1 00:00:07,163 --> 00:00:08,963 Voici une mèche de mon fils. 2 00:00:10,843 --> 00:00:12,283 Elle m'a menée jusqu'ici. 3 00:00:12,843 --> 00:00:14,563 Comme si elle était magique. 4 00:00:15,243 --> 00:00:17,403 - Il est mort comment ? - Pourquoi ? 5 00:00:17,883 --> 00:00:20,083 Pour une mort violente, le sentier est court. 6 00:00:20,203 --> 00:00:21,323 Pour la maladie, il est long. 7 00:00:21,403 --> 00:00:22,563 Les vôtres ont pris lequel ? 8 00:00:23,683 --> 00:00:25,403 Ne vous prenez pas pour un gentleman. 9 00:00:26,323 --> 00:00:27,403 C'était une erreur 10 00:00:27,483 --> 00:00:30,323 de laisser des gars comme Myers ou Flynn refaire leur vie ici. 11 00:00:30,643 --> 00:00:31,843 Vous étiez dans l'armée ? 12 00:00:32,163 --> 00:00:33,243 J'avais des ennemis. 13 00:00:33,323 --> 00:00:34,363 Bandits ? 14 00:00:34,443 --> 00:00:35,523 Joignez-vous à nous. 15 00:00:37,603 --> 00:00:39,643 Clegg contrôlait le secteur. 16 00:00:39,723 --> 00:00:40,883 La concurrence ? 17 00:00:40,963 --> 00:00:43,083 Mog aux Yeux Pochés et ses fils. 18 00:00:43,923 --> 00:00:45,323 Les garçons, 19 00:00:45,403 --> 00:00:48,123 je réserve ma touffe pour quelque chose de plus gros. 20 00:00:48,763 --> 00:00:52,483 Ce pays n'est quand même pas peuplé uniquement de tueurs et de voleurs ? 21 00:00:54,603 --> 00:00:55,603 Où est-il ? 22 00:00:55,683 --> 00:00:56,843 À qui l'avez-vous vendu ? 23 00:00:56,923 --> 00:00:58,123 Je ne l'ai pas vendu. 24 00:00:58,643 --> 00:01:00,883 Je m'appelle Meurtres sur l'Eau. 25 00:01:02,003 --> 00:01:03,403 Tu ne me connais pas. 26 00:01:03,803 --> 00:01:05,483 Mais le massacre de Chalk River, 27 00:01:07,043 --> 00:01:08,323 c'était ma famille. 28 00:01:32,683 --> 00:01:34,523 Pourquoi avoir combattu dans la cavalerie ? 29 00:01:34,603 --> 00:01:36,003 J'ai combattu pour mon peuple. 30 00:01:36,083 --> 00:01:38,443 Les étrangers n'étaient pas ton peuple. 31 00:01:38,763 --> 00:01:40,443 Les ennemis de mes ennemis. 32 00:01:40,523 --> 00:01:42,763 - Alors on est ennemis. - La guerre est finie. 33 00:01:45,683 --> 00:01:47,363 Quand tu es rentré... 34 00:01:48,723 --> 00:01:50,283 tu t'es senti chez toi ? 35 00:01:52,803 --> 00:01:53,883 Ou tu cherches toujours ? 36 00:01:54,723 --> 00:01:57,003 Je ne demande pas d'excuses ni de faveurs. 37 00:01:57,163 --> 00:01:58,243 Alors quoi ? 38 00:01:59,043 --> 00:02:01,363 1,60 acre. De mon choix. 39 00:02:01,723 --> 00:02:03,283 - Où ? - Dans le Nebraska. 40 00:02:03,443 --> 00:02:04,403 Vers la rivière Loup. 41 00:02:04,483 --> 00:02:05,923 C'est un rêve ? 42 00:02:06,003 --> 00:02:07,043 La réalité. 43 00:02:07,803 --> 00:02:09,163 C'est mon droit. 44 00:02:10,403 --> 00:02:12,763 Tu l'as quittée quand ? L'armée. 45 00:02:12,843 --> 00:02:13,923 Ça fait un moment. 46 00:02:14,763 --> 00:02:18,643 Tu n'as toujours pas compris que tu n'as aucun droit ? 47 00:02:18,763 --> 00:02:20,163 Ils les ont pris. 48 00:02:20,643 --> 00:02:21,723 Tous. 49 00:02:22,843 --> 00:02:25,923 Et ils ont même volé ta loyauté. 50 00:02:26,003 --> 00:02:27,923 J'étais fier de servir. 51 00:02:28,043 --> 00:02:30,203 Dans une guerre perdue d'avance ? 52 00:02:32,603 --> 00:02:35,603 Ce rêve t'a permis de survivre. 53 00:02:36,643 --> 00:02:39,803 Mais la réalité t'empêchera de l'atteindre. 54 00:02:41,203 --> 00:02:42,923 Et tu le sais aussi. 55 00:02:43,883 --> 00:02:44,923 Au fond de toi. 56 00:02:47,363 --> 00:02:50,723 Tu te demandes ce qui pourra bien le remplacer. 57 00:02:53,163 --> 00:02:55,083 La femme avec qui tu voyages. 58 00:02:56,683 --> 00:02:57,683 Elle va où ? 59 00:03:03,203 --> 00:03:04,963 Peut-être ferais-tu mieux de changer 60 00:03:05,043 --> 00:03:06,243 de direction. 61 00:03:08,043 --> 00:03:09,643 La mener à bon port. 62 00:03:11,443 --> 00:03:13,323 C'est le seul rêve qui te reste. 63 00:03:15,163 --> 00:03:16,483 Mais avant... 64 00:03:18,403 --> 00:03:20,443 tu vas faire quelque chose pour moi. 65 00:03:21,683 --> 00:03:23,283 Tuer, ça te connaît. 66 00:03:23,883 --> 00:03:26,123 Le capitaine Clegg et son équipe. 67 00:03:27,763 --> 00:03:28,843 Un Pawnee. 68 00:03:29,443 --> 00:03:30,883 Une flèche dans le dos. 69 00:03:31,683 --> 00:03:33,883 Ils contrôlaient le secteur pour moi. 70 00:03:34,203 --> 00:03:35,483 C'était mon affaire. 71 00:03:38,683 --> 00:03:40,003 Ça fait deux fois 72 00:03:40,763 --> 00:03:43,323 que tu mets mon monde sens dessous dessus. 73 00:03:43,483 --> 00:03:45,163 Tu vas le remettre d'aplomb. 