1 00:00:20,440 --> 00:00:26,000 ‫NETFLIX تقدّم‬ 2 00:00:43,320 --> 00:00:45,680 ‫أصبح المكان كلّه مذبحةً كبيرةً مجدداً.‬ 3 00:00:47,080 --> 00:00:48,640 ‫اكتشاف القتل.‬ 4 00:00:50,480 --> 00:00:53,640 ‫بالتفكير في الأمر، اكتشف أحد الرجال‬ ‫كيفية ارتكاب جريمة قتل.‬ 5 00:00:54,360 --> 00:00:55,520 ‫قتل شقيقه.‬ 6 00:00:56,160 --> 00:00:57,200 ‫يا له من اكتشاف!‬ 7 00:00:58,520 --> 00:01:00,720 ‫لا يعرفون سوى القتل.‬ 8 00:01:00,800 --> 00:01:03,520 ‫لو لم يتبقّ أحد لقتله،‬ ‫سيقتلون أنفسهم...‬ 9 00:01:04,920 --> 00:01:06,920 ‫بينما اكتشفت السيّدات الحبّ.‬ 10 00:01:08,160 --> 00:01:09,319 ‫ماذا فعل الرجال؟‬ 11 00:01:10,600 --> 00:01:12,320 ‫الحبّ ليس كافياً بالنسبة لهم.‬ 12 00:01:12,400 --> 00:01:15,200 ‫يجب أن يخدعوا السيّدة‬ ‫لتصدّق أنهم سيموتون لأجلها‬ 13 00:01:15,280 --> 00:01:16,640 ‫لإثبات أنفسهم فقط.‬ 14 00:01:18,200 --> 00:01:20,040 ‫"أحببتها جداً، لذا قتلتها."‬ 15 00:01:21,080 --> 00:01:24,760 ‫"لم تحبّني، لذا قتلتها."‬ ‫"كانت تحب شخصاً آخر، لذا قتلتها."‬ 16 00:01:24,840 --> 00:01:28,480 ‫لا يجب أن يقود الحب إلى القتل‬ ‫ولكن إلى ممارسة الجنس فقط.‬ 17 00:01:29,280 --> 00:01:30,480 ‫وكيف!‬ 18 00:01:32,720 --> 00:01:36,120 ‫يا إلهي. اعتدت على الموت‬ ‫لدرجة عدم شعوري بالحزن بعد الآن.‬ 19 00:01:36,800 --> 00:01:38,280 ‫ولكنّ التعرّض للنسيان مؤلم.‬ 20 00:01:39,320 --> 00:01:41,320 ‫لا أحد يتذكّر اسمي.‬ 21 00:01:42,200 --> 00:01:43,320 ‫اسمي "ليليث".‬ 22 00:01:44,120 --> 00:01:45,120 ‫"ليليث".‬ 23 00:01:47,000 --> 00:01:48,240 ‫الساحرة ذات الشعر البرتقالي.‬ 24 00:01:49,520 --> 00:01:52,120 ‫أول سيّدة. السابقة لـ"حواء".‬ 25 00:01:53,280 --> 00:01:54,360 ‫خادمة الأفعى.‬ 26 00:01:55,240 --> 00:02:00,280 ‫البشعة، مدمّرة المنازل، الغيورة، كارهة‬ ‫السيّدات، آكلة الرجال، أنثى العنكبوت.‬ 27 00:02:00,360 --> 00:02:02,320 ‫هل أبدو كذلك؟‬ 28 00:02:03,280 --> 00:02:05,160 ‫كنت زوجة "آدم" الأولى،‬ 29 00:02:05,880 --> 00:02:08,360 ‫ولكنّني أصبحت أول ساحرة في البشرية.‬ 30 00:02:09,680 --> 00:02:12,440 ‫انظروا إلى تلك اللوحات والمخطوطات.‬ 31 00:02:12,520 --> 00:02:15,320 ‫كلّها عن أفعال "آدم" البطولية.‬ 32 00:02:15,919 --> 00:02:18,240 ‫لم يسألني أحد عمّا فعلت.‬ 33 00:02:19,040 --> 00:02:22,720 ‫"آدم" جعل العالم مكاناً أفضل،‬ ‫وأنا طاردت السيّدات، أليس كذلك؟‬ 34 00:02:23,400 --> 00:02:24,600 ‫لا أُصدّق!‬ 35 00:02:24,680 --> 00:02:26,360 ‫هذا عالم الرجال.‬ 36 00:02:26,840 --> 00:02:28,680 ‫أنا اخترعت الكتابة.‬ 37 00:02:28,760 --> 00:02:31,360 ‫كنت أول من تتعلّم وتُعلّم كيفية الزراعة.‬ 38 00:02:31,440 --> 00:02:33,960 ‫استأنست الحيوانات واخترعت الدولاب.‬ 39 00:02:34,640 --> 00:02:36,680 ‫لا تهمّني خرافة "السيّدات يصنعن المنازل".‬ 40 00:02:36,760 --> 00:02:38,640 ‫لم يعرفن كيفية بناء المنازل.‬ 41 00:02:40,400 --> 00:02:42,360 ‫لنتحدّث عن المشكلة الأخرى.‬ 42 00:02:43,240 --> 00:02:45,920 ‫أتذكّر اللحظة التي خرجنا فيها‬ ‫من الطين.‬ 43 00:02:46,000 --> 00:02:48,240 ‫كنّا مذهولين وعُراة.‬ 44 00:02:50,160 --> 00:02:52,000 ‫كلّ شيء كان جميلاً جداً!‬ 45 00:02:52,080 --> 00:02:54,600 ‫حتى قلت إنّني لن أخضع.‬ 46 00:02:54,680 --> 00:02:55,920 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 47 00:02:56,600 --> 00:02:58,920 ‫كانت لا تزال النيران مُشتعلةً داخلي.‬ 48 00:02:59,680 --> 00:03:01,360 ‫ألم يتوجّب أن أخمدها؟‬ 49 00:03:01,440 --> 00:03:02,920 ‫جفّفت 7 صنابير.‬ 50 00:03:03,480 --> 00:03:06,160 ‫يجب الاحتفاظ ببعض الرجال بالتأكيد.‬ 51 00:03:06,240 --> 00:03:08,200 ‫لذا يجب أن أُجرّب مجدداً...‬ 52 00:03:08,920 --> 00:03:12,000 ‫مراراً وتكراراً،‬ 53 00:03:12,080 --> 00:03:16,080 ‫حتى أجد أعمق رغباتي.‬ 54 00:03:18,880 --> 00:03:22,400 ‫أعمق رغبة، هي ما يجب أن نجدها.‬ 55 00:03:24,040 --> 00:03:27,760 ‫لا أخبركما بهذا كمعالجتكما فقط،‬ ‫ولكن أيضاً كصديقتكما.‬ 56 00:03:27,840 --> 00:03:31,200 ‫"(نرجس)، مستشارة زواج"‬ 57 00:03:32,040 --> 00:03:34,160 ‫سيّدة "ليلا"، ما أعمق رغباتك؟‬ 58 00:03:36,480 --> 00:03:39,120 ‫ماذا يمكن أن تكون أعمق رغباتي؟‬ 59 00:03:39,200 --> 00:03:41,360 ‫- زوجي "آدم" بالطبع.‬ ‫- هذا مثير جداً.‬ 60 00:03:41,440 --> 00:03:44,080 ‫ماذا يعني السيّد "آدم" بالنسبة لك؟‬ 61 00:03:44,160 --> 00:03:47,080 ‫"(آدم إفلياوغلو)، عالم آثار"‬ 62 00:03:47,160 --> 00:03:50,160 ‫"(ليلا إفلياوغلو)، ربّة منزل"‬ 63 00:03:50,760 --> 00:03:51,960 ‫إنّه حياتي.‬ 64 00:03:52,840 --> 00:03:56,240 ‫أفزع من احتمالية موته هنا...‬ 65 00:03:57,480 --> 00:03:59,680 ‫ماذا؟ لمَ تقولين ذلك؟‬ 66 00:03:59,760 --> 00:04:02,160 ‫لمَ تتحدّثين عن الموت؟‬ ‫ليس الأمر ذا صلة على الإطلاق.‬ 67 00:04:02,720 --> 00:04:07,440 ‫أترَين كيف يشعر بالذعر في الحال؟‬ ‫ليس بإمكانه الاعتناء بنفسه.‬ 68 00:04:07,520 --> 00:04:09,920 ‫لو تركته بمفرده لمدّة أسبوعين،‬ ‫سيموت...‬ 69 00:04:10,000 --> 00:04:11,720 ‫لمَ الموت؟ كفى.‬ 70 00:04:11,800 --> 00:04:15,360 ‫سيّد "آدم"، خوفك من الموت يظهر‬ ‫في كلّ مرّة نتحدّث فيها.‬ 71 00:04:15,440 --> 00:04:18,880 ‫هذا الخوف من الموت يُقيّد حياتك.‬ ‫منذ مجتمعات الصيد...‬ 72 00:04:18,959 --> 00:04:21,200 ‫ليس صيّاداً. اسمحي لي بالشرح.‬ 73 00:04:21,279 --> 00:04:25,000 ‫عندما كان "آدم" طفلاً،‬ ‫سقط عمّه فوقه من الشرفة.‬ 74 00:04:25,079 --> 00:04:29,720 ‫أجل، ونتيجة هذا...‬ 75 00:04:29,800 --> 00:04:31,520 ‫- صدمة.‬ ‫- أحسنت. صدمة.‬ 76 00:04:31,600 --> 00:04:34,040 ‫هذا نتيجة تلك الصدمة.‬ 77 00:04:34,720 --> 00:04:36,000 ‫العمّ...‬ 78 00:04:36,080 --> 00:04:38,960 ‫- فهمت.‬ ‫- لن تفهمي. وكان عمّي الأكبر.‬ 79 00:04:39,040 --> 00:04:41,000 ‫- لا يهمّ.‬ ‫- كان ضخماً.‬ 80 00:04:41,080 --> 00:04:42,600 ‫لا أحد يفهم.‬ 81 00:04:42,680 --> 00:04:47,680 ‫بفضل العلوم الحديثة، يمكن أن يعيش الناس‬ ‫حتى 150 عاماً.‬ 82 00:04:47,760 --> 00:04:49,800 ‫- أجل.‬ ‫- من يمتلكون النقود بالطبع.‬ 83 00:04:50,480 --> 00:04:53,080 ‫الحمد لله، تمتلكون الكثير منها.‬ 84 00:04:54,640 --> 00:04:59,520 ‫آسفة على المقاطعة،‬ ‫ولكنّ "آدم" لا علاقة له بالنقود.‬ 85 00:04:59,600 --> 00:05:03,560 ‫القصر، حسابات المصارف، الوديعة...‬ 86 00:05:05,200 --> 00:05:09,160 ‫لا دخل له بكلّ ذلك.‬ ‫كلّ ذلك تحت سيطرتي.‬ 87 00:05:09,240 --> 00:05:11,040 ‫كلّها أشياء دنيوية بالنسبة له.‬ 88 00:05:11,880 --> 00:05:15,720 ‫عزيزي، لم تأكل طوال اليوم.‬ ‫يجب أن تأكل شيئاً يا عزيزي.‬ 89 00:05:15,800 --> 00:05:17,040 ‫تناول هذه.‬ 90 00:05:17,120 --> 00:05:19,040 ‫- لا أريد.‬ ‫- أحماض معدتك...‬ 91 00:05:19,120 --> 00:05:20,960 ‫لا أريد. لا أتناول الإفطار.‬ 92 00:05:21,520 --> 00:05:22,840 ‫التفاحة ستكون كافيةً.‬ 93 00:05:24,400 --> 00:05:25,920 ‫مللت فقط من الزواج.‬ 94 00:05:26,000 --> 00:05:28,920 ‫أتقصد أنك لن تتزوّج مجدداً أبداً؟‬ 95 00:05:29,000 --> 00:05:30,680 ‫في الواقع...‬ 96 00:05:31,880 --> 00:05:33,120 ‫ما زلت صغيراً.‬ 97 00:05:38,520 --> 00:05:39,600 ‫مثلاً‬ 98 00:05:39,680 --> 00:05:42,560 ‫لو فتاة صغيرة وجميلة‬ 99 00:05:43,160 --> 00:05:48,640 ‫وببشرة فاتحة وذكية ومغازلة وشفتاها‬ ‫ورديّتان قامت بإغوائك.‬ 100 00:05:50,400 --> 00:05:52,440 ‫"آدم"، احذر، إنّه سؤال مخادع.‬ 101 00:05:52,520 --> 00:05:58,240 ‫بالطبع، كلّ الرجال المسنّين...‬ ‫أقصد، الرجال الناضجين لديهم خيالات.‬ 102 00:05:58,320 --> 00:06:00,840 ‫بمناسبة الحديث عن الخيالات،‬ ‫ما أداء السيّد "آدم" في الفراش؟‬ 103 00:06:03,800 --> 00:06:05,720 ‫هذا سؤال مخادع.‬ 104 00:06:05,800 --> 00:06:09,400 ‫أولاً، أنا و"آدم" تزوّجنا بدافع الحب.‬ 105 00:06:09,480 --> 00:06:12,200 ‫وممارسة الجنس...‬ 106 00:06:12,280 --> 00:06:16,080 ‫أتمنّى لو تحدّثت جدران القصر.‬ 107 00:06:16,160 --> 00:06:20,320 ‫ذات يوم، شعر برغبة في ذلك مجدداً‬ ‫وعاد إلى المنزل مبكّراً من العمل.‬ 108 00:06:20,400 --> 00:06:22,040 ‫كان صغيراً ونشيطاً وقتها.‬ 109 00:06:23,560 --> 00:06:26,320 ‫- لا أصدّق يا سيّدة "ليلا".‬ ‫- لم يتوقّف.‬ 110 00:06:26,400 --> 00:06:29,200 ‫- لم يتوقّف.‬ ‫- لا أرغب في سرد التفاصيل.‬ 111 00:06:29,280 --> 00:06:32,920 ‫- لا يجب أن يتوقّف.‬ ‫- يبدو أنك لا تقدرين على التوقّف أيضاً.‬ 112 00:06:33,000 --> 00:06:34,280 ‫لا يجب أن يتوقّف.‬ 113 00:06:34,360 --> 00:06:36,880 ‫لا تتوقّف! لا تفعل ذلك!‬ 114 00:06:42,760 --> 00:06:44,280 ‫شوكولاتة بالتوت الأحمر البرّي.‬ 115 00:06:44,360 --> 00:06:45,280 ‫ماذا؟‬ 116 00:06:45,760 --> 00:06:48,600 ‫مذاقك مثل الشوكولاتة بالتوت الأحمر البرّيّ.‬ 117 00:06:49,760 --> 00:06:52,760 ‫أردت أن أقول ذلك،‬ ‫ولكنّني لا أقدر على إنهاء الجملة.‬ 118 00:06:55,920 --> 00:06:56,800 ‫"آدم"؟‬ 119 00:06:58,680 --> 00:07:00,400 ‫ألا يُعجبك أنفي؟‬ 120 00:07:02,680 --> 00:07:04,440 ‫أُحبه.‬ 121 00:07:04,520 --> 00:07:06,640 ‫أجريت جراحتين لأنفك وأحببت كليهما.‬ 122 00:07:07,200 --> 00:07:09,440 ‫أجل، أنفي جميل بالطبع.‬ 123 00:07:09,520 --> 00:07:10,480 ‫إنّه جميل.‬ 124 00:07:12,120 --> 00:07:14,000 ‫ربّما لا تحب روحي.‬ 125 00:07:15,520 --> 00:07:17,920 ‫لمَ لا أحبها يا فطيرة الكرز؟‬ 126 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 ‫روحك في مثل جمال أنفك.‬ 127 00:07:20,080 --> 00:07:24,080 ‫- إذاً هو برجي.‬ ‫- الأسد. إنّه برج جميل.‬ 128 00:07:24,760 --> 00:07:26,840 ‫لو لم يُعجبك، سنُجهّز لك واحداً آخر.‬ 129 00:07:26,920 --> 00:07:30,400 ‫ما الذي لا يُعجبك في شخصيّتي؟‬ ‫كما يتّضح، شيء ما مفقود.‬ 130 00:07:30,480 --> 00:07:32,720 ‫يُعجبني كلّ شيء بشأنك يا تفّاحتي الحمراء.‬ 131 00:07:32,800 --> 00:07:34,720 ‫كلّا.‬ 132 00:07:35,640 --> 00:07:38,880 ‫أتعلم؟ لننتظر "ليلا" هنا.‬ 133 00:07:38,960 --> 00:07:41,560 ‫يمكن أن تعرف ما لا يُعجبك في شخصيّتي.‬ 134 00:07:41,640 --> 00:07:45,520 ‫أخبرتك أنّني سأجد حلّاً أيتها الحلوى.‬ 135 00:07:45,600 --> 00:07:47,720 ‫أجل، ولكنّك لم تفعل ذلك.‬ 136 00:07:47,800 --> 00:07:49,240 ‫ربّما تجد "ليلا" حلّاً.‬ 137 00:07:49,840 --> 00:07:54,560 ‫ربّما يجب أن تُقلّلي من استشاراتك معنا.‬ 138 00:07:54,640 --> 00:07:55,960 ‫قولي، "الأمر ليس ناجحاً.‬ 139 00:07:56,040 --> 00:07:58,480 ‫أعطيه نصف الممتلكات وطلّقيه."‬ 140 00:07:58,560 --> 00:08:00,720 ‫قولي ذلك. أيجب أن أُخبرها أنا بذلك؟‬ 141 00:08:08,240 --> 00:08:11,280 ‫وصل ضيوفك وما زلت في الفراش.‬ 142 00:08:12,040 --> 00:08:13,320 ‫إنّه يوم المزاد.‬ 143 00:08:13,400 --> 00:08:15,360 ‫لو كنت شخصاً آخر...‬ 144 00:08:15,440 --> 00:08:16,480 ‫يجب أن ننهض.‬ 145 00:08:16,560 --> 00:08:18,080 ‫...أكنت سأحب نفسي؟‬ 146 00:08:23,120 --> 00:08:25,360 ‫بالطبع كنت سأحبها.‬ ‫سأكون نفسي في النهاية.‬ 147 00:08:25,440 --> 00:08:27,120 ‫الجميع يحبونني.‬ 148 00:08:31,600 --> 00:08:33,240 ‫على سبيل المثال، "هاريس".‬ 149 00:08:34,840 --> 00:08:35,880 ‫هل حضر "هارس" مجدداً؟‬ 150 00:08:36,679 --> 00:08:38,320 ‫- "هاريس".‬ ‫- "هارس".‬ 151 00:08:40,240 --> 00:08:41,039 ‫"هارس".‬ 152 00:08:41,960 --> 00:08:45,159 ‫"(هاريس أديفار)، محامٍ"‬ 153 00:08:45,240 --> 00:08:46,520 ‫كيف حالكم؟ بخير كما أتمنّى.‬ 154 00:08:47,159 --> 00:08:49,960 ‫"(فاروق غاريبوغلو)، تابع (مهضوم)"‬ 155 00:08:50,040 --> 00:08:52,800 ‫"(هارون غاريبوغلو)، تابع (مهضوم)"‬ 156 00:08:52,880 --> 00:08:55,600 ‫أين تظنّ أنك ذاهب؟ انتظر فقط. انتظر.‬ 157 00:08:55,680 --> 00:08:57,320 ‫تحيّاتي يا سيّد "مهضوم".‬ 158 00:08:58,440 --> 00:09:00,840 ‫ماذا؟ توقّفا. ليس ذلك جيّداً.‬ 159 00:09:02,600 --> 00:09:03,640 ‫أهذا ضروريّ؟‬ 160 00:09:04,200 --> 00:09:05,640 ‫إنّها مسألة مبدأ.‬ 161 00:09:07,640 --> 00:09:10,440 ‫زُرني في منزلي عندما يسمح وقتك بذلك.‬ 162 00:09:10,520 --> 00:09:11,840 ‫عندما لا أتواجد في المنزل أرجوك.‬ 163 00:09:11,920 --> 00:09:13,640 ‫"(مهضوم أكسامان)، جامع"‬ 164 00:09:13,720 --> 00:09:16,080 ‫"خبير في القِطع الأثرية،‬ ‫ابن حزين"‬ 165 00:09:16,160 --> 00:09:17,320 ‫مساعداي هنا‬ 166 00:09:17,400 --> 00:09:20,480 ‫سيُقدّمان لك كتابي المُكوّن من جزئين،‬ ‫"مبادئي وتأمّلاتي".‬ 167 00:09:20,560 --> 00:09:21,920 ‫ستقرؤه مرّتين.