1 00:00:50,040 --> 00:00:51,519 ¡Dátiles! 2 00:00:54,520 --> 00:00:55,979 ¡Dátiles! 3 00:00:59,880 --> 00:01:01,339 ¡Dátiles! 4 00:01:05,960 --> 00:01:07,520 ¡Frutas! 5 00:01:11,960 --> 00:01:16,218 Prólogo LA PARADOJA DE DIOS 6 00:01:16,319 --> 00:01:17,749 ¡Frutas! ¡Dátiles! 7 00:01:19,549 --> 00:01:21,079 ¡Frutas! ¡Dátiles! 8 00:01:24,640 --> 00:01:26,120 ¡Dátiles! 9 00:01:29,599 --> 00:01:31,050 ¡Frutas! ¡Dátiles! 10 00:01:32,350 --> 00:01:33,701 ¡Frutas! ¡Dátiles! 11 00:01:37,920 --> 00:01:40,280 ¿Te cuento la historia de un águila? 12 00:01:40,399 --> 00:01:45,880 Un águila sólo vive hasta los 20 años, pero si lo desea... 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,440 ...puede vivir hasta 70 años. Eso requiere de... 14 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 ...mucho sacrificio, sufrimiento constante. 15 00:01:52,920 --> 00:01:59,640 Su pico y sus alas envejecerán. No podrá comer ni volar... 16 00:01:59,760 --> 00:02:04,159 ...así que se arrancará el pico y las alas. Y deberá esperar... 17 00:02:04,279 --> 00:02:09,200 ...hasta que vuelvan a crecer. Así que no puede comer... 18 00:02:09,520 --> 00:02:13,840 ...ni volar, y permanece en el mismo lugar. 19 00:02:13,960 --> 00:02:17,660 Padecerá mucho dolor. Pero si lo soporta... 20 00:02:17,780 --> 00:02:22,020 ...le crecerá un nuevo pico al igual que alas. 21 00:02:22,240 --> 00:02:26,960 Así, puede vivir felizmente hasta los 70 años. 22 00:02:37,598 --> 00:02:44,000 PENITENCIARÍA DEL ESTADO 23 00:04:38,320 --> 00:04:41,200 Apiádate de ella. Dejó a todos y se vino aquí. 24 00:04:41,319 --> 00:04:44,480 Además papá murió. Una vez que me case... 25 00:04:44,599 --> 00:04:47,760 ...me iré con mi esposo. Sólo tú podrás cuidarla entonces. 26 00:04:48,920 --> 00:04:51,719 Ve y habla con ella. Está enojada. 27 00:04:54,040 --> 00:04:58,880 Si alguien te pone la mano encima, le devuelves el golpe. 28 00:04:59,000 --> 00:05:01,059 - Eso es justicia. - Mírate. 29 00:05:01,559 --> 00:05:04,240 Mira la golpiza que te dieron. 30 00:05:05,399 --> 00:05:08,280 Si hablas de más, te lastimaré la cara. 31 00:05:09,459 --> 00:05:13,840 Yo no soy el único violento. Lo llevamos en la sangre. 32 00:05:16,000 --> 00:05:18,920 No digas tonterías y ve a hablar con mamá Malli. 33 00:05:19,040 --> 00:05:22,139 Si no, se sentará allí sin comer todo el día. 34 00:05:26,400 --> 00:05:29,559 Vamos, habla con ella. Ve. 35 00:05:55,080 --> 00:05:58,260 Ambas sólo estarán a salvo mientras mantenga este trabajo. 36 00:05:58,439 --> 00:06:00,440 Y yo también estaré a salvo. 37 00:06:02,239 --> 00:06:04,060 Lo mismo dijo tu padre. 38 00:06:06,040 --> 00:06:08,000 Por eso me marché. 39 00:06:10,719 --> 00:06:13,340 Incluso aquí debo ver derrame de sangre. 40 00:06:17,679 --> 00:06:19,779 No harás caso a lo que te diga. 41 00:06:20,639 --> 00:06:23,919 Sabes que no haré caso, pues no digas nada. 42 00:06:32,378 --> 00:06:37,679 Capítulo - I ¿SABES POR QUÉ TU MADRE TE PARIÓ? 43 00:07:26,559 --> 00:07:31,120 ♪ Sigo cantando como sea, no me arrepiento ♪ 44 00:07:31,560 --> 00:07:36,520 ♪ Esta gente desgraciada, ninguno se arrepiente ♪ 45 00:07:36,640 --> 00:07:40,920 ♪ Sigo cantando como sea, no me arrepiento ♪ 46 00:07:41,040 --> 00:07:45,880 ♪ Esta gente desgraciada, ninguno se arrepiente ♪ 47 00:07:46,479 --> 00:07:50,679 ♪ Sigo cantando como sea, no me arrepiento ♪ 48 00:07:51,000 --> 00:07:56,199 ♪ Esta gente desgraciada, ninguno se arrepiente ♪ 49 00:07:56,520 --> 00:08:01,360 ♪ Sigo cantando como sea, no me arrepiento ♪ 50 00:08:01,479 --> 00:08:06,680 ♪ Esta gente desgraciada, ninguno se arrepiente ♪ 51 00:08:06,800 --> 00:08:09,760 ♪ Si comes ají verde, no te sabrá dulce-- ♪ 52 00:08:09,880 --> 00:08:11,399 ¿A quién buscas? 53 00:08:14,199 --> 00:08:16,800 - A quienes vivían aquí. - ¿A quién te refieres? 54 00:08:16,920 --> 00:08:19,479 A Malli. A su hija Amutha. 55 00:08:20,079 --> 00:08:26,599 La señora murió, el hijo fue a la cárcel y la hija desapareció. 56 00:08:26,719 --> 00:08:30,800 Nadie lo vio. Son sólo habladurías. 57 00:08:36,760 --> 00:08:38,202 ¿Y su hija, Amutha? 58 00:08:38,402 --> 00:08:43,080 Oye, ¿yo soy quien está ebrio o eres tú? 59 00:08:43,840 --> 00:08:49,080 Te dije que había desaparecido. ¿Por qué lo preguntas una y otra vez? 60 00:08:49,899 --> 00:08:52,300 ¿Crees que estoy demente? 61 00:08:52,960 --> 00:08:56,639 Si lo deseas, pregúntale a su hijo en la cárcel. 62 00:08:59,760 --> 00:09:04,679 ♪ Sigo cantando como sea, no me arrepiento ♪ 63 00:09:19,640 --> 00:09:20,740 ¿Rocky? 64 00:09:25,880 --> 00:09:27,800 Tu hermana hizo bien en desaparecer... 65 00:09:27,920 --> 00:09:32,679 ...cuando estuviste en prisión. De lo contrario, Manimaran... 66 00:09:32,800 --> 00:09:34,659 ...no la habría dejado con vida. 67 00:09:35,840 --> 00:09:38,160 Nadarajan temió por su vida y huyó. 68 00:09:39,440 --> 00:09:41,420 Ellos lo habrían matado también. 69 00:09:54,840 --> 00:10:00,480 ¿Muruga? Pídele a tu hermana que cocine el cordero, Rocky está aquí. 70 00:10:00,999 --> 00:10:02,420 Déjalo, hermano. 71 00:10:04,399 --> 00:10:07,320 - ¿Por qué? - Yo ya no como eso. 72 00:10:07,960 --> 00:10:09,040 ¿Tú? 73 00:10:12,180 --> 00:10:14,140 Es un ser vivo también. 74 00:10:15,639 --> 00:10:18,460 ¿Estuviste preso todos estos años o en un convento? 75 00:10:19,840 --> 00:10:21,780 Siempre y cuando te portes bien. 76 00:10:25,239 --> 00:10:26,500 Aquí tienes. 77 00:10:28,940 --> 00:10:31,979 Tu madre compró este reloj de regalo para tu padre. 78 00:10:34,840 --> 00:10:37,800 Encontraremos a Amutha, no te preocupes. 79 00:10:40,359 --> 00:10:42,840 Y bien, ¿dónde vas a vivir? 80 00:10:44,199 --> 00:10:47,439 No lo sé, hermano. Además la casa está en mal estado. 81 00:10:49,760 --> 00:10:52,180 Solía ir a revisarla cada mes. 82 00:10:52,840 --> 00:10:56,040 Ya no puedo debido a mi salud. Inclusive la llave... 83 00:10:56,259 --> 00:10:59,439 - ...permanece aún conmigo. ¿La quieres? - No, hermano. 84 00:11:02,320 --> 00:11:03,880 ¿Por qué no te quedas con nosotros? 85 00:11:06,040 --> 00:11:09,719 De acuerdo, hermano. Volveré esta noche. 86 00:11:10,719 --> 00:11:12,308 Bien, vuelve pronto. 87 00:11:12,608 --> 00:11:14,079 ¿Quieres la moto? 88 00:11:14,199 --> 00:11:15,950 No, hermano. Deseo caminar. 89 00:11:16,050 --> 00:11:19,679 No vuelvas a acercarte a Manimaran después de esto, ¿sí? 90 00:12:48,920 --> 00:12:52,659 ¡Rocky! Creíamos que él sólo haría amenazas. 91 00:12:54,340 --> 00:12:56,419 Fue lo que nos dijo a todos. 92 00:12:56,519 --> 00:12:59,519 Qué loco. No creíamos que fuera a hacer eso. 93 00:13:30,400 --> 00:13:33,159 No sé en qué pensaba. No andaba cuerdo. 94 00:13:38,400 --> 00:13:42,240 ¿Buscas a tu hermana? Pregúntale a Samy arriba. 95 00:13:42,360 --> 00:13:44,360 Puede que él lo sepa. 96 00:13:46,280 --> 00:13:51,400 - No. Estoy tratando de no ir allí. - Sólo ve y pregunta... 97 00:13:51,520 --> 00:13:54,700 ...no hay nada que no sepan. ¿Qué más saben hacer? 