça qu'on s'est rencontrés. 6 00:00:41,163 --> 00:00:43,563 C'était écrit dans les étoiles. 7 00:00:45,803 --> 00:00:48,803 Et on avait foi en elles, 8 00:00:50,883 --> 00:00:53,243 toi et moi. 9 00:01:02,763 --> 00:01:04,443 Là-bas, à cette époque-là, 10 00:01:05,763 --> 00:01:08,323 peu importait d'où on venait, 11 00:01:08,443 --> 00:01:10,123 d'Europe ou de Russie. 12 00:01:11,123 --> 00:01:12,963 Depuis le Rocher de Plymouth, 13 00:01:13,403 --> 00:01:15,963 à vos yeux, on était tous les mêmes. 14 00:01:16,083 --> 00:01:18,043 On était tous 15 00:01:18,323 --> 00:01:19,923 "les Anglais". 16 00:01:24,443 --> 00:01:26,043 C'est amusant... 17 00:01:27,483 --> 00:01:29,323 qu'après toutes ces années, 18 00:01:29,403 --> 00:01:32,763 il ne me reste qu'un seul mot. 19 00:01:33,523 --> 00:01:35,403 Un mot pawnee. 20 00:01:36,283 --> 00:01:37,723 Ton mot. 21 00:01:51,843 --> 00:01:52,843 Entre-temps... 22 00:01:56,363 --> 00:01:58,763 j'ai eu le projet de tuer l'homme 23 00:01:59,363 --> 00:02:01,643 qui avait assassiné mon enfant. 24 00:02:02,923 --> 00:02:05,363 Et toi, celui de récupérer les terres... 25 00:02:06,523 --> 00:02:08,603 qui t'avaient été volées. 26 00:02:10,363 --> 00:02:13,643 Mais la différence entre ce qu'on veut... 27 00:02:16,603 --> 00:02:18,723 et ce dont on a besoin... 28 00:02:22,723 --> 00:02:25,483 c'était une chose que tous les deux, 29 00:02:28,403 --> 00:02:30,363 nous avions encore à apprendre. 30 00:02:59,763 --> 00:03:02,763 T'es un as de la gâchette, ma parole ! 31 00:03:02,843 --> 00:03:05,363 T'as tapé en plein dans le mille ! 32 00:03:07,243 --> 00:03:09,363 Toi alors, mon salaud ! 33 00:03:39,843 --> 00:03:41,443 Vous l'avez eu ? 34 00:03:43,323 --> 00:03:44,763 Vous l'avez eu, putain ! 35 00:03:50,603 --> 00:03:51,843 C'est qui ? 36 00:03:52,483 --> 00:03:54,403 Ce que vous voyez là, monsieur... 37 00:03:57,803 --> 00:03:59,963 Ce que vous voyez, c'est Faucon Filant. 38 00:04:00,923 --> 00:04:03,563 Il a mené la bataille de Fetterman, en 66. 39 00:04:04,563 --> 00:04:07,963 C'est lui, les yeux de Lonnie Myers retrouvés posés sur un rocher. 40 00:04:08,843 --> 00:04:11,203 On s'était promis de lui rendre la pareille 41 00:04:11,283 --> 00:04:12,403 un jour. 42 00:04:13,283 --> 00:04:16,883 Sauf que v'là-t-y pas que j'ai réduit sa tronche en bouillie. 43 00:04:19,123 --> 00:04:20,283 C'est pas grave. 44 00:04:21,163 --> 00:04:22,763 On a des yeux de rechange. 45 00:04:29,563 --> 00:04:33,163 Les ordres étaient : "Rassemblez-les et faites-les décamper." 46 00:04:33,243 --> 00:04:34,643 C'est ce qu'on a fait. 47 00:04:34,723 --> 00:04:36,563 On va recommencer. Regardez ailleurs. 48 00:04:50,083 --> 00:04:51,123 Pas aujourd'hui. 49 00:04:55,403 --> 00:04:56,403 Pourquoi ? 50 00:04:58,203 --> 00:04:59,483 Parce que. 51 00:05:00,163 --> 00:05:01,523 Comment ça ? 52 00:05:03,163 --> 00:05:04,523 Je le répèterai pas. 53 00:05:37,883 --> 00:05:40,123 Allez, on la ligote et on l'emmène ! 54 00:05:42,443 --> 00:05:43,563 Comment ça se fait 55 00:05:43,643 --> 00:05:46,243 que tu butes l'un et que t'obéisses à l'autre ? 56 00:05:48,403 --> 00:05:49,923 C'est comme ça. 57 00:06:41,563 --> 00:06:42,803 Vous voulez quoi ? 58 00:06:45,443 --> 00:06:47,523 Je suis désolé pour hier, 59 00:06:47,923 --> 00:06:49,523 mais il l'avait bien cherché. 60 00:06:50,163 --> 00:06:52,083 - Une vieille histoire ? - Ça oui. 61 00:06:53,163 --> 00:06:56,963 Lonnie et moi, on avait 16 ans quand on s'est enrôlés ensemble. 62 00:06:57,763 --> 00:06:59,563 Ce qu'ils lui ont fait... 63 00:07:01,563 --> 00:07:03,963 Ça aurait pu être moi. Ça aurait pu être... 64 00:07:06,163 --> 00:07:07,483 nous tous. 65 00:07:09,083 --> 00:07:10,723 Vous êtes là depuis longtemps ? 66 00:07:11,763 --> 00:07:13,083 Plus longtemps que vous. 67 00:07:15,843 --> 00:07:17,323 Vous allez où, maintenant ? 