74 00:03:46,963 --> 00:03:50,203 Une femme veut reprendre ce secteur, 75 00:03:50,283 --> 00:03:51,643 mais pas pour moi. 76 00:03:51,923 --> 00:03:53,323 Mog aux Yeux Pochés. 77 00:03:54,363 --> 00:03:57,243 Ne va pas l'observer de trop près. 78 00:03:58,123 --> 00:04:00,403 Elle a une passion pour nos scalps. 79 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Cheyenne, Pawnee, tout y passe. 80 00:04:03,963 --> 00:04:06,363 N'importe quelle peau comme la nôtre. 81 00:04:06,563 --> 00:04:08,243 Elle a toute une collection. 82 00:04:08,323 --> 00:04:11,523 Des hommes, des femmes, des enfants. 83 00:04:15,203 --> 00:04:16,643 Tu vas l'arrêter. 84 00:04:17,483 --> 00:04:19,803 - La tuer ? - C'est le seul moyen. 85 00:04:20,123 --> 00:04:23,163 Je veux que tu en fasses ton affaire. 86 00:04:24,603 --> 00:04:27,363 Que tu voies le monde tel qu'il est vraiment. 87 00:04:28,843 --> 00:04:29,843 Nous. 88 00:04:31,163 --> 00:04:32,163 Eux. 89 00:04:32,683 --> 00:04:36,923 Comme ça a toujours été et comme ça sera toujours. 90 00:04:38,963 --> 00:04:40,403 Et peut-être 91 00:04:41,283 --> 00:04:42,963 que je te rendrai ça. 92 00:04:44,403 --> 00:04:45,763 Et peut-être 93 00:04:46,283 --> 00:04:49,643 que l'ennemi de mes ennemis sera enfin mon ami. 94 00:06:17,563 --> 00:06:18,723 Eh bien, 95 00:06:19,443 --> 00:06:21,323 errante damoiselle... 96 00:06:21,723 --> 00:06:25,363 C'est toujours un plaisir d'accueillir une Anglaise au Kansas, 97 00:06:26,443 --> 00:06:31,003 mais je ne puis que me demander pourquoi vous avez choisi ma porte. 98 00:06:39,523 --> 00:06:40,683 À qui sont-ils ? 99 00:06:41,083 --> 00:06:44,363 À ceux qui ont été assez fous pour croiser mon chemin. 100 00:06:44,443 --> 00:06:46,923 Vous avez un gamin enfermé dans l'écurie. 101 00:06:47,483 --> 00:06:48,483 Lui aussi ? 102 00:06:50,363 --> 00:06:52,843 J'aime savourer l'instant. 103 00:06:55,523 --> 00:06:56,523 Pourquoi ? 104 00:07:32,043 --> 00:07:33,243 Des Cheyennes. 105 00:07:33,843 --> 00:07:35,083 En 68. 106 00:07:37,563 --> 00:07:39,163 J'avais 21 ans. 107 00:07:41,283 --> 00:07:43,883 Ils ont pris tout le reste aussi. 108 00:07:44,763 --> 00:07:46,123 Ma vertu. 109 00:07:47,883 --> 00:07:49,283 Ma famille. 110 00:07:49,963 --> 00:07:52,643 Une sorte de cadeau de passage à l'âge adulte. 111 00:07:53,203 --> 00:07:55,803 Sans parler de mes paupières. 112 00:07:58,283 --> 00:08:02,163 Ça fait plus de 20 ans. Et il y a quoi, 50 scalps ? 113 00:08:05,083 --> 00:08:07,443 N'avez-vous pas pris votre revanche ? 114 00:08:08,203 --> 00:08:09,963 Je les veux sur ce mur 115 00:08:10,043 --> 00:08:11,443 jusqu'au dernier. 116 00:08:11,523 --> 00:08:12,563 Et moi ? 117 00:08:13,123 --> 00:08:15,723 Vous avez dû voir le contenu de mes sacoches. 118 00:08:15,803 --> 00:08:17,363 Une grosse somme ! 119 00:08:17,443 --> 00:08:19,283 Vous allez m'accrocher au mur ? 120 00:08:20,803 --> 00:08:22,363 Je romprais l'harmonie. 121 00:08:24,963 --> 00:08:28,123 Je ne sais pas ce que mes garçons vous réservent. 122 00:08:28,883 --> 00:08:31,083 Mais vous allez bien vous amuser. 123 00:08:36,563 --> 00:08:39,083 J'ai rencontré un certain John Clarke. 124 00:08:39,163 --> 00:08:40,483 Un Kickapoo. 125 00:08:41,683 --> 00:08:43,043 Vous travailleriez avec lui ? 126 00:08:43,123 --> 00:08:45,043 Je le travaillerais au couteau. 127 00:08:45,883 --> 00:08:47,483 Il m'a dit une chose 128 00:08:48,363 --> 00:08:50,043 qui devrait vous intéresser. 129 00:08:51,083 --> 00:08:53,043 Vous connaissez Meurtres sur l'Eau ? 130 00:08:55,363 --> 00:08:56,683 Il me déteste. 131 00:08:58,243 --> 00:08:59,323 Forcément. 132 00:09:00,363 --> 00:09:03,043 C'est lui qui m'a laissé ces souvenirs. 133 00:09:04,283 --> 00:09:06,003 Je voyage avec un ami. 134 00:09:07,123 --> 00:09:08,363 Un Pawnee. 135 00:09:08,923 --> 00:09:10,363 Un tueur expérimenté. 136 00:09:10,443 --> 00:09:13,123 John Clarke m'a dit que votre ennemi 137 00:09:14,003 --> 00:09:16,883 allait envoyer mon ami vous tuer. 138 00:09:18,923 --> 00:09:20,243 Pourquoi me le dire ? 139 00:09:20,803 --> 00:09:23,763 Je ne veux pas que mon ami meure. 140 00:09:26,123 --> 00:09:28,563 Il faut l'empêcher de venir. 141 00:09:28,683 --> 00:09:30,323 Je ne puis le joindre. 142 00:09:31,763 --> 00:09:34,923 Votre ennemi le tient prisonnier, et je me suis dit 143 00:09:36,403 --> 00:09:39,003 que votre vie était le prix de sa liberté. 