98 00:14:01,600 --> 00:14:05,200 ♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪ 99 00:14:05,379 --> 00:14:08,619 ♪ ¿De qué dispone un humano privilegiado? ♪ 100 00:14:08,840 --> 00:14:11,760 ♪ Fumar para pensar ♪ 101 00:14:11,880 --> 00:14:15,599 ♪ Nadie es eterno en este mundo ♪ 102 00:14:15,719 --> 00:14:19,199 ♪ Hay mucho dolor en nuestros corazones ♪ 103 00:14:19,320 --> 00:14:22,840 ♪ Fumar esta pieza me da felicidad ♪ 104 00:14:22,960 --> 00:14:26,159 ♪ Los que son ricos beben cerveza ♪ 105 00:14:26,340 --> 00:14:31,320 ♪ Cuando los pobres fumamos, ellos nos odian, nos odian ♪ 106 00:14:31,920 --> 00:14:35,679 ♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪ 107 00:14:35,780 --> 00:14:39,119 ♪ ¿De qué dispone un humano privilegiado? ♪ 108 00:14:39,219 --> 00:14:42,219 ♪ Fumar para pensar ♪ 109 00:14:42,360 --> 00:14:46,200 ♪ Nadie es eterno en este mundo ♪ 110 00:14:46,300 --> 00:14:49,400 ♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪ 111 00:14:49,520 --> 00:14:52,760 ♪ ¿Quién es este amigo que perturba nuestra paz? ♪ 112 00:14:53,399 --> 00:14:56,239 Amigo, ve a un lado. Ven aquí. 113 00:14:56,339 --> 00:14:59,398 ♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪ 114 00:14:59,499 --> 00:15:01,560 - ¿Está Samy aquí? - ♪ ¿De qué dispone--? ♪ 115 00:15:02,940 --> 00:15:05,539 El Dios Samy está en todas partes. 116 00:15:07,119 --> 00:15:08,819 ♪ Hay mucha pena... ♪ 117 00:15:08,920 --> 00:15:12,880 - ¿Está Samy, el dueño de la posada? - ¿Quién pregunta? 118 00:15:13,199 --> 00:15:16,399 - Rocky. - ¿Cómo? ¿Rakhi? 119 00:15:16,619 --> 00:15:17,619 ¡Rocky! 120 00:15:17,789 --> 00:15:21,880 Rocky. Creí que te llamabas como mi héroe. 121 00:15:23,960 --> 00:15:27,860 - ¿Puedo ver a Samy? - ¿Quieres ver a Samy? 122 00:15:28,940 --> 00:15:32,800 Pasa, directo. Él está ahí. Sigue adelante, amigo. 123 00:15:32,900 --> 00:15:34,500 Oye, sigamos. 124 00:15:35,940 --> 00:15:37,879 ¿Tienes plata para cigarrillos? 125 00:15:39,159 --> 00:15:42,840 Déjalo ir, no hay problema. 126 00:16:04,880 --> 00:16:06,640 ¿Por qué has vuelto? 127 00:16:08,199 --> 00:16:12,440 - ¿Sabes dónde está mi hermana? - ¿Cuándo saliste? 128 00:16:14,440 --> 00:16:16,319 ¿Alguno de ustedes la vio? 129 00:16:19,960 --> 00:16:21,042 No, jefe. 130 00:16:21,942 --> 00:16:23,499 Chicos traviesos. 131 00:16:24,440 --> 00:16:26,026 ¿Lo sabes o no? 132 00:16:26,926 --> 00:16:30,540 Si lo supiéramos, ¿crees que Manimaran la habría dejado viva? 133 00:16:32,940 --> 00:16:36,079 No lo sabemos. Deberías huir lejos como Nadarajan. 134 00:16:36,840 --> 00:16:40,679 Dile a Manimaran que su hijo mató a mi madre. 135 00:16:40,800 --> 00:16:44,000 Y yo lo maté a él. Todo acabó. 136 00:16:45,000 --> 00:16:48,760 Muchacho, ¿crees que aún trabajo para él? 137 00:16:48,880 --> 00:16:52,679 Tengo mi propia gente. Participo en las elecciones al consejo. 138 00:16:52,800 --> 00:16:55,476 - Mi reputación-- - No vine aquí a saber de ti. 139 00:16:55,576 --> 00:16:58,160 Eras brazo derecho del cabrón de Manimaran. 140 00:16:58,280 --> 00:17:00,000 Dile a Manimaran lo que dije. 141 00:17:01,800 --> 00:17:05,519 Irrespetas al jefe llamando cabrón a Manimaran. 142 00:17:07,840 --> 00:17:12,920 ¿Qué estás mirando? Te romperé la cara. Vete ahora. 143 00:17:14,820 --> 00:17:18,960 ¿Acaso te crees un capo? ¡Vete ya mismo! 144 00:17:19,080 --> 00:17:23,119 Vete ahora o lo lamentarás. ¡Oye, échalo de aquí! 145 00:17:29,040 --> 00:17:32,800 No vine a buscar problemas. Sólo dile a Manimaran lo que dije. 146 00:17:36,080 --> 00:17:38,280 Vete. Él lo dirá todo. 147 00:17:44,159 --> 00:17:48,440 ¿Sabías que en una pelea a veces decimos que... 148 00:17:48,560 --> 00:17:50,440 ...destriparemos a alguien? 149 00:17:52,399 --> 00:17:57,800 Él realmente lo hizo. Así mató al hijo de Manimaran. 150 00:17:57,920 --> 00:18:02,440 ¿Me estás jodiendo? Él luce muy inofensivo. 151 00:18:02,559 --> 00:18:04,760 ¿Es cirujano? Destripar a alguien. 152 00:18:04,880 --> 00:18:08,760 No mienta, jefe. Oye, ve a ver si ya se fue. 153 00:18:09,761 --> 00:18:13,220 ¡Oye! Siempre drogado. Ve ahora. 154 00:18:13,321 --> 00:18:14,339 ¿Quién? 155 00:18:14,440 --> 00:18:18,320 ¿Quién? ¿Ese tipo? Se fue hace media hora. Levántate, sal. 156 00:18:18,420 --> 00:18:19,420 Vamos. 157 00:18:24,600 --> 00:18:28,240 Hermano, Rocky fue liberado. ¿Qué debo hacer? 158 00:18:46,419 --> 00:18:50,220 El que traje la última vez no sólo te estafó a ti... 159 00:18:50,339 --> 00:18:54,280 ...a mí también, Manimaran. Ensució mi nombre por toda la ciudad. 160 00:19:00,880 --> 00:19:03,440 El que viene ahora es de fiar. 161 00:19:05,479 --> 00:19:07,120 Créeme, Manimaran. 162 00:19:13,520 --> 00:19:16,760 - Aló. - Hermano, Rocky fue liberado. 163 00:19:16,880 --> 00:19:18,520 - ¿Cómo? - Rocky fue liberado. 164 00:19:18,640 --> 00:19:20,159 ¿Qué debo hacer? 165 00:19:22,719 --> 00:19:26,159 ¿Qué puede hacer él? Déjalo. 166 00:19:34,359 --> 00:19:36,260 Puedes confiarme esto, Manimaran. 167 00:19:38,320 --> 00:19:39,880 No saldrá mal. 168 00:19:41,120 --> 00:19:42,800 Déjame decirte algo. 169 00:19:44,840 --> 00:19:50,679 Todos dicen que soy el más exitoso en este negocio. 170 00:19:51,159 --> 00:19:56,639 Que consigo peces que nadie más consigue. ¿Sabes cómo? 171 00:19:56,960 --> 00:20:01,199 Enséñame tus conocimientos, Manimaran. La paso muy mal. 172 00:20:01,320 --> 00:20:03,780 Muéstrame un modo de ganar dinero. 173 00:20:08,159 --> 00:20:10,319 - ¿Conoces a Thanaraj? - ¿Nuestro Thanaraj? 174 00:20:10,439 --> 00:20:13,419 Sí, él. Me dio una idea. 175 00:20:14,419 --> 00:20:18,150 En nuestro negocio ilegal nos topábamos con muchos cadáveres. 176 00:20:18,350 --> 00:20:21,170 No sabíamos qué hacer con ellos, así que los enterrábamos. 177 00:20:21,270 --> 00:20:24,270 Ellos encontraban los cuerpos con sus perros. 178 00:20:24,509 --> 00:20:26,599 Entonces él me dio esta idea. 179 00:20:28,280 --> 00:20:29,840 ¿Cuál fue, Manimaran? 180 00:20:34,200 --> 00:20:35,479 Ven conmigo. 181 00:20:38,199 --> 00:20:41,719 El secreto es este, todos los cuerpos que recibimos... 182 00:20:41,840 --> 00:20:45,360 ...los atamos en una bolsa. 183 00:20:45,599 --> 00:20:48,720 Bolsa para cadáveres. ¿Qué hacemos con ellos? 184 00:20:49,920 --> 00:20:52,880 ¿Lo ves allí? Una aplanadora. 185 00:20:53,000 --> 00:20:57,520 Al ponerlos ahí se les pasa la aplanadora por encima. 186 00:20:57,639 --> 00:21:03,920 Y se convierten en alimento para mis peces. Así es como consigo muchos peces. 187 00:21:04,040 --> 00:21:06,480 Thanaraj me enseñó esto. 188 00:21:07,719 --> 00:21:12,840 Manimaran, por favor, déjame ir. Así saldré huyendo. 189 00:21:14,480 --> 00:21:17,599 Si huyes, ¿qué haría Thanaraj? 190 00:21:20,360 --> 00:21:22,160 Por favor, Manimaran. 191 00:21:30,040 --> 00:21:31,040 ¡Thanaraj! 192 00:21:33,320 --> 00:21:35,200 Rocky fue liberado. 193 00:21:50,400 --> 00:21:52,359 ¡Trae la bolsa! 194 00:21:59,519 --> 00:22:00,540 Sujétala. 195 00:22:58,880 --> 00:23:00,580 Lleva 10 años muerta. 196 00:23:02,360 --> 00:23:07,479 Tengo a mis hijos casados. Ahora estoy viviendo solo. 197 00:23:09,559 --> 00:23:11,739 Mi hermana a veces me visita. 198 00:23:15,440 --> 00:23:17,840 Mis hijos vigilan la tienda. 199 00:23:19,199 --> 00:23:21,299 Esperando a que yo muera. 200 00:23:23,359 --> 00:23:25,539 Por eso sigo cuidando la tienda. 201 00:23:32,480 --> 00:23:35,440 Hallé un empleo de vigilante nocturno. ¿Quieres ir? 202 00:23:36,720 --> 00:23:38,380 No hay inconvenientes. 203 00:23:40,240 --> 00:23:44,199 - Por supuesto. - Pues bien, hablaré con ellos. 