‬ 168 00:09:22,000 --> 00:09:24,840 ‫لا تقرأه 3 مرّات. المرّتان كافيتان.‬ 169 00:09:26,280 --> 00:09:28,240 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 170 00:09:28,720 --> 00:09:31,000 ‫أنت مهووس برقم 2.‬ 171 00:09:31,760 --> 00:09:32,640 ‫سيّدي...‬ 172 00:09:32,720 --> 00:09:35,680 ‫تصريح مبيعات مجموعة السيّد "آدم".‬ 173 00:09:36,360 --> 00:09:38,320 ‫هذه هي القائمة. توقيع.‬ 174 00:09:39,280 --> 00:09:40,640 ‫لو تكرّمت بالتوقيع...‬ 175 00:09:41,520 --> 00:09:42,520 ‫أيجب أن أقرأها؟‬ 176 00:09:42,600 --> 00:09:44,680 ‫أجل. عدم القراءة آفة عصرنا.‬ 177 00:09:44,760 --> 00:09:47,600 ‫أنت لا تعرف السيّد "آدم".‬ ‫إنّها المرّة الأولى التي تتعامل فيها معه.‬ 178 00:09:47,680 --> 00:09:50,560 ‫سيكتب "(روما) القديمة"‬ ‫ثم القطعة الأثرية...‬ 179 00:09:51,320 --> 00:09:52,360 ‫يتّضح أنها مزيّفة.‬ 180 00:09:52,440 --> 00:09:54,880 ‫- لنتعامل وفقاً للقواعد.‬ ‫- أين السيّد "آدم"؟‬ 181 00:09:55,960 --> 00:09:58,360 ‫في المنزل بالطبع. يا له من همجيّ!‬ 182 00:09:58,440 --> 00:09:59,680 ‫- "آدم"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 183 00:10:00,840 --> 00:10:03,960 ‫أنا و"هاريس"، ماذا ستكون طبيعتنا‬ ‫كحبيبين؟‬ 184 00:10:04,600 --> 00:10:07,800 ‫ليست جيّدةً مُطلقاً أيتها الحلوى الإيطالية.‬ 185 00:10:07,880 --> 00:10:10,280 ‫يجب أن تقولي الآن،‬ ‫"يجب أن أتحدّث مع (ليلا)."‬ 186 00:10:10,360 --> 00:10:11,560 ‫لا تفكّري حتى في ذلك.‬ 187 00:10:12,440 --> 00:10:15,320 ‫لا أحب التفكير.‬ ‫ليس مفيداً لعقلي.‬ 188 00:10:15,960 --> 00:10:19,800 ‫أشعر بالاكتئاب عندما أفكّر في أيّ شيء‬ ‫عدا نفسي.‬ 189 00:10:19,880 --> 00:10:23,160 ‫لا أحب الشعور بالاكتئاب.‬ ‫أتوتّر ولا يكون ذلك مفيداً لبشرتي.‬ 190 00:10:26,480 --> 00:10:28,000 ‫لا تكتئبي يا عزيزتي.‬ 191 00:10:28,080 --> 00:10:31,120 ‫يا شراب القيقب، سنتزوّج في الحال...‬ 192 00:10:31,200 --> 00:10:32,720 ‫بعد طلاقي.‬ 193 00:10:32,800 --> 00:10:35,480 ‫أقصد، عندما تتقبّل "ليلا" الطلاق.‬ ‫قريباً جداً.‬ 194 00:10:36,240 --> 00:10:39,200 ‫لا تريد الطلاق.‬ ‫الوضع معقّد.‬ 195 00:10:39,280 --> 00:10:40,640 ‫يُوجد الكثير من الممتلكات.‬ 196 00:10:41,840 --> 00:10:44,400 ‫حسناً يا "آدم"!‬ ‫استمرّ الوضع لفترة طويلة.‬ 197 00:10:44,480 --> 00:10:46,200 ‫لا أحب التأجيل.‬ 198 00:10:46,280 --> 00:10:49,800 ‫امنحيني بعض الوقت.‬ ‫سأجد حلّاً يا شراب القيقب.‬ 199 00:10:52,760 --> 00:10:54,040 ‫"قائمة الموسيقى"‬ 200 00:10:54,960 --> 00:10:55,800 ‫"ليلا".‬ 201 00:10:55,880 --> 00:10:57,920 ‫"ليلا" هنا. "ليلا". أسرعي.‬ 202 00:10:58,000 --> 00:11:00,600 ‫أسرعي. انهضي.‬ 203 00:11:25,080 --> 00:11:26,080 ‫"آدم"؟‬ 204 00:11:27,120 --> 00:11:27,920 ‫"ليلا"؟‬ 205 00:11:28,000 --> 00:11:29,120 ‫"آدم"؟‬ 206 00:11:33,440 --> 00:11:35,320 ‫- "آدم"؟‬ ‫- "ليلا"!‬ 207 00:11:37,600 --> 00:11:39,760 ‫بإمكاني التفسير... غالباً.‬ 208 00:11:40,640 --> 00:11:41,920 ‫سأُفسّر لك، سأفعل ذلك.‬ 209 00:11:42,000 --> 00:11:43,600 ‫ماذا ستفسّر بالضبط؟‬ 210 00:11:44,120 --> 00:11:45,440 ‫في الواقع...‬ 211 00:11:47,320 --> 00:11:49,880 ‫- أنا...‬ ‫- ماذا يجب أن تفسّر؟‬ 212 00:11:49,960 --> 00:11:52,640 ‫توجّب أن تُخبرني أنك ستحصل على جلسة‬ ‫خاصّة في المنزل.‬ 213 00:11:52,720 --> 00:11:54,520 ‫لم أكن سأُقاطعك.‬ 214 00:11:54,600 --> 00:11:57,400 ‫كنت أتحرّك في المكان وأرقص.‬ 215 00:11:57,480 --> 00:12:01,600 ‫أشعر أنني أُجازف بزواجي.‬ 216 00:12:03,240 --> 00:12:06,240 ‫- "نرجس" كانت هنا...‬ ‫- لإنقاذ زواجنا بالطبع.‬ 217 00:12:06,320 --> 00:12:09,200 ‫أجل... ألا يبدو ذلك غريباً؟‬ 218 00:12:09,280 --> 00:12:12,040 ‫وكأنّني كنت مع السيّد "آدم" في الأعلى‬ ‫لممارسة الأشياء الغريبة‬ 219 00:12:12,120 --> 00:12:15,200 ‫بينما اقتحمت المكان فجأةً.‬ 220 00:12:16,120 --> 00:12:18,480 ‫الملاذ... المص...‬ 221 00:12:18,560 --> 00:12:20,080 ‫يُوجد مزاد.‬ 222 00:12:20,960 --> 00:12:23,480 ‫ماذا تنتظر؟ ارحل.‬ 223 00:12:23,560 --> 00:12:25,400 ‫- هيّا.‬ ‫- لنتحرّك. أجل.‬ 224 00:12:25,480 --> 00:12:28,520 ‫أرجوك لا تشترِ أيّ شيء سخيف‬ ‫لتعود به إلى المنزل يا عزيزي.‬ 225 00:12:28,600 --> 00:12:31,520 ‫- لن أفعل ذلك. حسناً.‬ ‫- لا أريد تلك الأشياء.‬ 226 00:12:31,600 --> 00:12:34,360 ‫آنسة "نرجس"، من هنا أرجوك.‬ 227 00:12:35,200 --> 00:12:36,920 ‫- أجل.‬ ‫- سيّد "آدم"؟‬ 228 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 ‫ماذا؟‬ 229 00:12:38,080 --> 00:12:39,320 ‫في الفناء الخلفيّ.‬ 230 00:12:42,760 --> 00:12:44,320 ‫أجل. الفناء الخلفيّ.‬ 231 00:13:05,000 --> 00:13:08,400 ‫طلبت منك إحضار اثنين منهما.‬ 232 00:13:08,480 --> 00:13:10,560 ‫اذهب لإحضار اثنين آخرين.‬ 233 00:13:18,120 --> 00:13:19,760 ‫مخطوط "ليليث".‬ 234 00:13:22,120 --> 00:13:23,720 ‫مخطوط "ليليث".‬ 235 00:13:24,280 --> 00:13:26,200 ‫من أين أحضره "آدم"؟‬ 236 00:13:27,960 --> 00:13:31,200 ‫سيّد "مهضوم"،‬ ‫أتتحدّث مع نفسك أم طرحت سؤالاً؟‬ 237 00:13:31,280 --> 00:13:34,000 ‫أترغب في الانضمام إلى المزاد يا "هارون"؟‬ 238 00:13:35,880 --> 00:13:37,840 ‫لا أريد ذلك. أتريد يا "هارون"؟‬ 239 00:13:39,040 --> 00:13:40,960 ‫لا يريد أيضاً.‬ 240 00:13:41,040 --> 00:13:43,080 ‫- أجل، هو...‬ ‫- ترتبك.‬ 241 00:13:43,160 --> 00:13:46,200 ‫وضعي الاجتماعيّ والاقتصاديّ‬ ‫لن يسمح بذلك.‬ 242 00:13:46,280 --> 00:13:49,040 ‫يمكن أن أرفع المزاد كنوع من المزاح‬ ‫ثم ينتهي بي الحال بالقطعة.‬ 243 00:13:49,120 --> 00:13:50,840 ‫- سيكون ذلك سيّئاً.‬ ‫- اسمعني.‬ 244 00:13:50,920 --> 00:13:52,840 ‫بيع كوب قبيح بقيمة 5...‬ 245 00:13:52,920 --> 00:13:54,040 ‫انظر إليّ!‬ 246 00:13:56,520 --> 00:14:00,280 ‫عندما... يُعرض مخطوط "ليليث" في المزاد...‬ 247 00:14:01,200 --> 00:14:02,640 ‫اشترك في المزاد،‬ 248 00:14:02,720 --> 00:14:04,600 ‫زايِد عليه لو احتاج الأمر واشترِه.‬ 249 00:14:04,680 --> 00:14:05,720 ‫أفهمت؟‬ 250 00:14:05,800 --> 00:14:07,760 ‫أبحث عنه منذ 20 عاماً.‬ 251 00:14:07,840 --> 00:14:10,520 ‫أفهمت؟ سأدفع.‬ 252 00:14:11,680 --> 00:14:13,520 ‫- أذلك واضح؟‬ ‫- أجل.‬ 253 00:14:13,600 --> 00:14:15,520 ‫- ارفع يدك اليمنى.‬ ‫- اليد اليمنى.‬ 254 00:14:15,600 --> 00:14:17,520 ‫- تذكّر، يدك اليمنى.‬ ‫- اليد اليمنى.‬ 255 00:14:17,600 --> 00:14:19,520 ‫- اذهب واستعدّ.‬ ‫- حسناً.‬ 256 00:14:22,480 --> 00:14:25,560 ‫- ها هي التوكيلات.‬ ‫- اقترب يا عزيزي.‬ 257 00:14:26,720 --> 00:14:27,800 ‫دعني أرى.‬ 258 00:14:28,480 --> 00:14:31,320 ‫- ماذا اشترى؟‬ ‫- أرضاً.‬ 259 00:14:32,120 --> 00:14:35,080 ‫هذه المرّة هو استثمار معقول.‬ ‫غير متوقّع إطلاقاً من "آدم".‬ 260 00:14:35,160 --> 00:14:37,280 ‫- أليست مُكلّفةً جداً؟‬ ‫- أجل.‬ 261 00:14:37,360 --> 00:14:39,280 ‫إنّه موقع أثريّ.‬ 262 00:14:39,360 --> 00:14:42,920 ‫سيقوم بالتنقيب فيها‬ ‫وسيُخرج ما يستطيع ثم سنبيعه.‬ 263 00:14:43,440 --> 00:14:46,960 ‫جيّد، ولكن يجب أن تُخبرني‬ ‫بمثل هذه الاستثمارات مُسبقاً.‬ 264 00:14:47,040 --> 00:14:48,440 ‫لا يجب أن يتصرّف من تلقاء نفسه.‬ 265 00:14:48,520 --> 00:14:52,200 ‫أظلّ أُخبره بذلك، ولكن كلّ مرّة يقول،‬ ‫"(هاريس)، سأطردك."‬ 266 00:14:52,280 --> 00:14:53,120 ‫إنّه أحمق.‬ 267 00:14:53,920 --> 00:14:56,960 ‫دائماً ما تتشاجران‬ ‫ولكن لا يمكن أن تفترقا.‬ 268 00:14:57,040 --> 00:15:00,280 ‫يا عزيزتي، أنا وهو مثل...‬ 269 00:15:01,320 --> 00:15:05,400 ‫- مثل ماذا؟ التفاحة؟‬ ‫- الدودة... دودة التفاح و...‬ 270 00:15:06,640 --> 00:15:08,760 ‫- اليرقة؟‬ ‫- انسَ ذلك.‬ 271 00:15:08,840 --> 00:15:11,080 ‫على أيّة حال، إنّه مجرّد أحمق!‬ 272 00:15:11,160 --> 00:15:13,000 ‫طلّقيه فقط.‬ 273 00:15:13,080 --> 00:15:15,640 ‫سنطرده دون دفع أيّ شيء.‬ 274 00:15:15,720 --> 00:15:18,440 ‫مستحيل. نتشارك كلّ شيء في الزواج.‬ 275 00:15:18,520 --> 00:15:20,800 ‫تناول بعضها. إنّها طازجة من الفرن.‬ 276 00:15:20,880 --> 00:15:22,280 ‫لم أتناول الإفطار.‬ 277 00:15:22,840 --> 00:15:26,640 ‫سيّد "مهضوم"، شيء أخير.‬ ‫ألن تدفع ثمن ما سأشتريه؟‬ 278 00:15:26,720 --> 00:15:28,280 ‫أردت فقط توضيح ذلك.‬ 279 00:15:42,200 --> 00:15:44,640 ‫أنت من رتّبت هذا المزاد.‬ 280 00:15:44,720 --> 00:15:48,360 ‫التبرّعات لطيفة جداً.‬ ‫سيُذكر ذلك في التاريخ حقاً.‬ 281 00:15:48,440 --> 00:15:49,720 ‫- تهانئي.‬ ‫- أتريد بعضها؟‬ 282 00:15:49,800 --> 00:15:52,160 ‫- كلّا، شكراً.‬ ‫- أعتقد أنك تريد ذلك.‬ 283 00:15:52,240 --> 00:15:55,800 ‫ثق بي، إنّها شهية. تناول بعضها.‬ 284 00:15:56,920 --> 00:15:59,280 ‫إنّها شهية وأنا...‬ ‫أرجوك، تناول واحدةً.‬ 285 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 ‫حيث إنّك تحبها، يجب أن تتناولها.‬ 286 00:16:01,000 --> 00:16:03,080 ‫اسمح لي بمساعدتك. يداك مشغولتان.‬ 287 00:16:03,160 --> 00:16:05,240 ‫لا أعرف مكوّناتها ولكن...‬ 288 00:16:05,320 --> 00:16:07,200 ‫أنت مُخرج أفلام،‬ ‫لا بُدّ أنّك جائع.‬ 289 00:16:07,280 --> 00:16:09,000 ‫- واحدة أخرى.‬ ‫- لأنّني لن أتناولها.‬ 290 00:16:09,080 --> 00:16:13,440 ‫أفهمت؟ لذا يجب أن تتناولها!‬ ‫أفهمت؟ لن أتناولها!‬ 291 00:16:14,000 --> 00:16:15,240 ‫أسلوب "روكوكو" حقير.‬ 292 00:16:19,320 --> 00:16:21,000 ‫يا صديقي؟ ماذا حدث؟‬ 293 00:16:21,080 --> 00:16:24,040 ‫شخص يختنق؟ الطوارىء.‬ 294 00:16:24,120 --> 00:16:26,840 ‫أجل، نحتاج سيّارة إسعاف أرجوك.‬ 295 00:16:29,160 --> 00:16:30,520 ‫هيّا، لا بأس.‬ 296 00:16:32,320 --> 00:16:33,480 ‫أنت جميلة.‬ 297 00:16:34,520 --> 00:16:35,400 ‫أُقسم بذلك.‬ 298 00:16:39,040 --> 00:16:40,120 ‫شكراً.‬ 299 00:16:40,200 --> 00:16:43,240 ‫ولكن... أخبرني بشيء لا أعرفه.‬ 300 00:16:44,680 --> 00:16:47,080 ‫الخنفساء يمكن أن تطير‬ ‫بسرعة 60 كيلو متراً في الساعة.‬ 301 00:16:55,560 --> 00:16:59,200 ‫لو كنت قرصانةً وأنا ببّغاء...‬ 302 00:16:59,800 --> 00:17:03,880 ‫أتُفضّلين أن أقف على هذه الكتف أم تلك؟‬ 303 00:17:03,960 --> 00:17:05,880 ‫"آدم" سيقطع جناحيك.‬ 304 00:17:05,960 --> 00:17:08,400 ‫لمَ تأخّر؟ كم الساعة؟‬ 305 00:17:12,000 --> 00:17:12,880 ‫"آدم" اشتراها لي.‬ 306 00:17:12,960 --> 00:17:17,760 ‫"آدم" يقول إنّ هذه اليد النحيفة‬ ‫تستحقّ راتبك الشهريّ.‬ 307 00:17:17,839 --> 00:17:19,920 ‫السيّد "آدم"؟ أقال "آدم" ذلك؟‬ 308 00:17:20,000 --> 00:17:22,480 ‫أعرف كيفية التصرّف معه.‬ 309 00:17:23,480 --> 00:17:28,000 ‫كنت أتساءل عمّا إذا كان بإمكاننا‬ 310 00:17:28,079 --> 00:17:32,240 ‫المقابلة في مكان مريح...‬ 311 00:17:33,880 --> 00:17:35,400 ‫في ظلّ ظروف أخرى؟‬ 312 00:17:37,480 --> 00:17:40,160 ‫يجب أن أستأذن "آدم".‬ 313 00:17:40,240 --> 00:17:41,560 ‫"آدم"؟‬ 314 00:17:41,640 --> 00:17:43,280 ‫"آدم".‬ 315 00:17:43,360 --> 00:17:45,520 ‫"آدم"...‬ 316 00:17:46,280 --> 00:17:48,480 ‫"سيّارة إسعاف"‬ 317 00:17:58,080 --> 00:17:58,960 ‫هل أنت بخير؟‬ 318 00:17:59,720 --> 00:18:01,600 ‫انظر إليّ. افتح عينيك.‬ 319 00:18:02,680 --> 00:18:03,520 ‫يا صديقي؟‬ 320 00:18:07,600 --> 00:18:09,560 ‫أنت محظوظ لأننا تلقّينا تدريباً طبّياً.‬ 321 00:18:09,640 --> 00:18:11,600 ‫"(هيزير)، مُدرّب طبّياً، مُطعّم بالكامل"‬ 322 00:18:11,680 --> 00:18:15,200 ‫"(إلياس بي)، مُدرّب طبّياً،‬ ‫ليس مُطعّماً بالكامل"‬ 323 00:18:16,160 --> 00:18:18,280 ‫من الأحمق الذي اتّصل بالطوارىء؟‬ 324 00:18:18,360 --> 00:18:20,680 ‫إنّه يختنق. وصدمتماني!‬ 325 00:18:20,760 --> 00:18:22,200 ‫هل نحن الملومان الآن؟‬ 326 00:18:23,640 --> 00:18:25,120 ‫- أيّ حالات سابقة؟‬ ‫- حالات؟‬ 327 00:18:25,200 --> 00:18:27,080 ‫إنّه يختنق، تلك هي حالته!‬ 328 00:18:27,160 --> 00:18:29,760 ‫كلّما أخبرتنا المزيد عنه سيكون أفضل.‬ 329 00:18:29,840 --> 00:18:32,880 ‫- حدّثنا عن حالاته السابقة.‬ ‫- إنّه يختنق. هذا كلّ شيء!‬ 330 00:18:32,960 --> 00:18:34,760 ‫إنّه يختنق! انظر فقط!‬ 331 00:18:42,680 --> 00:18:44,360 ‫بعد إذنك.‬ 332 00:18:45,360 --> 00:18:46,760 ‫هكذا أفضل.‬ 333 00:18:48,240 --> 00:18:50,640 ‫ماذا كنت تفعل في الداخل؟‬ ‫لمَ كنت هناك؟‬ 334 00:18:50,720 --> 00:18:53,560 ‫شرحت لها كيفية إهدارك لثروتك.‬ 335 00:18:53,640 --> 00:18:56,680 ‫لمَ تهتمّ بثروتي؟‬ ‫هل أنت كاره للثراء؟