1 00:00:06,483 --> 00:00:08,963 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:09,203 --> 00:00:10,363 Qu'espérez-vous là-bas ? 3 00:00:10,443 --> 00:00:11,843 - Des terres. - Où ? 4 00:00:11,923 --> 00:00:13,163 - Au Nebraska. - C'est loin ? 5 00:00:13,243 --> 00:00:14,763 Pas autant que là où vous allez. 6 00:00:16,403 --> 00:00:18,683 Le pire ennemi de l'Indien, 7 00:00:19,123 --> 00:00:20,243 c'est son passé. 8 00:00:20,323 --> 00:00:21,923 On doit lui tourner le dos. 9 00:00:22,603 --> 00:00:23,603 Je sais survivre. 10 00:00:25,163 --> 00:00:26,483 Y a quoi dans ses sacoches ? 11 00:00:27,203 --> 00:00:28,683 Rien qui vaille la peine de mourir. 12 00:00:28,763 --> 00:00:30,003 Alors passez-les-moi. 13 00:00:37,003 --> 00:00:38,483 Seigneur ! 14 00:00:39,123 --> 00:00:41,163 Il leur faut un endroit sûr. 15 00:00:41,643 --> 00:00:44,323 Je comprends pourquoi vous devez le faire. 16 00:00:44,403 --> 00:00:45,563 Mais je suis passé par là. 17 00:00:45,643 --> 00:00:47,323 Une fois, ça m'a suffi. 18 00:00:47,403 --> 00:00:49,043 J'ai quelque chose pour vous. 19 00:00:50,643 --> 00:00:51,643 Merci. 20 00:00:54,723 --> 00:00:56,203 M. Trafford. 21 00:00:57,763 --> 00:01:00,763 Un croisement de Longhorn et de Hereford à treize semaines de gestation. 22 00:01:00,843 --> 00:01:03,683 Il y en a cent autres là-bas. Tous arrachés. 23 00:01:03,763 --> 00:01:06,483 Quel genre de "communauté" vous avez là, shérif ? 24 00:01:07,723 --> 00:01:09,603 Billy Myers, vous vous souvenez de lui ? 25 00:01:10,243 --> 00:01:11,443 Le frère de Lonnie. 26 00:01:11,523 --> 00:01:14,123 Paraît qu'il est dans le comté de Caine. 27 00:01:14,603 --> 00:01:17,603 Si vous le voyez, dites-lui qu'on l'a finalement eu. 28 00:01:18,763 --> 00:01:20,923 Celui qui a tué Lonnie. 29 00:01:32,603 --> 00:01:35,083 VILLE NOUVELLEMENT CRÉÉE DE "HOXEM" 30 00:01:35,163 --> 00:01:37,643 COMTÉ DE CAINE, WYOMING 1890 31 00:02:22,803 --> 00:02:26,643 FERME DE LA FAMILLE MYERS, HOXEM 32 00:02:31,443 --> 00:02:32,923 T'as entendu ça ? 33 00:03:34,683 --> 00:03:38,643 LES ÉTRANGERS 34 00:04:06,123 --> 00:04:10,083 ÉPISODE III : LES VAUTOURS À LA LISIÈRE 35 00:04:15,683 --> 00:04:20,483 CIMETIÈRE D'HOXEM, COMTÉ DE CAINE, WYOMING 36 00:04:21,123 --> 00:04:22,843 Pourquoi on l'a enterré ici ? 37 00:04:22,923 --> 00:04:24,643 Alors qu'il a flingué sa femme ? 38 00:04:26,563 --> 00:04:28,843 Et qu'après, il s'est suicidé. 39 00:04:29,203 --> 00:04:32,843 On les met tous au croisement, là où se trouvera le cimetière. 40 00:04:35,083 --> 00:04:37,163 C'est très bien situé. 41 00:04:39,483 --> 00:04:41,923 Espérons que ça se remplira pas trop vite. 42 00:04:44,643 --> 00:04:45,643 Non. 43 00:04:46,523 --> 00:04:48,283 Ces temps-là sont révolus. 44 00:04:55,843 --> 00:04:57,363 M. Myers ! 45 00:04:58,363 --> 00:04:59,763 Que puis-je pour vous ? 46 00:05:09,523 --> 00:05:12,523 LIMITE DE LA PROPRIÉTÉ DE LA FAMILLE MYERS, HOXEM 47 00:05:31,083 --> 00:05:32,963 Des bêtes se sont sauvées. 48 00:05:33,043 --> 00:05:34,563 Mais je sais où les trouver. 49 00:05:36,803 --> 00:05:37,883 Il est où ? 50 00:05:44,923 --> 00:05:45,923 Vous inquiétez pas, 51 00:05:46,203 --> 00:05:47,203 M. Myers. 52 00:05:48,603 --> 00:05:49,803 Prenez votre temps. 53 00:05:51,563 --> 00:05:53,283 Timothy Flynn. 54 00:05:54,883 --> 00:05:56,283 Celui qui s'est tué. 55 00:05:57,643 --> 00:05:59,883 Qui a vu son cadavre ? 56 00:06:00,683 --> 00:06:01,683 Moi. 57 00:06:01,763 --> 00:06:02,963 Il y avait... 58 00:06:05,443 --> 00:06:07,603 Il y avait des marques ? 59 00:06:07,883 --> 00:06:09,043 Des marques ? 60 00:06:12,163 --> 00:06:14,203 Oui. Sur lui. 61 00:06:14,683 --> 00:06:18,723 Il s'est mis le canon de son revolver dans la bouche alors... 62 00:06:24,763 --> 00:06:27,963 Vous cherchez quoi, exactement ? 63 00:06:42,163 --> 00:06:47,003 TAILLÉS POUR LE GRAND VOYAGE 64 00:06:47,283 --> 00:06:48,843 Aucune marque sur Timothy Flynn ? 