204 00:23:44,320 --> 00:23:46,559 Puedes empezar mañana, ¿sí? 205 00:23:55,920 --> 00:23:57,320 El tiempo es traicionero. 206 00:24:03,280 --> 00:24:04,800 Implacable. 207 00:24:11,639 --> 00:24:13,080 El tiempo es un trastorno. 208 00:24:16,359 --> 00:24:18,000 Una mentira esparcida por el universo. 209 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Rocky. 210 00:24:21,900 --> 00:24:22,900 Amutha. 211 00:24:25,479 --> 00:24:27,480 Mientras vivo la libertad. 212 00:24:27,599 --> 00:24:31,400 Los segundos se reúnen en tropel. Se inflan y fluyen. 213 00:24:31,520 --> 00:24:33,699 Se vuelven el enorme río del tiempo. 214 00:24:37,960 --> 00:24:42,480 Pero mientras yacía preso, aunque le rogué moverse el tiempo paró... 215 00:24:42,580 --> 00:24:44,800 ...como una estatua, como una montaña. 216 00:24:44,920 --> 00:24:47,760 Es una red asesina que atrapa a los peces que pugnan. 217 00:24:47,880 --> 00:24:50,320 El tiempo es traicionero. Implacable. 218 00:24:51,159 --> 00:24:54,999 El tiempo es un trastorno. Una mentira esparcida por el universo. 219 00:24:55,120 --> 00:24:58,920 En los ratos de soledad, los sentimientos en mi corazón. 220 00:24:59,040 --> 00:25:03,000 El llanto de mi corazón resuena en mis impávidos oídos. 221 00:25:03,119 --> 00:25:06,080 Mi voz fue olvidada. Tengo la garganta adormecida. 222 00:25:06,200 --> 00:25:09,599 Mi ira me carcome. Mis pensamientos me devoran... 223 00:25:09,719 --> 00:25:12,279 ...junto a mis sentimientos sin permiso. 224 00:25:12,379 --> 00:25:15,599 Maté, y enterré mis anhelos en prisión. 225 00:25:15,719 --> 00:25:18,999 Me castigué con las rejas que me enjaulaban. 226 00:25:22,760 --> 00:25:25,920 Una bestia. Como nada que haya visto. 227 00:25:26,440 --> 00:25:29,920 No tiene nada que comer, salvo a mí. 228 00:25:30,040 --> 00:25:34,479 Este monstruo dentro de mí, lo domino pero sigo rezando... 229 00:25:34,599 --> 00:25:37,400 ...a la mejor esencia por piedad. 230 00:25:37,520 --> 00:25:40,920 Las edades pasarán. Los segundos serán destruidos. 231 00:25:41,040 --> 00:25:43,640 Y pese a ser liberado, el mundo en la mente... 232 00:25:43,760 --> 00:25:47,519 ...será destruido en la realidad. Los vínculos de amor más fuertes... 233 00:25:47,639 --> 00:25:51,599 ...revolotean como cuerdas, halan mi mente y mi roto corazón. 234 00:25:51,719 --> 00:25:53,160 El tiempo es traicionero. 235 00:25:53,280 --> 00:25:58,160 Implacable. El tiempo es un trastorno. El universo está lleno de mentiras. 236 00:26:01,160 --> 00:26:05,330 El corazón que ansía morada, es enemigo. El mundo que ruge, es enemigo. 237 00:26:05,830 --> 00:26:08,850 A mi inútil mente no le queda amor que le consuele. 238 00:26:08,950 --> 00:26:13,120 A la disminuida burocracia ya no le quedan fuerzas para azotar. 239 00:26:14,940 --> 00:26:18,470 Tengo muchas disculpas que dar y mayores agradecimientos. 240 00:26:18,670 --> 00:26:21,018 Sólo tengo tiempo para ambas tareas. 241 00:26:21,119 --> 00:26:25,169 Así como mis sandalias se desgastan, igual lo hace mi orgullo. 242 00:26:25,269 --> 00:26:27,079 El tiempo es traicionero. 243 00:26:27,199 --> 00:26:30,280 Implacable. El tiempo es un trastorno. 244 00:26:30,400 --> 00:26:32,179 El universo está lleno de mentiras. 245 00:26:53,399 --> 00:26:56,159 - Saludos, ¿quién llama? - ¿Habla Mahalingam? 246 00:26:56,280 --> 00:26:59,200 - Sí, ¿quién es? - Hermano, soy yo, Nadaraj. 247 00:26:59,319 --> 00:27:03,520 - ¿Cuál Nadaraj? - Rocky... Nadaraj-- 248 00:27:03,639 --> 00:27:08,040 - ¡Hola, Nadaraja! ¿Dónde estás? - Oí que Rocky fue liberado. 249 00:27:08,159 --> 00:27:11,439 - ¡Sí! - Amutha está justo aquí, en Sellur. 250 00:27:11,559 --> 00:27:12,959 ¿Encontraste a Amutha? 251 00:27:14,679 --> 00:27:16,399 Sí. Anota la dirección. 252 00:27:16,519 --> 00:27:18,320 - Ya mismo iré para allá. - Dime. 253 00:27:46,240 --> 00:27:48,240 - ¿Cuánto? - 150 rupias, señor. 254 00:27:50,199 --> 00:27:52,120 - ¿Son las viviendas del PE? - Sí, señor. 255 00:30:54,000 --> 00:30:55,339 ¿Quién está ahí? 256 00:30:59,719 --> 00:31:00,899 ¿Quién es? 257 00:31:02,840 --> 00:31:03,939 ¿Amutha? 258 00:31:06,880 --> 00:31:07,980 ¿Rocky? 259 00:31:10,479 --> 00:31:11,660 Amutha. 260 00:31:16,599 --> 00:31:17,700 Amutha. 261 00:31:20,520 --> 00:31:21,660 Márchate. 262 00:31:23,639 --> 00:31:27,220 No soy como antes, Amutha. No tengo a nadie más. 263 00:31:28,040 --> 00:31:29,560 No, márchate. 264 00:31:31,679 --> 00:31:34,200 Sólo quería ver que estabas aquí. 265 00:31:36,600 --> 00:31:40,000 Márchate. Me recuerdas a mamá. 266 00:31:42,840 --> 00:31:45,520 - ¿Amutha? - Márchate. 267 00:31:53,439 --> 00:31:54,599 ¿Amutha? 268 00:32:26,679 --> 00:32:31,800 ♪ Duerme con los ojos abiertos ♪ 269 00:32:32,320 --> 00:32:37,199 ♪ Mi pequeño bebé ♪ 270 00:32:37,840 --> 00:32:43,199 ♪ No alcanzo a contemplar el oriente ♪ 271 00:32:43,320 --> 00:32:47,980 ♪ Mi lámpara se incendió ♪ 272 00:32:48,959 --> 00:32:51,719 ♪ Todo lo que conocía de mi hogar... ♪ 273 00:32:51,840 --> 00:32:54,480 ♪ ...ardió en llamas ♪ 274 00:32:54,600 --> 00:32:57,159 ♪ La única vida que me queda... ♪ 275 00:32:57,280 --> 00:33:01,640 ♪ ...se encuentra en tus ojos ♪ 276 00:33:19,800 --> 00:33:20,980 ¡Rocky! 277 00:33:22,920 --> 00:33:28,160 ♪ Duerme con los ojos abiertos ♪ 278 00:33:28,679 --> 00:33:29,680 ¡Ven! 279 00:33:29,780 --> 00:33:33,440 ♪ Mi pequeño bebé ♪ 280 00:34:02,599 --> 00:34:07,040 ♪ Preciosidad ♪ 281 00:34:13,840 --> 00:34:20,239 ♪ Desahogo ♪ 282 00:34:24,640 --> 00:34:29,379 ♪ Mi sari es tu cuna ♪ 283 00:34:29,879 --> 00:34:30,879 ¿Amutha? 284 00:34:31,060 --> 00:34:35,659 ♪ Mis lágrimas, tu seda ♪ 285 00:34:41,200 --> 00:34:46,639 ♪ Mi pequeño bebé, duerme, con los dos ojos abiertos ♪ 286 00:34:46,760 --> 00:34:52,399 ♪ Cuando mis lágrimas caigan sobre ti, no preguntes por qué ♪ 287 00:34:52,519 --> 00:34:56,719 ♪ Todo va a cambiar Esta pobreza y miseria... ♪ 288 00:34:56,840 --> 00:35:00,680 ♪ ...se convertirán en algo nuevo Con tus pequeñas miradas... ♪ 289 00:35:00,800 --> 00:35:04,060 - ♪ ...mi mundo se hará hermoso ♪ - Siéntate. 290 00:35:08,199 --> 00:35:09,479 Ya vuelvo. 291 00:35:29,579 --> 00:35:30,579 Ten. 292 00:35:46,280 --> 00:35:47,700 ¿Y tu esposo? 293 00:35:49,640 --> 00:35:52,419 Se fue a la posada. Volverá por la mañana. 294 00:35:58,880 --> 00:36:01,000 No te invité para reconciliarnos. 295 00:36:01,400 --> 00:36:04,180 No quise ser grosera con quien vino a buscarme. 296 00:36:10,319 --> 00:36:14,140 Si hubieras pensado en mí no habrías ido a prisión. 297 00:36:19,560 --> 00:36:23,760 Mírame. Me costó mucho para llegar hasta aquí. 298 00:36:24,600 --> 00:36:27,920 Por favor, no lo arruines. Márchate. 299 00:36:36,120 --> 00:36:37,520 Lo siento, Amutha. 300 00:36:39,360 --> 00:36:42,000 Mamá Malli murió creyendo en tus disculpas. 301 00:36:44,599 --> 00:36:46,880 ¿Por qué bajas la mirada? ¡Mírame! 302 00:36:49,920 --> 00:36:53,980 No puedes ni mirarme a los ojos. Sabes bien lo que hiciste. 303 00:36:59,439 --> 00:37:03,860 Mamá Malli rogó mucho para que no fueses como papá. 304 00:37:07,199 --> 00:37:10,280 Se murió rogando por ti, bendita sea su alma. 305 00:37:15,639 --> 00:37:19,880 Ni tú ni papá nos dieron algo de felicidad. 306 00:37:28,280 --> 00:37:30,180 Arruinaste tu vida por completo. 307 00:37:38,639 --> 00:37:40,120 Permíteme marchar. 