‬ 336 00:18:57,600 --> 00:18:59,960 ‫الحب هو الثراء الوحيد.‬ 337 00:19:01,520 --> 00:19:05,120 ‫لو استمررت بهذا الشكل،‬ ‫ستصبح مُفلساً يا عزيزي "آدم".‬ 338 00:19:05,200 --> 00:19:08,240 ‫- أنت محظوظ بوجود "ليلا".‬ ‫- لمَ تهتمّ؟ سأطردك.‬ 339 00:19:08,320 --> 00:19:11,760 ‫- كلّا، لا تستطيع.‬ ‫- لمَ لا أستطيع؟‬ 340 00:19:11,840 --> 00:19:15,920 ‫أنت وأنا مثل طاقة الرياح و...‬ 341 00:19:16,000 --> 00:19:18,560 ‫ماذا؟ ماذا نحن؟ أخبرني.‬ 342 00:19:20,520 --> 00:19:22,280 ‫لا أجد الكلمة المناسبة لذلك.‬ 343 00:19:22,360 --> 00:19:24,440 ‫حيث إنّني لست مُدّعياً وغير مؤهّل مثلك.‬ 344 00:19:25,520 --> 00:19:27,840 ‫معذرةً، يجب أن أبدأ المزاد.‬ 345 00:19:27,920 --> 00:19:29,680 ‫سأطردك بطريقة‬ 346 00:19:29,760 --> 00:19:32,680 ‫سيُعلّمونها في أقسام الاقتصاد.‬ 347 00:19:32,760 --> 00:19:36,600 ‫سأتجاهلك بطريقة توصلك‬ ‫أنّك ستشكّ في وجودك،‬ 348 00:19:36,680 --> 00:19:38,960 ‫يا هادر الأكسجين المُتطفّل،‬ 349 00:19:39,040 --> 00:19:40,840 ‫وهادر المساحة على هذا الكوكب.‬ 350 00:19:44,320 --> 00:19:45,360 ‫آسف جداً.‬ 351 00:19:47,920 --> 00:19:52,000 ‫كمحامٍ يعتزّ جداً‬ ‫بمركز مؤسّسة السينما التركية،‬ 352 00:19:52,080 --> 00:19:55,120 ‫أُريد أن أشكر السيّد "آدم" على تبرّعاته‬ 353 00:19:55,680 --> 00:19:59,200 ‫وعلى فتح فنائه الخلفيّ لنا.‬ 354 00:19:59,280 --> 00:20:01,120 ‫ولكنّني لن أشكره كثيراً.‬ 355 00:20:01,200 --> 00:20:04,080 ‫أحضر القليل من السخّانات.‬ ‫هذا بُخل.‬ 356 00:20:07,640 --> 00:20:10,640 ‫وشكراً جزيلاً للعاملين في مجال السينما.‬ ‫وجبةً شهيّةً.‬ 357 00:20:11,120 --> 00:20:12,400 ‫وجبةً شهيّةً.‬ 358 00:20:13,720 --> 00:20:16,440 ‫أتمنّى من تبرّعات اليوم‬ 359 00:20:17,480 --> 00:20:22,680 ‫تدعيم العاملين في صناعة السينما‬ ‫لإنتاج الأفلام الروائية الجديدة.‬ 360 00:20:22,760 --> 00:20:24,480 ‫وشكرنا الخاصّ...‬ 361 00:20:25,320 --> 00:20:30,240 ‫للشخص الذي نظّم هذا الحدث،‬ ‫وهو خبير في تاريخ الآثار العالمية،‬ 362 00:20:30,320 --> 00:20:31,680 ‫وجامع حقيقيّ،‬ 363 00:20:32,440 --> 00:20:35,840 ‫تُرجمت كتبه إلى 22 لغةً وأُكرّر،‬ 364 00:20:35,920 --> 00:20:39,360 ‫للمرّة الثانية، تُرجمت كتبه إلى 22 لغةً.‬ 365 00:20:39,440 --> 00:20:40,400 ‫سيّد "مهضوم".‬ 366 00:20:42,920 --> 00:20:44,680 ‫لنبدأ في الحال.‬ 367 00:20:44,760 --> 00:20:47,000 ‫الفنون والحِرف والتبرّعات‬ 368 00:20:47,560 --> 00:20:50,880 ‫جمعتنا معاً مجدداً، خيرة الناس على الأرض.‬ 369 00:20:50,960 --> 00:20:53,080 ‫"فاروق"، أين أنت؟‬ 370 00:20:57,120 --> 00:20:58,080 ‫القطعة الأولى...‬ 371 00:20:58,840 --> 00:21:03,360 ‫تفاحة مقضومة، ترمز إلى طرد‬ ‫"حواء" من الجنة.‬ 372 00:21:03,440 --> 00:21:05,520 ‫الفنان غير معروف،‬ 373 00:21:05,600 --> 00:21:10,880 ‫ولكن كلّ الاختبارات العلمية تُظهر أنها‬ ‫صُنعت منذ 300 إلى 500 عام.‬ 374 00:21:10,960 --> 00:21:12,960 ‫ربّما تكون قُضمت الأسبوع الماضي.‬ 375 00:21:13,040 --> 00:21:14,320 ‫أيُوجد أيّ مراهنين؟‬ 376 00:21:14,400 --> 00:21:15,960 ‫أجل! مَبيعة!‬ 377 00:21:16,040 --> 00:21:17,600 ‫- القطعة التالية.‬ ‫- كنت سأُزايد.‬ 378 00:21:18,240 --> 00:21:20,480 ‫سألت أكثر من مرّة!‬ 379 00:21:21,200 --> 00:21:24,520 ‫التالي! ولكن يُوجد رأس الجواد.‬ 380 00:21:24,600 --> 00:21:26,880 ‫أيُوجد أيّ مراهنين؟ أجل. مَبيعة.‬ 381 00:21:26,960 --> 00:21:30,480 ‫القطعة التالية تسمّى‬ ‫"الأرض عالقة بين سهمين".‬ 382 00:21:30,560 --> 00:21:32,400 ‫من يريد شراءها؟‬ 383 00:21:32,480 --> 00:21:34,440 ‫مَبيعة. رائع. التالي.‬ 384 00:21:37,480 --> 00:21:38,440 ‫أجل.‬ 385 00:21:38,520 --> 00:21:41,640 ‫القطعة التالية مخطوط "ليليث".‬ 386 00:21:41,720 --> 00:21:43,720 ‫السيّدة ذات الشعر البرتقالي. إنّه لطيف جداً.‬ 387 00:21:43,800 --> 00:21:47,640 ‫هذه قطعة أثرية مهمّة...‬ 388 00:21:48,560 --> 00:21:50,520 ‫لدرجة أنّني لا أستطيع خفض يدي اليمنى.‬ 389 00:21:50,600 --> 00:21:53,960 ‫أنا متأكّد أن السيّد "فاروق" سيكون مهتمّاً‬ ‫بها جداً.‬ 390 00:21:55,080 --> 00:21:56,760 ‫يجب نسيان الموتى.‬ 391 00:21:56,840 --> 00:21:59,720 ‫أتمنّى أن يرقد في سلام. إنّه عالم فانٍ.‬ 392 00:21:59,800 --> 00:22:01,360 ‫أتمنّى أن يرقد في سلام. يجب أن أرحل.‬ 393 00:22:01,440 --> 00:22:03,640 ‫- شكراً.‬ ‫- لمَ لا أحصل على المزيد من الاهتمام؟‬ 394 00:22:03,720 --> 00:22:06,120 ‫سيّدي، اجلس فقط لتحتسي قهوتك.‬ 395 00:22:06,200 --> 00:22:08,400 ‫يجب أن أرحل. لديّ بعض المهامّ. شكراً.‬ 396 00:22:08,960 --> 00:22:12,480 ‫مخطوط أول سيّدة، والتي تُسمّى "ليليث".‬ 397 00:22:12,560 --> 00:22:15,560 ‫إنّها قطعة خاصّة لدرجة...‬ 398 00:22:15,640 --> 00:22:16,600 ‫10 آلاف دولار.‬ 399 00:22:17,600 --> 00:22:19,920 ‫- ...أنّني لا أستطيع خفض يدي.‬ ‫- 15 ألف دولار.‬ 400 00:22:21,600 --> 00:22:23,960 ‫"فاروق" سيكون مهتمّاً...‬ 401 00:22:24,040 --> 00:22:25,360 ‫15 ألفاً و500 دولار.‬ 402 00:22:26,400 --> 00:22:29,560 ‫سيّد "فاروق"، أترغب في المزايدة؟‬ 403 00:22:29,640 --> 00:22:30,640 ‫30 ألف دولار.‬ 404 00:22:30,720 --> 00:22:33,920 ‫- "آدم"!‬ ‫- 30 ألف دولار كان آخر رقم.‬ 405 00:22:34,000 --> 00:22:36,840 ‫من التالي؟ ربّما يُزايد "فاروق"‬ ‫برقم أعلى.‬ 406 00:22:36,920 --> 00:22:39,320 ‫- 30 ألفاً و250 دولاراً.‬ ‫- 50 ألف دولار.‬ 407 00:22:39,400 --> 00:22:40,920 ‫لدينا 50 ألف دولار.‬ 408 00:22:41,000 --> 00:22:45,960 ‫- سيّد "فاروق"، ربّما ترغب في المزايدة.‬ ‫- 50 ألفاً و50 دولاراً.‬ 409 00:22:46,040 --> 00:22:48,960 ‫- 100 ألف دولار.‬ ‫- "آدم"!‬ 410 00:22:50,720 --> 00:22:53,120 ‫إنّها مَبيعة بكلّ سرور.‬ 411 00:22:56,240 --> 00:23:00,760 ‫أعطِ السيّد "آدم" مجموعتين من كتابي،‬ ‫"الإحباط والتأمّل". الجزئين.‬ 412 00:23:07,720 --> 00:23:09,920 ‫يحتاج إلى رعاية طبّية، ولكن يجب أن يرحل.‬ 413 00:23:11,280 --> 00:23:12,320 ‫هل مات؟‬ 414 00:23:13,800 --> 00:23:17,480 ‫لا تفكّر في عمّك. لا تفعل ذلك!‬ 415 00:23:32,600 --> 00:23:35,080 ‫"الإقناع هو الحلّ الوحيد‬ 416 00:23:35,160 --> 00:23:38,080 ‫إقناع حتى الموت‬ 417 00:23:38,160 --> 00:23:41,720 ‫الإقناع هو الحلّ الوحيد،‬ ‫إقناع حتى الموت"‬ 418 00:23:41,800 --> 00:23:43,640 ‫ولكنّني خائف من الموت.‬ 419 00:23:43,720 --> 00:23:45,240 ‫"إقناع حتى الموت"‬ 420 00:23:45,320 --> 00:23:47,120 ‫أوقفوا الموسيقى أرجوكم!‬ 421 00:23:49,880 --> 00:23:51,920 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- من تكون؟‬ 422 00:23:52,000 --> 00:23:53,600 ‫لمَ تشبهونني؟‬ 423 00:23:54,280 --> 00:23:56,400 ‫نحن عقلك من الداخل.‬ 424 00:23:56,960 --> 00:23:59,600 ‫عندما كنت صغيراً،‬ ‫كنت ترى الجياد وقت فقدانك للوعي.‬ 425 00:23:59,680 --> 00:24:01,800 ‫نحن مثل النسخة المعدّلة.‬ 426 00:24:01,880 --> 00:24:03,560 ‫أنا "آدم" الشيطان.‬ 427 00:24:03,640 --> 00:24:05,120 ‫هو الشيطان الصغير.‬ 428 00:24:05,200 --> 00:24:07,040 ‫هذا "آدم" الجبان.‬ 429 00:24:07,120 --> 00:24:10,800 ‫- أنا الروح الرقيقة.‬ ‫- أتقصد أنه توجد سيّدة داخلي؟‬ 430 00:24:10,880 --> 00:24:13,960 ‫- ليس ذلك ذا صلة.‬ ‫- أيُوجد "آدم" جبان داخلي؟‬ 431 00:24:14,880 --> 00:24:16,720 ‫أهو نوع من العواطف المكبوتة؟‬ 432 00:24:16,800 --> 00:24:19,600 ‫الموضوع المهمّ حالياً،‬ ‫"كيف أتخلّص من زوجتي؟"‬ 433 00:24:19,680 --> 00:24:20,680 ‫في رأيي، يجب أن تموت.‬ 434 00:24:20,760 --> 00:24:21,880 ‫أتقصد...‬ 435 00:24:21,960 --> 00:24:24,480 ‫- أيُوجد قاتل داخلي؟‬ ‫- يا صاح.‬ 436 00:24:24,560 --> 00:24:27,000 ‫لو كان كلّ من ارتكب جريمة قتل قاتلاً...‬ 437 00:24:28,280 --> 00:24:30,400 ‫- لا أُصدّق. مستحيل.‬ ‫- أنت مُضحك.‬ 438 00:24:30,480 --> 00:24:32,400 ‫- بل هو ممكن.‬ ‫- يجب أن تموت.‬ 439 00:24:32,480 --> 00:24:35,040 ‫"التغيير، إنّه الوقت المناسب للتغيير‬ 440 00:24:35,120 --> 00:24:37,800 ‫لن تُطلّقك، يجب أن نجد حلّاً‬ 441 00:24:37,880 --> 00:24:40,440 ‫يجب أن تسقط أو تموت أو تُكسر‬ 442 00:24:40,520 --> 00:24:43,520 ‫أخيراً سيرتاح (آدم)‬ 443 00:24:46,440 --> 00:24:49,040 ‫الإقناع هو الحلّ الوحيد‬ 444 00:24:49,120 --> 00:24:51,800 ‫الإقناع حتى الموت‬ 445 00:24:51,880 --> 00:24:54,720 ‫الإقناع هو الحلّ الوحيد‬ 446 00:24:54,800 --> 00:24:57,440 ‫الإقناع حتى الموت‬ 447 00:24:57,520 --> 00:25:00,440 ‫الإقناع هو الحلّ الوحيد‬ 448 00:25:00,520 --> 00:25:05,120 ‫ولو لم تصل إلى حلّ بالإقناع،‬ ‫الحلّ الوحيد سيكون حادثاً"‬ 449 00:25:05,200 --> 00:25:08,760 ‫تقصدون أن زوجتي يجب أن تموت في حادث.‬ 450 00:25:08,840 --> 00:25:11,400 ‫"أقنعها بالموت،‬ ‫مستحيل‬ 451 00:25:11,480 --> 00:25:14,320 ‫جرّب مجدداً، لو فشلت،‬ ‫اقتلها‬ 452 00:25:14,400 --> 00:25:17,120 ‫أقنعها بالسقوط،‬ ‫لن تقتنع بذلك‬ 453 00:25:17,200 --> 00:25:19,120 ‫لذا ادفعها‬ 454 00:25:19,200 --> 00:25:22,640 ‫القتل،‬ ‫اجعل الأمر يبدو كحادث‬ 455 00:25:22,720 --> 00:25:25,560 ‫لن تقبل ذلك،‬ ‫سترحل في النهاية‬ 456 00:25:25,640 --> 00:25:27,480 ‫اجعل الأمر يبدو كحادث‬ 457 00:25:28,320 --> 00:25:31,000 ‫حادث، اجعل الأمر يبدو كحادث‬ 458 00:25:31,080 --> 00:25:34,080 ‫أجل يا صاح،‬ ‫اجعل الأمر يبدو كحادث‬ 459 00:25:34,160 --> 00:25:37,040 ‫حادث، اجعل الأمر يبدو كحادث‬ 460 00:25:37,120 --> 00:25:39,640 ‫من الأفضل أن يبدو كحادث‬ 461 00:25:39,720 --> 00:25:41,960 ‫لن تُوجد مشكلة لو بدا الأمر كحادث‬ 462 00:25:42,520 --> 00:25:44,800 ‫حادث،‬ ‫اجعل الأمر يبدو كحادث"‬ 463 00:25:45,560 --> 00:25:48,120 ‫سأجعل الأمر يبدو كحادث.‬ 464 00:25:54,800 --> 00:25:57,160 ‫لا يجب صدم رجل غير واعٍ!‬ 465 00:25:57,240 --> 00:25:58,840 ‫هل جُننتما؟‬ 466 00:25:58,920 --> 00:26:00,640 ‫كحادث.‬ 467 00:26:00,720 --> 00:26:02,840 ‫انتظرا. بدأ يستردّ وعيه.‬ 468 00:26:04,640 --> 00:26:06,280 ‫في الواقع، شاهدت الرجل الميّت...‬ 469 00:26:06,360 --> 00:26:08,200 ‫الخوف أمر شائع جداً.‬ 470 00:26:08,280 --> 00:26:10,160 ‫الخوف من الموتى أمر طبيعيّ جداً.‬ 471 00:26:10,240 --> 00:26:11,880 ‫ليس خوفاً في الواقع.‬ 472 00:26:11,960 --> 00:26:13,600 ‫عمّي الأكبر سقط فوقي.‬ 473 00:26:14,720 --> 00:26:17,520 ‫لا أحبّ الانحناء.‬ ‫ساعداه على الجلوس مُعتدلاً.‬ 474 00:26:17,600 --> 00:26:18,480 ‫"إلياس"...‬ 475 00:26:20,000 --> 00:26:21,520 ‫موته أمر مؤسف.‬ 476 00:26:22,080 --> 00:26:25,840 ‫- ماذا لو كنت مُتّ؟ يُسعدني عدم حدوث ذلك.‬ ‫- كنت ستُوصلني إلى المنزل. أتقدر على ذلك؟‬ 477 00:26:25,920 --> 00:26:27,520 ‫هل أطلب سيّارة أجرة؟‬ 478 00:26:27,600 --> 00:26:28,560 ‫كلّا.‬ 479 00:26:28,640 --> 00:26:30,600 ‫سأقوم بتوصيلك يا آنسة "نرجس".‬ 480 00:26:30,680 --> 00:26:35,280 ‫يجب أن أُخبرك بشيء.‬ ‫حدث شيء مهمّ. رافقيني.‬ 481 00:26:42,960 --> 00:26:46,080 ‫- أوشكت على الحضور...‬ ‫- سآخذه منك يا "آدم".‬ 482 00:26:46,160 --> 00:26:49,640 ‫- وقع حادث...‬ ‫- إنّه إرث عائليّ. لا أحد يسمعني.‬ 483 00:26:49,720 --> 00:26:52,960 ‫الجميع مجانين.‬ ‫مجانين بشكل مُضاعف!‬ 484 00:26:53,040 --> 00:26:55,040 ‫أهذا يشملني أيضاً؟‬ 485 00:26:56,320 --> 00:26:57,200 ‫القهوة؟‬ 486 00:26:57,840 --> 00:27:01,400 ‫حبيبتي الحلوة، ألا تريدين منّي‬ ‫الحصول على الطلاق؟‬ 487 00:27:01,480 --> 00:27:03,160 ‫أجل!‬ 488 00:27:03,240 --> 00:27:08,080 ‫ماذا لو لم أحصل على الطلاق ولكن "ليلا"‬ ‫تموت ثم...‬ 489 00:27:08,160 --> 00:27:10,640 ‫حسناً. سننتظر 30 عاماً.‬ 490 00:27:10,720 --> 00:27:14,480 ‫سأتزوّج من "هاريس" وسأُرزق بطفلين.‬ ‫لن ألجأ للرضاعة الطبيعية. نهداي سيترهلان.‬ 491 00:27:14,560 --> 00:27:18,800 ‫ماذا لو تعرّضت إلى حادث في المنزل؟‬ ‫لن يتبقّى سوانا وقتها.‬ 492 00:27:19,280 --> 00:27:21,560 ‫أنا وأنت... أنا أولاً.‬ 493 00:27:22,240 --> 00:27:26,120 ‫- هذا يجعلني مُدمّرة منازل.‬ ‫- لنعُد إلى المنزل لممارسة الجنس.‬ 494 00:27:26,200 --> 00:27:30,080 ‫- ما سبب تفكيرك في ذلك؟‬ ‫- إنّها أول جريمة قتل لي. أشعر بالإثارة.‬ 495 00:27:31,000 --> 00:27:32,400 ‫لمَ ننتظر حتى المنزل؟‬ 496 00:28:00,000 --> 00:28:01,320 ‫أليس ذلك مضحكاً؟‬ 497 00:28:02,040 --> 00:28:03,040 ‫أجل.‬ 498 00:28:04,320 --> 00:28:08,560 ‫إهدار كلّ تاريخ الشعوب المتحضّرة‬ ‫على كيّ ملابسنا.