144 00:09:39,203 --> 00:09:42,203 Tout ce que je pouvais faire 145 00:09:42,883 --> 00:09:44,563 était de venir chez vous. 146 00:09:45,763 --> 00:09:47,683 Vous avez commis une erreur. 147 00:09:48,043 --> 00:09:49,683 Car désormais, j'ai l'initiative. 148 00:09:49,803 --> 00:09:51,683 C'était le risque, je sais. 149 00:09:51,763 --> 00:09:54,243 Mais j'ai pensé que si je vous avertissais, 150 00:09:54,323 --> 00:09:57,923 si vous voyiez l'argent et si tout se passait comme prévu, 151 00:09:58,323 --> 00:10:00,043 alors, ça me permettrait 152 00:10:00,803 --> 00:10:02,523 de vous prendre par surprise. 153 00:10:11,803 --> 00:10:12,803 Tu as tué maman. 154 00:10:58,483 --> 00:11:01,883 Ta mère dit que tu veux t'amuser avec moi. 155 00:11:06,363 --> 00:11:07,683 À cet instant, 156 00:11:08,603 --> 00:11:11,883 te dégommer les bijoux de famille 157 00:11:12,283 --> 00:11:14,683 est ce que je trouverais le plus amusant. 158 00:11:19,883 --> 00:11:21,203 Mais tu as de la chance. 159 00:11:23,163 --> 00:11:24,683 Je ne suis pas d'humeur badine. 160 00:11:50,483 --> 00:11:51,603 J'aurais pu te tuer. 161 00:11:58,083 --> 00:11:59,123 Quand je suis arrivée, 162 00:12:00,603 --> 00:12:02,683 mon ami m'a expliqué la différence 163 00:12:02,763 --> 00:12:05,323 entre ce qu'on veut et ce dont on a besoin. 164 00:12:05,483 --> 00:12:07,563 C'est ce qu'on peut mettre sur un cheval. 165 00:12:08,803 --> 00:12:10,363 C'est une excellente leçon. 166 00:12:11,563 --> 00:12:12,763 Choisis le tien. 167 00:12:42,403 --> 00:12:44,083 Je viens chercher Eli Whipp. 168 00:13:31,643 --> 00:13:32,643 C'est chaud. 169 00:13:36,323 --> 00:13:38,283 - Une brûlure ? - Ce n'est rien. 170 00:13:40,803 --> 00:13:42,043 Je jette un œil ? 171 00:13:42,123 --> 00:13:43,683 Je vais bien, merci. 172 00:13:46,243 --> 00:13:47,643 Ça ne doit pas s'infecter. 173 00:13:47,723 --> 00:13:48,923 Ça ne s'infectera pas. 174 00:13:50,443 --> 00:13:51,443 Ici non plus. 175 00:13:54,243 --> 00:13:56,563 Vous avez fait beaucoup de chemin très vite. 176 00:13:57,283 --> 00:13:58,363 Depuis l'Oklahoma ? 177 00:14:01,123 --> 00:14:02,603 Vous ne savez pas d'où je viens. 178 00:14:03,243 --> 00:14:04,523 C'est de plus en plus clair. 179 00:14:12,763 --> 00:14:13,963 Qui est le gamin ? 180 00:14:15,203 --> 00:14:16,403 Je l'ai secouru. 181 00:14:17,443 --> 00:14:19,123 Et il m'a rendu la pareille. 182 00:14:20,443 --> 00:14:22,283 Je l'ai appelé Pas de Problème. 183 00:14:22,723 --> 00:14:24,403 Car il n'en cause aucun. 184 00:14:25,723 --> 00:14:27,243 Où dois-je l'emmener ? 185 00:14:27,483 --> 00:14:28,563 Qu'il suive son chemin. 186 00:14:30,003 --> 00:14:31,003 Avec ou sans nous. 187 00:14:32,643 --> 00:14:33,643 "Nous" ? 188 00:14:35,083 --> 00:14:37,323 Je vais vous conduire là où vous voulez aller. 189 00:14:38,843 --> 00:14:40,603 Vous connaissez un Billy Myers ? 190 00:14:42,803 --> 00:14:44,603 Il vit là où vous allez. 191 00:14:45,883 --> 00:14:48,243 - Je vais lui rendre visite. - Pourquoi ? 192 00:14:50,363 --> 00:14:51,363 Vous avez un secret ? 193 00:14:54,803 --> 00:14:56,363 Que vous n'avez jamais confié ? 194 00:15:00,403 --> 00:15:01,523 Ne vous en faites pas. 195 00:15:02,963 --> 00:15:04,363 Vous n'êtes pas la seule. 196 00:15:05,163 --> 00:15:08,603 Je vous ai dit que cette mèche était magique. 197 00:15:11,283 --> 00:15:12,283 La route est longue. 198 00:15:12,363 --> 00:15:14,003 On arrivera à bon port ! 199 00:15:14,683 --> 00:15:17,323 Pas si fort, vous allez nous attirer la foudre. 200 00:15:17,643 --> 00:15:21,043 Si on le décidait, les nuages s'ouvriraient devant nous. 201 00:15:23,603 --> 00:15:25,523 Le destin n'y est pour rien, Cornelia. 202 00:15:27,443 --> 00:15:29,243 On vise et on tire. 203 00:15:30,363 --> 00:15:31,923 Et un jour, on rate. 204 00:15:33,483 --> 00:15:34,563 Et c'est fini. 205 00:15:36,363 --> 00:15:38,643 Vous me croyez emplie d'espoir ? 206 00:15:39,883 --> 00:15:41,043 Oh, Eli... 207 00:15:41,563 --> 00:15:43,203 Je suis juste dénuée de peur. 208 00:15:46,643 --> 00:15:47,843 Vous savez pourquoi ? 209 00:15:49,243 --> 00:15:50,763 Je suis déjà morte. 210 00:16:13,723 --> 00:16:16,083 On dirait le président du conseil d'administration. 211 00:16:22,443 --> 00:16:23,843 C'est un ancien d'Eton. 212 00:16:25,083 --> 00:16:26,243 Il vous plairait. 213 00:16:27,443 --> 00:16:28,683 C'est un fils de comte. 214 00:16:28,883 --> 00:16:31,003 Le type de gars que j'apprécie. 215 00:16:31,083 --> 00:16:34,203 Il veut que David Melmont lui graisse la patte. 