68 00:07:19,483 --> 00:07:20,483 Au nord. 69 00:07:21,003 --> 00:07:22,203 Dans votre réserve ? 70 00:07:22,283 --> 00:07:23,843 Au Nebraska. À Loup. 71 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 - Pourquoi ? - J'y suis né. 72 00:07:26,523 --> 00:07:28,243 C'est plus un territoire pawnee. 73 00:07:28,323 --> 00:07:31,563 Je veux pas tout le territoire, juste quelques acres. 74 00:07:31,643 --> 00:07:33,563 Ils vous les donneront pas. 75 00:07:34,723 --> 00:07:36,643 C'est pas ce que dit la loi. 76 00:07:37,323 --> 00:07:38,323 Elle est pas pour vous. 77 00:07:38,403 --> 00:07:39,643 Article deux : 78 00:07:40,083 --> 00:07:43,843 "Toute personne ayant servi dans l'armée des États-Unis 79 00:07:43,923 --> 00:07:46,003 peut réclamer des terres." 80 00:07:46,083 --> 00:07:47,763 C'est ce que je vais faire. 81 00:07:47,843 --> 00:07:49,723 Vous pouvez toujours rêver. 82 00:07:55,043 --> 00:07:56,363 Le frère de Lonnie, 83 00:07:57,203 --> 00:07:59,603 Billy Myers, vous vous souvenez de lui ? 84 00:08:01,803 --> 00:08:03,363 - Paraît qu'il est par là. - Au Nebraska ? 85 00:08:03,443 --> 00:08:04,763 Au Wyoming. 86 00:08:05,123 --> 00:08:06,803 Dans le comté de Caine. 87 00:08:07,323 --> 00:08:09,923 - Si vous voulez le trouver... - C'est pas le cas. 88 00:08:10,003 --> 00:08:11,003 Mais si jamais... 89 00:08:11,683 --> 00:08:13,923 dites-lui qu'on l'a finalement eu. 90 00:08:14,603 --> 00:08:16,283 Celui qui a tué Lonnie. 91 00:08:25,723 --> 00:08:27,283 Adieu, sergent. 92 00:08:29,243 --> 00:08:30,763 Le meilleur que j'aie servi. 93 00:08:43,403 --> 00:08:44,563 Mais n'oubliez pas... 94 00:08:45,683 --> 00:08:48,003 Dans nos rangs, vous étiez l'un des nôtres. 95 00:08:50,523 --> 00:08:51,923 Mais dans ces contrées... 96 00:08:54,563 --> 00:08:55,563 vous êtes l'un d'eux. 97 00:10:15,883 --> 00:10:18,283 Beaucoup vous souhaiteront la bienvenue 98 00:10:18,363 --> 00:10:20,323 dans la véritable Amérique, 99 00:10:22,203 --> 00:10:23,803 mais un seul... 100 00:10:25,083 --> 00:10:27,043 peut le faire vraiment. 101 00:11:54,883 --> 00:11:56,963 Pourquoi rouler aussi vite ? 102 00:11:57,323 --> 00:11:58,643 Parce que je lui ai demandé. 103 00:11:59,483 --> 00:12:01,483 - Pourquoi ? - À cause des Indiens. 104 00:12:01,563 --> 00:12:03,123 Je vous l'ai dit. 105 00:12:05,643 --> 00:12:08,243 - Quels Indiens ? - Ceux qui font la Danse des Esprits. 106 00:12:08,323 --> 00:12:09,323 Je vous l'ai dit. 107 00:12:09,403 --> 00:12:10,963 Des Indiens qui dansent. 108 00:12:11,683 --> 00:12:13,323 Je suis censée en avoir peur ? 109 00:12:14,003 --> 00:12:15,803 Quand ils s'arrêtent. 110 00:12:18,083 --> 00:12:20,083 - Je n'en vois pas. - Et pourtant... 111 00:12:20,523 --> 00:12:22,043 en voici un. 112 00:12:31,843 --> 00:12:33,483 Qu'a-t-il fait de mal ? 113 00:12:35,283 --> 00:12:36,283 Drew ! 114 00:12:36,803 --> 00:12:38,243 Qu'a-t-il fait de mal ? 115 00:12:38,403 --> 00:12:41,723 Je sais pas, M'sieur Watts. Il a fait quoi, ce fouille-merde ? 116 00:12:42,683 --> 00:12:44,203 Voilà ce qu'il a fait. 117 00:12:44,283 --> 00:12:45,843 Il est entré dans mon hôtel 118 00:12:45,923 --> 00:12:47,763 pour me demander à boire. 119 00:12:48,923 --> 00:12:52,163 Il a même dit "s'il vous plaît", si je me souviens bien. 120 00:12:52,883 --> 00:12:53,963 Non, madame. 121 00:12:54,403 --> 00:12:56,883 Je lui reproche pas ses manières, 122 00:12:57,803 --> 00:12:59,563 juste sa couleur de peau. 123 00:12:59,923 --> 00:13:00,963 Qui l'a battu ? 124 00:13:04,843 --> 00:13:06,323 Votre serviteur. 125 00:13:15,963 --> 00:13:17,923 Vous parlez anglais ? 126 00:13:20,683 --> 00:13:22,163 Que puis-je faire ? 127 00:13:44,683 --> 00:13:45,803 Vous êtes seule ? 128 00:13:46,523 --> 00:13:47,603 Oui. 129 00:13:47,683 --> 00:13:49,563 Y a personne avec vous ? 130 00:13:49,643 --> 00:13:50,643 Non. 131 00:13:53,083 --> 00:13:54,283 Vous pouvez rien faire. 