308 00:37:41,920 --> 00:37:44,040 Bien, bébete eso y vete. 309 00:37:57,360 --> 00:37:58,940 ¿Es el reloj de papá? 310 00:38:02,239 --> 00:38:05,200 No está dañado. Al menos lo cuidaste bien. 311 00:38:05,679 --> 00:38:09,400 - Deja que me marche. - Te enojas muy fácil. 312 00:38:13,040 --> 00:38:16,819 - ¿Qué piensas hacer ahora? - Me ocuparé de ello. 313 00:38:19,880 --> 00:38:21,400 ¿Qué vas a hacer? 314 00:38:25,760 --> 00:38:30,640 Sólo beberé esto y me iré. Estoy feliz... 315 00:38:32,159 --> 00:38:35,399 ...porque pude verte, pero-- 316 00:38:42,240 --> 00:38:44,440 Hay un empleo de vigilante en Madrás. 317 00:38:47,479 --> 00:38:50,859 ¿Qué? Puedes conseguir ese empleo en Sellur, ¿no? 318 00:38:52,439 --> 00:38:54,520 De vigilante. ¿Tú? 319 00:38:55,679 --> 00:38:57,399 Vigilante, quién diría. 320 00:39:02,800 --> 00:39:05,579 Rocky. Nunca te había visto llorar. 321 00:39:06,480 --> 00:39:09,300 Me asusta, pero también me das pena. 322 00:39:13,840 --> 00:39:20,800 Puedo tratar de averiguar por ahí si hay algún empleo cerca, ¿de acuerdo? 323 00:39:22,439 --> 00:39:25,980 Si vuelves a Madrás volverás a las andadas. 324 00:39:34,359 --> 00:39:36,040 ¿Cuántos meses tienes? 325 00:39:39,719 --> 00:39:41,160 Siete meses. 326 00:39:43,239 --> 00:39:45,159 ¿Es tu primer hijo? 327 00:39:49,439 --> 00:39:50,440 Aguarda. 328 00:39:53,259 --> 00:39:55,199 - ¿Quién es? - ¿Cuál es la denuncia aquí? 329 00:39:55,640 --> 00:39:58,460 - No hice ninguna denuncia. - Recibimos una llamada. 330 00:39:58,860 --> 00:40:01,360 - ¿Quién es, Amutha? - La policía. 331 00:40:01,479 --> 00:40:02,580 ¿La policía? 332 00:40:04,380 --> 00:40:05,381 ¿Quién es usted? 333 00:40:05,499 --> 00:40:07,520 - ¿Cuál es el problema? - ¿Quién es usted? 334 00:40:12,999 --> 00:40:14,000 ¡Rocky! 335 00:40:15,280 --> 00:40:16,420 ¡Rocky! 336 00:40:18,620 --> 00:40:19,620 ¡Rocky! 337 00:40:24,320 --> 00:40:25,320 ¡Rocky! 338 00:40:29,397 --> 00:40:30,397 ¡Suéltenme! 339 00:40:31,199 --> 00:40:33,760 ¡Amutha! 340 00:40:33,960 --> 00:40:34,960 ¡Rocky! 341 00:40:36,280 --> 00:40:37,280 ¡Suéltenme! 342 00:40:41,319 --> 00:40:42,340 ¿Aló? 343 00:40:46,339 --> 00:40:47,340 Bien. 344 00:40:47,630 --> 00:40:48,631 De acuerdo. 345 00:40:53,800 --> 00:40:55,739 El primer encargo está hecho. 346 00:43:33,920 --> 00:43:35,960 - ¿Quiénes eran? - ¿Quién? 347 00:43:37,400 --> 00:43:38,880 ¿El policía? 348 00:43:40,399 --> 00:43:42,160 Es un policía local. 349 00:43:42,840 --> 00:43:47,080 Contrata a matones y hace trabajos, lo supe al llegar aquí. 350 00:43:51,800 --> 00:43:55,679 Rocky, tu excarcelación, Amutha en Sellur, todo... 351 00:43:55,800 --> 00:43:57,439 ...lo supe por él. 352 00:43:59,880 --> 00:44:03,639 Me confié porque era policía. 353 00:44:03,760 --> 00:44:06,680 Por eso se lo dije a Mahalingam. 354 00:44:08,800 --> 00:44:11,139 Fuera de eso, no sé nada más, Rocky. 355 00:44:20,280 --> 00:44:21,919 ¿Dónde está Manimaran? 356 00:44:23,880 --> 00:44:25,179 No lo sé. 357 00:44:27,320 --> 00:44:30,400 Quizá Samy lo sepa. 358 00:44:35,000 --> 00:44:40,760 Oye, sé lo que estás pensando. No. Ya es suficiente. 359 00:44:42,920 --> 00:44:47,240 No podemos luchar contra ellos. Son muy poderosos. 360 00:44:48,959 --> 00:44:53,439 Por favor, escúchame. ¿Qué te falta por perder? 361 00:44:55,199 --> 00:44:59,000 Ya es suficiente. Vete lejos. Sé feliz. 362 00:45:00,880 --> 00:45:04,035 Escúchame, por favor. No lo hagas. 363 00:45:05,635 --> 00:45:10,439 Luego de 17 años, me siento enloquecido de nuevo. 364 00:45:12,280 --> 00:45:15,360 Siento ganas de volver a matar. 365 00:45:19,679 --> 00:45:22,240 ♪ El Diablo está en mi corazón Dios está lejos ♪ 366 00:45:22,359 --> 00:45:26,480 ♪ Me refugié en Dios para escapar del Diablo ♪ 367 00:45:26,599 --> 00:45:31,439 ♪ "Muere," Él me maldijo Me quedé desamparado ♪ 368 00:45:31,560 --> 00:45:34,319 ♪ El Diablo vino a mí Él me dio un arma ♪ 369 00:45:34,439 --> 00:45:38,639 ♪ "Vive," Él me lo deseó Dios es cruel ♪ 370 00:45:38,760 --> 00:45:42,999 ♪ El Diablo es superior Oh Dios omnipotente ♪ 371 00:45:43,120 --> 00:45:47,719 ♪ Responde este viejo enigma: ¿Por qué creas una carga... ♪ 372 00:45:47,840 --> 00:45:50,459 ♪ ...que no puedes soportar? ♪ 373 00:46:11,240 --> 00:46:12,240 ¿Quién es? 374 00:47:09,159 --> 00:47:12,000 Pregúntale dónde está Manimaran antes de matarlo. 375 00:47:17,359 --> 00:47:19,240 ¿El auto de afuera es suyo? 376 00:47:23,040 --> 00:47:24,760 ¿Dónde está la llave? 377 00:47:34,679 --> 00:47:36,360 Esperaré afuera, Rocky. 378 00:47:42,680 --> 00:47:45,839 Déjame vivir, por favor. ¡Te diré dónde está Manimaran! 379 00:47:46,160 --> 00:47:49,000 Sé cómo y dónde encontrarlo. 380 00:47:49,100 --> 00:47:52,040 Sólo cállate y responde a mi pregunta. 381 00:47:52,340 --> 00:47:54,853 ¿Sabes por qué tu madre te parió? 382 00:47:54,953 --> 00:47:56,480 Soy un policía. 383 00:47:57,800 --> 00:47:59,439 ¿Sabes por qué tu madre te parió? 384 00:48:03,880 --> 00:48:06,560 ¿Sabes por qué tu madre te parió? 385 00:48:09,199 --> 00:48:11,120 ¿Sabes por qué tu madre te parió? 386 00:48:11,599 --> 00:48:13,439 ¡Para morir en mis manos! 387 00:48:18,475 --> 00:48:24,075 ROCKY 388 00:48:24,075 --> 00:48:29,225 ROCKY 389 00:48:41,278 --> 00:48:47,279 Capítulo - II DIOS MALVADO, DIABLO VIRTUOSO 390 00:48:51,979 --> 00:48:55,679 Te dije que vinieras a recoger el dinero. Acéptalo. 391 00:48:56,879 --> 00:48:59,179 - Ten. - ¿Para qué, Jefe? No, ya lo dije. 392 00:48:59,779 --> 00:49:02,479 ¡No puedo quitarle su dinero! 393 00:49:03,179 --> 00:49:05,979 Oye, no hay problema. Recíbelo, buen trabajo. 394 00:49:06,079 --> 00:49:07,379 Ten, sigue así. 395 00:49:07,579 --> 00:49:08,715 Gracias, Señor. 396 00:49:09,515 --> 00:49:11,779 Ahora ponte a trabajar. 397 00:49:18,640 --> 00:49:21,920 Rocky, ¿cómo abordarás ese asunto? 398 00:49:23,080 --> 00:49:25,760 No digas nada. Yo me encargaré de todo. 399 00:49:31,640 --> 00:49:33,800 - Ve primero. Ya iré. - Bien. 400 00:50:15,039 --> 00:50:17,479 ¿Y? ¿Qué pasa con el "Águila"? 401 00:50:17,720 --> 00:50:19,800 Debo dárselo gratis esta vez. 402 00:50:20,039 --> 00:50:23,519 ¿Y nos quedamos mirando, pendejo? Te tomas libertades... 403 00:50:23,640 --> 00:50:27,120 ...sólo porque tu madre es de la zona. 404 00:50:27,880 --> 00:50:30,400 Si hablas sobre el trabajo, apégate a ello. 405 00:50:30,520 --> 00:50:32,640 No menciones a la familia. 406 00:50:32,841 --> 00:50:33,939 Marica. 407 00:50:34,040 --> 00:50:36,080 Antes te escondías tras su padre. 408 00:50:36,200 --> 00:50:38,060 ¿Ahora te escondes tras él? 409 00:50:38,161 --> 00:50:42,280 - ¡Bastardo, te romperé la cara! - ¡Oigan! Váyanse. 410 00:50:42,380 --> 00:50:43,480 Váyanse. 411 00:50:49,320 --> 00:50:51,160 Rocky, siéntate. 412 00:50:58,920 --> 00:51:00,600 ¿Cuál es tu problema? 413 00:51:05,080 --> 00:51:07,140 Debo darlo gratis esta vez. 414 00:51:09,080 --> 00:51:14,440 Rocky, no podemos regalarlo. Estamos en medio de una guerra. 415 00:51:14,999 --> 00:51:18,600 Todo se destruye. Me preocupo más que tú... 416 00:51:18,720 --> 00:51:21,699 ...por las muertes de nuestra gente tamil. 417 00:51:24,480 --> 00:51:27,880 ¿Cuál es tu problema? Además de lo que hacemos... 418 00:51:28,000 --> 00:51:32,200 ...tenemos dos nuevos trabajos. Son del norte. 