65 00:06:49,323 --> 00:06:53,283 Il ne portait plus que ses caleçons longs quand on a scellé le couvercle. 66 00:06:53,683 --> 00:06:56,043 Je vous avouerai que sans M. Melmont, 67 00:06:57,123 --> 00:06:59,363 ils auraient fini dans des sacs de jute. 68 00:06:59,443 --> 00:07:00,563 Melmont ? 69 00:07:00,643 --> 00:07:02,483 Il a payé les cercueils. 70 00:07:06,083 --> 00:07:09,083 Elle avait la variole de la vache, Mme Flynn. 71 00:07:09,363 --> 00:07:10,363 Sur sa main. 72 00:07:36,643 --> 00:07:40,843 CORRAL DE THOMAS TRAFFORD ET COMPAGNIE 73 00:08:01,323 --> 00:08:03,363 Elle est à moi ! Ces deux-là aussi ! 74 00:08:03,683 --> 00:08:05,523 Séparez-les du troupeau et rendez-les-moi ! 75 00:08:05,603 --> 00:08:07,483 Calmez-vous, madame ! 76 00:08:14,883 --> 00:08:16,363 - Mme Myers. - Je veux mes bêtes. 77 00:08:16,443 --> 00:08:17,723 Comment ça ? 78 00:08:18,563 --> 00:08:20,003 - Regardez. - Quoi ? 79 00:08:20,763 --> 00:08:21,763 Mon entaille ! 80 00:08:22,163 --> 00:08:23,163 Ce marquage, 81 00:08:24,083 --> 00:08:25,243 il est pas déposé. 82 00:08:25,323 --> 00:08:27,043 Ces bêtes sont à moi. 83 00:08:27,723 --> 00:08:30,403 Tout bétail non marqué en liberté dans les prairies 84 00:08:30,483 --> 00:08:33,323 devient la propriété de l'Association des Éleveurs. 85 00:08:33,443 --> 00:08:35,963 Et comme vous êtes pas membre de l'Association, 86 00:08:36,043 --> 00:08:38,523 ce bétail vous appartient pas. 87 00:08:53,563 --> 00:08:55,683 Ne vous prenez pas pour un gentleman. 88 00:08:55,923 --> 00:08:57,643 Je suis là depuis 75. 89 00:08:58,323 --> 00:08:59,923 Je me fais plus d'illusions. 90 00:09:02,163 --> 00:09:03,323 Je suis pas un gentleman. 91 00:09:04,043 --> 00:09:06,323 C'est pour ça que vous volez mes bêtes ? 92 00:09:08,443 --> 00:09:10,083 Elles étaient en liberté. 93 00:09:10,763 --> 00:09:14,483 Je suis contente que vos vaches aient été éventrées. 94 00:09:14,563 --> 00:09:16,523 - C'est un crime. - Voler aussi ! 95 00:09:16,563 --> 00:09:17,803 C'était une erreur... 96 00:09:19,283 --> 00:09:23,043 de laisser des gars comme Myers ou Flynn refaire leur vie ici. 97 00:09:24,643 --> 00:09:27,883 Timothy Flynn a flingué sa femme, alors si j'étais vous, 98 00:09:27,923 --> 00:09:30,083 je mettrais mes armes sous clé. 99 00:09:30,163 --> 00:09:32,123 - Pas de menaces ! - Pas besoin. 100 00:09:32,203 --> 00:09:34,483 La menace est déjà dans votre lit. 101 00:09:40,923 --> 00:09:43,923 C'est la façon prussienne de m'inviter au bal ? 102 00:09:44,003 --> 00:09:45,163 Je suis autrichienne. 103 00:09:45,243 --> 00:09:48,563 Je vois. C'est vous, les casques à pointes ? 104 00:09:48,683 --> 00:09:50,043 Ce pays est le mien. 105 00:09:50,123 --> 00:09:51,763 Ces bêtes sont les miennes. 106 00:09:58,683 --> 00:10:00,363 Vous montez très bien. 107 00:10:17,203 --> 00:10:18,923 Un coup de main, madame ? 108 00:10:30,203 --> 00:10:31,763 Laissez-la passer, les gars ! 109 00:10:34,483 --> 00:10:36,043 Tu les as prises délibérément ? 110 00:10:36,683 --> 00:10:38,683 Tout ce qui porte le nom de Billy Myers 111 00:10:38,803 --> 00:10:40,683 est bon à prendre, d'après moi. 112 00:11:02,723 --> 00:11:04,243 Il est où ? 113 00:11:12,683 --> 00:11:14,123 Maman, s'il te plaît ! 114 00:11:19,243 --> 00:11:20,523 T'es à plat. 115 00:11:45,243 --> 00:11:46,563 Seigneur Dieu ! 116 00:11:50,523 --> 00:11:51,843 Il faut qu'on parle 117 00:11:51,923 --> 00:11:53,563 à Billy Myers. 118 00:12:33,843 --> 00:12:34,883 Mon Dieu ! 119 00:13:06,723 --> 00:13:11,483 FRONTIÈRE DU KANSAS PRÈS DU TERRITOIRE DE L'OKLAHOMA 120 00:13:14,403 --> 00:13:16,483 Haema... Comment vous dites ? 121 00:13:16,563 --> 00:13:18,603 Hématozoaires. 122 00:13:21,323 --> 00:13:23,043 Comment ils font pour entrer ? 123 00:13:23,123 --> 00:13:24,483 Une tique infectée. 