216 00:16:35,723 --> 00:16:38,323 Il aura de la concurrence, avec vous deux. 217 00:16:38,403 --> 00:16:41,203 Vous allez rendre son bétail à Martha Myers ? 218 00:16:42,763 --> 00:16:44,123 Il était en liberté. 219 00:16:44,603 --> 00:16:45,603 Légalement, il est à moi. 220 00:16:45,683 --> 00:16:48,563 Vous avez assez de foin pour tenir tout l'hiver ? 221 00:16:49,083 --> 00:16:50,963 Vous êtes éleveur, shérif Marshall ? 222 00:16:51,043 --> 00:16:52,763 J'étais ici en 86. 223 00:16:53,363 --> 00:16:56,283 J'ai vu ce que le gel peut faire à un troupeau. 224 00:16:56,643 --> 00:16:57,883 Je suis arrivé en 75. 225 00:16:59,843 --> 00:17:01,723 Je sais de quoi ce pays est capable. 226 00:17:03,163 --> 00:17:04,283 Mieux que personne. 227 00:17:05,043 --> 00:17:06,603 À part David Melmont. 228 00:17:10,603 --> 00:17:13,243 Il est arrivé avec vous, pas vrai ? 229 00:17:13,483 --> 00:17:16,363 Vous avez colonisé cette vallée tous les deux. 230 00:17:17,563 --> 00:17:18,963 Un sacré défi. 231 00:17:19,043 --> 00:17:20,603 Nous n'étions pas associés. 232 00:17:21,603 --> 00:17:22,963 Il était mon employé. 233 00:17:23,043 --> 00:17:24,123 Quel camouflet ! 234 00:17:25,083 --> 00:17:26,923 Un Anglais de haute naissance 235 00:17:27,003 --> 00:17:30,043 saigné à blanc par un ancien employé 236 00:17:31,123 --> 00:17:33,683 qui semble avoir fait fortune 237 00:17:33,763 --> 00:17:37,523 dans une activité aussi indigne que le commerce. 238 00:17:40,683 --> 00:17:42,243 Pas dans le commerce. 239 00:17:43,203 --> 00:17:45,683 Il se dit commerçant, donc il l'est. 240 00:17:46,083 --> 00:17:47,443 Tout ce qui engraisse 241 00:17:47,523 --> 00:17:49,043 dans votre affaire à vous, 242 00:17:49,363 --> 00:17:50,843 ce sont les vautours. 243 00:17:52,443 --> 00:17:53,483 Prenez le serpent. 244 00:17:55,603 --> 00:17:58,043 C'est deux repas et un ruban de chapeau. 245 00:18:00,083 --> 00:18:01,243 Je sais de quoi je parle. 246 00:18:01,323 --> 00:18:02,323 Merci bien, 247 00:18:02,363 --> 00:18:05,083 mais Melmont a reçu de la viande réfrigérée. 248 00:18:05,923 --> 00:18:09,603 Je me régalerais bien d'une bonne côte de porc. 249 00:18:29,803 --> 00:18:32,443 Si vous regardez attentivement, 250 00:18:32,523 --> 00:18:36,123 vous distinguerez peut-être des lettres 251 00:18:36,563 --> 00:18:38,323 sous cette cicatrice. 252 00:18:38,363 --> 00:18:42,923 Vous voulez que je regarde l'arrière-train d'un mort ? 253 00:18:43,203 --> 00:18:44,203 Voyez-vous, 254 00:18:45,363 --> 00:18:50,563 Timothy Flynn avait exactement la même marque 255 00:18:53,803 --> 00:18:55,963 exactement au même endroit. 256 00:18:56,763 --> 00:18:59,843 Sauf que lui n'a pas essayé de... 257 00:19:00,683 --> 00:19:01,963 S'en débarrasser. 258 00:19:02,203 --> 00:19:03,963 Alors que votre mari, si. 259 00:19:05,963 --> 00:19:06,963 Pourquoi donc ? 260 00:19:07,043 --> 00:19:08,283 Autre chose ? 261 00:19:09,963 --> 00:19:12,963 Grover Best se demandait 262 00:19:13,283 --> 00:19:15,683 où vous souhaitiez la mise en terre. 263 00:19:15,763 --> 00:19:17,003 J'y ai pas réfléchi. 264 00:19:17,603 --> 00:19:19,123 Vous avez parlé à Thomas Trafford ? 265 00:19:19,483 --> 00:19:20,483 Oui. 266 00:19:21,843 --> 00:19:24,443 C'est la loi, Mme Myers. 267 00:19:24,523 --> 00:19:26,123 - Elles étaient marquées. - Pas officiellement. 268 00:19:26,243 --> 00:19:28,963 - Elles sont à moi. - Elles étaient en liberté ! 269 00:19:29,043 --> 00:19:30,123 La clôture a cassé. 270 00:19:30,243 --> 00:19:33,123 Je dois faire respecter la loi telle qu'elle est. 271 00:19:33,843 --> 00:19:37,043 Je veux récupérer mes bêtes. 272 00:19:40,083 --> 00:19:43,563 Je peux toujours réexaminer la chose. 273 00:19:48,123 --> 00:19:50,483 Je compatis à votre perte. 274 00:19:51,083 --> 00:19:52,363 Mon bétail est pas perdu. 275 00:19:53,563 --> 00:19:55,083 Je parlais de votre mari. 276 00:20:05,603 --> 00:20:06,843 Mme Myers. 277 00:20:08,243 --> 00:20:09,283 Tout allait-il 278 00:20:09,363 --> 00:20:11,683 pour le mieux dans votre ménage ? 279 00:20:12,283 --> 00:20:13,683 Pour le mieux ? 280 00:20:13,763 --> 00:20:15,123 Vous semblez... 281 00:20:15,923 --> 00:20:18,763 un petit peu plus intéressée 282 00:20:18,843 --> 00:20:20,363 par votre bétail, 283 00:20:20,483 --> 00:20:22,443 si je puis me permettre. 284 00:20:22,923 --> 00:20:26,603 La différence entre mon bétail et William Myers ? 285 00:20:27,563 --> 00:20:31,283 Quand un bouvillon m'a cassé le bras, c'était un accident. 