‬ 499 00:28:09,320 --> 00:28:10,640 ‫هذا صحيح.‬ 500 00:28:12,920 --> 00:28:15,440 ‫كان مخترع المكواة.‬ 501 00:28:16,360 --> 00:28:18,320 ‫لمَ أصبحت مهمّة السيّدات؟‬ 502 00:28:19,040 --> 00:28:21,000 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 503 00:28:23,840 --> 00:28:25,800 ‫- تلك...‬ ‫- ماذا؟‬ 504 00:28:25,880 --> 00:28:27,240 ‫الموسيقى.‬ 505 00:28:29,560 --> 00:28:32,160 ‫- لمَ لا تُحضري خادمةً؟‬ ‫- خادمةً؟‬ 506 00:28:32,240 --> 00:28:33,120 ‫أجل.‬ 507 00:28:34,040 --> 00:28:35,120 ‫خادمة؟‬ 508 00:28:36,240 --> 00:28:39,320 ‫مستحيل يا عزيزي.‬ ‫لن أسمح لأيّ أحد بلمس أشيائك.‬ 509 00:28:39,400 --> 00:28:40,880 ‫- "ليلا".‬ ‫- ماذا؟‬ 510 00:28:40,960 --> 00:28:42,560 ‫أريد الانفصال.‬ 511 00:28:42,640 --> 00:28:43,640 ‫ماذا قلت؟‬ 512 00:28:43,720 --> 00:28:46,080 ‫الانفصال... أوقفي تلك الموسيقى!‬ 513 00:28:47,160 --> 00:28:49,760 ‫لا أسمع أفكاري.‬ 514 00:28:49,840 --> 00:28:51,560 ‫يجب أن ننفصل.‬ 515 00:28:52,120 --> 00:28:54,120 ‫لمَ يا عزيزي؟ هل يُطاردنا أحد؟‬ 516 00:28:54,200 --> 00:28:55,160 ‫ماذا؟‬ 517 00:28:55,240 --> 00:28:58,280 ‫يقولون ذلك في الأفلام.‬ ‫"لننفصل. شخص ما يُطاردنا."‬ 518 00:28:59,040 --> 00:29:01,320 ‫- ذلك هو السبب.‬ ‫- لم أعُد أحبك.‬ 519 00:29:06,240 --> 00:29:08,600 ‫"آدم"، أنت تمرّ بفترة اليأس عند الذكور.‬ 520 00:29:08,680 --> 00:29:10,120 ‫ليس يأساً.‬ 521 00:29:10,200 --> 00:29:12,520 ‫أساس الزيجات هو المُمتلكات يا عزيزي.‬ 522 00:29:12,600 --> 00:29:17,240 ‫الأثرياء أمثالنا لا ينفصلون‬ ‫بسبب فترة اليأس.‬ 523 00:29:19,320 --> 00:29:21,120 ‫حسناً، أنت طلبت ذلك.‬ 524 00:29:21,200 --> 00:29:24,360 ‫هيّا، دعني أُساعدك على دخول الفراش.‬ ‫احصل على قسط من الراحة. هيّا.‬ 525 00:29:24,440 --> 00:29:27,400 ‫خُضت الكثير من المشاكل مؤخّراً.‬ ‫لنذهب إلى الفراش.‬ 526 00:29:28,080 --> 00:29:30,080 ‫هيّا يا عزيزي. احذر.‬ 527 00:29:31,480 --> 00:29:35,480 ‫عزيزي "آدم".‬ ‫أنت تضغط على "هاريس" جداً.‬ 528 00:29:35,560 --> 00:29:38,440 ‫- "هاريس".‬ ‫- جاء إليّ واشتكى.‬ 529 00:29:38,520 --> 00:29:43,680 ‫أقترح أن نجد فتاةً جميلةً ولطيفةً وبريئةً‬ ‫للزواج.‬ 530 00:29:43,760 --> 00:29:45,560 ‫إنّه أحمق ولكنّه رجل لطيف.‬ 531 00:29:46,320 --> 00:29:49,040 ‫على سبيل المثال، "نرجس".‬ 532 00:29:49,120 --> 00:29:51,200 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 533 00:30:18,480 --> 00:30:21,240 ‫رائع! أحسنت!‬ 534 00:30:21,320 --> 00:30:23,160 ‫أفقد الوعي عند رؤية الموتى.‬ 535 00:30:23,240 --> 00:30:26,360 ‫أنت مذهل! أحسنت!‬ 536 00:30:26,440 --> 00:30:27,560 ‫رجلي!‬ 537 00:30:28,160 --> 00:30:28,960 ‫شكراً.‬ 538 00:30:29,680 --> 00:30:31,200 ‫يجب أن تكون ميتةً، أليس كذلك؟‬ 539 00:30:33,120 --> 00:30:36,600 ‫"أنت شرّير وفاقد الوعي‬ 540 00:30:37,160 --> 00:30:41,400 ‫أنت منافق ومنحطّ‬ 541 00:30:41,480 --> 00:30:44,680 ‫لا تهتمّ سوى بالجنس‬ 542 00:30:45,320 --> 00:30:48,800 ‫أنت قاتل سيّدات وسامّ‬ 543 00:30:48,880 --> 00:30:52,640 ‫(آدم)، أنت وغد‬ 544 00:30:52,720 --> 00:30:56,320 ‫نتمنّى أن تصطحب شياطينك روحك إلى الجحيم‬ 545 00:30:56,400 --> 00:31:00,040 ‫لا تهتمّ سوى بالجنس‬ 546 00:31:00,120 --> 00:31:04,440 ‫لمَ تتواجد حتى؟‬ 547 00:31:04,520 --> 00:31:07,760 ‫الجنس مع الشابات‬ 548 00:31:08,320 --> 00:31:12,000 ‫- المزيد من السيّدات والجنس"‬ ‫- انتظروا!‬ 549 00:31:12,080 --> 00:31:15,840 ‫"الجنس مع (نرجس)‬ 550 00:31:15,920 --> 00:31:18,480 ‫والمزيد من الجنس مع (ليلا)..."‬ 551 00:31:18,560 --> 00:31:20,520 ‫- اسمحوا لي بتقبيلكم.‬ ‫- أخرق.‬ 552 00:31:23,640 --> 00:31:27,880 ‫"الجنس مع الشابات‬ 553 00:31:27,960 --> 00:31:29,800 ‫الجنس"‬ 554 00:31:36,000 --> 00:31:39,560 ‫ماذا تفعل هنا؟ أين شخصيات "آدم"؟‬ 555 00:31:39,640 --> 00:31:40,680 ‫لا يزال مصدوماً.‬ 556 00:31:41,400 --> 00:31:43,240 ‫اعتبرنا نُقدّم خدمةً عامةً.‬ 557 00:31:43,320 --> 00:31:44,920 ‫هل جُننت؟‬ 558 00:31:45,000 --> 00:31:46,480 ‫انسَ أمر الجنون.‬ 559 00:31:46,560 --> 00:31:47,920 ‫زوجتك تموت.‬ 560 00:31:48,000 --> 00:31:51,320 ‫أوشكت على الموت. لو استمررنا في حديثنا،‬ ‫ستموت بالتأكيد.‬ 561 00:31:51,400 --> 00:31:54,760 ‫يا إلهي! اجلس وأخبرني بكلّ شيء من البداية.‬ 562 00:31:54,840 --> 00:31:58,400 ‫تحدّث بوضوح. لا أفهم.‬ ‫لم أتعافَ بعد.‬ 563 00:31:58,480 --> 00:32:00,320 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سقطت. سأرحل.‬ 564 00:32:00,400 --> 00:32:02,960 ‫لا ترحل. فسّر الأمر لي فقط.‬ 565 00:32:03,040 --> 00:32:05,440 ‫لم أفهم.‬ 566 00:32:07,400 --> 00:32:09,960 ‫"سيارة إسعاف"‬ 567 00:32:16,240 --> 00:32:18,520 ‫ما أجملها!‬ 568 00:32:19,240 --> 00:32:20,280 ‫إنّها تشبه الدمية.‬ 569 00:32:21,720 --> 00:32:25,280 ‫لنُحنّطها ونضعها في المنزل لمشاهدتها‬ ‫طوال اليوم.‬ 570 00:32:27,200 --> 00:32:29,360 ‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 571 00:32:33,240 --> 00:32:36,440 ‫"الجنس مع الشابات‬ 572 00:32:36,520 --> 00:32:40,120 ‫المزيد من السيّدات والجنس‬ 573 00:32:40,200 --> 00:32:41,120 ‫الجنس..."‬ 574 00:32:42,080 --> 00:32:44,320 ‫- سيّد "آدم"، أنت محظوظ جداً!‬ ‫- لمَ تتواجدان هنا؟‬ 575 00:32:44,400 --> 00:32:47,360 ‫- كنت سآتي إلى المستشفى.‬ ‫- السيّدة "ليلا" حيّة!‬ 576 00:32:50,000 --> 00:32:53,720 ‫"ليلا" عادت.‬ 577 00:32:56,360 --> 00:32:59,520 ‫يا إلهي. صُدم مجدداً، أرأيت؟‬ 578 00:32:59,600 --> 00:33:02,840 ‫إنّه حزين جداً.‬ 579 00:33:03,680 --> 00:33:06,400 ‫"ليلا"، عندما سقطت...‬ 580 00:33:06,480 --> 00:33:09,720 ‫- اعتقدت أنك... وفقدت الوعي.‬ ‫- اسمح لي فقط بالجلوس هنا يا "آدم".‬ 581 00:33:12,920 --> 00:33:15,400 ‫- أثناء سقوطي...‬ ‫- لم أتمكّن من الإمساك بك.‬ 582 00:33:15,480 --> 00:33:17,000 ‫أجل، لم تتمكّن من ذلك.‬ 583 00:33:17,080 --> 00:33:17,960 ‫أثناء سقوطي...‬ 584 00:33:18,880 --> 00:33:20,680 ‫لا أعرف كيف، ولكن بطريقة ما،‬ 585 00:33:20,760 --> 00:33:22,920 ‫تشبّثت بشيء أبطأ سقوطي.‬ 586 00:33:23,520 --> 00:33:28,320 ‫استمررت في التشبّث حتى آخر درجة‬ ‫ولَويت كاحلي هناك.‬ 587 00:33:28,960 --> 00:33:32,080 ‫وصدمت رأسي أيضاً.‬ ‫استيقظت في سيارة الإسعاف.‬ 588 00:33:32,160 --> 00:33:33,960 ‫- حمداً لله لأنّهم قبلوني...‬ ‫- أجل.‬ 589 00:33:34,040 --> 00:33:37,160 ‫وقتها استيقظت.‬ ‫أنا بخير، حمداً لله.‬ 590 00:33:37,240 --> 00:33:40,440 ‫العلوم الطبّية يمكن أن تُخطىء،‬ ‫ولكنّها بالتأكيد حيّة.‬ 591 00:33:40,520 --> 00:33:43,680 ‫أجل، قلت، "لا بُدّ أنّ (آدم) يشعر بالكثير‬ ‫من القلق. اصطحباني إلى المنزل."‬ 592 00:33:43,760 --> 00:33:48,160 ‫ولكنّهما فحصاني من رأسي حتى إصبع قدمي.‬ ‫لا يُوجد شيء مُقلق.‬ 593 00:33:48,240 --> 00:33:49,400 ‫- جيّد.‬ ‫- عزيزي.‬ 594 00:33:49,480 --> 00:33:52,440 ‫جمع كلّ الأشياء التي تُذكّره بي‬ 595 00:33:52,520 --> 00:33:53,640 ‫لإخفائها.‬ 596 00:33:53,720 --> 00:33:56,040 ‫لأنّها تُذكّرني بك.‬ 597 00:33:59,880 --> 00:34:03,040 ‫"حبيبي"‬ 598 00:34:03,120 --> 00:34:06,240 ‫آسفة. لا أحبّ تلقّي المكالمات وقت‬ ‫الجلسات ولكن...‬ 599 00:34:08,719 --> 00:34:10,719 ‫أنا في منتصف جلسة.‬ ‫هل الأمر عاجل؟‬ 600 00:34:12,639 --> 00:34:13,600 ‫حسناً، أنا أسمعك.‬ 601 00:34:14,840 --> 00:34:16,320 ‫سيّارة الإسعاف أعادتها.‬ 602 00:34:17,280 --> 00:34:19,080 ‫إذاً فشلت.‬ 603 00:34:19,639 --> 00:34:20,639 ‫سنتحدّث لاحقاً.‬ 604 00:34:21,760 --> 00:34:25,719 ‫- ماذا كنّا نقول؟‬ ‫- لا يمكن أن أشكرك بالقدر الكافي.‬ 605 00:34:25,800 --> 00:34:28,320 ‫بفضلك، تصالحت مع زوجي،‬ 606 00:34:29,239 --> 00:34:31,960 ‫ووقعنا في الحب مجدداً.‬ 607 00:34:33,719 --> 00:34:35,719 ‫أحب زوجتي بنفس قدر حبي لها‬ ‫في اليوم الأول.‬ 608 00:34:37,120 --> 00:34:39,120 ‫يجب أن تحصلا على الطلاق.‬ 609 00:34:40,080 --> 00:34:41,440 ‫أترَين كيف ينظر إليّ؟‬ 610 00:34:41,520 --> 00:34:43,679 ‫لو غازلته، سيحاول قتلك.‬ 611 00:34:43,760 --> 00:34:46,239 ‫لو فشل لا سمح الله،‬ ‫لأنّه رجل في النهاية،‬ 612 00:34:46,320 --> 00:34:47,840 ‫ربّما ينتهي بك الحال بإعاقة.‬ 613 00:34:48,400 --> 00:34:51,719 ‫هذا رأيي المهنيّ.‬ 614 00:34:51,800 --> 00:34:52,920 ‫- كيف؟‬ ‫- احصلا على الطلاق.‬ 615 00:34:53,719 --> 00:34:56,719 ‫لو كان هذا رأيها... لا بُدّ أنها الحقيقة.‬ 616 00:34:56,800 --> 00:34:57,840 ‫لا أعرف.‬ 617 00:35:12,280 --> 00:35:17,400 ‫أشكرك على قبول دعوتي في وقت قصير‬ ‫يا سيّد "آدم".‬ 618 00:35:18,280 --> 00:35:19,480 ‫دعوة؟‬ 619 00:35:22,720 --> 00:35:23,520 ‫فهمت.‬ 620 00:35:23,600 --> 00:35:26,120 ‫مثل تلك الحوادث يمكن أن تحدث‬ ‫لأيّ أحد.‬ 621 00:35:27,440 --> 00:35:31,840 ‫أريد مخطوط "ليليث" الذي اشتريته أمس.‬ 622 00:35:33,040 --> 00:35:34,720 ‫لا تهمّ النقود.‬ 623 00:35:35,360 --> 00:35:37,200 ‫أنا من سلالة عائلة عريقة.‬ 624 00:35:37,280 --> 00:35:39,920 ‫إنّه فعلياً ملكنا.‬ 625 00:35:40,480 --> 00:35:43,080 ‫- ماذا تقصد بكلمة "عائلة"؟‬ ‫- سأُفسّر لك الأمر...‬ 626 00:35:44,600 --> 00:35:46,400 ‫أيّ شيء ملك "ليليث"...‬ 627 00:35:47,440 --> 00:35:48,640 ‫ملكي.‬ 628 00:35:49,320 --> 00:35:50,120 ‫فهمت.‬ 629 00:35:50,200 --> 00:35:52,160 ‫إنّها مثل أمّي.‬ 630 00:35:53,560 --> 00:35:56,440 ‫مثل... مثل... أمّي.‬ 631 00:35:57,280 --> 00:35:58,520 ‫لا أفهم، ولكن...‬ 632 00:35:59,960 --> 00:36:01,400 ‫لن أبيعه.‬ 633 00:36:02,320 --> 00:36:03,520 ‫لا أشعر برغبة في البيع.‬ 634 00:36:04,400 --> 00:36:06,920 ‫لمَ أحضرتني هنا؟‬ 635 00:36:07,800 --> 00:36:08,600 ‫في الواقع...‬ 636 00:36:09,160 --> 00:36:11,560 ‫في حال قدّمت شكوى،‬ 637 00:36:11,640 --> 00:36:14,960 ‫لن تتمكّن من إخبار أيّ أحد بمكاني.‬ 638 00:36:15,040 --> 00:36:17,360 ‫- هذا منطقيّ.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 639 00:36:19,960 --> 00:36:23,200 ‫- ما الأشياء المتواجدة في صناديق العرض؟‬ ‫- إنّها ألواح.‬ 640 00:36:23,280 --> 00:36:26,200 ‫- كما قال أجدادنا...‬ ‫- اخرس أيها الغبيّ! أحمق جاهل.‬ 641 00:36:27,040 --> 00:36:28,880 ‫نحن في هذا المأزق بسببك.‬ 642 00:36:30,520 --> 00:36:33,880 ‫رحلة الحب السامّة.‬ 643 00:36:34,520 --> 00:36:38,920 ‫هذه عوارض دعم. ليست مجرّد ألواح‬ ‫كما قال ذلك الأحمق.‬ 644 00:36:39,000 --> 00:36:41,720 ‫أُخذت من طُرق السكة الحديدية‬ ‫وعمرها ما بين 100 إلى 150 عاماً.‬ 645 00:36:41,800 --> 00:36:42,880 ‫داخل صندوق عرض؟‬ 646 00:36:44,240 --> 00:36:45,600 ‫إنّها سامّة.‬ 647 00:36:45,680 --> 00:36:51,480 ‫سطحها مُعالج بالكريوزوت.‬ ‫لو تنفّست لمدّة طويلة جانبها...‬ 648 00:36:51,560 --> 00:36:52,680 ‫ماذا سيحدث؟‬ 649 00:36:53,760 --> 00:36:54,600 ‫ستموت.‬ 650 00:36:56,120 --> 00:36:58,640 ‫لا تكن غبياً. ألا تعرف معنى سامّ؟‬ 651 00:36:58,720 --> 00:36:59,960 ‫أتحاول خداعي؟‬ 652 00:37:01,760 --> 00:37:02,880 ‫أهي للبيع؟‬ 653 00:37:04,440 --> 00:37:08,560 ‫لو... لو أردت، بإمكاني...‬ 654 00:37:10,840 --> 00:37:12,880 ‫سرقة بعضها لك، أخذها لك.‬ 655 00:37:12,960 --> 00:37:14,360 ‫سأُحضرها لك.‬ 656 00:37:14,920 --> 00:37:15,880 ‫والسعر؟‬ 657 00:37:16,800 --> 00:37:19,600 ‫لا يهمّ. إنّه تصرّف لإثبات حُسن نيّتي.‬ 658 00:37:20,160 --> 00:37:22,000 ‫تصرّف لإثبات حُسن نيّتك.‬ 659 00:37:22,560 --> 00:37:25,480 ‫- متى يمكنني الحصول عليها؟‬ ‫- سنُحضرها لك غداً.‬ 660 00:37:25,560 --> 00:37:26,640 ‫رائع.‬ 661 00:37:26,720 --> 00:37:30,200 ‫- هل أرسل اثنتين؟‬ ‫- كلّا... واحدة.‬ 662 00:37:30,280 --> 00:37:31,920 ‫ماذا عن الشكاوى؟‬ 663 00:37:32,000 --> 00:37:34,720 ‫كلّا. لا أريد مشاكل في المحطّة.‬ 664 00:37:34,800 --> 00:37:36,160 ‫هذا منطقيّ.‬ 665 00:37:37,480 --> 00:37:38,320 ‫اثنتان أفضل.‬ 666 00:38:39,360 --> 00:38:40,600 ‫"طوارىء الحيوانات"‬ 667 00:38:47,840 --> 00:38:48,880 ‫ما رأيك؟‬ 668 00:38:49,680 --> 00:38:51,080 ‫ألا تُحبين هديّتي؟‬ 669 00:38:52,240 --> 00:38:53,440 ‫- لوح.‬ ‫- أجل!‬ 670 00:38:55,240 --> 00:38:58,240 ‫أحب كلّ هداياك يا حبيبي "آدم".‬ 671 00:38:58,320 --> 00:39:00,480 ‫أتمنّى لو كنت ذكياً في الماضي...‬ 672 00:39:00,560 --> 00:39:03,320 ‫على أيّة حال.