124 00:13:24,563 --> 00:13:26,243 La vache se fait piquer, 125 00:13:26,323 --> 00:13:29,963 le parasite s'introduit dans le sang, pénètre les cellules, 126 00:13:30,043 --> 00:13:32,403 se multiplie et le processus est lancé. 127 00:13:32,483 --> 00:13:33,603 En un rien de temps, 128 00:13:33,683 --> 00:13:36,483 on se retrouve avec un millier de bêtes mourantes. 129 00:13:36,563 --> 00:13:39,203 Tout ça à cause d'une bestiole pas plus grosse... 130 00:13:39,843 --> 00:13:40,923 que mon ongle. 131 00:13:41,843 --> 00:13:43,843 Vous cherchez des moyens de traiter ça ? 132 00:13:43,923 --> 00:13:45,283 J'en ai trouvé un. 133 00:13:45,363 --> 00:13:49,283 Vous avez entendu parler d'un type qui s'appelle Charles Darwin ? 134 00:13:50,043 --> 00:13:51,163 Un Anglais comme vous. 135 00:13:51,243 --> 00:13:52,243 En effet. 136 00:13:52,323 --> 00:13:55,403 "La nature a des griffes et des crocs rouges de sang." 137 00:13:56,563 --> 00:13:59,723 Je crois que c'est plutôt d'Alfred Tennyson. 138 00:14:01,203 --> 00:14:03,523 L'idée est de maîtriser la nature. 139 00:14:03,603 --> 00:14:06,123 Et nous pensons y parvenir de cette façon. 140 00:14:06,523 --> 00:14:09,483 Tuez le parasite et réinjectez-le dans le corps. 141 00:14:09,843 --> 00:14:13,643 Ainsi, le prochain spécimen vivant, le corps le connaîtra déjà. 142 00:14:13,723 --> 00:14:15,963 Il n'en fera qu'une bouchée. 143 00:14:16,803 --> 00:14:18,723 Je pense, personnellement, 144 00:14:18,803 --> 00:14:21,363 que dans peu de temps tous les maux de la Terre 145 00:14:21,443 --> 00:14:22,803 seront traités ainsi. 146 00:14:22,883 --> 00:14:24,683 Que ce soit une tique ou... 147 00:14:25,283 --> 00:14:26,483 un Indien. 148 00:14:28,243 --> 00:14:29,523 Un Indien ? 149 00:14:30,203 --> 00:14:31,803 Comment cela peut-il être ? 150 00:14:31,883 --> 00:14:33,683 Par "acculturisation". 151 00:14:35,003 --> 00:14:36,003 Quoi ? 152 00:14:36,083 --> 00:14:39,363 Ce que le corps fait au parasite, la société le fera à l'Indien. 153 00:14:39,883 --> 00:14:40,923 Le tuer ? 154 00:14:41,883 --> 00:14:42,923 L'absorber ! 155 00:14:44,363 --> 00:14:45,603 Et comment ? 156 00:14:45,683 --> 00:14:48,723 Pour survivre parmi les Blancs, il faut en devenir un. 157 00:14:48,803 --> 00:14:50,083 C'est simple. 158 00:14:50,163 --> 00:14:51,443 C'est ça, la science ? 159 00:14:51,523 --> 00:14:53,563 Ça, madame, c'est Tennyson. 160 00:14:57,323 --> 00:14:59,843 J'ai remarqué que vous portiez un couteau. 161 00:15:00,803 --> 00:15:01,923 Non, je comprends. 162 00:15:02,443 --> 00:15:04,203 Après tout, je suis un étranger. 163 00:15:04,603 --> 00:15:07,283 La biologie est peut-être notre seule créatrice, 164 00:15:07,723 --> 00:15:10,403 mais la moralité doit demeurer notre guide. 165 00:15:13,283 --> 00:15:16,443 Que la chance vous aide à mener ces chers petits à bon port. 166 00:15:16,523 --> 00:15:18,163 Votre démarche est courageuse. 167 00:16:18,083 --> 00:16:19,403 Vous n'êtes pas touchée. 168 00:16:21,483 --> 00:16:23,603 Je ne vous visais pas. 169 00:16:25,963 --> 00:16:27,163 Juste lui. 170 00:16:29,003 --> 00:16:31,723 Parce qu'il est allé là où c'est interdit. 171 00:17:43,763 --> 00:17:46,923 Ne prenez pas la peine d'envoyer quelqu'un. 172 00:17:48,243 --> 00:17:50,243 Les vautours du Kansas 173 00:17:51,283 --> 00:17:53,083 ne laissent aucune trace. 174 00:18:12,083 --> 00:18:13,603 Où est-ce interdit ? 175 00:18:42,723 --> 00:18:43,963 Tout va bien. 176 00:19:59,843 --> 00:20:01,123 Les petits morceaux, 177 00:20:01,243 --> 00:20:02,603 je les broie directement. 178 00:20:04,123 --> 00:20:06,603 Les gros comme celui-là vont au fourneau. 179 00:20:07,243 --> 00:20:09,443 Je fais la meilleure farine d'os du coin. 180 00:20:09,523 --> 00:20:10,523 C'est du bison ? 181 00:20:10,603 --> 00:20:11,723 À une époque, 182 00:20:11,803 --> 00:20:14,123 toute la cour était recouverte 183 00:20:14,243 --> 00:20:15,603 d'os de queue. 