132 00:13:55,923 --> 00:13:57,723 Parce que je suis une femme ? 133 00:13:59,723 --> 00:14:01,243 C'est pas votre combat. 134 00:14:01,843 --> 00:14:03,563 Vous en mêlez pas. 135 00:14:09,763 --> 00:14:12,403 Dix dollars pour qu'on le descende de là, 136 00:14:12,483 --> 00:14:15,883 dix pour qu'on le débarbouille et dix pour qu'on le relâche. 137 00:14:16,643 --> 00:14:18,043 Ça fait beaucoup d'argent. 138 00:14:18,763 --> 00:14:19,763 Manifestement, 139 00:14:19,843 --> 00:14:21,363 vous en avez besoin. 140 00:14:24,243 --> 00:14:26,163 Je connais les affaires, monsieur, 141 00:14:26,243 --> 00:14:29,803 mais je ne suis pas du genre à marchander. 142 00:14:30,243 --> 00:14:32,363 Je ne marchanderai pas, madame. 143 00:14:32,723 --> 00:14:34,323 Alors nous sommes d'accord. 144 00:14:34,403 --> 00:14:35,683 J'attends simplement 145 00:14:35,763 --> 00:14:38,763 que la vulnérabilité de votre situation 146 00:14:38,843 --> 00:14:41,403 s'impose enfin à votre esprit ingénu. 147 00:15:06,403 --> 00:15:08,323 Elle est toujours aussi geignarde ? 148 00:15:08,403 --> 00:15:11,643 Comme un chien de chasse avec une patte cassée. 149 00:15:22,363 --> 00:15:24,403 Vous allez faire demi-tour. 150 00:15:34,963 --> 00:15:36,563 Tu vas repartir. 151 00:15:38,283 --> 00:15:39,483 Où ? 152 00:15:39,843 --> 00:15:41,523 Tu retournes à Ellsworth. 153 00:15:42,403 --> 00:15:43,763 J'en venais pas. 154 00:15:44,163 --> 00:15:46,763 Mais c'est l'idée que je me fais de l'enfer. 155 00:15:48,683 --> 00:15:49,683 Tu peux marcher ? 156 00:15:51,563 --> 00:15:52,563 Jusqu'à mon cheval ? 157 00:15:54,323 --> 00:15:55,683 Jusqu'à lui. 158 00:15:57,563 --> 00:15:58,763 Et mon sac ? 159 00:15:58,843 --> 00:16:00,243 Ça paiera le voyage. 160 00:16:00,483 --> 00:16:02,443 Vous avez déjà pris mon cheval. 161 00:16:04,003 --> 00:16:06,523 On me donnerait 25 dollars pour ton scalp. 162 00:16:09,283 --> 00:16:10,283 À toi de voir. 163 00:17:09,923 --> 00:17:11,483 Dis-lui de l'enfiler. 164 00:18:08,763 --> 00:18:10,083 Je les ai vus. 165 00:18:12,203 --> 00:18:14,283 - Ça fait un moment. - Bon sang ! 166 00:18:15,203 --> 00:18:18,763 Pourquoi il faut toujours que vous voyiez tout en premier ? 167 00:18:18,843 --> 00:18:20,603 Je les ai vus, moi aussi ! 168 00:18:20,683 --> 00:18:23,123 Mais j'ai pas ressenti le besoin de le dire. 169 00:18:26,243 --> 00:18:27,483 Ils en ont après nous ? 170 00:18:31,323 --> 00:18:32,323 Ben... 171 00:18:32,843 --> 00:18:36,523 on n'arrivera jamais à les distancer. Les chevaux sont crevés. 172 00:18:50,523 --> 00:18:53,243 J'aurais jamais dû accepter de repartir. 173 00:18:53,963 --> 00:18:55,443 Pourquoi vous l'avez fait ? 174 00:18:57,443 --> 00:18:58,603 C'est des Indiens ? 175 00:18:59,963 --> 00:19:01,123 Si c'en est, 176 00:19:01,203 --> 00:19:03,443 vous feriez mieux de m'enlever ça. 177 00:19:08,483 --> 00:19:09,843 C'est bien tenté. 178 00:19:11,283 --> 00:19:12,843 Tu es éclaireur ? 179 00:19:12,923 --> 00:19:13,923 Je l'étais. 180 00:19:14,003 --> 00:19:15,683 T'es pas un Apache. 181 00:19:16,323 --> 00:19:17,843 Un Pawnee, alors. 182 00:19:18,603 --> 00:19:22,243 J'ai côtoyé les Pawnees. C'est comment, ton nom ? 183 00:19:22,683 --> 00:19:24,843 - Eli Whipp. - Mais non, imbécile. 184 00:19:24,923 --> 00:19:26,763 Ton nom pawnee. 185 00:19:30,603 --> 00:19:31,763 "Loup... 186 00:19:33,283 --> 00:19:34,283 Blessé." 187 00:19:34,363 --> 00:19:36,363 À quelle occasion on t'a donné ce nom ? 188 00:19:37,523 --> 00:19:39,363 - À Massacre Canyon. - Ah, ouais ? 189 00:19:39,443 --> 00:19:40,963 Contre les Sioux ? 190 00:19:42,363 --> 00:19:43,563 Dis-moi. 191 00:19:43,603 --> 00:19:47,043 Quelles sont les tribus que t'as vraiment à la bonne, 192 00:19:47,723 --> 00:19:50,243 vu que t'as l'air de les combattre toutes ? 193 00:19:51,443 --> 00:19:53,923 On avait des ennemis bien avant votre arrivée. 