286 00:20:34,123 --> 00:20:35,923 Balancez-le au cimetière. 287 00:21:36,043 --> 00:21:37,723 C'est une atteinte à la propriété. 288 00:21:37,803 --> 00:21:39,443 - La mienne. - La nôtre. 289 00:21:39,523 --> 00:21:41,203 Je ferme les yeux cette fois, 290 00:21:41,283 --> 00:21:42,603 vu votre affliction. 291 00:21:42,923 --> 00:21:45,603 Recommencez, je vous accorderai moins de clémence. 292 00:21:45,723 --> 00:21:47,483 Peu importe ce que vous m'accordez. 293 00:21:49,443 --> 00:21:51,803 Je prendrai ce qui m'appartient. 294 00:21:59,803 --> 00:22:01,003 Laisse-la passer. 295 00:22:06,283 --> 00:22:07,723 Et va chercher le shérif. 296 00:22:21,483 --> 00:22:22,683 Qui va là ? 297 00:22:23,163 --> 00:22:24,643 Le shérif Marshall. 298 00:22:26,803 --> 00:22:28,243 Je viens discuter. 299 00:22:32,043 --> 00:22:33,203 À propos de quoi ? 300 00:22:36,643 --> 00:22:37,643 À propos de ça. 301 00:22:46,323 --> 00:22:50,363 Suivez la Grande Civière jusqu'à Kararîwari. 302 00:22:51,763 --> 00:22:53,243 L'étoile immobile. 303 00:22:53,323 --> 00:22:54,323 L'étoile Polaire. 304 00:22:55,243 --> 00:22:56,243 L'étoile-chef. 305 00:22:56,563 --> 00:22:57,763 L'étoile-chef... 306 00:22:58,163 --> 00:22:59,523 Et ici, vous voyez ? 307 00:23:00,243 --> 00:23:01,763 Les trois étoiles alignées ? 308 00:23:03,483 --> 00:23:05,843 Pour vous, c'est la ceinture du chasseur. 309 00:23:06,443 --> 00:23:09,083 Pour nous, c'est Rahurahki. Le daim. 310 00:23:09,723 --> 00:23:13,363 Elles pointent vers le bas. C'est le sud. 311 00:23:14,003 --> 00:23:15,083 Le nord... 312 00:23:17,123 --> 00:23:18,123 Le sud. 313 00:23:19,883 --> 00:23:21,203 Cupiriktâka, 314 00:23:21,683 --> 00:23:23,403 l'étoile du soir, l'ouest. 315 00:23:26,283 --> 00:23:27,563 Hûpirikucu, 316 00:23:28,003 --> 00:23:29,563 l'étoile du matin, l'est. 317 00:23:29,643 --> 00:23:30,843 À peu près. 318 00:23:32,243 --> 00:23:33,563 Quand vous serez seule... 319 00:23:34,883 --> 00:23:36,923 Je penserai toujours à vous. 320 00:23:46,443 --> 00:23:47,843 Vous êtes encore brûlante. 321 00:23:49,083 --> 00:23:50,083 Ici. 322 00:23:51,403 --> 00:23:53,523 Je n'ai jamais vécu comme ça. 323 00:23:53,603 --> 00:23:55,563 Je n'ai jamais vécu autrement. 324 00:23:59,923 --> 00:24:01,203 C'est encore loin ? 325 00:24:01,563 --> 00:24:02,883 Deux ou trois jours. 326 00:24:02,963 --> 00:24:04,123 Où sommes-nous ? 327 00:24:05,043 --> 00:24:07,683 Casper devant. Le Nebraska derrière. 328 00:24:08,683 --> 00:24:10,483 Vous ne voulez pas... 329 00:24:10,563 --> 00:24:11,643 Vous quitter ? 330 00:24:11,723 --> 00:24:12,883 Rentrer chez vous. 331 00:24:17,123 --> 00:24:18,603 C'est très loin, à l'est. 332 00:24:19,323 --> 00:24:20,523 Comment est-ce ? 333 00:24:22,603 --> 00:24:25,203 Quand j'étais enfant, c'était une chose. 334 00:24:28,483 --> 00:24:30,243 À notre départ, c'en était une autre. 335 00:24:30,323 --> 00:24:31,523 Et aujourd'hui ? 336 00:24:31,603 --> 00:24:33,323 Une autre encore, je suppose. 337 00:24:35,243 --> 00:24:38,283 Vous pensez qu'on vous laissera en faire partie ? 338 00:24:39,883 --> 00:24:40,883 Selon vous ? 339 00:24:44,483 --> 00:24:46,923 Pas d'une manière que vous accepteriez. 340 00:24:51,963 --> 00:24:54,003 Qu'est-ce qui change le plus vite ? 341 00:24:54,803 --> 00:24:56,163 Ce pays ou vous ? 342 00:24:58,883 --> 00:25:02,123 Ou vous, surtout si vous n'avez plus d'endroit où aller. 343 00:25:03,923 --> 00:25:05,523 Je n'ai pas dit ça. 344 00:25:08,363 --> 00:25:10,843 J'ai peut-être autre chose à régler avant. 345 00:25:11,243 --> 00:25:12,683 Ce Billy Myers... 346 00:25:14,443 --> 00:25:15,603 D'où le connaissez-vous ? 347 00:25:15,683 --> 00:25:17,963 Nos chemins se sont croisés, dans le temps. 348 00:25:18,043 --> 00:25:19,203 Un ami ? 349 00:25:21,443 --> 00:25:23,283 Il pensait l'être. 350 00:25:23,603 --> 00:25:24,803 Pourquoi aller le voir ? 351 00:25:24,883 --> 00:25:26,203 Pour le détromper. 352 00:25:27,723 --> 00:25:28,763 C'est un long chemin 353 00:25:28,843 --> 00:25:30,363 pour un simple adieu. 354 00:25:31,323 --> 00:25:32,483 N'est-ce pas ? 355 00:25:45,883 --> 00:25:47,003 Je l'ai trouvé. 356 00:25:47,723 --> 00:25:48,763 Tout à l'heure. 357 00:25:51,963 --> 00:25:53,163 Pourquoi ces gants ? 358 00:25:59,563 --> 00:26:00,763 C'est pratique. 359 00:26:01,683 --> 00:26:04,203 Pas très pratique de ne jamais rien toucher. 360 00:26:04,683 --> 00:26:05,963 Vous ne les enlevez jamais ? 