184 00:20:16,363 --> 00:20:17,603 Vous rentrez pas le maïs ? 185 00:20:20,683 --> 00:20:23,363 Non. C'est l'excédent de l'an passé. 186 00:20:23,843 --> 00:20:25,363 Vous le laissez pourrir ? 187 00:20:27,803 --> 00:20:30,563 À ce qu'on m'a dit, chez les Pawnees, 188 00:20:31,763 --> 00:20:35,763 la femme faisait tout le boulot et l'homme restait planté sur son cheval. 189 00:20:37,603 --> 00:20:39,523 Vous avez de beaux chevaux. 190 00:20:41,603 --> 00:20:42,603 C'est vrai. 191 00:20:42,683 --> 00:20:44,283 Votre argent vient de là ? 192 00:20:46,043 --> 00:20:47,803 Parce que, à ce qu'on m'a dit, 193 00:20:47,843 --> 00:20:50,283 le marché du maïs s'est effondré il y a un an, 194 00:20:50,363 --> 00:20:51,843 sans parler de celui du bison. 195 00:20:52,363 --> 00:20:54,083 Mêlez-vous de vos affaires. 196 00:20:54,483 --> 00:20:56,483 Me dites pas ce que je dois faire. 197 00:20:56,563 --> 00:20:59,683 On va pas se fâcher. Vous pouvez faire ce vous voulez. 198 00:21:00,363 --> 00:21:01,563 Si vous payez vos dettes. 199 00:21:02,963 --> 00:21:04,763 - Pour une boussole ? - Luxueuse. 200 00:21:05,723 --> 00:21:09,043 Assez pour ramener votre bonne amie sur le chemin de votre cœur. 201 00:21:11,683 --> 00:21:15,123 Je vois que ça vous démange de briser quelques os. 202 00:21:23,923 --> 00:21:26,123 Le chariot dans lequel vous êtes arrivés... 203 00:21:27,243 --> 00:21:28,923 J'ai trouvé un acheteur. 204 00:21:29,243 --> 00:21:30,243 Il est pas à moi. 205 00:21:30,603 --> 00:21:32,083 Alors s'il est pas à vous... 206 00:21:34,603 --> 00:21:38,043 ça vous dérangera pas que je le vende. Chacun y trouvera son compte. 207 00:21:59,763 --> 00:22:01,043 Maman. 208 00:22:11,483 --> 00:22:14,763 Le seul avantage que j'ai de vous avoir expulsés tous les deux 209 00:22:14,843 --> 00:22:16,643 de mon fondement, 210 00:22:16,723 --> 00:22:20,483 c'est que maintenant je peux tenir sur ce gros tas de graisse. 211 00:22:20,683 --> 00:22:21,923 Bon. 212 00:22:24,203 --> 00:22:25,603 Qu'avons-nous là ? 213 00:22:34,883 --> 00:22:36,323 Ça va aller. 214 00:22:36,803 --> 00:22:37,883 D'accord ? 215 00:23:10,163 --> 00:23:12,483 180 pour le chariot. 216 00:23:12,923 --> 00:23:15,003 300 pour les chevaux. 217 00:23:15,763 --> 00:23:16,883 20 pour le harnais. 218 00:23:17,843 --> 00:23:20,163 Peut-être 15 pour le fusil. 219 00:23:20,563 --> 00:23:22,523 Sauf si c'est une Winchester '73. 220 00:23:23,443 --> 00:23:25,803 Avec le reste, on arrive à 500. 221 00:23:26,683 --> 00:23:28,443 550, grand max. 222 00:23:32,043 --> 00:23:33,403 Les garçons, 223 00:23:33,483 --> 00:23:37,363 si vous voulez tremper votre biscuit dans quelque chose de chaud, allez-y. 224 00:23:37,723 --> 00:23:41,803 Mais personnellement, je réserve ma touffe pour quelque chose de plus gros. 225 00:24:21,723 --> 00:24:23,643 On a d'abord cru à un piège. 226 00:24:23,923 --> 00:24:26,083 Que Clegg et sa bande nous testaient 227 00:24:26,163 --> 00:24:28,843 pour voir si on marcherait sur leurs plates-bandes. 228 00:24:28,923 --> 00:24:30,163 Ils sont morts. 229 00:24:30,443 --> 00:24:31,483 Tous. 230 00:24:31,563 --> 00:24:33,323 Clegg contrôlait le secteur. 231 00:24:33,403 --> 00:24:35,363 Il est à prendre. Intéressés ? 232 00:24:36,683 --> 00:24:37,683 La concurrence ? 233 00:24:38,323 --> 00:24:40,083 Mog aux Yeux Pochés et ses fils. 234 00:24:41,883 --> 00:24:45,083 Elle s'alliera jamais à des gars comme vous. 235 00:24:45,163 --> 00:24:46,683 On a donc pensé à vous. 236 00:24:46,763 --> 00:24:47,923 Je fais pas le poids. 237 00:24:48,003 --> 00:24:49,203 Ça non ! 238 00:24:49,483 --> 00:24:51,643 Cette vieille rosse est une outre à venin. 239 00:24:51,723 --> 00:24:53,243 Ses chiards ont de qui tenir. 240 00:24:54,763 --> 00:24:57,483 On a quelqu'un en tête pour nous en débarrasser. 241 00:24:57,563 --> 00:24:59,563 - Qui ? - Celui qui a refroidi Clegg. 