194 00:19:54,003 --> 00:19:57,203 Et vous avez eu le bon sens de choisir notre camp après. 195 00:19:57,283 --> 00:20:01,283 "Bon sens", si on veut, vu qu'au final on vous a pas épargnés. 196 00:20:01,603 --> 00:20:04,563 Loup Blessé serait plutôt Chien Fouetté, 197 00:20:05,083 --> 00:20:06,123 tu crois pas ? 198 00:20:06,843 --> 00:20:09,443 C'est de là que vient ton nom anglais ? 199 00:20:13,483 --> 00:20:16,123 On sait jamais comment les choses vont tourner. 200 00:20:17,803 --> 00:20:18,803 C'est pas des Indiens. 201 00:20:28,123 --> 00:20:29,843 Mais c'est pas mieux. 202 00:20:40,003 --> 00:20:42,123 Je suis inventeur à mes heures. 203 00:20:43,363 --> 00:20:45,083 Vous l'avez déjà essayé ? 204 00:20:45,123 --> 00:20:46,363 Non. 205 00:20:46,563 --> 00:20:50,803 D'une manière ou d'une autre, je leur montrerai que j'ai des couilles. 206 00:21:02,363 --> 00:21:03,603 Et puis merde. 207 00:21:04,563 --> 00:21:06,603 L'ennemi de mes ennemis... 208 00:21:07,363 --> 00:21:10,563 Les Pawnees sont bien placés pour le savoir. 209 00:21:19,763 --> 00:21:21,123 Combien de balles ? 210 00:21:21,203 --> 00:21:23,123 Dix. J'en ai tiré deux sur un lièvre. 211 00:21:24,603 --> 00:21:25,603 Vous l'avez manqué. 212 00:21:25,723 --> 00:21:27,323 On peut rien te cacher. 213 00:21:56,803 --> 00:21:57,923 Amis ? 214 00:22:00,163 --> 00:22:01,163 Tu vas où ? 215 00:22:01,243 --> 00:22:02,403 À Ellsworth. 216 00:22:06,163 --> 00:22:07,403 Il est tard pour Ellsworth. 217 00:22:08,083 --> 00:22:10,243 C'est ce que je commence à me dire. 218 00:22:10,323 --> 00:22:11,323 Et lui ? 219 00:22:11,683 --> 00:22:14,203 - Je le livre au shérif. - Pour quelle raison ? 220 00:22:15,323 --> 00:22:17,003 Il a tué une femme. 221 00:22:17,603 --> 00:22:18,803 Une Anglaise. 222 00:22:21,083 --> 00:22:22,243 On dirait pas. 223 00:22:23,043 --> 00:22:24,043 Monsieur, 224 00:22:24,443 --> 00:22:28,323 je savais pas qui vous étiez. Je me suis dit qu'il pourrait m'aider. 225 00:22:28,763 --> 00:22:29,843 On va l'emmener. 226 00:22:29,923 --> 00:22:30,963 Où ? 227 00:22:31,043 --> 00:22:32,683 À l'arbre le plus proche. 228 00:22:34,203 --> 00:22:36,323 Et toi aussi, si tu interviens. 229 00:22:39,003 --> 00:22:42,043 C'est-à-dire que j'espérais avoir une récompense. 230 00:22:42,363 --> 00:22:44,483 Un Indien mort, voilà ce que tu auras. 231 00:22:44,923 --> 00:22:46,643 J'ai pas tué l'Anglaise. 232 00:22:46,723 --> 00:22:48,243 Ça fait rien. 233 00:22:49,523 --> 00:22:50,923 Pas besoin d'arbre. 234 00:22:51,043 --> 00:22:52,883 Attendez un peu ! 235 00:22:53,563 --> 00:22:56,483 Ceci est comme qui dirait ma boutique. 236 00:22:57,443 --> 00:23:01,323 Vous pouvez pas débouler comme ça et abîmer ma marchandise. 237 00:23:02,203 --> 00:23:03,763 Fallait pas l'embarquer. 238 00:23:03,843 --> 00:23:07,283 Vous êtes à cheval, je suis plus haut. Les chances sont avec moi. 239 00:23:08,683 --> 00:23:09,963 Tu crois ça ? 240 00:23:12,203 --> 00:23:14,763 Si tu veux parier, mon grand, c'est trois contre un. 241 00:23:15,083 --> 00:23:16,123 Répète un peu. 242 00:23:17,523 --> 00:23:18,723 J'ai dit... 243 00:23:20,363 --> 00:23:21,363 C'est... 244 00:23:22,403 --> 00:23:23,643 trois... 245 00:23:25,123 --> 00:23:26,123 contre... 246 00:23:31,363 --> 00:23:32,963 - un. - Pari tenu. 247 00:23:33,043 --> 00:23:34,123 Et puis merde. 248 00:24:08,443 --> 00:24:09,443 Eh bien ! 249 00:24:09,883 --> 00:24:12,563 Je suis plutôt content de mon joujou. 250 00:24:12,963 --> 00:24:14,123 Elle est vraiment morte ? 251 00:24:15,123 --> 00:24:16,283 Ça va pas tarder. 252 00:24:16,683 --> 00:24:18,843 Vous alliez me faire porter le chapeau ? 253 00:24:18,923 --> 00:24:20,603 C'était le plan. 254 00:24:21,763 --> 00:24:25,683 Faut dire qu'on se connaissait pas encore. 255 00:24:34,603 --> 00:24:36,003 Vous allez y passer. 256 00:24:37,323 --> 00:24:39,723 Au moins, j'ai du temps pour y réfléchir. 