361 00:26:06,723 --> 00:26:09,683 Une dame doit attendre d'être chez elle pour les ôter. 362 00:26:10,043 --> 00:26:11,043 Qui dit ça ? 363 00:26:11,363 --> 00:26:12,443 C'est la règle. 364 00:26:14,243 --> 00:26:16,123 L'attente va être longue. 365 00:26:17,443 --> 00:26:18,803 Elle ne finira jamais. 366 00:26:21,203 --> 00:26:23,443 Si. Un jour. 367 00:26:23,803 --> 00:26:27,483 C'est étonnamment optimiste venant de vous, M. Whipp. 368 00:26:30,563 --> 00:26:31,763 Vous rentrerez. 369 00:26:33,363 --> 00:26:34,363 Où ? 370 00:26:34,723 --> 00:26:35,803 Chez vous. 371 00:26:35,883 --> 00:26:37,723 Là est le problème. 372 00:26:38,003 --> 00:26:40,083 Je n'ai plus vraiment de chez-moi. 373 00:26:41,643 --> 00:26:43,043 Vous en retrouverez un. 374 00:26:45,923 --> 00:26:47,803 Comme je vais devoir le faire. 375 00:26:47,883 --> 00:26:48,963 Non, Eli. 376 00:26:49,043 --> 00:26:50,803 Je n'en retrouverai jamais. 377 00:27:01,323 --> 00:27:04,123 Il est né dans la propriété familiale. 378 00:27:07,723 --> 00:27:08,843 Et... 379 00:27:10,443 --> 00:27:12,843 nous étions protégés. 380 00:27:15,603 --> 00:27:16,763 Mais pas désirés. 381 00:27:17,683 --> 00:27:19,883 La façon dont il a été conçu 382 00:27:20,603 --> 00:27:22,523 a fait de nous deux des parias. 383 00:27:29,483 --> 00:27:31,083 Quand j'étais jeune fille, 384 00:27:34,283 --> 00:27:35,563 les murs 385 00:27:37,043 --> 00:27:40,523 de ce domaine ouvraient sur mon avenir. 386 00:27:43,403 --> 00:27:44,883 Mais une fois mère, 387 00:27:47,083 --> 00:27:49,363 ils sont devenus une prison. 388 00:27:52,363 --> 00:27:53,563 Avec lui. 389 00:27:55,683 --> 00:27:57,243 Pendant 14 ans. 390 00:28:05,243 --> 00:28:07,043 C'est là que je l'ai laissé. 391 00:28:07,923 --> 00:28:09,403 Sous un saule. 392 00:28:10,963 --> 00:28:13,163 Au bord d'un lac. 393 00:28:23,883 --> 00:28:25,203 Ainsi donc, 394 00:28:26,683 --> 00:28:28,203 il est mon chez-moi. 395 00:28:32,083 --> 00:28:35,203 Un chez-moi que je ne retrouverai jamais. 396 00:28:59,203 --> 00:29:00,763 Dans les temps d'avant, 397 00:29:02,803 --> 00:29:04,243 c'étaient les femmes 398 00:29:05,003 --> 00:29:06,403 qui en prenaient soin. 399 00:29:08,043 --> 00:29:10,683 Ma femme était celle 400 00:29:11,203 --> 00:29:12,483 qui le conservait. 401 00:29:14,723 --> 00:29:16,763 Elle le suspendait au-dessus du wiharu. 402 00:29:18,043 --> 00:29:19,963 Dans le jardin de l'étoile du soir. 403 00:29:21,483 --> 00:29:22,763 À l'ouest. 404 00:29:23,803 --> 00:29:26,043 De l'étoile du soir à l'étoile du matin. 405 00:29:28,283 --> 00:29:29,523 Quand on partait, 406 00:29:31,243 --> 00:29:32,763 elle l'emportait avec nous. 407 00:29:33,963 --> 00:29:37,003 Quand on rentrait, elle le remettait en place. 408 00:29:42,763 --> 00:29:43,883 Ceci 409 00:29:45,003 --> 00:29:46,163 est un chez-soi. 410 00:29:52,123 --> 00:29:53,323 Cela 411 00:29:54,243 --> 00:29:55,443 en est un autre. 412 00:30:10,003 --> 00:30:12,203 Il n'y a pas de chez-soi où retourner. 413 00:30:16,123 --> 00:30:17,443 Il est déjà ici. 414 00:30:24,163 --> 00:30:25,243 Avec vous. 415 00:30:52,563 --> 00:30:54,523 Pardon, je ne peux pas... 416 00:33:01,163 --> 00:33:02,163 Des cavaliers. 417 00:33:04,043 --> 00:33:05,043 Le gamin. 418 00:33:05,923 --> 00:33:08,003 - Pas de Problème ? - Pour lui, si. 419 00:33:08,843 --> 00:33:10,963 Il a trois cavaliers après lui. 420 00:33:26,643 --> 00:33:27,763 Ça ira. 421 00:33:30,403 --> 00:33:31,443 Allons le chercher. 422 00:33:48,363 --> 00:33:50,283 Poteaux plantés, câble tendu. 423 00:33:50,363 --> 00:33:53,843 Les bons jours, on peut en poser 30 km. 424 00:33:54,243 --> 00:33:57,723 Mais c'est pas ma première visite dans le coin. 425 00:34:03,363 --> 00:34:07,563 Ceci est une cartouche à grande vitesse calibre .40 pour un Sharps 1874. 426 00:34:07,923 --> 00:34:10,643 Le meilleur fusil à bisons jamais conçu. 427 00:34:10,723 --> 00:34:12,723 Il peut toucher une vache couchée 428 00:34:12,803 --> 00:34:14,803 à 696 mètres. 429 00:34:15,603 --> 00:34:17,323 Je le sais, je l'ai fait. 430 00:34:17,403 --> 00:34:20,123 Quatre mètres de plus et j'avais le record. 431 00:34:21,083 --> 00:34:22,243 J'en ai tué tellement 432 00:34:22,363 --> 00:34:24,723 en si peu de temps que la puanteur des carcasses 433 00:34:24,843 --> 00:34:27,323 empestait du Kansas au Pacifique. 434 00:34:28,083 --> 00:34:29,243 En 1850, 435 00:34:30,203 --> 00:34:32,003 il y avait 20 millions de bisons ici. 436 00:34:32,083 --> 00:34:33,363 Dix ans plus tard, 437 00:34:34,563 --> 00:34:36,043 il en restait moins de 100. 