242 00:24:59,643 --> 00:25:01,243 Il est à votre service ? 243 00:25:02,043 --> 00:25:03,163 Ça va venir. 244 00:25:04,203 --> 00:25:06,203 Pourquoi vous avez cru à un piège ? 245 00:25:07,363 --> 00:25:08,883 C'était là avec ça dedans. 246 00:25:18,003 --> 00:25:19,883 Normalement, ce serait 300. 247 00:25:20,443 --> 00:25:23,403 Mais je dois faire une retenue de 50, vu le contenu. 248 00:25:23,483 --> 00:25:24,563 50 ? 249 00:25:24,643 --> 00:25:25,923 Vous vous en occupez ? 250 00:25:27,563 --> 00:25:28,563 Vous en ferez quoi ? 251 00:25:35,843 --> 00:25:37,483 Faites-moi confiance, les gars. 252 00:25:38,203 --> 00:25:39,643 Tout a un prix. 253 00:25:56,323 --> 00:25:59,443 Lady Cornelia Locke, 5 Holland Park. Londres, Angleterre 254 00:26:59,283 --> 00:27:00,403 Va derrière. 255 00:27:00,483 --> 00:27:02,403 Allonge-toi et ne bouge pas. 256 00:27:02,483 --> 00:27:04,083 Allez, allonge-toi. 257 00:27:04,163 --> 00:27:05,323 Ne bouge pas. 258 00:27:09,523 --> 00:27:10,523 Hue ! 259 00:27:37,243 --> 00:27:38,563 Arrêtez ! 260 00:27:50,963 --> 00:27:52,123 Arrêtez ! 261 00:28:10,923 --> 00:28:12,443 Rachel ! 262 00:28:35,083 --> 00:28:36,683 Quelqu'un a campé ici. 263 00:28:37,563 --> 00:28:39,483 Il nous a raconté une chose horrible. 264 00:28:40,603 --> 00:28:42,363 Mon fils était en route. 265 00:28:43,723 --> 00:28:45,003 Mais vous voilà. 266 00:28:46,003 --> 00:28:47,483 Comment avez-vous fait ? 267 00:28:47,843 --> 00:28:49,163 Pour vous retrouver ? 268 00:28:49,243 --> 00:28:52,163 C'est un couple d'Indiens, des fermiers qui ont dit 269 00:28:52,243 --> 00:28:53,443 vous avoir vus. 270 00:28:54,003 --> 00:28:55,363 Ils allaient veiller sur eux. 271 00:28:55,443 --> 00:28:56,443 Sur leur passage ? 272 00:28:57,323 --> 00:28:58,443 Sur eux. 273 00:29:01,603 --> 00:29:03,563 Où exactement. Aller aider. 274 00:29:08,123 --> 00:29:09,883 Ce serait trop tard sans vous. 275 00:29:10,443 --> 00:29:11,443 Et votre ami. 276 00:29:11,803 --> 00:29:12,803 Merci. 277 00:29:31,803 --> 00:29:33,603 Vous ne mangez plus avec nous. 278 00:29:36,483 --> 00:29:38,003 Vous restez dans votre coin. 279 00:29:38,963 --> 00:29:39,963 Je vous comprends. 280 00:29:40,963 --> 00:29:43,843 Je crois que John vous a sermonné, hier. 281 00:29:46,323 --> 00:29:47,323 C'est rien. 282 00:29:47,403 --> 00:29:50,483 Il a pas l'habitude d'avoir un autre homme dans la maison. 283 00:29:54,003 --> 00:29:55,843 Ce n'est pas faute d'avoir essayé. 284 00:29:57,163 --> 00:30:01,043 Constance Clarke, née en novembre 1882, morte en janvier 1883 285 00:30:02,683 --> 00:30:04,163 Vous êtes père de famille ? 286 00:30:04,643 --> 00:30:05,723 Je l'ai été. 287 00:30:07,763 --> 00:30:09,003 Comme lui. 288 00:30:11,603 --> 00:30:12,763 Aucun n'a atteint un an. 289 00:30:14,243 --> 00:30:15,683 Vous êtes chrétiens ? 290 00:30:16,563 --> 00:30:17,803 Américains. 291 00:30:20,443 --> 00:30:21,963 Ce lieu est notre bébé. 292 00:30:33,563 --> 00:30:34,643 Et la boussole ? 293 00:30:37,323 --> 00:30:39,363 Un joli petit bijou de mécanique. 294 00:30:39,443 --> 00:30:41,163 On l'a eue pour trois fois rien. 295 00:30:41,243 --> 00:30:42,363 D'où sa proposition ? 296 00:30:44,403 --> 00:30:47,083 Mon mari n'est pas doué pour égrener le maïs, 297 00:30:47,163 --> 00:30:49,163 mais il l'est pour les affaires. 298 00:30:49,523 --> 00:30:50,523 D'où elle vient ? 299 00:30:50,603 --> 00:30:51,763 D'un Anglais. 300 00:30:52,963 --> 00:30:54,363 Qui passait par ici. 301 00:30:57,683 --> 00:30:58,683 Ça arrive souvent ? 302 00:30:58,763 --> 00:30:59,923 Oui, m'sieur ! 303 00:31:01,843 --> 00:31:05,163 Des gens traversent les océans pour être là où nous sommes. 304 00:31:07,403 --> 00:31:09,883 Mais ils finissent toujours sans le sou. 305 00:31:11,283 --> 00:31:14,523 Alors ils vendent n'importe quoi à n'importe quel prix, 306 00:31:14,603 --> 00:31:17,563 juste pour pouvoir avancer un peu plus loin. 307 00:31:20,203 --> 00:31:21,443 Vous êtes des escrocs. 