419 00:51:33,479 --> 00:51:38,080 De momento logré controlarlos. Si tomamos una decisión ahora... 420 00:51:38,200 --> 00:51:42,220 ...sin consultarles, nos verán con desprecio. 421 00:51:45,160 --> 00:51:48,900 Llamémoslos y discutamos. Y decidiremos, ¿de acuerdo? 422 00:51:54,640 --> 00:51:59,040 No, yo lo entiendo. Su hijo se entrometió. 423 00:52:00,240 --> 00:52:02,540 La mercancía de ayer no fue entregada. 424 00:52:03,120 --> 00:52:06,080 Pido que se lo den gratis, para calmarlos. 425 00:52:08,600 --> 00:52:11,959 Sólo digo que decidamos luego de hablar con ellos. 426 00:52:12,659 --> 00:52:13,659 Vete. 427 00:52:15,519 --> 00:52:16,520 Rocky. 428 00:52:20,680 --> 00:52:24,460 Tu padre tuvo dos hijos. Yo tengo sólo uno. 429 00:52:24,960 --> 00:52:27,720 Sé que es un canalla, pero aun así-- 430 00:52:28,279 --> 00:52:31,160 No pelees, ¿de acuerdo? Vete. 431 00:52:33,519 --> 00:52:34,600 ¡Rocky! 432 00:52:36,400 --> 00:52:41,319 Nada debe ocurrir sin mi aprobación, ¿de acuerdo? Vete. 433 00:52:44,019 --> 00:52:45,019 Vengan. 434 00:52:54,440 --> 00:52:58,760 ¿Sí, amiga? Arreglé lo de los chicos. 435 00:52:58,880 --> 00:53:01,680 No te preocupes. Estaré allí por la mañana. 436 00:53:05,199 --> 00:53:08,399 ¿Ella te llamó fea? Le echaremos ácido en la cara. 437 00:53:08,999 --> 00:53:13,720 No llores. Eso se ve feo. ¿Por qué te angustias cuando estoy aquí? 438 00:53:13,840 --> 00:53:17,579 Mataría por ti. No te preocupes. 439 00:53:18,099 --> 00:53:20,779 Dejaron la puerta entreabierta. 440 00:53:20,899 --> 00:53:23,359 No sé dónde están. Debo ocuparme de esto. 441 00:53:23,479 --> 00:53:25,039 Chicos, ¿dónde están--? 442 00:53:47,239 --> 00:53:50,959 Manimaran. Samy. Thanaraj. ¿Dónde están ellos? 443 00:53:51,259 --> 00:53:55,519 ¿Te haces el rudo porque tienes armas? 444 00:53:55,840 --> 00:53:58,060 Desátame y luego habla. 445 00:54:00,600 --> 00:54:04,960 Manimaran. Samy. Thanaraj. ¿Dónde están ellos? 446 00:54:06,060 --> 00:54:09,160 El hecho de que sigas vivo es considerable. 447 00:54:09,280 --> 00:54:13,840 Dicen que eres un mandamás. Desátame y hablaremos. 448 00:54:13,940 --> 00:54:15,100 Hijo de perra. 449 00:54:15,200 --> 00:54:16,720 ¿Sabes leer y escribir? 450 00:54:17,960 --> 00:54:22,799 ¿Parezco un analfabeto? Puedo escribir historias sobre tu madre... 451 00:54:22,919 --> 00:54:27,760 ...tu hermana recién muerta y el porqué, incluso tu historia. 452 00:54:27,880 --> 00:54:29,279 ¡Desátame ahora! 453 00:55:04,800 --> 00:55:06,460 Anota dónde están. 454 00:55:14,160 --> 00:55:15,840 ¿Mano izquierda o derecha? 455 00:55:26,919 --> 00:55:29,260 Conozco el lugar, Rocky. Está en Meenjur. 456 00:55:29,560 --> 00:55:31,320 Es un edificio abandonado. 457 00:55:38,080 --> 00:55:40,419 - Vamos, Rocky. - Iré en cinco minutos. 458 00:55:40,720 --> 00:55:43,180 Bien, hazlo rápido. Estaré en el auto. 459 00:55:54,099 --> 00:55:55,999 Qué maricón. 460 00:55:56,200 --> 00:55:59,399 Conque te metes en camorras con ácido y cuchillos. 461 00:56:02,999 --> 00:56:07,520 Sé que no puedes hablar. Sólo asiente en respuesta. 462 00:56:10,519 --> 00:56:12,759 ¿Crees en Dios? ¿O no? 463 00:56:17,600 --> 00:56:20,519 Apréndelo muy bien. Yo soy tu Dios. 464 00:56:34,840 --> 00:56:37,500 Señor, la casa está cerrada. No hay nadie aquí. 465 00:56:51,720 --> 00:56:53,159 ¡Sí, es suficiente! 466 00:56:55,640 --> 00:56:57,400 Rocky viene para acá. 467 00:57:00,320 --> 00:57:04,000 ¿Por qué luces tan preocupado? 468 00:57:04,960 --> 00:57:06,920 Déjalo, que venga. 469 00:57:12,080 --> 00:57:14,679 ¿Por qué no me dijiste dónde estaba su hermana? 470 00:57:18,400 --> 00:57:21,920 ¿A ti? Tú eres un chismoso. 471 00:57:23,279 --> 00:57:26,160 Baja a ver si todos están preparados. 472 00:57:32,479 --> 00:57:36,940 Quien asesinó fue aquel chico. Pero el causante fue este chico. 473 00:58:52,119 --> 00:58:55,400 Dicen que algunas personas son tontas. 474 00:58:56,359 --> 00:58:58,880 Tú eres particularmente idiota. 475 00:58:59,519 --> 00:59:01,840 ¿Vienes a luchar sólo con un cuchillo... 476 00:59:01,959 --> 00:59:07,239 ...un martillo y un marica cobarde? Él estuvo en prisión 17 años. 477 00:59:07,360 --> 00:59:08,979 ¿Dónde te escondías? 478 00:59:09,299 --> 00:59:11,399 ¡Oigan, maten al marica! 479 00:59:11,600 --> 00:59:14,139 No maten a ambos, necesito a uno vivo. 480 00:59:14,240 --> 00:59:16,780 Jefe, hay dos aquí, ¿cuál marica? 481 00:59:17,040 --> 00:59:18,980 Acércate y mira, lo sabrás. 482 01:05:12,840 --> 01:05:16,439 ¿La reconoces? Es la hija de tu hermana. 483 01:05:17,080 --> 01:05:21,720 También matamos a su padre. Ahora es huérfana. 484 01:05:22,199 --> 01:05:23,300 ¿Amutha? 485 01:05:26,080 --> 01:05:29,439 ¿Creíste que no averiguaríamos... 486 01:05:29,560 --> 01:05:31,879 ...dónde vivía tu hermana? 487 01:05:37,560 --> 01:05:39,560 Tu padre vino a mí por primera vez... 488 01:05:39,680 --> 01:05:42,838 ...cuando tu hermana nació. 489 01:05:42,938 --> 01:05:45,429 Me sentí algo mal por haberla matado. 490 01:05:46,029 --> 01:05:48,928 ¿Qué podría hacer una hermana? 491 01:05:49,629 --> 01:05:54,430 ¿Qué podría hacer una hermana para pagar los pecados de su hermano? 492 01:05:55,430 --> 01:05:57,400 Destruiste mi mundo. 493 01:05:58,000 --> 01:06:00,600 Sólo estoy saldando eso. 494 01:06:09,160 --> 01:06:12,680 Aparta el cuchillo. ¡Aparta el cuchillo! 495 01:06:57,640 --> 01:06:59,479 ¡Thanaraj! ¡Mátalo! 496 01:07:16,279 --> 01:07:17,760 ¡Dátiles! 497 01:07:20,840 --> 01:07:22,350 ¡Frutas! ¡Dátiles! 498 01:07:24,750 --> 01:07:26,160 ¡Frutas! ¡Dátiles! 499 01:07:32,260 --> 01:07:35,760 NAGOORAN PERFECTO CHICOS FRUTEROS 500 01:08:38,220 --> 01:08:39,360 ¡Rocky! 501 01:08:41,020 --> 01:08:45,879 Nada debe ocurrir sin mi aprobación, ¿de acuerdo? Vete. 502 01:08:48,179 --> 01:08:49,179 Vengan. 503 01:08:56,340 --> 01:08:58,799 ¿Ves cómo habla? ¡Mátalo ahora mismo! 504 01:09:01,460 --> 01:09:05,259 - Thanaraj, ¿qué piensas? - Si quieres matarlo... 505 01:09:05,379 --> 01:09:09,160 ...no hay problema, se puede. Sería otro más a la cuenta. 506 01:09:11,539 --> 01:09:14,579 ¿Cuándo van a evolucionar? 507 01:09:16,459 --> 01:09:19,979 Siguen siendo matones como cuando nos conocimos. 508 01:09:20,099 --> 01:09:22,579 ¿Morirás de ese modo también? 509 01:09:25,900 --> 01:09:29,900 Piensa en los pros y los contras si lo matamos. 510 01:09:30,660 --> 01:09:33,860 ¿En contra? Perdemos un buen peón. 511 01:09:35,900 --> 01:09:42,540 ¿A favor? La fugaz satisfacción de matar a alguien... 512 01:09:42,760 --> 01:09:45,019 ...que nos faltó el respeto. 513 01:09:48,820 --> 01:09:52,499 Si consideras ambas, sabrás que el desempeño... 514 01:09:52,880 --> 01:09:54,940 ...es más importante. 515 01:09:56,660 --> 01:10:01,420 ¿De qué hablaba el niño aquí? ¿Lloraba porque le dolía la mano? 516 01:10:06,100 --> 01:10:09,520 Le das mucha libertad. ¡Un día de estos la alcanzará! 517 01:10:12,500 --> 01:10:16,940 ¡Miren! No me consuelen. No me van a consolar. 518 01:10:18,300 --> 01:10:23,259 De acuerdo, ven. Ven y siéntate. ¡Que vengas! 519 01:10:32,499 --> 01:10:36,940 Hace tiempo me lo pregunto. ¿Yo soy tu hijo o lo es él? 520 01:10:41,600 --> 01:10:44,139 No. Lo quiero saber porque siempre lo apoyas. 521 01:10:44,260 --> 01:10:46,280 Y decidí preguntártelo. Es todo. 522 01:10:49,220 --> 01:10:50,980 ¿Cuál es tu problema? 