438 00:34:37,323 --> 00:34:40,443 C'était le seul moyen de soumettre votre peuple. 439 00:34:40,923 --> 00:34:42,363 Les balles ont échoué, 440 00:34:42,443 --> 00:34:44,003 mais la famine a réussi. 441 00:34:44,363 --> 00:34:47,563 Le plus drôle est que j'ai quintuplé ma fortune 442 00:34:47,643 --> 00:34:48,923 en vendant les langues ! 443 00:34:54,123 --> 00:34:57,963 Vous chassez pas, en Angleterre ? Une aristocrate comme vous ? 444 00:34:58,483 --> 00:35:01,923 Pas si ça entraîne l'extermination d'un peuple tout entier. 445 00:35:02,963 --> 00:35:03,963 Ma petite dame. 446 00:35:04,323 --> 00:35:06,203 N'allez pas me faire la morale. 447 00:35:06,323 --> 00:35:08,923 C'est des gens comme vous qui m'ont inspiré. 448 00:35:09,843 --> 00:35:11,403 La comtesse de Sutherland. 449 00:35:12,883 --> 00:35:16,123 Vous avez dansé la gigue avec un de ses fils ? 450 00:35:17,963 --> 00:35:18,963 Non. 451 00:35:20,443 --> 00:35:23,963 En 1819, elle a chassé ma famille de Strathaven, en Écosse. 452 00:35:24,683 --> 00:35:28,003 Elle a utilisé le loyer plutôt que les balles, 453 00:35:28,843 --> 00:35:30,723 mais la famine était la même. 454 00:35:32,483 --> 00:35:34,963 Paraît qu'on y chasse la perdrix, aujourd'hui. 455 00:35:36,603 --> 00:35:37,723 Slàinte mhath. 456 00:35:40,203 --> 00:35:41,683 Pourquoi avoir pris ce gamin ? 457 00:35:42,883 --> 00:35:45,203 Moi aussi, j'ai une conscience. 458 00:35:45,963 --> 00:35:49,003 Être dépossédé de tout, je sais ce que ça fait. 459 00:35:49,243 --> 00:35:50,323 Ce pays 460 00:35:51,243 --> 00:35:53,443 a offert une nouvelle vie à mes parents. 461 00:35:54,043 --> 00:35:55,443 Alors je le défends. 462 00:35:55,523 --> 00:35:56,643 Bec et ongles. 463 00:35:56,883 --> 00:35:59,723 Les Jayhawkers de Jennison, pendant la guerre. 464 00:36:00,803 --> 00:36:01,723 Vous connaissez ? 465 00:36:01,843 --> 00:36:04,643 Les Red Legs unionistes. Des pillards et des voleurs. 466 00:36:05,523 --> 00:36:06,563 Oui, M'sieur ! 467 00:36:10,683 --> 00:36:13,163 Cette vieille garce m'a appris une chose. 468 00:36:13,683 --> 00:36:15,043 Pour gagner, 469 00:36:15,683 --> 00:36:18,643 il ne faut être ni loyal ni charitable. 470 00:36:19,683 --> 00:36:20,723 Il faut brûler 471 00:36:20,843 --> 00:36:22,963 et affamer. Ça gagne à tous les coups. 472 00:36:23,563 --> 00:36:25,003 Comme sous le général Sheridan. 473 00:36:26,523 --> 00:36:29,523 Un hiver, on a incendié un village. 474 00:36:29,603 --> 00:36:33,323 Ça a chauffé tellement que la neige a fondu à un kilomètre à la ronde. 475 00:36:38,123 --> 00:36:40,123 Mais cette guerre-là est finie. 476 00:36:40,363 --> 00:36:44,403 Ce grand pays doit offrir à votre peuple ce qu'il a offert à ma famille. 477 00:36:46,323 --> 00:36:49,083 Il y a une école indienne au bout de cette piste 478 00:36:49,163 --> 00:36:51,723 que j'ai fait bâtir sur mes propres deniers. 479 00:36:52,203 --> 00:36:54,163 Je la vois comme... 480 00:36:54,963 --> 00:36:56,203 un passage. 481 00:36:56,603 --> 00:36:58,843 N'importe quel Indien peut y entrer, 482 00:36:58,923 --> 00:37:02,043 mais ce sont des Américains qui en sortent. 483 00:37:03,643 --> 00:37:07,563 Ma famille adore le tartan autant que vous adorez les plumes. 484 00:37:07,643 --> 00:37:08,923 Mais c'est là-dessous 485 00:37:09,563 --> 00:37:12,123 que nous devons tous nous réunir. 486 00:37:16,443 --> 00:37:18,323 J'emmène le gamin à cette école. 487 00:37:18,923 --> 00:37:19,923 Une aube nouvelle. 488 00:37:20,483 --> 00:37:21,883 Elles sont vos élèves ? 489 00:37:23,203 --> 00:37:24,683 Effectivement. 490 00:37:25,563 --> 00:37:28,443 Mable, depuis deux ans. 491 00:37:28,723 --> 00:37:30,603 Rose a été ramassée 492 00:37:31,603 --> 00:37:33,163 il y a deux petites semaines. 493 00:37:34,883 --> 00:37:36,243 Elle est un peu timide. 494 00:37:36,963 --> 00:37:38,163 Elle apprendra. 495 00:37:39,163 --> 00:37:40,563 À être votre... 496 00:37:42,483 --> 00:37:43,523 Le sang bleu. 497 00:37:43,603 --> 00:37:44,683 Trop sensible. 498 00:37:45,003 --> 00:37:46,123 Pas étonnant. 499 00:37:48,483 --> 00:37:51,363 Vous avez la peau un peu rouge, ma petite dame. 500 00:37:52,403 --> 00:37:53,963 Entrez dans mon école. 501 00:37:54,483 --> 00:37:56,163 Pour devenir votre servante ? 502 00:37:56,483 --> 00:37:58,963 Notre Sauveur lavait les pieds de ses disciples. 