308 00:31:23,203 --> 00:31:26,243 Des escrocs qui volent ceux qui les dépossèdent ? 309 00:31:28,563 --> 00:31:30,043 Si vous voulez. 310 00:31:31,283 --> 00:31:32,283 Mais pas fermiers. 311 00:31:33,843 --> 00:31:35,043 Ah non ? 312 00:31:50,403 --> 00:31:52,163 - Des graines de blé. - Merci. 313 00:31:52,643 --> 00:31:53,923 De Russie. 314 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 "Red Turkey". Le meilleur. 315 00:31:56,083 --> 00:31:57,643 Je ne suis pas cultivatrice. 316 00:31:59,003 --> 00:32:00,323 Je vous en prie. 317 00:32:00,803 --> 00:32:01,803 La vie. 318 00:32:04,283 --> 00:32:06,083 L'homme 319 00:32:06,163 --> 00:32:07,203 qui a sauvé 320 00:32:07,923 --> 00:32:08,923 le bébé... 321 00:32:10,523 --> 00:32:12,323 c'est un Pawnee. Vous comprenez ? 322 00:32:12,403 --> 00:32:13,763 - Un Indien. - C'est ça. 323 00:32:13,843 --> 00:32:15,563 La terre 324 00:32:16,403 --> 00:32:17,883 que vous voulez, 325 00:32:17,963 --> 00:32:21,523 c'était déjà la sienne. 326 00:32:21,963 --> 00:32:23,883 Nous la lui prenons. 327 00:32:29,083 --> 00:32:30,323 "Voler." 328 00:32:32,603 --> 00:32:33,603 Nous la volons. 329 00:32:47,243 --> 00:32:48,643 Cette terre appartient... 330 00:32:50,523 --> 00:32:51,523 Au père ? 331 00:32:52,203 --> 00:32:53,203 À Dieu. 332 00:32:58,243 --> 00:33:00,883 - Je ne... - Cette terre n'est pas à nous. 333 00:33:01,443 --> 00:33:02,843 Elle est à Lui. 334 00:33:02,923 --> 00:33:04,603 Et à Lui seul. 335 00:33:07,083 --> 00:33:09,203 Et Sa volonté sera faite. 336 00:33:10,083 --> 00:33:12,843 S'Il ne voulait pas nous confier cette terre, 337 00:33:12,923 --> 00:33:15,243 Il ne nous aurait pas envoyés ici. 338 00:33:21,523 --> 00:33:22,803 Merci. 339 00:33:25,843 --> 00:33:27,203 Pour le cheval. 340 00:33:27,283 --> 00:33:29,963 Oui, ils ont des chevaux dans cette ferme. 341 00:33:33,363 --> 00:33:35,963 Elle dit que c'était son cheval 342 00:33:36,043 --> 00:33:37,043 dans la ferme. 343 00:33:37,123 --> 00:33:38,683 Vous l'avez vu ? 344 00:33:38,763 --> 00:33:40,283 Il a des chaussettes blanches. 345 00:33:41,243 --> 00:33:43,563 Il a été enlevé du chariot par... 346 00:33:44,123 --> 00:33:45,803 les méchants hommes. 347 00:33:45,883 --> 00:33:47,763 Les fermiers. 348 00:33:51,363 --> 00:33:53,443 J'ai besoin... 349 00:33:54,003 --> 00:33:55,523 d'une selle. 350 00:33:56,563 --> 00:33:57,723 Une selle. 351 00:35:39,123 --> 00:35:40,363 Et votre dette ? 352 00:35:41,323 --> 00:35:42,523 Votre prix est trop élevé. 353 00:35:42,963 --> 00:35:44,883 Je vous forcerai à payer. 354 00:35:44,963 --> 00:35:46,203 Certainement pas. 355 00:35:46,323 --> 00:35:47,603 Vous avez vu quoi ? 356 00:35:49,043 --> 00:35:50,603 Ça me regarde pas. 357 00:35:50,683 --> 00:35:52,123 Vous emmenez ses affaires ? 358 00:35:52,203 --> 00:35:54,603 La traque est ma spécialité. Je m'y remets. 359 00:35:54,683 --> 00:35:56,443 - Et mon chariot ? - Ça paiera mon silence. 360 00:35:57,683 --> 00:35:59,603 Donc, vous avez vu quelque chose. 361 00:36:07,363 --> 00:36:09,403 Il était dans le chariot des Allemands. 362 00:36:16,163 --> 00:36:17,443 Merde. 363 00:36:23,563 --> 00:36:27,883 Je ne fais rien de mal. Ils me paient juste pour faire le ménage. 364 00:36:28,203 --> 00:36:29,603 Des bandits ? 365 00:36:30,083 --> 00:36:31,083 Je leur dis rien. 366 00:36:31,163 --> 00:36:32,443 Bien au contraire. 367 00:36:34,443 --> 00:36:37,203 Vous leur signalez tous ceux qui passent par ici. 368 00:36:37,563 --> 00:36:40,043 Comme nous ou les Allemands... 369 00:36:40,123 --> 00:36:42,803 Vous prenez une part sur tout ce qu'ils rapportent. 370 00:36:43,323 --> 00:36:44,563 Sauf pour les cadavres. 371 00:36:46,203 --> 00:36:48,363 Pour les broyer, il y a un supplément. 372 00:36:48,723 --> 00:36:49,923 Ils volent nos terres. 