257 00:24:45,723 --> 00:24:47,563 Deborah Crawford... 258 00:24:51,683 --> 00:24:54,043 D'où je sors ce nom ? 259 00:25:03,643 --> 00:25:05,003 Tu as raison. 260 00:25:09,603 --> 00:25:12,523 Y a des choses qu'il vaut mieux laisser dans l'oubli. 261 00:26:00,483 --> 00:26:04,083 Cette lumière et cette robe... Vous me rappelez ma femme. 262 00:26:07,363 --> 00:26:08,843 Et pas le sang ? 263 00:26:09,643 --> 00:26:10,883 Ça aussi. 264 00:26:12,323 --> 00:26:13,723 Où est-elle ? 265 00:26:13,803 --> 00:26:15,883 Pour plaider votre cause auprès d'elle ? 266 00:26:16,003 --> 00:26:17,003 Je n'ai pas de cause. 267 00:26:17,363 --> 00:26:19,243 Je n'ai pas de femme. 268 00:26:26,843 --> 00:26:28,443 Vous allez me tuer. 269 00:26:44,843 --> 00:26:46,563 Je ne pleure pas... 270 00:26:46,643 --> 00:26:49,083 Enfin si, mais pas pour les raisons 271 00:26:49,163 --> 00:26:50,443 que vous croyez. 272 00:26:54,363 --> 00:26:55,883 Je suis tellement... 273 00:26:57,163 --> 00:26:58,083 en colère. 274 00:26:58,163 --> 00:27:01,363 Peut-être, mais je ne peux que m'interroger 275 00:27:01,883 --> 00:27:03,403 sur les raisons. 276 00:27:06,203 --> 00:27:08,003 Quelqu'un a tué mon enfant. 277 00:27:10,443 --> 00:27:12,123 Et je vais le tuer. 278 00:27:16,523 --> 00:27:17,523 Vous alliez. 279 00:27:26,243 --> 00:27:27,963 En fait, même pas. 280 00:27:28,803 --> 00:27:30,683 Ni maintenant, ni avant, ni jamais. 281 00:27:31,483 --> 00:27:32,923 Parce que 282 00:27:33,443 --> 00:27:35,563 ce n'est pas le genre d'homme 283 00:27:35,643 --> 00:27:37,003 qu'on peut tuer. 284 00:27:54,603 --> 00:27:56,003 Comment il a su ? 285 00:27:57,163 --> 00:28:00,323 Aucun frémissement ne peut lui échapper. 286 00:28:01,683 --> 00:28:05,883 Je me dis parfois qu'il a creusé sa mine si profondément 287 00:28:05,963 --> 00:28:09,683 que le diable en a bondi et lui a plongé dans le cœur. 288 00:28:12,763 --> 00:28:16,123 C'est sûrement pour ça que j'ai appris à marcher sans bruit. 289 00:28:17,123 --> 00:28:19,123 Vous n'avez pas senti ma présence, 290 00:28:19,643 --> 00:28:20,923 n'est-ce pas ? 291 00:28:24,683 --> 00:28:25,683 Où ça ? 292 00:28:25,763 --> 00:28:27,363 À chaque étape. 293 00:28:27,883 --> 00:28:29,763 Mais j'avais tant de choix... 294 00:28:29,843 --> 00:28:32,563 Je n'ai pas compris celui du port de Southampton. 295 00:28:33,123 --> 00:28:34,603 C'était le plus proche. 296 00:28:35,003 --> 00:28:37,963 De Liverpool, c'est plus rapide. D'où que l'on vienne. 297 00:28:39,723 --> 00:28:42,483 Cela dit, La Havane a dû vous amuser. 298 00:28:42,843 --> 00:28:44,443 La Nouvelle-Orléans aussi. 299 00:28:44,523 --> 00:28:46,683 Dommage d'avoir évité Saint-Louis, 300 00:28:46,763 --> 00:28:50,203 ils ont là-bas un pont de toute beauté. 301 00:28:51,643 --> 00:28:54,603 Seigneur ! Se balader comme ça 302 00:28:54,683 --> 00:28:56,723 avec tout cet argent liquide 303 00:28:57,163 --> 00:29:00,283 tel un putois traînant derrière lui son odeur répugnante. 304 00:29:01,203 --> 00:29:03,763 À plusieurs reprises, nous vous avons évité 305 00:29:03,843 --> 00:29:05,843 une mort imminente. 306 00:29:07,883 --> 00:29:09,683 Pourquoi prendre cette peine ? 307 00:29:10,843 --> 00:29:13,003 Il voulait que le voyage se termine ici. 308 00:29:16,083 --> 00:29:17,723 Au milieu de nulle part. 309 00:29:18,083 --> 00:29:20,403 Dans la véritable Amérique. 310 00:29:21,563 --> 00:29:25,763 Je vais voir si je peux planter un peuplier sur votre sépulture 311 00:29:25,843 --> 00:29:27,483 pour que vous en fassiez partie. 312 00:29:28,363 --> 00:29:30,083 Si ça peut vous consoler, 313 00:29:30,803 --> 00:29:32,283 je le déteste aussi. 314 00:29:34,323 --> 00:29:35,563 Pertes ou profits, 315 00:29:35,643 --> 00:29:38,403 pour lui, tout a sa place dans un livre de comptes. 