503 00:37:59,043 --> 00:38:00,843 - Vous lavez les leurs ? - Tout à fait. 504 00:38:01,323 --> 00:38:02,523 Leurs cerveaux. 505 00:38:03,203 --> 00:38:05,363 C'est le seul moyen de survivre pour les Indiens. 506 00:38:05,443 --> 00:38:07,443 Sauf qu'il n'y aura plus d'Indiens. 507 00:38:07,523 --> 00:38:09,643 Précisément. Comme je suis pas écossais. 508 00:38:09,683 --> 00:38:11,403 L'Écosse existe encore. 509 00:38:11,723 --> 00:38:13,123 Le Nebraska aussi. 510 00:38:14,003 --> 00:38:17,443 Mais je m'attends pas à ce qu'une aristo d'Angliche 511 00:38:17,523 --> 00:38:18,643 le sache. 512 00:38:18,683 --> 00:38:19,723 Ou sache le prononcer. 513 00:38:23,243 --> 00:38:25,443 Mable. Tu peux desservir. 514 00:38:48,363 --> 00:38:50,083 Ça veut dire "la rivière plate" 515 00:38:50,643 --> 00:38:51,603 en otoe. 516 00:38:54,203 --> 00:38:56,163 Nebraska, c'est ce que j'ai dit. 517 00:39:00,523 --> 00:39:02,723 Vous essayez de m'enseigner quelque chose. 518 00:39:03,723 --> 00:39:04,723 Vous savez, 519 00:39:05,563 --> 00:39:07,603 les langues changent. 520 00:39:08,163 --> 00:39:09,803 C'est ce que je veux dire. 521 00:39:10,843 --> 00:39:12,083 Ils doivent changer aussi. 522 00:39:20,403 --> 00:39:21,963 Rose, allez ! 523 00:39:56,723 --> 00:39:58,003 Je la connais. 524 00:39:58,843 --> 00:40:00,123 On s'est déjà croisés. 525 00:40:02,683 --> 00:40:04,523 Elle s'appelle Touche le Sol. 526 00:40:05,643 --> 00:40:06,683 Elle est cheyenne. 527 00:40:07,603 --> 00:40:09,483 C'est la veuve de Faucon Filant. 528 00:40:22,683 --> 00:40:24,203 Le gamin que vous avez ramassé 529 00:40:24,683 --> 00:40:25,683 est leur fils. 530 00:40:50,563 --> 00:40:52,883 Elle était l'épouse d'un chef cheyenne 531 00:40:52,963 --> 00:40:54,883 décapité le jour de ma démobilisation. 532 00:40:54,963 --> 00:40:56,043 Vous l'avez tué ? 533 00:40:57,443 --> 00:40:58,643 Mais j'ai tout vu. 534 00:40:59,243 --> 00:41:02,523 Le gamin reste à distance parce qu'il m'a reconnu. 535 00:41:05,603 --> 00:41:06,803 Vous êtes brûlante. 536 00:41:08,843 --> 00:41:11,203 - Ils nous laissent partir. - Tant mieux. 537 00:41:11,443 --> 00:41:12,443 Ne traînons pas. 538 00:41:20,363 --> 00:41:22,083 Demandez-lui comment il s'appelle. 539 00:41:28,003 --> 00:41:29,043 Lune Blanche. 540 00:41:45,883 --> 00:41:48,683 Non. Viens. Il faut partir. 541 00:41:55,723 --> 00:41:57,403 670... 542 00:41:59,363 --> 00:42:00,443 675. 543 00:42:01,483 --> 00:42:02,683 680. 544 00:42:03,683 --> 00:42:04,803 685. 545 00:42:04,883 --> 00:42:05,883 700 ? 546 00:42:06,723 --> 00:42:08,643 690. 698. 547 00:42:09,043 --> 00:42:10,043 700. 548 00:42:24,243 --> 00:42:25,403 Le cheval. 549 00:42:27,403 --> 00:42:29,923 Vous visiez pas la comtesse ? 550 00:42:30,003 --> 00:42:31,563 J'ai bien cru l'avoir ! 551 00:42:45,563 --> 00:42:46,683 Le cheval. 552 00:42:47,643 --> 00:42:51,603 Je vais enfin me faire une vache couchée... 553 00:42:55,003 --> 00:42:57,203 à une distance record. 554 00:43:09,403 --> 00:43:11,323 Un mètre trop court, bonne direction. 555 00:43:14,203 --> 00:43:16,083 Il doit recharger après chaque tir. 556 00:43:16,563 --> 00:43:18,683 Les sacoches avec l'argent sont devant ou derrière ? 557 00:43:18,723 --> 00:43:19,803 Les deux. 558 00:43:20,403 --> 00:43:23,203 - Vous avez pris tout ça ? - J'ignorais ce dont j'aurais besoin. 559 00:43:24,403 --> 00:43:25,643 Maintenant, vous savez. 560 00:43:27,683 --> 00:43:28,723 Dès que le canon fume, 561 00:43:28,843 --> 00:43:30,923 asseyez le gamin. Vite. 562 00:43:31,003 --> 00:43:32,363 L'Indien décampe ! 563 00:43:32,443 --> 00:43:33,923 Comme d'habitude ! 564 00:43:34,003 --> 00:43:35,043 Reste sur le gamin. 565 00:43:40,083 --> 00:43:41,203 Le cheval. 566 00:43:41,963 --> 00:43:43,083 Une fois de plus. 567 00:43:50,883 --> 00:43:51,963 J'ai la tremblote. 568 00:44:10,243 --> 00:44:11,723 Elle l'a bougé ! 569 00:44:12,283 --> 00:44:14,883 Quoi ? Putain, c'est de la triche ! 570 00:44:20,963 --> 00:44:23,363 Tout est dans la respiration. 571 00:44:29,563 --> 00:44:31,123 Lâchez-le ! 572 00:44:45,323 --> 00:44:46,323 C'est pas vrai ! 573 00:44:51,803 --> 00:44:53,923 Aucun sauvage des prairies 574 00:44:54,643 --> 00:44:56,483 ne jouera au plus fin avec moi. 575 00:44:56,963 --> 00:44:58,043 Ça, non ! 576 00:46:04,363 --> 00:46:05,563 Ça va ? 577 00:48:03,923 --> 00:48:05,363 Je suis désolée. 578 00:48:56,723 --> 00:48:58,723 Sous-titres : Yves Tixier 579 00:48:58,803 --> 00:49:00,803 Sous-titrage : IMAGINE