373 00:36:50,003 --> 00:36:51,243 Elles sont déjà volées. 374 00:36:51,843 --> 00:36:53,883 - Qu'est-ce que ça peut vous faire ? - Rien. 375 00:36:55,203 --> 00:36:56,683 C'est votre concession. 376 00:36:56,803 --> 00:36:58,603 À vous de la faire fructifier. 377 00:36:58,683 --> 00:36:59,923 Pas grâce au maïs. 378 00:37:01,203 --> 00:37:03,683 Certainement pas non plus grâce au sorgho. 379 00:37:03,803 --> 00:37:05,163 J'ai tout essayé. 380 00:37:06,163 --> 00:37:09,723 Cette terre est pourrie. Il y a une épaisse couche de roche. 381 00:37:09,843 --> 00:37:11,363 Rien ne poussera jamais. 382 00:37:11,883 --> 00:37:13,843 C'est pour ça qu'on vous l'a cédée. 383 00:37:13,923 --> 00:37:16,203 Pour que je finisse par leur rendre. 384 00:37:16,683 --> 00:37:20,123 C'est un peu comme des parasites qui vous sucent jusqu'à la moelle. 385 00:37:20,523 --> 00:37:22,483 Dit l'homme qui a gagné son pécule 386 00:37:22,563 --> 00:37:24,443 dans l'armée américaine ? 387 00:37:25,883 --> 00:37:26,883 C'est pas pareil. 388 00:37:26,963 --> 00:37:27,963 Non. 389 00:37:29,323 --> 00:37:32,003 Parce que nous, on ne vole que les Blancs. 390 00:37:33,963 --> 00:37:35,163 Je veux pas de ça. 391 00:37:36,443 --> 00:37:38,363 Eh bien, c'est comme ça. 392 00:37:39,163 --> 00:37:40,483 Écoutez bien. 393 00:37:42,203 --> 00:37:44,883 Moi, je connais quelqu'un qui vous veut. 394 00:37:46,723 --> 00:37:48,203 À n'importe quel prix. 395 00:37:49,123 --> 00:37:50,123 Qui ? 396 00:37:50,203 --> 00:37:52,083 Il a laissé entendre 397 00:37:52,163 --> 00:37:55,483 que vous aviez vu quelque chose quand vous étiez soldat. 398 00:37:56,803 --> 00:37:58,723 Que personne ne devait voir. 399 00:38:00,963 --> 00:38:01,963 Je vais pas tirer. 400 00:38:02,923 --> 00:38:05,043 Je voudrais pas abîmer la marchandise. 401 00:40:23,003 --> 00:40:24,243 Où est-il ? 402 00:40:25,043 --> 00:40:26,043 Parti. 403 00:40:26,123 --> 00:40:27,243 Où ça ? 404 00:40:27,363 --> 00:40:29,003 Vous voulez bien m'aider ? 405 00:40:34,043 --> 00:40:35,323 Avec tout cet argent, 406 00:40:35,403 --> 00:40:37,243 allez donc savoir ! 407 00:40:40,123 --> 00:40:42,923 Quelle idée vous avez eue de lui laisser ce pactole ? 408 00:40:43,723 --> 00:40:45,203 Ça me dépasse. 409 00:40:47,963 --> 00:40:49,563 Ou peut-être pas. 410 00:40:51,083 --> 00:40:53,203 C'est sur lui que vous devriez pointer ça. 411 00:40:53,323 --> 00:40:55,363 Comme nous, quand on l'a vu filer avec. 412 00:40:56,683 --> 00:40:58,243 À qui c'était, cet argent ? 413 00:40:59,323 --> 00:41:00,323 À moi. 414 00:41:01,083 --> 00:41:03,363 Tout ce liquide, ça sent l'argent volé. 415 00:41:03,443 --> 00:41:04,843 Il n'a pas été volé. 416 00:41:05,163 --> 00:41:06,523 Maintenant, si. 417 00:41:07,363 --> 00:41:08,483 C'est bien la preuve. 418 00:41:12,363 --> 00:41:13,803 C'est pour qui ? 419 00:41:17,683 --> 00:41:19,563 - Notre chien. - C'est trop profond. 420 00:41:19,643 --> 00:41:21,883 Mon amour maternel est sans limites. 421 00:41:24,563 --> 00:41:25,803 Vous me comprenez. 422 00:41:32,843 --> 00:41:34,363 Vous avez perdu un enfant. 423 00:41:36,003 --> 00:41:37,643 Je le vois à votre regard. 424 00:41:39,803 --> 00:41:43,083 Cette détresse, je l'ai si souvent ressentie. 425 00:41:46,963 --> 00:41:48,443 Ce sont les miens. 426 00:41:54,443 --> 00:41:55,643 Ils sont tous là. 427 00:41:58,363 --> 00:42:00,123 Enterrés depuis longtemps. 428 00:42:01,403 --> 00:42:02,563 Mais chez vous... 429 00:42:06,203 --> 00:42:08,603 la blessure est toujours à vif, pas vrai ? 430 00:42:12,203 --> 00:42:13,523 Je vous comprends. 431 00:42:15,883 --> 00:42:17,883 L'esprit tourbillonne sans arrêt. 432 00:42:18,643 --> 00:42:21,923 Le mien est aussi abîmé comme la robe que vous portez. 433 00:42:24,683 --> 00:42:26,323 Allons, ma chère... 434 00:42:27,323 --> 00:42:29,243 Tuer et voler ? 435 00:42:32,443 --> 00:42:35,163 Vous n'êtes pas faite pour ça, n'est-ce pas ? 