‬ ‫وقت البدء في شيء يجب إنهاؤه.‬ 673 00:39:03,400 --> 00:39:05,040 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ستفهمين.‬ 674 00:39:05,120 --> 00:39:06,240 ‫انظري، هذا...‬ 675 00:39:07,520 --> 00:39:10,040 ‫هذا جسر من الماضي إلى المستقبل.‬ 676 00:39:10,600 --> 00:39:15,240 ‫اعتبريها استعارةً بدلاً من هدية.‬ 677 00:39:15,880 --> 00:39:17,760 ‫- استعارة؟‬ ‫- أجل، استعارة.‬ 678 00:39:17,840 --> 00:39:22,320 ‫معناها، "رحلة الحب اللذيذة."‬ 679 00:39:22,400 --> 00:39:26,880 ‫"متعة الاتّحاد تأتي من الحب."‬ 680 00:39:26,960 --> 00:39:28,640 ‫يعني ذلك العكس.‬ 681 00:39:28,720 --> 00:39:30,640 ‫"الحب اتّحاد المتعة."‬ 682 00:39:30,720 --> 00:39:35,040 ‫"متعة الحب..."‬ ‫سأُفسّر لك الأمر.‬ 683 00:39:35,120 --> 00:39:40,480 ‫"الاتّحاد يأتي من رحلة الحب الممتعة."‬ 684 00:39:40,560 --> 00:39:42,400 ‫- أيرمز هذا إلى كلّ ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 685 00:39:42,880 --> 00:39:44,480 ‫هذا معنى الاستعارة.‬ 686 00:39:44,560 --> 00:39:46,600 ‫- فهمت.‬ ‫- الآن...‬ 687 00:39:47,400 --> 00:39:50,400 ‫- أجل.‬ ‫- أليست قطعةً مناسبةً لممارسة اليوغا؟‬ 688 00:39:50,960 --> 00:39:54,600 ‫بإمكانك ممارسة اليوغا تحته.‬ 689 00:39:54,680 --> 00:39:58,320 ‫كلّا، ليست الطريقة المناسبة.‬ ‫لنمارس اليوغا معاً.‬ 690 00:39:58,400 --> 00:39:59,400 ‫كلّا، شكراً. أنا...‬ 691 00:39:59,920 --> 00:40:01,720 ‫فتحت قوّتي الروحية.‬ 692 00:40:03,480 --> 00:40:06,200 ‫لا يحدث هذا.‬ 693 00:40:06,280 --> 00:40:10,560 ‫- أشكرك مجدداً.‬ ‫- على الرحب والسعة. هيّا.‬ 694 00:40:10,640 --> 00:40:11,960 ‫أتمنّى لك طاقةً روحيةً لطيفةً.‬ 695 00:40:51,240 --> 00:40:53,640 ‫مرحباً، الطوارىء؟‬ ‫زوجتي لا تستيقظ!‬ 696 00:40:54,280 --> 00:40:56,000 ‫أسرعوا أرجوكم! أسرعوا!‬ 697 00:41:02,080 --> 00:41:04,080 ‫أين كنت وقت الحادث؟‬ 698 00:41:05,680 --> 00:41:07,480 ‫الحادث؟ أيّ حادث؟‬ 699 00:41:09,120 --> 00:41:11,520 ‫موت زوجتك المؤسف.‬ 700 00:41:11,600 --> 00:41:14,360 ‫ومرورك العظيم إلى حياة العزوبية.‬ 701 00:41:15,840 --> 00:41:17,840 ‫كنت... كنت في مكتبي...‬ 702 00:41:18,760 --> 00:41:20,520 ‫لمَ قد يسألون عن ذلك؟‬ 703 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 ‫أيُوجد أعداء لزوجتك؟‬ 704 00:41:24,880 --> 00:41:28,200 ‫أحياناً كانت تتشاجر مع مندوبي‬ ‫المبيعات وقت التسوّق.‬ 705 00:41:29,640 --> 00:41:32,160 ‫لمَ يسألون عن ذلك؟‬ ‫إنّه حادث وليس جريمة قتل.‬ 706 00:41:32,760 --> 00:41:33,880 ‫حادث.‬ 707 00:41:35,960 --> 00:41:38,800 ‫ما المشكلة يا صاح؟ متى حفل الزفاف؟‬ ‫لقد دفنت زوجتك.‬ 708 00:41:39,920 --> 00:41:41,040 ‫إنّه شرطيّ غريب.‬ 709 00:41:41,120 --> 00:41:44,280 ‫انظر، السيّد "آدم" يُمثّل.‬ ‫أعتقد أنه يُمثّل دور الملك.‬ 710 00:41:44,920 --> 00:41:46,480 ‫رجل ملكيّ.‬ 711 00:41:49,560 --> 00:41:50,880 ‫أنتما مجدداً؟‬ 712 00:41:50,960 --> 00:41:54,560 ‫- هل أنتما المُسعفان الوحيدان في "تركيا"؟‬ ‫- اعتبرنا مثل طبيبَي العائلة.‬ 713 00:41:54,640 --> 00:41:55,920 ‫سيّارة الإسعاف العائلية.‬ 714 00:41:58,040 --> 00:42:00,720 ‫هل ستفقد الوعي أم تُوجد مشكلة أخرى؟‬ 715 00:42:00,800 --> 00:42:02,920 ‫يا إلهي! إنّها زوجتي! لا تستيقظ!‬ 716 00:42:03,000 --> 00:42:04,240 ‫زوجتي العزيزة.‬ 717 00:42:04,800 --> 00:42:07,120 ‫"ليلا"!‬ 718 00:42:19,440 --> 00:42:23,280 ‫سيّد "آدم"، لديّ خبر سعيد.‬ ‫السيّدة "ليلا" صحّتها جيّدة.‬ 719 00:42:23,360 --> 00:42:26,240 ‫- كيف تكون جيّدةً؟ ماذا تقصد؟‬ ‫- إنّها مذهلة.‬ 720 00:42:26,320 --> 00:42:27,280 ‫جذّابة جداً.‬ 721 00:42:28,800 --> 00:42:30,520 ‫- "ليلا"؟‬ ‫- "آدم"؟‬ 722 00:42:30,600 --> 00:42:33,240 ‫السيّد "آدم" أخبرنا أنك تعرّضت إلى مشكلة‬ ‫واتّصل بنا.‬ 723 00:42:33,320 --> 00:42:35,200 ‫- ماذا حدث لي؟‬ ‫- إنّه خطئي.‬ 724 00:42:36,320 --> 00:42:37,960 ‫طرقت الباب...‬ 725 00:42:38,040 --> 00:42:39,600 ‫ولم...‬ 726 00:42:39,680 --> 00:42:40,720 ‫إنّه...‬ 727 00:42:40,800 --> 00:42:43,680 ‫لمَ كسرتما الباب؟‬ ‫لمَ لم تفتحاه بشكل طبيعيّ؟‬ 728 00:42:43,760 --> 00:42:46,440 ‫- تماديت.‬ ‫- انظرا إلى تلك الفوضى!‬ 729 00:42:53,400 --> 00:42:54,560 ‫الرائحة مقزّزة.‬ 730 00:42:54,640 --> 00:42:55,560 ‫"كريوزوت"...‬ 731 00:43:01,640 --> 00:43:03,600 ‫سأطرح عليك سؤالاً‬ ‫ولكن لا تعتبره إهانةً.‬ 732 00:43:03,680 --> 00:43:05,080 ‫هل أنت أحمق؟‬ 733 00:43:08,960 --> 00:43:11,000 ‫لمَ قمت بشمّ ذلك اللوح؟‬ 734 00:43:11,080 --> 00:43:13,880 ‫ليس لوحاً، إنّها عارضة للدعم.‬ 735 00:43:13,960 --> 00:43:17,080 ‫لا تتشتّت. أحاول إخبارك بشيء.‬ 736 00:43:19,400 --> 00:43:22,880 ‫أنت جاهل جداً. لا نُصدر هذا الصوت.‬ 737 00:43:22,960 --> 00:43:24,560 ‫إنّه أسلوب خاصّ من التنفّس.‬ 738 00:43:24,640 --> 00:43:28,720 ‫لا تبدأ. هذه حالة طارئة.‬ 739 00:43:28,800 --> 00:43:31,160 ‫أفعل ذلك لمضايقة "ليلا".‬ 740 00:43:32,960 --> 00:43:36,040 ‫"لو احترق العالم أمامك‬ 741 00:43:37,360 --> 00:43:41,040 ‫لن تُنفّذ وعدك‬ 742 00:43:41,840 --> 00:43:45,040 ‫أنت أحمق بالفطرة‬ 743 00:43:46,120 --> 00:43:50,400 ‫(آدم)، تحرّك‬ 744 00:43:50,480 --> 00:43:53,480 ‫لا تهتمّ سوى بالبقاء على قيد الحياة‬ 745 00:43:55,080 --> 00:43:59,200 ‫ماذا أعطيت الحياة؟‬ 746 00:43:59,280 --> 00:44:03,080 ‫كنت سمّاً وتعرّضت إلى التسمّم‬ 747 00:44:03,160 --> 00:44:08,120 ‫ستهلك يا (آدم)‬ 748 00:44:08,200 --> 00:44:11,960 ‫عندما تجد حبّاً جديداً‬ 749 00:44:12,680 --> 00:44:16,480 ‫اتّصل فقط بجنّية الحب‬ 750 00:44:16,560 --> 00:44:20,200 ‫أنت أخرق‬ 751 00:44:20,960 --> 00:44:25,720 ‫الزبادي يا (آدم)‬ 752 00:44:25,800 --> 00:44:29,760 ‫الزبادي يا (آدم)‬ 753 00:44:29,840 --> 00:44:31,400 ‫الزبادي يا (آدم)"‬ 754 00:44:33,680 --> 00:44:34,960 ‫"ليلا"؟‬ 755 00:44:35,720 --> 00:44:37,320 ‫هل مُتنا معاً؟‬ 756 00:44:38,040 --> 00:44:39,600 ‫لمَ مات هذان الأحمقان؟‬ 757 00:44:42,160 --> 00:44:43,360 ‫"إلياس"...‬ 758 00:44:43,440 --> 00:44:46,120 ‫كم عدد غرامات الزبادي التي أعطيتها‬ ‫له لكلّ كيلو؟‬ 759 00:44:46,840 --> 00:44:48,840 ‫الزبادي مهمّ. إنّه طبّي.‬ 760 00:44:48,920 --> 00:44:51,600 ‫أعتقد أنّهما ماتا من الغباء.‬ 761 00:44:52,520 --> 00:44:53,680 ‫تعرّض إلى صدمة مجدداً.‬ 762 00:44:53,760 --> 00:44:56,480 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- عزيزي "آدم".‬ 763 00:44:56,560 --> 00:45:00,320 ‫عزيزي، ذلك اللوح كان سامّاً. أكنت تعرف؟‬ 764 00:45:00,400 --> 00:45:01,680 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 765 00:45:01,760 --> 00:45:02,600 ‫لمَ أنت بخير؟‬ 766 00:45:02,680 --> 00:45:05,840 ‫كنت أمارس اليوغا فقط.‬ 767 00:45:05,920 --> 00:45:10,040 ‫كان الطقس لطيفاً في الخارج.‬ 768 00:45:10,120 --> 00:45:12,760 ‫لذا خرجت، التأمّل أفضل في الخارج.‬ 769 00:45:12,840 --> 00:45:15,160 ‫أنت بخير تماماً.‬ 770 00:45:15,240 --> 00:45:18,520 ‫نمت على الأريكة.‬ 771 00:45:18,600 --> 00:45:19,800 ‫حمداً لله.‬ 772 00:45:19,880 --> 00:45:21,760 ‫حمداً لله.‬ 773 00:45:21,840 --> 00:45:25,640 ‫يجب أن تُقاضي المكان الذي اشتريت‬ ‫منه اللوح.‬ 774 00:45:25,720 --> 00:45:27,320 ‫كان اللوح سامّاً.‬ 775 00:45:27,400 --> 00:45:30,560 ‫سرقوا زوجي!‬ ‫باعوا له لوحاً سامّاً.‬ 776 00:45:30,640 --> 00:45:32,800 ‫"إلياس"، احمله من الطرف الآخر.‬ 777 00:45:33,280 --> 00:45:35,160 ‫لمَ لا يتحدّث؟‬ 778 00:45:35,240 --> 00:45:38,760 ‫"إلياس"؟ كان كاتب سيناريو.‬ 779 00:45:38,840 --> 00:45:41,320 ‫أخبره المخرج أن حواراته طويلة جداً.‬ 780 00:45:41,400 --> 00:45:43,040 ‫لم يتحدّث من وقتها.‬ 781 00:45:43,120 --> 00:45:44,400 ‫عظيم.‬ 782 00:45:44,480 --> 00:45:46,800 ‫احمل النقّالة يا "إلياس". لنتحرّك.‬ 783 00:45:46,880 --> 00:45:48,760 ‫"ليلا" بخير أيضاً.‬ 784 00:45:49,440 --> 00:45:51,000 ‫صحّتها جيّدة جداً.‬ 785 00:45:54,960 --> 00:45:57,680 ‫لو لم أحصل عليك... لن يحصل عليك أحد!‬ 786 00:46:03,200 --> 00:46:08,120 ‫وقتي لا يسمح بشرح‬ ‫كلّ شيء... يا سيّد "هاريس".‬ 787 00:46:08,200 --> 00:46:12,920 ‫اسمعا، أعطيا السيّد "هاريس" جزئين من كتابي‬ ‫"اجتماع وتأمّل".‬ 788 00:46:13,000 --> 00:46:15,640 ‫أمرك سيّدي. "هارون"! جهّز الكتابين.‬ 789 00:46:15,720 --> 00:46:18,360 ‫سيّد "مهضوم"،‬ ‫هل أُعطيه الجزء الأول أم الثاني؟‬ 790 00:46:19,360 --> 00:46:20,840 ‫أعطِه الجزئين فقط!‬ 791 00:46:25,720 --> 00:46:27,520 ‫على أيّة حال... الآن...‬ 792 00:46:27,600 --> 00:46:29,360 ‫ربّما تسأل نفسك‬ 793 00:46:29,440 --> 00:46:33,240 ‫عن سبب ألم رأسك وسبب وجودك هنا.‬ 794 00:46:33,320 --> 00:46:35,640 ‫اقرأ ذلك الكتاب وستفهم قصدي.‬ 795 00:46:37,480 --> 00:46:38,400 ‫أنا...‬ 796 00:46:39,360 --> 00:46:42,520 ‫سأطرح عليك سؤالين...‬ 797 00:46:43,600 --> 00:46:45,320 ‫قبل أن أغضب أكثر.‬ 798 00:46:45,920 --> 00:46:47,320 ‫لهذا فمك مُغلق.‬ 799 00:46:47,400 --> 00:46:49,920 ‫- هل نكشف فمه؟‬ ‫- كلّا!‬ 800 00:47:02,960 --> 00:47:04,640 ‫أيها الأفعى.‬ 801 00:47:06,240 --> 00:47:10,920 ‫أريد مخطوط "ليليث" الذي اشتراه‬ ‫السيّد "آدم".‬ 802 00:47:11,640 --> 00:47:15,280 ‫النقود لا تُشكّل عائقاً.‬ ‫إنّه أثر مهمّ بالنسبة لي.‬ 803 00:47:20,720 --> 00:47:25,120 ‫تبدو حقيراً أيضاً.‬ ‫فكّرت أنّك ربّما تساعدني.‬ 804 00:47:27,880 --> 00:47:30,840 ‫إنّه إرث عائليّ. أيكفي هذا؟‬ 805 00:47:32,560 --> 00:47:33,520 ‫شكراً.‬ 806 00:47:34,600 --> 00:47:35,760 ‫شكراً.‬ 807 00:47:41,360 --> 00:47:43,600 ‫سيّد "مهضوم"،‬ ‫أعتقد أنّكما ستتواصلان بشكل أفضل‬ 808 00:47:43,680 --> 00:47:44,920 ‫لو كشفنا فمه.‬ 809 00:47:46,200 --> 00:47:47,200 ‫الأمر متروك لك.‬ 810 00:48:10,960 --> 00:48:12,920 ‫ما هذا؟ طلبت تحريك القلعة.‬ 811 00:48:13,760 --> 00:48:17,560 ‫- القلعة بالطبع. لو طلبت القلعة سأُحرّكها.‬ ‫- لا أحب القلاع مطلقاً.‬ 812 00:48:18,400 --> 00:48:20,480 ‫لا تتحرّك مثل الملكة يا "هاريس".‬ 813 00:48:21,080 --> 00:48:23,560 ‫لمَ تتواجدين مع "آدم" طوال الوقت؟‬ 814 00:48:24,240 --> 00:48:27,640 ‫حركة خاطئة أخرى.‬ ‫هذا لأنني أُنقذ زواج "آدم".‬ 815 00:48:28,280 --> 00:48:31,160 ‫ماذا لو لم تُنقذي زواج "آدم"‬ 816 00:48:31,240 --> 00:48:33,920 ‫وعشت في قصرك الخاصّ‬ ‫بدلاً من قصر "ليلا"؟‬ 817 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 ‫تقصد أنّني يجب أن أُنقذك.‬ 818 00:48:37,160 --> 00:48:39,720 ‫تلك الأشياء لا تحدث‬ ‫خلال جلسة واحدة.‬ 819 00:48:39,800 --> 00:48:41,600 ‫إلى جانب ذلك، هل تتحمّل التكاليف؟‬ 820 00:48:41,680 --> 00:48:43,840 ‫- الفارس سيقتل ملكتك.‬ ‫- في الحال.‬ 821 00:48:45,200 --> 00:48:47,760 ‫ذلك المخطوط الذي اشتراه "آدم" لك...‬ 822 00:48:48,560 --> 00:48:50,640 ‫"آدم" رجل محترم حقيقيّ.‬ 823 00:48:50,720 --> 00:48:51,680 ‫هذا صحيح...‬ 824 00:48:53,120 --> 00:48:56,400 ‫أعني، ذلك المخطوط يُمكن أن يُغيّر حياتنا.‬ 825 00:48:56,480 --> 00:48:58,240 ‫- حياتنا؟‬ ‫- أجل.‬ 826 00:48:59,640 --> 00:49:00,600 ‫حياتي.‬ 827 00:49:01,720 --> 00:49:04,960 ‫تغيير... يجب أن أُفكّر في الأمر.‬ 828 00:49:05,040 --> 00:49:07,680 ‫بالطبع فكّري في الأمر،‬ ‫ولكن عمر "آدم" لا يقلّ.‬ 829 00:49:08,640 --> 00:49:10,440 ‫مات الملك مجدداً.‬ 830 00:49:10,520 --> 00:49:13,520 ‫- "آدم" يُجيد اللعب.‬ ‫- لم أُركّز. مجدداً؟‬ 831 00:49:13,600 --> 00:49:16,640 ‫"حبيبي"‬ 832 00:49:17,480 --> 00:49:18,480 ‫"آدم" يتّصل.‬ 833 00:49:18,560 --> 00:49:22,160 ‫مبدئي هو عدم تلقّي المكالمات أثناء الجلسات.‬ ‫قُم بالردّ أرجوك.‬ 834 00:49:23,880 --> 00:49:26,480 ‫- مرحباً؟‬ ‫- لمَ قمت بالردّ على هاتف "نرجس"؟‬ 835 00:49:26,560 --> 00:49:28,760 ‫- إنّها في جلسة الآن.‬ ‫- هل أنت في جلسة؟‬ 836 00:49:29,600 --> 00:49:32,280 ‫هل تُهدر راتبك الضعيف الذي أدفعه لك‬ ‫على الجلسات؟‬ 837 00:49:32,360 --> 00:49:34,040 ‫كُفّ عن الثرثرة.‬ ‫أرغب في التحدّث مع "نرجس".‬ 838 00:49:34,120 --> 00:49:36,080 ‫أنا في جلسة يا عزيزي. لا يُمكنني التحدّث.‬ 839 00:49:36,160 --> 00:49:38,920 ‫إنّها في جلسة. لا يُمكن أن تتحدّث‬ ‫خلال الجلسات. آسف.‬ 840 00:49:39,000 --> 00:49:43,200 ‫- سأطردك يا "هاريس".‬ ‫- تقول، "أتمنّى أن يسقط (هاريس) على رأسك."