523 01:10:53,299 --> 01:10:56,759 ¿Cuánto nos aportan los traficantes de Ceilán? 524 01:10:58,459 --> 01:11:00,520 Tanta discusión por una nimiedad. 525 01:11:01,180 --> 01:11:02,660 Él usa lo de su madre... 526 01:11:02,780 --> 01:11:06,474 ...para regalar la merca. ¿Y me pides que me quede mirando? 527 01:11:06,574 --> 01:11:09,839 Asumiré los asuntos de mi padre. ¿Qué hay de malo? 528 01:11:09,960 --> 01:11:11,768 ¿Acaso necesito tu aprobación? 529 01:11:11,868 --> 01:11:16,419 Hallé un mejor trato con los birmanos. Pensé que ganaríamos más con ellos. 530 01:11:16,539 --> 01:11:21,019 Él llegó y lo arruinó. Entonces fui a confrontarlo. 531 01:11:21,139 --> 01:11:24,260 Él fue insolente. Perdí y ataqué. ¿Hice mal? 532 01:11:26,399 --> 01:11:29,100 ¿A quién consultaste antes de decidir? 533 01:11:29,719 --> 01:11:31,799 ¿Y a quién debo consultar? 534 01:11:32,800 --> 01:11:35,039 Tras tu muerte soy el jefe aquí, ¿no? 535 01:11:41,900 --> 01:11:46,900 Bendito seas, hijo mío. Tras mi muerte, tú te harás cargo. 536 01:11:47,001 --> 01:11:48,019 Sí. 537 01:11:48,120 --> 01:11:51,534 ¿Y todos estos tipos trabajarán para ti? 538 01:11:52,134 --> 01:11:53,259 Sí, ¿cómo que no? 539 01:11:56,660 --> 01:11:59,100 Pon tu mano ahí. 540 01:12:00,980 --> 01:12:02,459 Ponla ahí. 541 01:12:03,579 --> 01:12:04,980 Ponla ahí. 542 01:12:06,260 --> 01:12:07,339 ¿Para qué? 543 01:12:07,439 --> 01:12:10,059 ¿No debo ver la mano con la que mi hijo mató? 544 01:12:10,160 --> 01:12:11,380 ¡Pon tu mano ahí! 545 01:12:12,180 --> 01:12:13,479 ¡Pon tu mano ahí! 546 01:12:14,579 --> 01:12:15,860 Samy, sujétalo. 547 01:12:18,340 --> 01:12:20,700 ¡No, papá! ¡Papá, por favor! Duele. 548 01:12:20,820 --> 01:12:25,660 Thanaraj, trae aquel cuchillo. El dedo del medio... 549 01:12:25,780 --> 01:12:28,860 - ...necesitamos cortarlo. - ¿Qué vas a hacer? 550 01:12:29,940 --> 01:12:33,740 ¡Papá, por favor! ¡Lo siento! 551 01:12:34,419 --> 01:12:36,340 - Perdóname. - Espera. 552 01:12:37,060 --> 01:12:39,380 No volveré a decir eso. Lo siento. 553 01:12:40,940 --> 01:12:44,780 - ¡Duele! - Thanaraj, si se lo cortamos... 554 01:12:44,900 --> 01:12:47,120 ...sólo le dolerá por un rato. 555 01:12:47,700 --> 01:12:52,359 Él debe sentir el dolor lentamente para que pueda entender... 556 01:12:52,479 --> 01:12:55,020 ...cuántas angustias me causó. 557 01:12:57,019 --> 01:13:01,660 Así que busca una filo oxidado. ¡Adelante! ¡Tráelo! 558 01:13:02,099 --> 01:13:06,859 ¿Por qué haces esto? ¡Samy, por favor déjame ir! 559 01:13:06,980 --> 01:13:11,020 ¡Papá, por favor! ¡Pídele que se detenga! 560 01:13:14,539 --> 01:13:18,960 Toda nuestra gente sufre ahí afuera. Se supone que debemos... 561 01:13:19,079 --> 01:13:23,539 ...ayudarles en este momento. El sentimiento. 562 01:13:24,420 --> 01:13:27,139 No sólo Rocky lo siente. Yo también. 563 01:13:29,299 --> 01:13:33,900 Si te entrometes, no lo voy a reconsiderar... 564 01:13:34,020 --> 01:13:36,400 ...sólo porque eres mi hijo. 565 01:13:38,900 --> 01:13:39,920 ¡Thanaraj! 566 01:13:41,020 --> 01:13:44,099 - ¿Encontraste el filo? - ¡Papá, por favor! 567 01:13:44,860 --> 01:13:49,220 ¡Él realmente lo hará! ¡Lo siento, papá! 568 01:13:49,339 --> 01:13:51,820 ¡Perdóname, papá! 569 01:13:58,379 --> 01:14:00,380 No lo volveré a hacer. 570 01:14:05,100 --> 01:14:06,940 Perdón, papá. No lo volveré a hacer. 571 01:14:08,740 --> 01:14:10,839 ¿Entiendes quién soy ahora? 572 01:14:12,740 --> 01:14:14,914 No eres nada sin mí. 573 01:14:15,214 --> 01:14:16,799 Perdón, papá. 574 01:14:16,899 --> 01:14:17,899 Entendí. 575 01:14:22,940 --> 01:14:26,260 Preguntaste quién es mi verdadero hijo, ¿no? 576 01:14:27,740 --> 01:14:31,700 Siéntate en un rincón y medítalo. Tendrás la respuesta. 577 01:15:10,499 --> 01:15:13,700 Te reiteré que no fueras donde él estaba. 578 01:15:15,940 --> 01:15:18,700 ¿Hiciste caso? Mira a lo que condujo. 579 01:15:22,579 --> 01:15:24,440 Mamá, el piso está muy caliente. 580 01:15:25,860 --> 01:15:29,259 - Aguanta. - Hace demasiado calor. 581 01:15:29,379 --> 01:15:31,820 No soportamos el calor. Sé rápido, por favor. 582 01:15:31,940 --> 01:15:33,620 Hace demasiado calor. 583 01:15:36,520 --> 01:15:38,600 Creo que esto no acabará hoy. 584 01:15:54,340 --> 01:15:57,219 El lugar donde nací está a 32 km de aquí. 585 01:16:00,460 --> 01:16:03,219 Pero ahora no puedo ir allí. 586 01:16:04,219 --> 01:16:07,499 Huí de allí por miedo a perder la vida. 587 01:16:09,780 --> 01:16:14,239 Su padre me dio refugio y me salvó la vida. 588 01:16:20,700 --> 01:16:25,339 Ahora eres un capo. ¿No me llevarás allí una vez más? 589 01:16:26,180 --> 01:16:27,860 ¿No puedes? 590 01:16:29,880 --> 01:16:33,080 Como están las cosas, hasta traerte aquí es un lío. 591 01:16:33,260 --> 01:16:34,400 Párate bien. 592 01:16:34,501 --> 01:16:35,699 Capítulo - III 593 01:16:35,800 --> 01:16:38,239 ¡Sonríe! ¡Amutha, sonríe! 594 01:16:38,339 --> 01:16:40,439 VOLVAMOS A NUESTRO TERRUÑO 595 01:16:49,020 --> 01:16:50,459 ¿Qué vas a hacer? 596 01:16:52,820 --> 01:16:56,380 ¿Adónde vas a ir? Te seguirán persiguiendo. 597 01:17:22,020 --> 01:17:23,980 Escúchame, hazme caso. ¡Rocky! 598 01:17:32,720 --> 01:17:35,179 La gente se viene aquí por los líos de allá. 599 01:17:36,120 --> 01:17:38,220 Y tú partes de aquí para ir allá. 600 01:17:41,060 --> 01:17:45,799 Da igual. Esté donde esté, no me dejarán en paz. 601 01:17:46,960 --> 01:17:49,320 Déjame volver al terruño de mi madre. 602 01:17:53,820 --> 01:17:54,860 Toma. 603 01:17:56,900 --> 01:17:58,719 - No lo quiero. - Quédatelo. 604 01:17:59,459 --> 01:18:01,620 - No lo quiero, hermano. - Descuida. 605 01:18:06,180 --> 01:18:07,240 Querida. 606 01:18:09,940 --> 01:18:11,839 Él es tu tío, háblale. 607 01:18:14,539 --> 01:18:18,860 Hará lo que sea por ti. Es lo único que tienes ahora. 608 01:18:20,260 --> 01:18:21,740 Habla con él. 609 01:18:24,420 --> 01:18:27,600 Sólo está asustada. Pronto estará bien. 610 01:18:28,459 --> 01:18:32,979 Cuida de ella. Vete ya, ellos pueden venir aquí. 611 01:18:35,299 --> 01:18:36,740 Vete rápido. 612 01:18:39,019 --> 01:18:41,060 ¡Rocky! No te bajes del carro. 613 01:18:41,180 --> 01:18:44,359 ¡Déjenlos! ¡Déjenlos ir! Déjenlos vivir en paz. 614 01:19:15,019 --> 01:19:17,419 Te masacraré con toda mi ira. 615 01:19:21,780 --> 01:19:24,440 ¡Señor, no es como usted piensa! 616 01:19:27,499 --> 01:19:31,900 Si vuelves a cruzarte en mi camino, no vivirás, cabrón. 617 01:19:34,299 --> 01:19:39,220 Rocky, vamos. Ellos están huyendo. 618 01:19:39,920 --> 01:19:43,160 No esperes a que traigan más gente. Vete ya. 619 01:19:43,379 --> 01:19:45,830 De prisa. Vete de aquí. 620 01:19:47,730 --> 01:19:48,881 Vete rápido. 621 01:19:52,380 --> 01:19:53,380 Váyanse. 622 01:20:21,980 --> 01:20:23,799 - ¿Y el auto? - Está afuera. 623 01:20:29,900 --> 01:20:32,399 Te dije que lo mataras antes. 624 01:20:32,519 --> 01:20:34,540 O al menos matarlo en prisión. 625 01:20:34,640 --> 01:20:38,251 Ahora, 17 años después, una matanza innecesaria. 626 01:20:38,650 --> 01:20:41,140 Él habría matado justo frente a tus ojos. 627 01:20:41,240 --> 01:20:44,440 Manimaran, estás arruinando tu vida. 628 01:20:46,579 --> 01:20:50,639 Thanaraj, ¿recuerdas cómo él mató a mi hijo? 629 01:20:52,140 --> 01:20:53,339 ¡Rocky! 