316 00:29:38,683 --> 00:29:40,963 Vous y aurez la vôtre, quelque part. 317 00:29:41,123 --> 00:29:42,123 C'est mon cas. 318 00:29:42,203 --> 00:29:45,363 Des costumes de Saville Row aux brogues de Burlington, 319 00:29:46,203 --> 00:29:47,963 il me force à m'apprêter 320 00:29:48,043 --> 00:29:51,043 comme un de ces pantins qui vont à la messe du dimanche. 321 00:29:52,043 --> 00:29:53,843 Et je le déteste pour ça. 322 00:29:54,723 --> 00:29:56,283 Je vous assure, madame. 323 00:29:57,523 --> 00:29:59,003 Laissez-moi partir. 324 00:30:04,003 --> 00:30:05,003 En vérité, 325 00:30:05,323 --> 00:30:08,243 j'ai surtout appris à ravaler ma fierté. 326 00:30:09,443 --> 00:30:12,323 Je ne pense qu'à mes engagements. 327 00:30:12,403 --> 00:30:13,723 Des engagements que, 328 00:30:13,803 --> 00:30:16,403 malgré leur sulfureuse puanteur, 329 00:30:17,083 --> 00:30:20,403 je me trouve pleinement disposé à respecter. 330 00:30:22,163 --> 00:30:24,483 En veillant, bien sûr, à compenser 331 00:30:24,563 --> 00:30:25,923 mes frais occasionnels. 332 00:30:26,283 --> 00:30:27,603 De temps en temps, 333 00:30:27,683 --> 00:30:30,243 ceux-ci me donnent une chance... 334 00:30:30,323 --> 00:30:32,083 de cracher dans la soupe. 335 00:30:32,163 --> 00:30:33,483 C'est pitoyable, je sais, 336 00:30:33,563 --> 00:30:35,203 mais que voulez-vous... 337 00:30:37,003 --> 00:30:40,123 Le serviteur humilié se doit d'y trouver son compte. 338 00:30:43,083 --> 00:30:44,523 Vous voulez me violer. 339 00:30:45,723 --> 00:30:49,523 Je suis réaliste lorsqu'il s'agit des questions de consentement. 340 00:30:50,603 --> 00:30:52,283 Alors tapez-vous un cheval. 341 00:30:53,163 --> 00:30:54,723 Conseil judicieux. 342 00:30:56,203 --> 00:30:58,043 Qu'avons-nous au menu ce soir ? 343 00:31:02,763 --> 00:31:04,923 Des huîtres des Rocheuses. 344 00:31:24,123 --> 00:31:25,683 Je vais vous tuer. 345 00:31:26,163 --> 00:31:27,923 Elles sont très savoureuses. 346 00:31:28,363 --> 00:31:29,643 Pas tout de suite. 347 00:31:29,723 --> 00:31:31,243 Pas encore, mais... 348 00:31:31,963 --> 00:31:33,403 mais je le ferai. 349 00:31:33,763 --> 00:31:36,923 Il faudra revenir d'entre les morts pour le faire. 350 00:31:38,643 --> 00:31:40,043 Je le ferai. 351 00:31:41,323 --> 00:31:42,363 Dans ce cas, 352 00:31:42,443 --> 00:31:45,763 envisagez-vous de revenir sous l'apparence de mon cheval ? 353 00:32:19,323 --> 00:32:21,003 Méfiez-vous des grosses. 354 00:32:50,243 --> 00:32:53,883 Je ne m'attendais pas à une femme comme vous. 355 00:32:58,043 --> 00:33:01,083 Moi, je ne m'attendais à rien d'autre d'un homme. 356 00:34:11,283 --> 00:34:12,523 Continue à jouer. 357 00:34:13,483 --> 00:34:17,083 Si tu t'enfuis, je retrouverai ta trace. C'était ma spécialité. 358 00:34:25,123 --> 00:34:26,123 Où est l'autre ? 359 00:34:26,203 --> 00:34:27,323 Allons-nous-en. 360 00:34:29,883 --> 00:34:30,923 Je suis pas revenu pour vous. 361 00:34:43,083 --> 00:34:45,123 Quelqu'un veut vous voir. 362 00:34:45,203 --> 00:34:47,083 - Qui ça ? - Lui. 363 00:35:15,323 --> 00:35:16,563 Mon sac. 364 00:35:17,163 --> 00:35:18,643 - Quoi ? - Il est où ? 365 00:35:20,923 --> 00:35:23,483 Dans la malle... du patron. 366 00:35:28,203 --> 00:35:29,203 Gardez-le comme ça. 367 00:35:38,563 --> 00:35:40,723 Je peux arrêter de jouer, maintenant ? 368 00:35:41,683 --> 00:35:42,683 Non. 369 00:35:45,923 --> 00:35:49,363 J'ai les doigts tout pleins de cloques. 370 00:36:50,563 --> 00:36:53,883 Un baptiste, quand j'étais petit, m'a donné mon nom de Blanc. 371 00:36:54,683 --> 00:36:56,323 Eli Whipp, "le fouet". 372 00:36:57,403 --> 00:36:58,963 Tu veux savoir pourquoi ? 373 00:37:00,003 --> 00:37:01,843 Je manie bien la corde. 374 00:37:02,963 --> 00:37:04,683 Tu m'as traité de fouille-merde. 375 00:37:04,803 --> 00:37:06,123 J'ai fait ça, moi ? 376 00:37:06,803 --> 00:37:07,803 C'est pas mon nom. 377 00:37:08,803 --> 00:37:10,683 Ce serait peut-être bien le tien. 378 00:37:11,563 --> 00:37:12,723 Pitié. 