‬ 841 00:49:43,280 --> 00:49:46,400 ‫تقول، "لست الوحيد الذي يخاف‬ ‫من الموت.‬ 842 00:49:46,480 --> 00:49:49,640 ‫سأُنقذ (هاريس)."‬ ‫هذا ما قالته.‬ 843 00:49:49,720 --> 00:49:51,840 ‫أخبر "نرجس" أنّني وجدت حلّاً.‬ 844 00:49:53,520 --> 00:49:56,240 ‫لا دخل لك بالأمر. أخبرها فقط.‬ ‫ستفهم.‬ 845 00:49:57,480 --> 00:49:58,280 ‫أحمق.‬ 846 00:49:59,360 --> 00:50:03,000 ‫قال، "وجدت حلّاً. (نرجس) ستفهم."‬ 847 00:50:05,640 --> 00:50:07,600 ‫"هاريس"، جلستنا انتهت.‬ 848 00:50:07,680 --> 00:50:10,680 ‫هل تغلّبت على أزمتك الوجودية؟‬ ‫أتشعر بتحسّن الآن؟‬ 849 00:50:10,760 --> 00:50:15,720 ‫أجل، أشعر بالكثير من التحسّن.‬ ‫الآن أعرف سبب وجودي.‬ 850 00:50:27,040 --> 00:50:30,000 ‫"آدم"، لا تخرج.‬ ‫أطهو شيئاً شهيّاً.‬ 851 00:50:30,080 --> 00:50:32,640 ‫- سيكون جاهزاً خلال نصف ساعة.‬ ‫- نصف ساعة؟‬ 852 00:50:34,840 --> 00:50:35,760 ‫حسناً.‬ 853 00:50:36,880 --> 00:50:37,840 ‫سأبقى في المنزل.‬ 854 00:52:05,720 --> 00:52:07,400 ‫كان حادثاً بشعاً.‬ 855 00:52:08,360 --> 00:52:09,840 ‫أشعر بالسوء.‬ 856 00:52:10,320 --> 00:52:11,760 ‫لا بُدّ أنّها ماتت، أليس كذلك؟‬ 857 00:52:11,840 --> 00:52:14,160 ‫"ربّما انتهى اليوم‬ 858 00:52:14,960 --> 00:52:18,240 ‫الكثيرون ينتظرون الغد‬ 859 00:52:19,200 --> 00:52:22,120 ‫هيّا، مدّ يدك لأخذه‬ 860 00:52:23,160 --> 00:52:26,360 ‫هيّا، تشبّث به‬ 861 00:52:27,880 --> 00:52:30,160 ‫هيّا، خُذه‬ 862 00:52:32,120 --> 00:52:34,640 ‫لا تبدُ غبيّاً‬ 863 00:52:35,480 --> 00:52:36,280 ‫غبيّاً‬ 864 00:52:44,000 --> 00:52:46,440 ‫الوقت سيُنهي الحب‬ 865 00:52:48,040 --> 00:52:50,480 ‫أنت مجنون السيّدات‬ 866 00:52:52,520 --> 00:52:55,240 ‫لا تتوقّف، إنّه الوقت المناسب‬ 867 00:52:55,320 --> 00:52:58,360 ‫لا تبدُ غبيّاً‬ 868 00:52:59,080 --> 00:53:02,040 ‫لا تتوقّف، خُذه‬ 869 00:53:03,240 --> 00:53:06,160 ‫لا تبدُ غبيّاً‬ 870 00:53:07,160 --> 00:53:09,160 ‫غبيّاً‬ 871 00:53:17,920 --> 00:53:20,400 ‫هيّا، افعل ذلك‬ 872 00:53:20,920 --> 00:53:23,440 ‫لا تتوقّف، خُذه‬ 873 00:53:24,120 --> 00:53:27,040 ‫إرادتك حديدية وأنت قويّ‬ 874 00:53:27,120 --> 00:53:29,920 ‫صوتك عميق، لا تتوقّف‬ 875 00:53:31,200 --> 00:53:33,400 ‫هيّا، خُذه‬ 876 00:53:34,320 --> 00:53:36,720 ‫لا تتوقّف، افعل ذلك‬ 877 00:53:37,400 --> 00:53:39,520 ‫هيّا، تشبّث به‬ 878 00:53:40,160 --> 00:53:42,320 ‫لا تتوقّف، افعل ذلك‬ 879 00:53:42,400 --> 00:53:45,200 ‫هيّا، افعل ذلك‬ 880 00:53:45,280 --> 00:53:47,440 ‫لا تتوقّف، أمسك به‬ 881 00:53:47,520 --> 00:53:49,240 ‫هيّا، افعل ذلك‬ 882 00:53:49,320 --> 00:53:51,400 ‫لا تتوقّف، أمسك به"‬ 883 00:53:51,480 --> 00:53:54,920 ‫انهض الآن. أتمنّى أن تكون تلك‬ ‫السيّدة المسكينة بخير.‬ 884 00:54:00,280 --> 00:54:01,840 ‫"ليلا"، هل أنت بخير؟‬ 885 00:54:01,920 --> 00:54:04,040 ‫سقطت الساعة على رأسك.‬ 886 00:54:04,120 --> 00:54:06,680 ‫- لا بُدّ أنّ شيئاً ما حدث لك.‬ ‫- رأسي!‬ 887 00:54:08,040 --> 00:54:09,960 ‫كفّا عن التحديق وأبعداها عنّي.‬ 888 00:54:11,080 --> 00:54:13,320 ‫"ليلا"... سيّدة "ليلا"...‬ 889 00:54:13,400 --> 00:54:16,640 ‫جئنا وفحصناك.‬ ‫كنت ميتةً بالتأكيد.‬ 890 00:54:16,720 --> 00:54:18,440 ‫وبريئةً جداً.‬ 891 00:54:18,520 --> 00:54:21,240 ‫- العلوم الطبّية لا تكذب.‬ ‫- تحدّثت مع شخصيّات "آدم".‬ 892 00:54:21,320 --> 00:54:22,360 ‫مع من تحدّثت؟‬ 893 00:54:22,440 --> 00:54:23,640 ‫إنّه مُصاب بصدمة مجدداً.‬ 894 00:54:23,720 --> 00:54:26,560 ‫لمَ لا تُفقدانني الوعي؟‬ ‫يجب أن أتحدّث مع شخصيّات "آدم".‬ 895 00:54:26,640 --> 00:54:28,720 ‫كلّا يا "إلياس". لا يُمكن أن نفعل ذلك.‬ 896 00:54:28,800 --> 00:54:32,080 ‫- إنّها مبالغة.‬ ‫- ابتعدا.‬ 897 00:54:32,160 --> 00:54:33,800 ‫- كفى!‬ ‫- "ليلا".‬ 898 00:54:33,880 --> 00:54:35,320 ‫لمَ لم تموتي؟‬ 899 00:54:35,400 --> 00:54:38,800 ‫ليس كلّ من تسقط فوقهم الساعات‬ ‫يموتون.‬ 900 00:54:38,880 --> 00:54:40,840 ‫- هذا واضح.‬ ‫- صدمني الجزء الفارغ.‬ 901 00:54:40,920 --> 00:54:42,160 ‫لا أعرف.‬ 902 00:54:42,240 --> 00:54:44,880 ‫حظّي سيّىء حالياً.‬ 903 00:54:46,160 --> 00:54:49,880 ‫"آدم" يفقد الوعي عندما يشاهد جثّةً،‬ ‫لذا لن يفهم.‬ 904 00:54:49,960 --> 00:54:51,560 ‫ولكن كيف لم أفهم أنا؟‬ 905 00:54:52,120 --> 00:54:53,360 ‫لمَ لم تموتي؟‬ 906 00:54:53,920 --> 00:54:54,880 ‫حظّ بحت.‬ 907 00:55:06,200 --> 00:55:07,440 ‫"مهضوم".‬ 908 00:55:09,600 --> 00:55:13,600 ‫أجل، أساليبك راسخة.‬ 909 00:55:14,800 --> 00:55:15,840 ‫أجل.‬ 910 00:55:15,920 --> 00:55:17,720 ‫أهذا لأجل مخطوط "ليليث"؟‬ 911 00:55:17,800 --> 00:55:20,320 ‫سنهتمّ بذلك بطريقتنا.‬ 912 00:55:20,400 --> 00:55:21,400 ‫لا تقلق.‬ 913 00:55:21,480 --> 00:55:24,280 ‫سامحني على السؤال، ولكن لمَ اختطفتني؟‬ 914 00:55:24,360 --> 00:55:26,760 ‫أختطف الناس باستمرار‬ 915 00:55:26,840 --> 00:55:29,800 ‫لكيلا يشعروا أنّني أختطفهم فقط‬ ‫وقتما أحتاجهم.‬ 916 00:55:29,880 --> 00:55:32,200 ‫هذا ملخّص الأمر. للدردشة.‬ 917 00:55:32,880 --> 00:55:34,640 ‫- هذا منطقيّ.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 918 00:55:34,720 --> 00:55:35,600 ‫أجل.‬ 919 00:55:36,480 --> 00:55:41,040 ‫لم أرَ أبداً مثل هذه المجموعة الكبيرة‬ ‫لـ"ليليث".‬ 920 00:55:41,840 --> 00:55:43,760 ‫أخبرتك أنّها إرث عائليّ.‬ 921 00:55:43,840 --> 00:55:46,680 ‫ألا تنصت إليّ يا سيّد "آدم"؟‬ 922 00:55:46,760 --> 00:55:48,000 ‫هذا أمر لطيف.‬ 923 00:55:48,080 --> 00:55:52,200 ‫أعطيا السيّد "آدم" جزئين من‬ ‫"العبقرية التي لا يُمكن تفسيرها والتأمّل".‬ 924 00:55:52,280 --> 00:55:54,240 ‫- حسناً.‬ ‫- لا أحبّ الكتابة عن نفسي.‬ 925 00:55:54,320 --> 00:55:55,440 ‫أمرت بكتابته.‬ 926 00:55:57,600 --> 00:55:58,880 ‫الأسلحة...‬ 927 00:55:59,800 --> 00:56:01,080 ‫الحيوانات...‬ 928 00:56:02,680 --> 00:56:04,080 ‫أنواع السموم...‬ 929 00:56:04,160 --> 00:56:06,440 ‫- يا إلهي.‬ ‫- إنّه تاريخ سلالتنا.‬ 930 00:56:07,600 --> 00:56:10,880 ‫أدوات التقطيع والطعن.‬ ‫الدم والسمّ.‬ 931 00:56:10,960 --> 00:56:12,920 ‫أليس بيع تلك الأشياء ممنوعاً؟‬ 932 00:56:13,000 --> 00:56:16,400 ‫لا شيء ممنوع لو كنت تعرف الأشخاص‬ ‫المناسبين.‬ 933 00:56:16,480 --> 00:56:18,960 ‫خاصّةً لو اختطفت الأشخاص المناسبين.‬ 934 00:56:19,040 --> 00:56:21,720 ‫من أين يُمكن أن نحصل على تلك الأشياء؟‬ 935 00:56:21,800 --> 00:56:26,320 ‫جزآن من "التخطيط البشريّ لبلادي والتأمّل"‬ ‫لأجل السيّد "آدم".‬ 936 00:56:26,400 --> 00:56:27,760 ‫شكراً جزيلاً.‬ 937 00:56:27,840 --> 00:56:30,400 ‫اختطفنا 3 رجال آخرين.‬ 938 00:56:30,480 --> 00:56:32,960 ‫- جدولنا مزدحم.‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 939 00:56:33,040 --> 00:56:34,840 ‫يجب أن يقوما بتوصيلي إذاً.‬ 940 00:56:34,920 --> 00:56:37,360 ‫- بالطبع. أفقداه الوعي.‬ ‫- هنا أرجوك.‬ 941 00:57:10,280 --> 00:57:12,920 ‫بعت واحداً منه إلى الأمير "تشارلز"‬ ‫في الماضي.‬ 942 00:57:13,880 --> 00:57:15,560 ‫كانت "ديانا" لا تزال على قيد الحياة.‬ 943 00:57:16,520 --> 00:57:18,080 ‫وقع الحادث لاحقاً.‬ 944 00:57:18,800 --> 00:57:20,120 ‫أنت تفهم قصدي.‬ 945 00:57:22,320 --> 00:57:24,160 ‫- هذه؟‬ ‫- تلك؟‬ 946 00:57:24,240 --> 00:57:25,160 ‫أجل.‬ 947 00:57:25,240 --> 00:57:26,880 ‫لن أنصح بها.‬ 948 00:57:27,560 --> 00:57:30,280 ‫أهو حيوان سريع؟ أجل.‬ 949 00:57:30,360 --> 00:57:33,480 ‫ولكن أهو فعّال؟‬ ‫يجب أن تُفكّر في ذلك.‬ 950 00:57:33,960 --> 00:57:36,480 ‫لا أفهم التفاحة المقضومة.‬ 951 00:57:36,560 --> 00:57:37,440 ‫هذه التفاحة؟‬ 952 00:57:38,640 --> 00:57:39,840 ‫إنّها من زوجتي الراحلة.‬ 953 00:57:40,560 --> 00:57:42,600 ‫زوجتي الراحلة! كانت زوجةً رائعةً.‬ 954 00:57:42,680 --> 00:57:44,480 ‫تفاحة. راحلة...‬ 955 00:57:44,560 --> 00:57:45,720 ‫أنت تفهمين.‬ 956 00:57:47,880 --> 00:57:50,880 ‫- لا يجب أن نُقحم التفاحة في الأمر.‬ ‫- يجب دائماً اختيار الكلاسيكيّات.‬ 957 00:57:51,600 --> 00:57:52,520 ‫أيّ كلاسيكيّات؟‬ 958 00:57:53,520 --> 00:57:55,880 ‫حتى "حسين بولت" لا يُمكن أن يلحق به.‬ 959 00:57:58,640 --> 00:57:59,520 ‫إنّه ماكر.‬ 960 00:57:59,600 --> 00:58:01,560 ‫ماكر جداً وقت الهجوم على العدوّ.‬ 961 00:58:02,400 --> 00:58:03,320 ‫في الواقع...‬ 962 00:58:04,200 --> 00:58:07,160 ‫عزيزي "آدم"... لنشترِها كلّها.‬ 963 00:58:07,240 --> 00:58:10,680 ‫سنُطلق الباقي داخل الغابة. أنا ضدّ‬ ‫الاحتفاظ بالحيوانات داخل الأقفاص.‬ 964 00:58:10,760 --> 00:58:14,200 ‫هذا صحيح. سنختار الكلاسيكيّ.‬ 965 00:58:14,960 --> 00:58:16,480 ‫وسنُحرّر الباقي.‬ 966 00:58:17,880 --> 00:58:19,200 ‫لنفعل ذلك.‬ 967 00:58:21,400 --> 00:58:23,120 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 968 00:58:23,200 --> 00:58:24,480 ‫- أيُوجد...‬ ‫- شفتاي؟‬ 969 00:58:26,200 --> 00:58:29,560 ‫حقنتني الأفعى بمادّة الـ"بوتوكس".‬ ‫سأتعافى سريعاً.‬ 970 00:58:30,280 --> 00:58:31,600 ‫- أتمنّى لك الشفاء العاجل.‬ ‫- شكراً.‬ 971 00:58:32,240 --> 00:58:34,760 ‫لا يُمكن أن أنسى ذلك العام.‬ 972 00:58:35,360 --> 00:58:38,720 ‫حصلت على درجات مرتفعة‬ ‫في اختبار قبول الجامعة.‬ 973 00:58:38,800 --> 00:58:41,280 ‫كنت ضمن قائمة أفضل ألف في "تركيا".‬ 974 00:58:41,360 --> 00:58:42,360 ‫درجات مرتفعة جداً.‬ 975 00:58:44,080 --> 00:58:47,600 ‫كان والدي يجلس هناك ويُدخّن الغليون.‬ 976 00:58:48,840 --> 00:58:49,920 ‫قال لي،‬ 977 00:58:50,000 --> 00:58:52,680 ‫"لن تتمكّن حتى من دخول مؤخّرتي‬ ‫بتلك الدرجات."‬ 978 00:58:54,480 --> 00:58:55,960 ‫كان رجلاً راقياً جداً.‬ 979 00:58:58,760 --> 00:59:01,160 ‫درست علم الآثار نكايةً فيه.‬ 980 00:59:02,160 --> 00:59:04,960 ‫لو أصبحت "إنديانا جونز" سيموت.‬ 981 00:59:05,680 --> 00:59:07,160 ‫لم ينجح الأمر بالطبع.‬ 982 00:59:07,960 --> 00:59:10,120 ‫انتهى بي الحال في الشركة.‬ 983 00:59:11,720 --> 00:59:13,360 ‫على أيّة حال، لا يهمّ.‬ 984 00:59:14,240 --> 00:59:15,080 ‫في الواقع...‬ 985 00:59:16,320 --> 00:59:17,240 ‫اسمع...‬ 986 00:59:17,920 --> 00:59:19,520 ‫يجب أن أقتل "ليلا".‬ 987 00:59:20,720 --> 00:59:22,400 ‫ترفض الطلاق. ماذا عساي أن أفعل؟‬ 988 00:59:23,600 --> 00:59:25,080 ‫سأفقد "نرجس".‬ 989 00:59:27,200 --> 00:59:30,520 ‫أُقسم إنّني أشعر أنّ عمري 20 عاماً‬ ‫عندما أكون مع "نرجس".‬ 990 00:59:32,000 --> 00:59:33,440 ‫لن تُوجد مشكلة في الطلاق.‬ 991 00:59:35,400 --> 00:59:38,240 ‫لن أحتاجك لو تمكّنت من الحصول‬ ‫على الطلاق، أليس كذلك؟‬ 992 00:59:38,320 --> 00:59:39,600 ‫هل تزوّجت من قبل؟‬ 993 00:59:40,640 --> 00:59:41,440 ‫أتزوّجت؟‬ 994 00:59:42,520 --> 00:59:43,680 ‫انتظر.‬ 995 00:59:44,240 --> 00:59:45,600 ‫لا يُمكن أن تتزوّج.‬ 996 00:59:46,240 --> 00:59:48,480 ‫ستأكلك زوجتك ليلة الزفاف.‬ 997 00:59:50,560 --> 00:59:52,400 ‫يجب أن تحذر.‬ 998 00:59:52,920 --> 00:59:54,760 ‫"ليلا" غير مُتوقّعة إطلاقاً.‬ 999 00:59:56,040 --> 00:59:57,440 ‫يُمكن أن تجلس عليك.‬ 1000 00:59:58,320 --> 00:59:59,120 ‫أفهمت؟‬ 1001 01:00:07,840 --> 01:00:09,440 ‫لا أُصدّق. لدغها.‬ 1002 01:00:12,840 --> 01:00:14,160 ‫"ليلا"؟‬ 1003 01:00:14,240 --> 01:00:16,760 ‫"ليلا"؟ هل مُتّ؟‬ 1004 01:00:18,320 --> 01:00:19,160 ‫كلّا.‬ 1005 01:00:19,640 --> 01:00:20,880 ‫لم تمُت.‬ 1006 01:00:20,960 --> 01:00:22,760 ‫للاحتياط فقط...‬ 1007 01:00:25,320 --> 01:00:26,120 ‫مرحباً؟‬ 1008 01:00:26,920 --> 01:00:28,440 ‫مرحباً؟ سيّارة الإسعاف؟‬ 1009 01:00:29,480 --> 01:00:30,360 ‫يا إلهي...‬ 1010 01:00:31,400 --> 01:00:33,200 ‫لدغ عنكبوت زوجتي.‬ 1011 01:00:33,960 --> 01:00:35,480 ‫الأسوأ من ذلك...‬ 1012 01:00:36,960 --> 01:00:38,800 ‫أعتقد أنّه أوشك على لدغي.‬ 1013 01:00:39,560 --> 01:00:40,960 ‫لدغني.‬ 1014 01:00:52,760 --> 01:00:55,880 ‫لو أطعمت العنكبوت سيلدغ مؤخّرتك.‬ 1015 01:00:57,040 --> 01:00:57,960 ‫ما هذا؟‬ 1016 01:00:59,200 --> 01:01:01,200 ‫لم تمُت، ولكنّني متّ.‬ 1017 01:01:01,280 --> 01:01:03,400 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تستحقّ ما هو أسوأ.‬ 1018 01:01:04,120 --> 01:01:06,160 ‫أنت مُقزّز.