630 01:20:54,420 --> 01:20:55,613 ¿Te acuerdas? 631 01:20:55,913 --> 01:20:56,920 ¡Rocky! 632 01:21:00,460 --> 01:21:02,100 ¡Ese es mi hijo! 633 01:21:05,539 --> 01:21:07,860 ¡Samy! ¿Dónde estás? 634 01:21:13,420 --> 01:21:14,520 ¡Rocky! 635 01:21:17,140 --> 01:21:18,240 ¡Rocky! 636 01:21:49,540 --> 01:21:50,719 Perdóname. 637 01:21:56,459 --> 01:22:00,260 Tras esto, mi recuerdo se volvió una maldición. 638 01:22:00,859 --> 01:22:02,660 Lo perdí todo. 639 01:22:05,060 --> 01:22:10,140 Él también lo perdió todo. Su única esperanza ahora mismo... 640 01:22:10,259 --> 01:22:15,640 ...es la hija de su hermana. Matar esa esperanza es un real asesinato. 641 01:22:16,700 --> 01:22:21,040 Sólo hay que encontrarlos, dondequiera que estén. 642 01:22:22,180 --> 01:22:27,900 Entonces yo te diré exactamente lo que se debe hacer. 643 01:22:28,259 --> 01:22:32,180 Tráelos primero, nosotros lo terminaremos. Ya veremos. 644 01:22:48,899 --> 01:22:51,940 ♪ El peor dolor es el del oído ♪ 645 01:22:52,100 --> 01:22:58,700 ♪ Peor aún es el dolor de cuello Me está doliendo mucho ♪ 646 01:22:58,820 --> 01:23:01,700 ♪ - Quiero romper su-- ♪ - ¡¿Puedes parar?! 647 01:23:02,120 --> 01:23:04,839 ¿Por qué te estresas tanto? Cálmate. 648 01:23:04,940 --> 01:23:08,800 ¿Cómo no? ¡Me rompió la nariz! ¡Quiero matarlo! 649 01:23:09,019 --> 01:23:11,499 Lo haremos, amigo. No escapará. 650 01:23:11,619 --> 01:23:14,300 - Me duele el cuello ahora mismo. - Aquí tienes. 651 01:23:14,620 --> 01:23:15,960 Gracias, amigo. 652 01:23:21,019 --> 01:23:23,379 - ¿Por qué traes la llave - ¿Qué te importa? 653 01:23:23,499 --> 01:23:24,676 ¡Dame la llave! 654 01:23:25,576 --> 01:23:28,779 Si el hermano se entera, me pegará con la llave. 655 01:23:29,419 --> 01:23:33,940 - Tú te vienes con nosotros. - ¿Qué? ¿Para ser golpeado como él? 656 01:23:34,060 --> 01:23:35,860 ¡Deja de hablar de eso! 657 01:23:35,980 --> 01:23:38,480 ¡Mejor cuídate! Te lastimaré feo. 658 01:23:38,740 --> 01:23:42,060 Te lastimaré tanto que no podrás pararte. 659 01:23:42,900 --> 01:23:47,060 Chicos, no peleen. Me duele el cuello. ¿Para qué pelear? 660 01:23:47,180 --> 01:23:49,260 Hallemos otra moto, vamos. 661 01:24:33,940 --> 01:24:35,419 ¿No tienes hambre? 662 01:24:39,459 --> 01:24:40,460 ¿Amutha? 663 01:24:45,740 --> 01:24:46,740 ¡Amutha! 664 01:24:49,339 --> 01:24:50,840 ¿Cómo te llamas? 665 01:24:56,099 --> 01:24:58,820 ¿Amutha? Te pareces a tu madre. 666 01:25:04,499 --> 01:25:06,100 ¿No puedes hablar? 667 01:25:55,940 --> 01:25:57,520 Tenemos noticias. 668 01:25:58,539 --> 01:26:01,719 Están viajando por Dhanushkodi. 669 01:26:03,019 --> 01:26:04,780 Bien, de acuerdo. 670 01:26:17,980 --> 01:26:21,060 Mira, lo siento. Si hubieses dicho algo... 671 01:26:21,180 --> 01:26:25,700 ...cuando reventó la primera vena, no sería tan grave. 672 01:26:26,340 --> 01:26:32,360 Entiende algo. Al hacernos viejos, nadie cuidará de nosotros. 673 01:26:32,979 --> 01:26:38,459 Yo también tuve un hijo. Le pagué su educación. 674 01:26:38,579 --> 01:26:41,939 Él ni siquiera se preocupó por mí. 675 01:26:42,539 --> 01:26:48,000 Si los de casa te cuidaran bien, no sufrirías de tal manera. 676 01:26:49,300 --> 01:26:55,080 Te corté las venas. Será difícil sobrevivir luego de esto. 677 01:26:57,600 --> 01:27:00,640 Entiéndelo. Hago esto por tu bien. 678 01:28:09,459 --> 01:28:12,580 Corta sus brazos y piernas y ponlos en esta bolsa. 679 01:28:14,139 --> 01:28:18,800 Acaba de morir, así que podría llegar a moverse. No te asustes. 680 01:28:45,619 --> 01:28:48,380 ¿Pan? ¿Bizcochos? ¿Deseas comer algo? 681 01:29:07,300 --> 01:29:10,339 - ¿Qué pasó? - Estoy herido, ¿me da unas medicinas? 682 01:29:12,340 --> 01:29:14,060 Sea rápido, por favor. 683 01:29:15,780 --> 01:29:17,519 Y unos bizcochos, por favor. 684 01:29:18,419 --> 01:29:22,419 MEDICINA ALOPÁTICA 685 01:29:27,139 --> 01:29:28,979 - Gracias. - ¿Y el dinero? 686 01:29:29,459 --> 01:29:31,280 - ¿Cuánto es? - 100 rupias. 687 01:29:49,260 --> 01:29:50,280 ¿Amutha? 688 01:29:54,420 --> 01:29:57,139 ¿Viste a la niña sorda en el auto? 689 01:29:57,260 --> 01:29:58,285 No, no la vi. 690 01:29:58,685 --> 01:29:59,700 ¡¿Amutha?! 691 01:30:03,220 --> 01:30:04,290 ¿Amutha? 692 01:30:04,790 --> 01:30:05,860 ¿Amutha? 693 01:30:10,980 --> 01:30:12,030 ¡Amutha! 694 01:30:13,630 --> 01:30:14,630 ¡Amutha! 695 01:30:14,930 --> 01:30:15,980 ¡Amutha! 696 01:30:16,980 --> 01:30:18,070 ¡Amutha! 697 01:30:18,770 --> 01:30:19,860 ¡Amutha! 698 01:30:23,900 --> 01:30:25,000 ¡Amutha! 699 01:32:43,780 --> 01:32:46,319 Atrapé un pajarito. 700 01:32:48,180 --> 01:32:52,439 Un gorrión. Te llamaré cuando lo tenga. 701 01:33:36,380 --> 01:33:40,459 ¿Quién eres? ¿Por qué estás sola, pequeña? 702 01:33:59,780 --> 01:34:03,720 No puedes estar sola aquí. ¿No vinieron tus padres contigo? 703 01:34:18,540 --> 01:34:22,499 ¿Qué estás mirando? ¿Es la foto de tu madre? 704 01:34:23,940 --> 01:34:25,760 Tú también estás ahí. 705 01:34:27,220 --> 01:34:30,660 Tu madre es muy linda, déjame ver. 706 01:34:31,700 --> 01:34:33,820 ¿Quieres venir conmigo? 707 01:34:35,060 --> 01:34:39,540 Ven. No tengas miedo. Te llevaré con tu madre. 708 01:34:47,379 --> 01:34:48,549 Sube al auto. 709 01:34:50,149 --> 01:34:52,759 Ella estaba sentada sola, fue por eso. 710 01:34:52,879 --> 01:34:54,740 Sólo quería ayudar. 711 01:35:26,300 --> 01:35:28,020 Esto pasa si te vas sola. 712 01:35:28,140 --> 01:35:30,720 Sólo estás a salvo conmigo. ¿Entiendes? 713 01:35:30,940 --> 01:35:32,699 ¿Lo entiendes o no? 714 01:35:34,960 --> 01:35:38,840 Al menos mueve la cabeza. Te estoy preguntando. 715 01:35:43,840 --> 01:35:46,220 No me dejes solo tú también, por favor. 716 01:37:21,740 --> 01:37:25,280 Es un adolescente. No debiste hacer eso, Manimaran. 717 01:37:33,579 --> 01:37:36,040 Estuve sin hijos desde hace 16 años. 718 01:37:38,019 --> 01:37:42,500 Él nació cuando yo tenía 40 años. Un hijo. 719 01:37:44,619 --> 01:37:48,180 Su madre murió justo un año después. 720 01:37:50,019 --> 01:37:53,980 Yo lo crié. Lo he consentido. 721 01:38:02,340 --> 01:38:07,299 Si yo no estuviera aquí, él estaría sufriendo. 722 01:38:08,860 --> 01:38:10,739 Ese es el motivo. 723 01:38:14,220 --> 01:38:17,337 Thanaraj, consuélalo un poco por favor. 724 01:38:18,237 --> 01:38:20,359 Tú te quedas. Yo iré. 725 01:38:20,619 --> 01:38:22,799 Él sólo me escuchará a mí. 726 01:38:31,860 --> 01:38:34,660 - ¿Por qué? Escúchame. - No intentes consolarme. 727 01:38:34,780 --> 01:38:36,740 - Escúchame. - Quita las manos. 728 01:38:36,980 --> 01:38:39,619 ¿Por qué haces esto siendo tan joven? 729 01:38:39,740 --> 01:38:45,099 Nosotros no tenemos opción. Tu padre ha ganado suficiente para ti. 730 01:38:45,220 --> 01:38:50,860 Come y bebe todos los días. Pídeme, te conseguiré lo que sea. 731 01:38:50,979 --> 01:38:54,980 Sólo sé feliz. No te enojes con él. 732 01:38:55,099 --> 01:38:58,819 ¿Qué puede hacer Rocky? Podría matarnos a todos. 733 01:38:59,199 --> 01:39:01,820 Esa entrega, él la quiere a su modo. 734 01:39:01,940 --> 01:39:08,203 Él irrespetó a tu padre, y a nosotros. Y tú, lo heriste imprudentemente. 735 01:39:09,003 --> 01:39:11,300 Está furioso contigo. Ten cuidado. 736 01:39:12,180 --> 01:39:15,099 ¿Él dijo eso? Sigan complaciéndolo. 