379 00:37:12,843 --> 00:37:14,843 Je vais pas te tuer. 380 00:37:15,843 --> 00:37:17,443 Je laisse le cheval décider. 381 00:37:19,883 --> 00:37:21,803 On verra si tu lui as donné assez à boire. 382 00:37:25,443 --> 00:37:26,683 Lâchez-le. 383 00:39:07,203 --> 00:39:08,363 C'était... 384 00:39:12,203 --> 00:39:13,203 C'était vraiment... 385 00:39:13,323 --> 00:39:14,483 Merci. 386 00:39:14,563 --> 00:39:15,803 Pour quoi ? 387 00:39:16,603 --> 00:39:18,643 Si vous n'étiez pas revenu, 388 00:39:18,683 --> 00:39:19,963 ils m'auraient... 389 00:39:20,923 --> 00:39:24,443 - C'était votre histoire. - Mais c'est devenu la vôtre. 390 00:39:24,523 --> 00:39:25,723 Merci. 391 00:39:25,843 --> 00:39:27,203 Pas du tout. 392 00:39:31,643 --> 00:39:34,963 C'est pour ça que vous êtes revenu ? Pour votre cheval ? 393 00:39:36,083 --> 00:39:37,443 Et pour ça. 394 00:39:38,883 --> 00:39:40,123 Qu'y a-t-il dedans ? 395 00:39:41,483 --> 00:39:42,483 Mes remèdes. 396 00:39:42,563 --> 00:39:43,803 Vous êtes malade ? 397 00:39:44,483 --> 00:39:46,123 Seulement quand je les ai pas. 398 00:39:47,163 --> 00:39:48,163 C'est magique ! 399 00:39:50,123 --> 00:39:51,483 Je suis sérieux. 400 00:39:51,683 --> 00:39:53,323 J'ai pas dit le contraire. 401 00:39:53,403 --> 00:39:57,363 Regardez, voici une mèche de mon fils. 402 00:39:58,683 --> 00:40:00,243 - Elle a du pouvoir ? - Oui. 403 00:40:01,163 --> 00:40:03,843 Elle m'a menée jusqu'ici et je vous ai rencontré. 404 00:40:06,203 --> 00:40:07,243 Je m'en vais. 405 00:40:07,923 --> 00:40:09,603 Et alors, moi... 406 00:40:10,403 --> 00:40:11,683 qu'est-ce que je fais ? 407 00:40:12,683 --> 00:40:13,803 Choisissez un cheval. 408 00:40:14,523 --> 00:40:16,683 Celui qui m'a ramené ici est plutôt bon. 409 00:40:16,803 --> 00:40:18,243 Et mes affaires ? 410 00:40:18,963 --> 00:40:20,643 Prenez ce dont vous avez besoin. 411 00:40:21,843 --> 00:40:23,043 J'ai besoin de tout. 412 00:40:23,123 --> 00:40:25,163 La différence entre ce qu'on veut et ce dont on a besoin, 413 00:40:25,203 --> 00:40:27,163 c'est ce qu'on peut mettre sur un cheval. 414 00:40:29,523 --> 00:40:30,723 Où allez-vous ? 415 00:40:32,603 --> 00:40:33,603 Au nord. 416 00:40:33,683 --> 00:40:35,563 Vous voulez savoir où je vais ? 417 00:40:36,123 --> 00:40:37,443 Je vais à l'ouest. 418 00:40:37,523 --> 00:40:39,643 Dans le comté de Caine. La Powder River, au Wyoming. 419 00:40:41,003 --> 00:40:42,003 C'est au nord. 420 00:40:45,363 --> 00:40:47,243 À un mois de cheval, au moins. 421 00:40:48,003 --> 00:40:50,123 Votre accent... Vous êtes anglaise ? 422 00:40:52,443 --> 00:40:53,443 Rentrez en Angleterre. 423 00:40:53,723 --> 00:40:55,363 Ça, c'est hors de question. 424 00:40:56,203 --> 00:40:57,243 Comme vous voudrez. 425 00:41:05,683 --> 00:41:07,243 Ils savent que vous avez ça ? 426 00:41:08,323 --> 00:41:09,963 Vous ferez pas 15 km. 427 00:41:10,043 --> 00:41:11,843 Ce pays n'est quand même pas 428 00:41:11,923 --> 00:41:14,203 peuplé uniquement de tueurs et de voleurs ? 429 00:41:16,403 --> 00:41:17,403 Aidez-moi. 430 00:41:18,163 --> 00:41:20,123 - Je vous en prie. - J'ai ce que je voulais. 431 00:41:20,203 --> 00:41:22,643 Vous n'êtes pas revenu que pour ça. 432 00:41:23,963 --> 00:41:26,043 J'ai fait reculer le cheval. 433 00:41:28,643 --> 00:41:29,643 Il aurait reculé. 434 00:41:29,683 --> 00:41:31,323 Mais je l'ai fait ! 435 00:41:32,243 --> 00:41:34,483 - Je vous ai pas forcée. - Et cet après-midi ? 436 00:41:34,563 --> 00:41:37,483 C'était pas votre combat, c'est pas le mien. 437 00:41:38,563 --> 00:41:41,163 Je parle du fait qu'on soit vivants 438 00:41:42,123 --> 00:41:46,323 alors que cet après-midi même vous étiez pendu là-bas et moi, à terre. 439 00:41:46,403 --> 00:41:49,203 Ils allaient nous tuer et pourtant nous sommes là. 440 00:41:50,363 --> 00:41:52,803 Et ce sont tous les autres qui sont morts. 