‬ 1019 01:01:06,240 --> 01:01:07,960 ‫لم تتمكّن من الاهتمام بالعنكبوت.‬ 1020 01:01:08,880 --> 01:01:10,000 ‫أنت متوحّش!‬ 1021 01:01:10,080 --> 01:01:11,640 ‫ليس هذا جيّداً مطلقاً.‬ 1022 01:01:12,880 --> 01:01:15,040 ‫- ماذا لو مُتّ؟‬ ‫- كُفّ عن هذا الهراء.‬ 1023 01:01:15,760 --> 01:01:18,040 ‫قُل شيئاً. لا شيء سيحدث،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1024 01:01:18,720 --> 01:01:21,840 ‫- مُت!‬ ‫- المشاكل تحدث. كلّنا بشر.‬ 1025 01:01:22,560 --> 01:01:23,800 ‫تحدّث فقط.‬ 1026 01:01:25,360 --> 01:01:26,440 ‫ماذا يُمكن أن يحدث يا صاح؟‬ 1027 01:01:27,160 --> 01:01:28,960 ‫"أنا ابن (آدم)‬ 1028 01:01:29,040 --> 01:01:30,680 ‫وُلدت في (إسطنبول)‬ 1029 01:01:30,760 --> 01:01:32,680 ‫لديّ نقاط ضعف بالطبع‬ 1030 01:01:32,760 --> 01:01:34,640 ‫الرجولة تليق بي‬ 1031 01:01:34,720 --> 01:01:36,400 ‫بسبب الطريقة الطبيعية‬ 1032 01:01:36,480 --> 01:01:38,360 ‫والعملية الطبيعية‬ 1033 01:01:38,440 --> 01:01:40,000 ‫سأموت في النهاية‬ 1034 01:01:40,080 --> 01:01:42,760 ‫أنا ابن (آدم) أيضاً‬ 1035 01:01:45,920 --> 01:01:49,800 ‫(آدم)، أنا ابن (آدم)‬ 1036 01:01:49,880 --> 01:01:53,400 ‫أعتقد أنّني صادق‬ 1037 01:01:53,480 --> 01:01:57,280 ‫أنت أَصدقهم كلّهم وأنت غاضب‬ 1038 01:01:57,360 --> 01:02:01,280 ‫(آدم)، أنت ابن (آدم)‬ 1039 01:02:04,720 --> 01:02:08,000 ‫خلقك الله‬ 1040 01:02:08,760 --> 01:02:12,080 ‫ربّتك الطبيعة‬ 1041 01:02:12,760 --> 01:02:16,760 ‫داخل عروقك‬ 1042 01:02:16,840 --> 01:02:20,560 ‫تحمل سمّ النساء‬ 1043 01:02:22,000 --> 01:02:23,760 ‫أنا (آدم)‬ 1044 01:02:23,840 --> 01:02:28,480 ‫(آدم)، أنا ابن (آدم)‬ 1045 01:02:29,600 --> 01:02:32,440 ‫أنا ابن (آدم)‬ 1046 01:02:33,080 --> 01:02:36,840 ‫أنا ابن (آدم)‬ 1047 01:02:36,920 --> 01:02:38,720 ‫أنا الرجل‬ 1048 01:02:38,800 --> 01:02:43,160 ‫أنا ابن (آدم)"‬ 1049 01:02:47,400 --> 01:02:49,440 ‫مرحباً.‬ 1050 01:02:49,520 --> 01:02:50,320 ‫"هيزير"؟‬ 1051 01:02:51,280 --> 01:02:53,560 ‫- هل أصبحت سيّدةً الآن؟‬ ‫- صدمة حساسية.‬ 1052 01:02:54,160 --> 01:02:56,000 ‫لنُعالجها أولاً،‬ 1053 01:02:56,080 --> 01:02:58,600 ‫ثم سنصطحبكما لصبّ الرصاص‬ ‫لإبعاد العيون الشرّيرة.‬ 1054 01:02:58,680 --> 01:02:59,480 ‫إنّه أمر مؤسف.‬ 1055 01:03:00,240 --> 01:03:01,680 ‫لمَ أصبحت سيّدةً الآن؟‬ 1056 01:03:04,360 --> 01:03:07,800 ‫لو دفعوا علاوةً لكلّ مريض،‬ ‫سيجعلني السيّد "آدم" ثرياً.‬ 1057 01:03:09,040 --> 01:03:10,960 ‫أتُوجد سيّدة داخلك أيضاً؟‬ 1058 01:03:12,640 --> 01:03:14,720 ‫هذه شقيقتي الكبرى. "هاتيجا".‬ 1059 01:03:14,800 --> 01:03:18,360 ‫إنّها مديرة مدرسة التمريض.‬ ‫إنّها تجارة العائلة.‬ 1060 01:03:18,440 --> 01:03:19,440 ‫رائع.‬ 1061 01:03:19,520 --> 01:03:21,720 ‫بالمناسبة، والدي يُجري عمليات الختان.‬ 1062 01:03:23,240 --> 01:03:24,040 ‫"ليلا"!‬ 1063 01:03:24,920 --> 01:03:26,880 ‫- "آدم". عزيزي؟‬ ‫- "ليلا".‬ 1064 01:03:27,640 --> 01:03:31,160 ‫ألم يعضّك العنكبوت؟‬ ‫هل عضّني ذلك الأحمق فقط؟‬ 1065 01:03:31,240 --> 01:03:33,400 ‫بالطبع عضّني يا عزيزي.‬ 1066 01:03:33,480 --> 01:03:35,560 ‫لست متهوّرةً مثلك.‬ 1067 01:03:35,640 --> 01:03:38,200 ‫لدينا حديقة. يُمكن أن تتواجد فيها‬ ‫العقارب والحشرات...‬ 1068 01:03:38,280 --> 01:03:41,200 ‫أتناول الأقراص باستمرار.‬ ‫من يعلم ما يُمكن أن يحدث؟‬ 1069 01:03:41,280 --> 01:03:42,960 ‫أنت مُحقّة، لا يُمكن التكهّن بذلك.‬ 1070 01:03:43,640 --> 01:03:44,760 ‫هذا صحيح.‬ 1071 01:04:16,240 --> 01:04:18,560 ‫الحلوى ذات الشعر البرتقالي.‬ 1072 01:04:18,640 --> 01:04:21,400 ‫ما هذا؟ استخدمها في جملة.‬ 1073 01:04:21,960 --> 01:04:23,160 ‫بشرتك...‬ 1074 01:04:23,240 --> 01:04:25,560 ‫أقصد كمشاعر.‬ 1075 01:04:26,480 --> 01:04:29,760 ‫لا تعتبريه طعاماً.‬ ‫هذا ما أشعر به.‬ 1076 01:04:30,680 --> 01:04:32,320 ‫أتعرف ما حلمت به؟‬ 1077 01:04:33,360 --> 01:04:38,160 ‫كنّا نمارس الجنس مثل الآن.‬ ‫ثم وضعت رأسك على ساقي.‬ 1078 01:04:38,840 --> 01:04:44,120 ‫ثم استخدمت مطرقةً ومسماراً...‬ 1079 01:04:45,320 --> 01:04:46,120 ‫ثمّ ماذا؟‬ 1080 01:04:48,800 --> 01:04:52,400 ‫ثمّ طرقت المسمار بمودّة خلال رأسك.‬ 1081 01:04:53,080 --> 01:04:55,120 ‫- طرقته فقط.‬ ‫- كلّا.‬ 1082 01:04:55,600 --> 01:04:57,640 ‫كان بإمكانك إخباري دون تمثيل الأمر.‬ 1083 01:04:58,200 --> 01:05:00,480 ‫أنت تعرفين... عمّي الأكبر.‬ 1084 01:05:01,440 --> 01:05:02,520 ‫انسي الأمر!‬ 1085 01:05:02,600 --> 01:05:06,800 ‫سأتقبّل الموت على يديك يا حبيبتي‬ ‫ذات نكهة الأناناس.‬ 1086 01:05:06,880 --> 01:05:09,920 ‫- سأتقبّل الموت على يديك.‬ ‫- أشعر بالإحباط. لن أُخبرك بالباقي.‬ 1087 01:05:10,000 --> 01:05:12,200 ‫- مارسنا الجنس أيضاً ولكن لا يهمّ.‬ ‫- أخبريني.‬ 1088 01:05:12,280 --> 01:05:14,520 ‫- انتقلي إلى الجزء المثير.‬ ‫- كلّا.‬ 1089 01:05:14,600 --> 01:05:16,520 ‫- الجزء المثير، أرجوك.‬ ‫- كلّا.‬ 1090 01:05:16,600 --> 01:05:19,040 ‫أشعر بالإحباط. لن أُخبرك بالجزء المثير.‬ 1091 01:05:20,680 --> 01:05:23,160 ‫- حسناً. ماذا حدث بعدها؟‬ ‫- ماذا تظنّ يا "آدم"؟‬ 1092 01:05:24,040 --> 01:05:26,680 ‫انفجر رأسك وتزوّجت "هاريس".‬ 1093 01:05:27,240 --> 01:05:29,480 ‫"هاريس"؟ ماذا يفعل في حلمك؟‬ 1094 01:05:30,080 --> 01:05:35,160 ‫أعتقد أنّك تستغلّني عن طريق إخباري‬ ‫بأنّك ستُطلّق زوجتك.‬ 1095 01:05:36,040 --> 01:05:40,200 ‫بدايةً من هنا، إلى كتفيّ،‬ 1096 01:05:40,800 --> 01:05:42,160 ‫إلى الأسفل نحو خصري...‬ 1097 01:05:43,400 --> 01:05:45,440 ‫أعتقد أنّك تستغلّ جسدي.‬ 1098 01:05:45,520 --> 01:05:47,760 ‫لا تموت. ماذا عساي أن أفعل؟‬ 1099 01:05:47,840 --> 01:05:50,720 ‫أنا ضدّ قتل الناس لبعضهم حقاً.‬ 1100 01:05:50,800 --> 01:05:52,560 ‫يجب أن يقتل الجميع أنفسهم.‬ 1101 01:05:52,640 --> 01:05:54,240 ‫القتل سهل.‬ 1102 01:05:55,000 --> 01:05:58,440 ‫جعل الأمر يبدو كحادث هو الصعب.‬ 1103 01:05:59,960 --> 01:06:03,600 ‫إذاً ابحث عن وتد،‬ ‫وشجّع "ليلا" بالقفز عليه.‬ 1104 01:06:04,680 --> 01:06:06,160 ‫اجعلها تقفز عليه.‬ 1105 01:06:07,280 --> 01:06:08,360 ‫هذا ممكن.‬ 1106 01:06:09,520 --> 01:06:13,960 ‫وحيث إنّك أعطيتني تلك الفكرة،‬ ‫أنت من سترتكبين جريمة القتل.‬ 1107 01:06:15,240 --> 01:06:18,120 ‫سأنفجر ضاحكةً.‬ ‫لا يُمكنني ارتكاب جريمة قتل.‬ 1108 01:06:21,600 --> 01:06:23,040 ‫سأذهب لمقابلة "هاريس".‬ 1109 01:06:31,560 --> 01:06:35,800 ‫لن أسألك عمّا إذا كنت مجنوناً،‬ ‫ولكن ما هذه الإشارات؟‬ 1110 01:06:35,880 --> 01:06:38,040 ‫تذكّرت "آدم" للحظات. ذلك هو السبب.‬ 1111 01:06:39,680 --> 01:06:42,240 ‫- هل أحضرت المخطوط؟‬ ‫- إنّه معي.‬ 1112 01:06:56,840 --> 01:06:57,640 ‫مرحباً.‬ 1113 01:06:57,720 --> 01:07:00,720 ‫يدك خفيفة جداً.‬ ‫لم يشعر أنّه فقد الوعي.‬ 1114 01:07:00,800 --> 01:07:01,720 ‫أصبحت خبيراً الآن.‬ 1115 01:07:02,360 --> 01:07:07,720 ‫أُتاجر في اللوحات والكتب والفنّ‬ ‫وأُجري الأبحاث على "ليليث".‬ 1116 01:07:08,440 --> 01:07:12,400 ‫مرآة "ليليث" للوجوه الجميلة.‬ 1117 01:07:12,480 --> 01:07:14,800 ‫شكراً جزيلاً. أنت كريم جداً.‬ 1118 01:07:14,880 --> 01:07:18,560 ‫استمتعي بالنظر إليها.‬ ‫سأُحضر لك الثلج يا عزيزي.‬ 1119 01:07:18,640 --> 01:07:20,480 ‫ماذا كنت أقول؟‬ 1120 01:07:20,560 --> 01:07:21,640 ‫التكاثر.‬ 1121 01:07:21,720 --> 01:07:25,440 ‫لم تُتح لي فرصة الزواج...‬ 1122 01:07:26,600 --> 01:07:28,200 ‫من الصعب إيجاد التوأم.‬ 1123 01:07:33,320 --> 01:07:37,280 ‫لا أُمانع تعدّد الزوجات. انظري إليّ.‬ 1124 01:07:37,360 --> 01:07:39,920 ‫سيّد "مهضوم"!‬ ‫ألهذا لم تتزّوج أبداً؟‬ 1125 01:07:40,000 --> 01:07:41,240 ‫أعتقد ذلك.‬ 1126 01:07:42,040 --> 01:07:46,720 ‫لو كنت تزوّجت، كنت سأُنقذ زواجك.‬ 1127 01:07:47,200 --> 01:07:50,640 ‫سّيد "مهضوم"،‬ ‫أعتقد أنه يريد منّا كشف فمه.‬ 1128 01:07:50,720 --> 01:07:53,240 ‫بالطبع، اخلعها. اخلعها.‬ 1129 01:07:53,320 --> 01:07:55,720 ‫هذا تصرّف وقح.‬ ‫لا يُمكن أن تفعلا هذا مع الضيوف.‬ 1130 01:07:56,800 --> 01:07:57,680 ‫شكراً.‬ 1131 01:07:58,200 --> 01:07:59,200 ‫هل أنت بخير؟‬ 1132 01:08:00,360 --> 01:08:03,120 ‫كنت كذلك... حتى قاطعت حديثنا.‬ 1133 01:08:03,720 --> 01:08:04,800 ‫- بخير.‬ ‫- أقصد...‬ 1134 01:08:04,880 --> 01:08:08,480 ‫طلب من مساعده إفقادك الوعي.‬ ‫يُمكن أن نُقاضيه الآن.‬ 1135 01:08:08,560 --> 01:08:11,800 ‫انظري له. عمّ يتحدّث؟‬ 1136 01:08:12,760 --> 01:08:14,480 ‫مقاضاتي؟‬ 1137 01:08:14,560 --> 01:08:16,439 ‫أنت مُضحك.‬ 1138 01:08:16,520 --> 01:08:17,800 ‫اسمعني.‬ 1139 01:08:17,880 --> 01:08:22,399 ‫لو لم يكن مزاجي معتدلاً،‬ ‫لكنت سأُعاقبك. أفهمت؟‬ 1140 01:08:22,479 --> 01:08:26,040 ‫لن تجرؤ على مقاضاتي وقتها.‬ ‫ولكن لمَ؟ انسَ ذلك الأمر.‬ 1141 01:08:27,399 --> 01:08:31,439 ‫سيّد "مهضوم"، اسمح لي بإعطائك هذا.‬ 1142 01:08:33,439 --> 01:08:35,200 ‫أجل.‬ 1143 01:08:41,720 --> 01:08:43,960 ‫مخطوط "ليليث".‬ 1144 01:08:45,000 --> 01:08:47,880 ‫أحضرا مفاتيح القصر.‬ 1145 01:08:47,960 --> 01:08:51,439 ‫أعطيا الآنسة "نرجس" سيّارةً.‬ ‫افعلا شيئاً.‬ 1146 01:09:00,640 --> 01:09:01,560 ‫إنّه مزيّف.‬ 1147 01:09:03,840 --> 01:09:05,399 ‫"هاريس"؟‬ 1148 01:09:05,479 --> 01:09:07,520 ‫"آدم"؟ "آدم"! "آدم".‬ 1149 01:09:07,600 --> 01:09:08,399 ‫"آدم".‬ 1150 01:09:10,600 --> 01:09:13,479 ‫- إنّها مجرّد نسخة أيها الأحمق.‬ ‫- لا داعي لوصفي بالأحمق.‬ 1151 01:09:20,680 --> 01:09:22,960 ‫هذا أمر مؤسف.‬ 1152 01:09:23,520 --> 01:09:24,520 ‫اسمعا...‬ 1153 01:09:25,960 --> 01:09:28,279 ‫- أمرك سيّدي؟‬ ‫- اصطحبا الآنسة "نرجس" إلى الخارج.‬ 1154 01:09:29,040 --> 01:09:30,240 ‫سيبقى "هاريس" هنا.‬ 1155 01:09:30,800 --> 01:09:32,560 ‫دعها تبقى. اطلب منها الجلوس.‬ 1156 01:09:32,640 --> 01:09:36,880 ‫- حسناً. طاب يومك.‬ ‫- كلّا. كنّا مرتاحين بهذا الشكل.‬ 1157 01:09:36,960 --> 01:09:37,800 ‫يا إلهي...‬ 1158 01:09:39,880 --> 01:09:41,600 ‫انتهى أمرك.‬ 1159 01:09:41,680 --> 01:09:43,240 ‫يُمكن أن نصل إلى اتّفاق.‬ 1160 01:09:44,200 --> 01:09:46,520 ‫اسمع، سأكون مفيداً لك. حقاً.‬ 1161 01:10:42,960 --> 01:10:46,120 ‫ستتسلق ذلك الجدار.‬ 1162 01:10:46,200 --> 01:10:49,400 ‫ماذا تقصد بقولك،‬ ‫"الباب مفتوح. لمَ أتسلّق الجدار؟"‬ 1163 01:10:49,480 --> 01:10:50,920 ‫السرقة في وضح النهار؟‬ 1164 01:10:51,000 --> 01:10:54,520 ‫- بإمكاني الدخول من الباب.‬ ‫- أليس لديك أيّ حسّ جماليّ؟‬ 1165 01:10:54,600 --> 01:10:58,360 ‫أنفقت 20 ألف دولار‬ ‫لأُحضر لك ملابس تليق بلصّ.‬ 1166 01:10:58,440 --> 01:11:01,520 ‫أحضر مسدساً وهدّدهما به،‬ ‫ثم أحضر المخطوط.‬ 1167 01:11:01,600 --> 01:11:03,480 ‫لا أُصدّق. يريد الدخول من الباب.‬ 1168 01:11:03,960 --> 01:11:06,760 ‫- افعل الصواب كنوع من التغيير.‬ ‫- كما تشاء يا سيّد "مهضوم".‬ 1169 01:11:23,840 --> 01:11:26,440 ‫أهذه ساق؟ ما هذه؟ "ليلا".‬ 1170 01:11:26,520 --> 01:11:28,240 ‫- "ليلا".‬ ‫- انتظر. لا تدخل.‬ 1171 01:11:28,320 --> 01:11:31,240 ‫إنّها "ليلا". إنّها مجنونة.‬ ‫يُمكن أن تظهر في أيّ مكان.‬ 1172 01:11:36,400 --> 01:11:38,360 ‫- ولكن...‬ ‫- لمَ لا تخرس؟‬ 1173 01:11:38,920 --> 01:11:42,120 ‫هذا كلّه بسببك‬ ‫أو بسبب "فاروق" أو "هارون".‬ 1174 01:11:42,200 --> 01:11:43,520 ‫لا أعرف.‬ 1175 01:11:43,600 --> 01:11:46,920 ‫وصفتني بعبقريّ القانون‬ ‫عندما أردت الحصول على المخطوط.‬ 1176 01:11:47,000 --> 01:11:49,240 ‫كنت لطيفاً وسألتني عن رأيي.‬ ‫الآن هذا؟‬ 1177 01:11:49,320 --> 01:11:50,880 ‫اسمعني.‬ 1178 01:11:50,960 --> 01:11:53,000 ‫سأُمزّق وجهك. حقير!‬ 1179 01:11:53,080 --> 01:11:56,720 ‫كيف كنت سأعرف أن "آدم"‬ ‫باع لي مخطوطاً مزيفاً؟‬ 1180 01:11:56,800 --> 01:12:00,040 ‫ولكنّ اكتشافي لذلك أمر مفيد.‬ ‫سأُبلغ عنه.‬ 1181 01:12:00,120 --> 01:12:02,840 ‫سأذهب للإبلاغ عنه.‬ 1182 01:12:04,000 --> 01:12:05,880 ‫لا يُوجد فيديو.‬ 1183 01:12:06,440 --> 01:12:07,280 ‫عادت الصورة.‬ 1184 01:12:07,760 --> 01:12:10,080 ‫"فاروق". مات. هل مُتّ يا "فاروق"؟‬ 1185 01:12:10,160 --> 01:12:11,760 ‫"هارون". شقيقي؟‬ 1186 01:12:11,840 --> 01:12:14,320 ‫مَن منكما الميّت؟‬ ‫أشعر بالارتباك. "فاروق"؟‬ 1187 01:12:14,400 --> 01:12:17,680 ‫- لا يُمكن أن يموت.