737 01:39:16,060 --> 01:39:20,160 Escúchame. Thanaraj es el más bravo de nosotros. 738 01:39:20,280 --> 01:39:23,840 Hasta él se asustó. Fue muy amenazante. 739 01:39:24,740 --> 01:39:28,990 Puede que haga algo realmente. Y hablaste de más en ese momento. 740 01:39:29,490 --> 01:39:32,960 El que crió no le respetó, el que engendró tampoco. 741 01:39:33,079 --> 01:39:36,663 Piénsalo. De estar en el lugar de tu padre ¿qué habrías hecho? 742 01:39:36,763 --> 01:39:37,840 Ya verás. 743 01:39:37,940 --> 01:39:40,829 Él juega con las emociones usando a su madre-- 744 01:39:41,529 --> 01:39:45,900 A esto se refería tu padre. Quien se encoleriza lo ciega la rabia. 745 01:39:46,020 --> 01:39:49,379 No te encolerices. ¿Para qué estamos nosotros aquí? 746 01:39:49,479 --> 01:39:54,140 Cabrón, ¿no intentaste herirme hace poco? ¡Largo! 747 01:39:57,540 --> 01:40:02,599 Capítulo - IV 1 ÁGUILA; 100 CARAS 748 01:40:02,700 --> 01:40:04,359 Cuídate, hermanito. 749 01:40:06,140 --> 01:40:09,459 ¡Samy! ¿Qué fue lo que dijo? 750 01:40:11,060 --> 01:40:12,580 ¡Todo está bien! 751 01:40:19,619 --> 01:40:22,459 Él mató a mi madre. ¿Qué esperas que haga? 752 01:40:26,700 --> 01:40:30,300 Tu madre y la mía eran muy buenas personas. 753 01:40:35,359 --> 01:40:37,480 Deberían haber vivido mucho. 754 01:40:40,020 --> 01:40:42,640 Todo es por mi culpa. 755 01:40:45,420 --> 01:40:48,940 No sé cuántas vidas más se van a perder... 756 01:40:49,060 --> 01:40:50,820 ...por mi culpa. 757 01:41:06,740 --> 01:41:09,220 ¿Y si todos se rinden? 758 01:41:14,579 --> 01:41:16,360 No te abandonaré, Amutha. 759 01:41:18,020 --> 01:41:20,200 Te daré la vida que te mereces. 760 01:41:33,139 --> 01:41:36,740 El mundo que he creado para mí. 761 01:41:43,220 --> 01:41:47,240 Si hubiese podido elegir, habría sido una buena persona. 762 01:41:51,499 --> 01:41:56,660 Todo lo que está pasando ahora, es por mi culpa. 763 01:42:00,340 --> 01:42:03,300 Por ese mundo que creé para mí. 764 01:42:09,420 --> 01:42:11,719 Ese mundo que creé para mí. 765 01:42:13,220 --> 01:42:17,799 La razón de ser de este mundo. Yo soy el causante de todo. 766 01:42:27,740 --> 01:42:31,900 ♪ Érase una vez, existía una princesa ♪ 767 01:42:32,019 --> 01:42:36,859 ♪ Ella salía de paseo con su tío peliagudo ♪ 768 01:42:36,980 --> 01:42:41,539 ♪ Este pajarito está empezando a volar... ♪ 769 01:42:41,660 --> 01:42:46,579 ♪ ...a través de los siete Cielos ♪ 770 01:42:46,860 --> 01:42:51,420 ♪ Ni siquiera los fantasmas arremeten... ♪ 771 01:42:51,539 --> 01:42:56,139 ♪ ...si su tío está a su lado ♪ 772 01:42:56,260 --> 01:43:00,575 ♪ Donde se halla la bravura... ♪ 773 01:43:00,875 --> 01:43:05,090 ♪ ...la tristeza no llegará ♪ 774 01:43:05,690 --> 01:43:09,850 ♪ Érase una vez existía una princesa ♪ 775 01:43:10,150 --> 01:43:15,100 ♪ Ella salía de paseo con su tío peliagudo ♪ 776 01:43:15,579 --> 01:43:19,979 ♪ Este pajarito está empezando a volar... ♪ 777 01:43:20,099 --> 01:43:25,220 ♪ ...a través de los siete Cielos ♪ 778 01:43:39,820 --> 01:43:44,099 ♪ Los tigres y leones no se hallan en la selva ♪ 779 01:43:44,220 --> 01:43:48,980 ♪ Rondan por las ciudades disfrazados de personas ♪ 780 01:43:49,099 --> 01:43:53,740 ♪ Una vez perdí la cabeza con mi ira ♪ 781 01:43:53,860 --> 01:43:58,379 ♪ Enterré mis armas luego de encontrarte, querida ♪ 782 01:43:58,499 --> 01:44:03,019 ♪ Querida, querida, no tengas miedo ♪ 783 01:44:03,139 --> 01:44:07,900 ♪ Si le arrancas sus colmillos ni las serpientes te atacarán ♪ 784 01:44:08,019 --> 01:44:12,700 ♪ Sube más alto, nadie te detendrá ♪ 785 01:44:12,820 --> 01:44:18,380 ♪ Ni siquiera las nubes te detendrán ♪ 786 01:44:32,420 --> 01:44:36,820 ♪ Sin mi madre, y sin mi hermana... ♪ 787 01:44:36,940 --> 01:44:41,660 ♪ ...quedé en la orfandad, sin nadie a quien llamar familia ♪ 788 01:44:41,780 --> 01:44:46,579 ♪ Tú eres mi madre Tú eres mi hermana ♪ 789 01:44:46,700 --> 01:44:51,099 ♪ Tú eres el Dios en este templo destruido ♪ 790 01:44:51,220 --> 01:44:55,820 ♪ Me aferro a esta vida para darte una vida ♪ 791 01:44:55,940 --> 01:45:00,780 ♪ Siempre estaré vigilante incluso mientras duerma ♪ 792 01:45:00,899 --> 01:45:05,499 ♪ No descansaré en paz si muriese dejándote sola ♪ 793 01:45:05,619 --> 01:45:11,380 ♪ No moriré hasta darte la vida que mereces ♪ 794 01:45:15,619 --> 01:45:19,800 ♪ Érase una vez, existía una princesa... ♪ 795 01:45:40,940 --> 01:45:42,500 ¡Levántate y vete! 796 01:46:57,900 --> 01:46:58,900 ¿Aló? 797 01:46:59,790 --> 01:47:00,980 Los encontré. 798 01:47:02,380 --> 01:47:05,479 Sí, en la vía hacia Dhanushkodi. 799 01:47:14,940 --> 01:47:17,740 Esperaré aquí. De acuerdo. 800 01:47:30,140 --> 01:47:35,579 - Vámonos rápido. - Empuja la moto, dejémoslo. 801 01:49:05,399 --> 01:49:08,320 ¿Amutha? No estás herida, ¿verdad? 802 01:49:15,139 --> 01:49:18,320 ¿A pesar de lo que pasó, no me hablarás? 803 01:49:25,099 --> 01:49:29,339 No tiene sentido que haga todo esto por ti. 804 01:49:30,420 --> 01:49:34,060 Ni siquiera quieres hablarme. Habla conmigo. 805 01:49:34,980 --> 01:49:37,460 Hago demasiado por ti. Es inútil. 806 01:49:37,579 --> 01:49:40,284 Esto no tiene ningún sentido. 807 01:49:40,384 --> 01:49:41,384 ¡Malli! 808 01:49:41,484 --> 01:49:42,584 Es inútil. 809 01:49:49,460 --> 01:49:51,980 Mamá me puso el nombre de la abuela. 810 01:50:04,419 --> 01:50:07,420 Temo por lo que pueda pasarte también. 811 01:50:10,740 --> 01:50:14,299 Yo estaré bien, y no dejaré que te pase nada. 812 01:50:16,459 --> 01:50:20,860 Estoy aquí para ti. No dejaré que te pase nada. 813 01:50:24,500 --> 01:50:28,419 Malli. Iremos a la casa natal de tu abuela. 814 01:50:31,300 --> 01:50:33,020 No te preocupes. 815 01:52:34,459 --> 01:52:40,040 Este reloj fue ofrecido por tu abuela como regalo para tu abuelo. 816 01:52:40,740 --> 01:52:41,940 Mantenlo a salvo. 817 01:52:48,420 --> 01:52:50,360 Cierra los ojos un rato. 818 01:52:50,979 --> 01:52:53,120 Es mejor no ver ciertas cosas. 819 01:52:54,740 --> 01:52:56,380 Tengo miedo. 820 01:53:01,339 --> 01:53:03,419 Por ti, la hija de mi hermana... 821 01:53:04,339 --> 01:53:06,400 ...le pondré coto al mundo entero. 822 01:53:19,700 --> 01:53:20,799 Malli. 823 01:53:27,139 --> 01:53:30,820 También es mejor no oír ciertas cosas. 824 01:53:54,160 --> 01:53:55,680 ¡Él escondió el Águila! 825 01:53:59,459 --> 01:54:02,720 Thanaraj. Él dijo que aquel escondió el Águila en algún lugar. 826 01:54:03,080 --> 01:54:04,820 Averigua dónde lo escondió. 827 01:54:09,000 --> 01:54:10,500 ÁGUILA Minigun M134 828 01:57:13,060 --> 01:57:15,600 ¿Te cuento la historia de un águila? 829 01:57:23,160 --> 01:57:30,660 Epílogo EL FRUTO SIN SEMILLA 830 01:57:30,780 --> 01:57:35,219 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 831 01:57:35,339 --> 01:57:38,979 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 832 01:57:39,099 --> 01:57:42,780 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 833 01:57:42,980 --> 01:57:46,580 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 834 01:57:47,080 --> 01:57:50,680 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 835 01:57:50,980 --> 01:57:54,780 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 836 01:57:55,780 --> 01:58:03,780 Traducción por jantoniot 837 01:58:03,880 --> 01:58:11,880 Sincronización por jantoniot