436 00:42:36,483 --> 00:42:37,923 Vous êtes une dame. 437 00:42:45,683 --> 00:42:46,843 C'est bien. 438 00:42:48,403 --> 00:42:49,843 Voilà... 439 00:42:51,243 --> 00:42:52,363 C'est fini. 440 00:43:13,323 --> 00:43:14,363 Putain de merde ! 441 00:43:17,363 --> 00:43:19,843 Embrochée par une sale petite Blanche. 442 00:43:33,083 --> 00:43:34,083 Eli ! 443 00:44:29,003 --> 00:44:30,403 Ça fait un choc. 444 00:44:32,843 --> 00:44:35,083 De voir le prix exact 445 00:44:35,563 --> 00:44:37,563 de la vie d'un homme, sur une table. 446 00:44:37,883 --> 00:44:41,803 J'ai vu son cheval dans l'enclos. Il ne serait pas parti sans. 447 00:44:42,603 --> 00:44:45,443 Ni sans les sacoches ni sans moi. Enfin, je crois. 448 00:44:47,443 --> 00:44:48,763 Alors, où est-il ? 449 00:44:49,283 --> 00:44:50,683 À qui l'avez-vous vendu ? 450 00:44:50,763 --> 00:44:52,923 - Je ne l'ai pas vendu. - Très bien. 451 00:44:56,123 --> 00:44:58,443 D'après vous, combien vaut votre vie ? 452 00:44:59,843 --> 00:45:00,923 Prenez le tout. 453 00:45:01,003 --> 00:45:03,523 Vous ne croyez pas valoir un peu plus ? 454 00:45:04,163 --> 00:45:05,883 Vous avez dit qu'Eli 455 00:45:05,963 --> 00:45:08,643 n'était qu'un Pawnee à la vision passéiste. 456 00:45:08,723 --> 00:45:11,403 Donc un peu plus, je pense. 457 00:45:18,963 --> 00:45:20,163 C'est tout ? 458 00:45:20,763 --> 00:45:22,123 Tout est là ? 459 00:45:23,963 --> 00:45:25,243 Jusqu'au dernier cent ? 460 00:45:33,683 --> 00:45:34,763 C'est tout. 461 00:45:38,283 --> 00:45:41,403 Vous vous sous-estimez. J'ai trouvé l'or sous le matelas. 462 00:45:42,363 --> 00:45:43,883 C'est tout ce qu'on a. 463 00:45:44,203 --> 00:45:45,483 Je vous le jure. 464 00:45:46,163 --> 00:45:47,923 D'accord. Merci. 465 00:45:53,203 --> 00:45:55,123 Et pour votre femme ? 466 00:45:58,363 --> 00:46:00,803 Comment allez-vous payer pour elle ? 467 00:46:00,883 --> 00:46:04,603 Maintenant que vous avez tout donné pour sauver votre vie ? 468 00:46:07,003 --> 00:46:08,403 Réfléchissez bien. 469 00:46:09,083 --> 00:46:11,163 Si vous ne m'avez pas tout donné, 470 00:46:11,243 --> 00:46:13,643 vous n'avez même pas sauvé votre vie. 471 00:46:20,003 --> 00:46:23,363 La première fois dans ce pays où j'ai essayé de négocier... 472 00:46:24,203 --> 00:46:25,203 comme ça, 473 00:46:25,283 --> 00:46:26,283 j'avoue 474 00:46:26,363 --> 00:46:29,323 que je me suis retrouvée le nez dans la poussière. 475 00:46:31,603 --> 00:46:34,363 Mais six heures après, l'homme qui m'avait frappée 476 00:46:35,323 --> 00:46:37,363 s'est retrouvé le nez dans la poussière. 477 00:46:39,363 --> 00:46:42,283 Il avait une lame qui ressortait, juste là. 478 00:46:45,243 --> 00:46:47,763 Ce pays a vraiment quelque chose de particulier. 479 00:46:49,443 --> 00:46:52,603 La blessure de votre femme se trouve juste là. 480 00:46:54,963 --> 00:46:56,443 Une très vilaine blessure. 481 00:46:56,523 --> 00:46:59,763 Elle va bientôt mourir, ce n'est pas le moment de lambiner. 482 00:47:00,563 --> 00:47:01,563 Vous voulez quoi ? 483 00:47:03,923 --> 00:47:05,843 Ce que je viens de vous demander. 484 00:47:06,683 --> 00:47:08,843 Mais cette fois, vous allez tout me donner 485 00:47:08,923 --> 00:47:11,563 car c'est ce que vaut mon ami. 486 00:47:20,283 --> 00:47:21,643 Alors, où est-il ? 487 00:47:29,243 --> 00:47:35,243 RÉSERVE DE MARCHANDISES VOLÉES DE MEURTRES SUR L'EAU 488 00:47:52,603 --> 00:47:54,963 Je m'appelle Meurtres sur l'Eau. 489 00:47:56,243 --> 00:47:57,883 Tu ne me connais pas. 490 00:48:05,443 --> 00:48:07,563 Mais moi, je te cherchais. 491 00:48:08,923 --> 00:48:10,083 Depuis longtemps. 492 00:48:30,243 --> 00:48:31,803 Tu veux récupérer ça ? 493 00:48:34,483 --> 00:48:36,323 Dis-moi tout ce que tu sais 494 00:48:38,163 --> 00:48:40,083 sur le massacre de Chalk River. 495 00:49:28,123 --> 00:49:30,123 Sous-titres : Eric Bigot