441 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 C'est ça qui est magique. 442 00:41:55,723 --> 00:41:57,043 Sa mèche est magique. 443 00:42:00,203 --> 00:42:03,203 Vous n'êtes pas revenu que pour votre sac. 444 00:42:05,203 --> 00:42:07,243 Ou alors le sac vous a fait revenir. 445 00:42:07,843 --> 00:42:09,163 Ce sont mes remèdes. 446 00:42:09,203 --> 00:42:10,403 Ceux de ma famille. 447 00:42:10,643 --> 00:42:12,123 Et ça, c'est le mien. 448 00:42:12,963 --> 00:42:14,443 Les cheveux de mon fils. 449 00:42:15,923 --> 00:42:17,563 Il est mort, aujourd'hui. 450 00:42:23,923 --> 00:42:25,523 Et près de la Powder River, 451 00:42:26,563 --> 00:42:29,643 un homme fait tout pour oublier qu'il a jamais existé. 452 00:42:32,003 --> 00:42:33,963 Alors je vais aller là-bas 453 00:42:34,043 --> 00:42:35,683 pour le lui rappeler. 454 00:42:37,963 --> 00:42:40,083 Et il n'entendra plus rien de sa vie. 455 00:42:40,883 --> 00:42:42,923 Vous êtes arrivée quand dans ce pays ? 456 00:42:43,163 --> 00:42:44,443 Il y a deux semaines. 457 00:42:45,683 --> 00:42:47,083 Vous avez vu combien de meurtres ? 458 00:42:48,683 --> 00:42:49,683 Quatre. 459 00:42:51,043 --> 00:42:52,323 En deux semaines. 460 00:42:54,003 --> 00:42:55,883 Moi, j'ai vécu ici toute ma vie. 461 00:42:57,003 --> 00:42:59,403 J'ai perdu mon père, ma mère, ma femme, 462 00:42:59,483 --> 00:43:01,363 mes fils, mes filles, des amis. 463 00:43:01,443 --> 00:43:02,483 Ma famille. 464 00:43:03,203 --> 00:43:06,523 J'ai vu des villages rasés et j'en ai rasé moi-même. 465 00:43:06,603 --> 00:43:09,963 Hommes, femmes et enfants abattus, mutilés, poignardés, pendus. 466 00:43:11,723 --> 00:43:14,123 J'ai vu l'enfer, et j'ai provoqué l'enfer. 467 00:43:14,523 --> 00:43:17,163 Je porterai ce fardeau jusque dans l'au-delà. 468 00:43:20,323 --> 00:43:22,363 C'est votre petit garçon, pas le mien. 469 00:43:29,643 --> 00:43:30,683 Je vous en supplie. 470 00:43:40,563 --> 00:43:41,643 Je vous en supplie. 471 00:43:59,963 --> 00:44:01,403 Vous savez tirer ? 472 00:44:02,043 --> 00:44:03,043 S'il le faut. 473 00:44:04,283 --> 00:44:05,523 Il le faudra. 474 00:44:09,603 --> 00:44:11,483 Ils vous attendaient tous ? 475 00:44:13,203 --> 00:44:14,843 Ils savaient que vous arriviez ? 476 00:44:15,283 --> 00:44:16,403 Oui. 477 00:44:23,603 --> 00:44:25,363 Vous saurez le faire sécher ? 478 00:44:25,443 --> 00:44:28,123 Du porc frais, ça tiendra pas jusqu'à Kearney. 479 00:44:28,203 --> 00:44:29,563 C'est où, ça ? 480 00:44:29,643 --> 00:44:31,003 Un peu plus au nord. 481 00:44:32,243 --> 00:44:34,203 Mais après ça, vous serez seule. 482 00:44:35,283 --> 00:44:38,723 Il n'y a pas que des tueurs et des voleurs puisque je vous ai trouvé. 483 00:44:39,403 --> 00:44:40,803 J'ai tué et volé. 484 00:44:41,363 --> 00:44:43,003 Je recommencerai sûrement. 485 00:44:43,443 --> 00:44:45,883 - Et vous êtes ? - Mieux quand je suis seul. 486 00:44:47,443 --> 00:44:49,003 Non, quel est votre nom ? 487 00:44:50,403 --> 00:44:52,803 - J'en ai plusieurs. - Vous préférez lequel ? 488 00:44:53,643 --> 00:44:54,643 Aucun. 489 00:44:54,723 --> 00:44:56,003 Voilà un autre point commun. 490 00:44:57,403 --> 00:44:58,923 Je m'appelle Cornelia Locke. 491 00:44:59,003 --> 00:45:00,123 Lady Cornelia Locke. 492 00:45:02,763 --> 00:45:03,803 Femme de chef ? 493 00:45:04,243 --> 00:45:05,403 Fille de. 494 00:45:06,003 --> 00:45:08,203 Je n'ai jamais été mariée. Je ne le serai jamais. 495 00:45:10,283 --> 00:45:11,803 Je suis Scorpion. Et vous ? 496 00:45:12,363 --> 00:45:14,523 - Quoi ? - Votre signe astrologique ? 497 00:45:14,603 --> 00:45:17,003 À Londres, c'est la mode. Je vous en parlerai. 498 00:45:19,203 --> 00:45:21,043 Le mien parle de vengeance. 499 00:45:21,483 --> 00:45:23,603 Je suis sûre que le vôtre aussi. 500 00:45:31,483 --> 00:45:32,643 Visez la tête. 501 00:47:04,643 --> 00:47:06,643 Sous-titres : Eric Bigot