‬ ‫- طلبت من "فاروق" الذهاب. أشعر بالارتباك.‬ 1188 01:12:17,760 --> 01:12:21,320 ‫نظرت إلى "هارون" وقلت، "(فاروق)‬ ‫يجب أن يذهب." لذا ذهب "هارون".‬ 1189 01:12:23,200 --> 01:12:24,120 ‫"آدم".‬ 1190 01:12:24,640 --> 01:12:27,880 ‫سقطت. هذا بفعل الجاذبية.‬ 1191 01:12:28,440 --> 01:12:29,440 ‫من ذلك الرجل؟‬ 1192 01:12:31,760 --> 01:12:32,720 ‫جثّة!‬ 1193 01:12:44,400 --> 01:12:46,400 ‫ما المشكلة؟ أنت غارق في التفكير.‬ 1194 01:12:47,760 --> 01:12:49,680 ‫الإنسان حيوان مُفكّر.‬ 1195 01:12:50,640 --> 01:12:52,600 ‫أنتم حيوانات حقاً.‬ 1196 01:12:52,680 --> 01:12:54,200 ‫أتساءل عن موتها.‬ 1197 01:12:54,280 --> 01:12:57,160 ‫- أتفكّر في ذلك؟‬ ‫- فيمَ أُفكّر غير ذلك؟‬ 1198 01:13:02,080 --> 01:13:05,280 ‫"قلت الإقناع، وهو الإقناع‬ 1199 01:13:06,800 --> 01:13:09,880 ‫يجب أن تقتل فقط...‬ 1200 01:13:11,560 --> 01:13:14,600 ‫نفسك‬ 1201 01:13:16,320 --> 01:13:20,040 ‫هذا عمل إنسانيّ أكثر‬ 1202 01:13:21,240 --> 01:13:24,480 ‫- أشَعرت بالخوف يا (آدم)؟‬ ‫- أشَعرت بذلك؟‬ 1203 01:13:26,360 --> 01:13:29,480 ‫انتهى الأمر،‬ ‫هل شعرت بالخوف؟‬ 1204 01:13:30,840 --> 01:13:33,680 ‫ما الذي يُطاردك في أحلامك؟‬ 1205 01:13:35,600 --> 01:13:38,280 ‫ماذا يُزعجك؟‬ 1206 01:13:40,960 --> 01:13:42,440 ‫انتهى الأمر‬ 1207 01:13:45,280 --> 01:13:47,840 ‫أنت لا تخاف من أيّ شيء‬ 1208 01:13:50,080 --> 01:13:53,120 ‫أنت ثريّ‬ 1209 01:13:54,800 --> 01:13:58,040 ‫تُوجد ملعقة من الفضّة في فمك‬ 1210 01:13:59,600 --> 01:14:02,440 ‫لا شيء يُمكن أن يحدث لك‬ 1211 01:14:04,640 --> 01:14:07,120 ‫لا تخف"‬ 1212 01:14:07,560 --> 01:14:11,120 ‫سيّد "آدم"، إدمانك لفقدان الوعي‬ ‫سيُعرّضك إلى مشكلة في يوم ما.‬ 1213 01:14:11,200 --> 01:14:13,000 ‫أريد رؤية جثّة زوجتي.‬ 1214 01:14:13,080 --> 01:14:17,240 ‫- ماذا تقصد بكلمة "جثّة"؟‬ ‫- أريد رؤية جثّة "ليلا".‬ 1215 01:14:17,320 --> 01:14:18,800 ‫كلّا، اسمح لي بالشرح.‬ 1216 01:14:18,880 --> 01:14:20,400 ‫أتعرف بيت الشعر،‬ 1217 01:14:20,480 --> 01:14:23,480 ‫"السيّد (آدم) في أول قائمة المجانين."‬ 1218 01:14:23,560 --> 01:14:26,360 ‫"ولكنّ السيّدة (ليلا)‬ ‫في كامل قواها العقلية."‬ 1219 01:14:26,440 --> 01:14:28,440 ‫- صحّتها ممتازة.‬ ‫- عمَ تتحدَث؟‬ 1220 01:14:28,520 --> 01:14:30,800 ‫تلك الجملة ليست كذلك يا "هيزير".‬ 1221 01:14:30,880 --> 01:14:31,920 ‫"ليلا".‬ 1222 01:14:32,000 --> 01:14:35,760 ‫"كُفّ عن النحيب. ستكون النهاية سيّئةً.‬ 1223 01:14:35,840 --> 01:14:39,080 ‫لو أردت الحبّ الأبديّ،‬ ‫الطاعة هي العلاج الوحيد."‬ 1224 01:14:39,760 --> 01:14:40,920 ‫"العلاج؟"‬ 1225 01:14:41,000 --> 01:14:45,240 ‫كلّا، السيّدة "ليلا" تقصد أنّك يجب‬ ‫أن تكفّ عن احتساء الخمر والسهر،‬ 1226 01:14:45,320 --> 01:14:46,800 ‫وإلّا ستكون النهاية سيّئةً.‬ 1227 01:14:46,880 --> 01:14:51,080 ‫لو كنت تبحث عن صديق أبديّ،‬ ‫يجب أن تكون مخلصاً.‬ 1228 01:14:51,160 --> 01:14:52,760 ‫لمَ تتحدّث الآن؟‬ 1229 01:14:53,400 --> 01:14:56,520 ‫- لمَ يتحدّث؟‬ ‫- إنّه حدث مثير.‬ 1230 01:14:58,600 --> 01:14:59,480 ‫أعني ذلك.‬ 1231 01:14:59,560 --> 01:15:01,800 ‫عندما ننظر إلى عملية تغيير اللغة،‬ 1232 01:15:01,880 --> 01:15:06,760 ‫نرى أن المعنى مستقلّ‬ ‫عن الهدف والمناسبة.‬ 1233 01:15:06,840 --> 01:15:09,600 ‫- أليس صمته أفضل؟‬ ‫- لمَ؟‬ 1234 01:15:09,680 --> 01:15:11,040 ‫عمّ تُثرثر؟‬ 1235 01:15:11,120 --> 01:15:14,320 ‫الرجل ميّت في الخارج. نسينا أمره.‬ ‫يجب أن نتّصل بالشرطة.‬ 1236 01:15:14,400 --> 01:15:17,080 ‫- هذا صحيح. سأتّصل بالشرطة.‬ ‫- افعل ذلك.‬ 1237 01:15:17,160 --> 01:15:19,760 ‫مات بينما أنت بخير، كيف حدث ذلك؟‬ 1238 01:15:19,840 --> 01:15:22,200 ‫سقطت فوق الرجل.‬ 1239 01:15:22,280 --> 01:15:23,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- حمداً لله.‬ 1240 01:15:24,520 --> 01:15:26,320 ‫يجب أن أذهب لتغيير ملابسي.‬ 1241 01:15:26,400 --> 01:15:28,960 ‫- سيّدة "ليلا"...‬ ‫- لن يخرس.‬ 1242 01:15:29,040 --> 01:15:30,200 ‫الأوتاد؟‬ 1243 01:15:31,200 --> 01:15:33,560 ‫أيها المأمور، نحن في منطقة جبلية.‬ 1244 01:15:34,200 --> 01:15:37,760 ‫بدأت الدببة تدخل البلدة‬ ‫بسبب نفايات البلاستيك.‬ 1245 01:15:37,840 --> 01:15:40,520 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أحد يعطي الماء للحيوانات المسكينة.‬ 1246 01:15:41,280 --> 01:15:43,040 ‫هذّبت الأشجار قليلاً...‬ 1247 01:15:43,960 --> 01:15:46,520 ‫كخدمة للبلاد...‬ 1248 01:15:46,600 --> 01:15:50,040 ‫يجب أن نستجوب زوجتك‬ ‫للحصول على تفسير منطقيّ.‬ 1249 01:15:55,560 --> 01:15:58,160 ‫يا لها من فوضى! هذا مُخزٍ!‬ 1250 01:16:00,200 --> 01:16:02,360 ‫سئمت من كلّ الكائنات عدا الساكسفون.‬ 1251 01:16:02,440 --> 01:16:05,640 ‫- ستجعلني أنفجر.‬ ‫- محور الشرّ. كيف تجرؤ؟‬ 1252 01:16:06,680 --> 01:16:08,200 ‫كيف تجرؤ على الحضور هنا؟‬ 1253 01:16:08,280 --> 01:16:10,800 ‫- الشرطة!‬ ‫- أيّ شرطة؟ ماذا ستفعل؟‬ 1254 01:16:10,880 --> 01:16:13,000 ‫- مات "فاروق" المسكين بسببك.‬ ‫- "هارون".‬ 1255 01:16:13,080 --> 01:16:14,520 ‫- من؟‬ ‫- كان "هارون".‬ 1256 01:16:14,600 --> 01:16:16,160 ‫"هارون"؟ "فاروق"...‬ 1257 01:16:17,400 --> 01:16:18,200 ‫"فارون" إذاً.‬ 1258 01:16:19,320 --> 01:16:20,960 ‫لا يعرف اسم الرجل الميّت.‬ 1259 01:16:23,920 --> 01:16:24,720 ‫أحمق.‬ 1260 01:16:28,160 --> 01:16:31,480 ‫لا تجعلنا نُضطرّ إلى سرقتك في وضح النهار.‬ 1261 01:16:32,560 --> 01:16:35,920 ‫- بِعه لي.‬ ‫- لن أبيع. لن أفعل ذلك!‬ 1262 01:16:36,000 --> 01:16:38,000 ‫- لا أُوزّع المعروفات اليوم.‬ ‫- لا يهمّ.‬ 1263 01:16:38,080 --> 01:16:41,520 ‫المخطوط الذي اشتريته لـ"نرجس" مزيّف‬ ‫يا "آدم" يا محتال الآثار.‬ 1264 01:16:42,440 --> 01:16:48,000 ‫ألا تخجل من بيع القطع الأثرية‬ ‫المزيّفة في المزادات؟‬ 1265 01:16:48,080 --> 01:16:49,840 ‫انتظرا لحظةً. أكانت مزيّفةً؟‬ 1266 01:16:50,840 --> 01:16:51,920 ‫يا إلهي.‬ 1267 01:16:52,000 --> 01:16:54,680 ‫أحياناً كانت "ليلا" تأخذ نسخاً منها.‬ 1268 01:16:55,400 --> 01:16:57,640 ‫هل بعت لنفسي مخطوطاً مزيّفاً؟‬ 1269 01:16:57,720 --> 01:16:59,160 ‫كفى! أنت مُحتال!‬ 1270 01:16:59,240 --> 01:17:01,640 ‫لا دخل لك بالأمر! أنت مطرود!‬ 1271 01:17:01,720 --> 01:17:03,920 ‫كلّا. لم يقصد ذلك.‬ 1272 01:17:04,000 --> 01:17:06,720 ‫ذلك ليس مُمكناً، لأنّنا مثل...‬ 1273 01:17:07,680 --> 01:17:10,040 ‫طُعم السمك...‬ 1274 01:17:10,120 --> 01:17:11,960 ‫هيّا، فكّر جيّداً.‬ 1275 01:17:13,000 --> 01:17:15,520 ‫طُعم السمك والسمك الممتلىء.‬ 1276 01:17:16,880 --> 01:17:20,480 ‫- ليس الخطّاف؟‬ ‫- كلّا، يأكل السمك الكثير من الطعام ويمرض.‬ 1277 01:17:20,560 --> 01:17:21,800 ‫- كفّ عن المحاولة.‬ ‫- حسناً.‬ 1278 01:17:21,880 --> 01:17:24,200 ‫سأُبلغ الشرطة عن السرقة.‬ 1279 01:17:25,320 --> 01:17:27,440 ‫سأحزن لو لم تُخبرها.‬ 1280 01:17:27,520 --> 01:17:28,320 ‫أتعرف؟‬ 1281 01:17:42,520 --> 01:17:44,920 ‫السيّدة "ليلا" تكرّمت بما يكفي‬ ‫بتفسير كلّ شيء.‬ 1282 01:17:45,680 --> 01:17:49,360 ‫سنتّصل بك لو احتجنا المزيد من المعلومات.‬ ‫لا تترك البلدة.‬ 1283 01:17:49,440 --> 01:17:52,040 ‫رجال الشرطة مُضحكون.‬ ‫دائماً أتواجد في المنزل.‬ 1284 01:17:55,840 --> 01:17:57,320 ‫يؤسفني ما حدث.‬ 1285 01:18:02,440 --> 01:18:05,760 ‫ما سبب اهتمامك المفاجىء بالرسم‬ ‫يا حبيبتي "فريدا"؟‬ 1286 01:18:07,840 --> 01:18:09,520 ‫لا أُؤمن بالصور يا "آدم".‬ 1287 01:18:10,800 --> 01:18:15,240 ‫الصور تُبعد الكون بأكمله‬ ‫من وجوده اللحظيّ.‬ 1288 01:18:16,120 --> 01:18:19,600 ‫- الصور واللّوحات مجرّد نسخ.‬ ‫- اللّوحات ليست كذلك.‬ 1289 01:18:19,680 --> 01:18:23,160 ‫اللّوحات تخلق وجوداً جديداً‬ ‫في كل أنحاء الكون.‬ 1290 01:18:23,240 --> 01:18:24,640 ‫على سبيل المثال، الصور...‬ 1291 01:18:25,520 --> 01:18:27,000 ‫تشبهك أنت و"ليلا".‬ 1292 01:18:27,600 --> 01:18:31,360 ‫ولكنّ اللّوحات مثلي ومثل مستقبلي.‬ 1293 01:18:31,440 --> 01:18:32,920 ‫مثلي ومثلك؟‬ 1294 01:18:33,000 --> 01:18:34,640 ‫ليس بالضبط.‬ 1295 01:18:34,720 --> 01:18:37,880 ‫إنّها الطريقة التي أريد رسمها بها.‬ ‫كيف أشرح لك؟‬ 1296 01:18:37,960 --> 01:18:41,280 ‫عندما أرسم،‬ ‫ربّما تكون جزءاً من مستقبلي...‬ 1297 01:18:42,040 --> 01:18:43,640 ‫أو ربّما لا.‬ 1298 01:18:45,920 --> 01:18:48,040 ‫لا تُحرّك فمك، حافظ على وضعك.‬ 1299 01:18:49,760 --> 01:18:52,160 ‫بالمناسبة،‬ ‫اشتريت لي مخطوطاً مزيّفاً.‬ 1300 01:18:52,240 --> 01:18:53,840 ‫سأُحضر الأصل.‬ 1301 01:18:53,920 --> 01:18:55,320 ‫سأتولّى ذلك.‬ 1302 01:18:55,400 --> 01:18:57,160 ‫كنت سأمتلك قصراً جميلاً بحلول الآن.‬ 1303 01:18:59,680 --> 01:19:04,080 ‫لا يُوجد آباء أو أزواج أو دولة أو عصيّ!‬ 1304 01:19:04,160 --> 01:19:07,120 ‫نحن نتمرّد!‬ 1305 01:19:07,200 --> 01:19:08,840 ‫الحرّية!‬ 1306 01:19:15,680 --> 01:19:17,960 ‫لا أحبّ الاشتياق مطلقاً،‬ 1307 01:19:18,800 --> 01:19:22,680 ‫ولكنّني سأفتقد هذا القصر الجميل،‬ ‫هذا المنزل.‬ 1308 01:19:22,760 --> 01:19:24,760 ‫لمَ يا "نرجس"؟ آنسة "نرجس"؟‬ 1309 01:19:25,520 --> 01:19:28,360 ‫نحن في نهاية العلاج الزوجيّ يا سيّد "آدم".‬ 1310 01:19:28,440 --> 01:19:29,760 ‫راجعت واجباتكما المنزلية.‬ 1311 01:19:29,840 --> 01:19:33,480 ‫السيّدة "ليلا" قامت بعمل مذهل،‬ ‫كما تفعل دائماً.‬ 1312 01:19:33,560 --> 01:19:36,120 ‫شكراً جزيلاً. أنت المذهلة.‬ 1313 01:19:36,200 --> 01:19:38,440 ‫أجل، أنا مذهلة... على أيّة حال.‬ 1314 01:19:38,520 --> 01:19:39,920 ‫ماذا؟ هل سينتهي العلاج؟‬ 1315 01:19:40,720 --> 01:19:43,040 ‫تقصدين أنّه سيكون من الأفضل‬ ‫لو حصلنا على الطلاق.‬ 1316 01:19:43,120 --> 01:19:45,320 ‫يجب أن نُقسّم الممتلكات ونحصل على الطلاق.‬ 1317 01:19:45,400 --> 01:19:47,560 ‫- انتظر...‬ ‫- إنّه رأي الخبراء.‬ 1318 01:19:47,640 --> 01:19:49,080 ‫صحّتي مهمّة.‬ 1319 01:19:49,160 --> 01:19:53,320 ‫وفقاً لحالتي الصحّية،‬ ‫لو لم أُطلّق "ليلا"، سأموت...‬ 1320 01:19:53,400 --> 01:19:57,040 ‫- سيّد "آدم"، أيُمكنني إنهاء جملتي؟‬ ‫- افعلي ذلك أرجوك.‬ 1321 01:19:57,120 --> 01:20:01,200 ‫نحن في نهاية جلسات العلاج الزوجيّ‬ ‫لأنّكما لن تحتاجاها بعد الآن.‬ 1322 01:20:01,280 --> 01:20:04,240 ‫أنتما الزوجان المثاليان بالنسبة لي.‬ 1323 01:20:04,800 --> 01:20:06,600 ‫- أنتما مثاليان جداً...‬ ‫- مثاليان؟‬ 1324 01:20:07,440 --> 01:20:08,240 ‫ماذا؟‬ 1325 01:20:09,240 --> 01:20:11,120 ‫إنّها كلمات لطيفة، مثل القصيدة.‬ 1326 01:20:11,200 --> 01:20:12,520 ‫سأُفسّر لكما الأمر.‬ 1327 01:20:13,240 --> 01:20:16,440 ‫كان زواجكما مثالاً بالنسبة لي.‬ 1328 01:20:16,520 --> 01:20:18,520 ‫لذا، قرّرت الزواج.‬ 1329 01:20:18,600 --> 01:20:20,160 ‫- من "هاريس".‬ ‫- ذلك مستحيل.‬ 1330 01:20:20,800 --> 01:20:21,680 ‫ما بِك يا "آدم"؟‬ 1331 01:20:22,920 --> 01:20:24,680 ‫لا يُمكن أن ينتهي. لا يجب ذلك.‬ 1332 01:20:25,240 --> 01:20:26,320 ‫العلاج.‬ 1333 01:20:26,400 --> 01:20:28,200 ‫لم نُعالج خوفي من الموت بعد.‬ 1334 01:20:28,280 --> 01:20:30,680 ‫هل تغلّبنا على خوفي من الموت؟‬ ‫لم يحدث ذلك.‬ 1335 01:20:30,760 --> 01:20:33,040 ‫- يجب أن نتغلّب عليه.‬ ‫- سنحلّ المشكلة بهذا الشكل.‬ 1336 01:20:33,120 --> 01:20:36,560 ‫حدّد موعداً مع مساعدتي.‬ 1337 01:20:36,640 --> 01:20:40,120 ‫ستأتي إليّ وسنُعالج ذلك بالتنويم المغناطيسيّ.‬ ‫الأمر سهل.‬ 1338 01:20:40,200 --> 01:20:43,280 ‫آنسة "نرجس"، يُسعدني جداً أمر خطبتك.‬ 1339 01:20:43,360 --> 01:20:46,200 ‫لنُقم الاحتفال في القصر.‬ ‫لن أقبل الرفض.‬ 1340 01:20:46,280 --> 01:20:47,240 ‫عظيم!‬ 1341 01:20:47,320 --> 01:20:49,480 ‫ماذا عساي القول؟ ممتاز!‬ 1342 01:21:00,480 --> 01:21:03,120 ‫"احرق بنظراتك‬ 1343 01:21:03,200 --> 01:21:05,840 ‫اطعن بخنجرك‬ 1344 01:21:05,920 --> 01:21:08,080 ‫انشر قوّة الرجال‬ 1345 01:21:08,560 --> 01:21:10,840 ‫حول العالم‬ 1346 01:21:10,920 --> 01:21:13,400 ‫أطلق النار من بندقية العسل‬ 1347 01:21:13,480 --> 01:21:16,040 ‫(آدم)، أنت مميّز جداً‬ 1348 01:21:16,800 --> 01:21:21,160 ‫تكون مميّزاً حتّى أثناء استعدادك للقتل‬ 1349 01:21:21,960 --> 01:21:24,440 ‫ستجد شريكتك‬ 1350 01:21:24,520 --> 01:21:27,240 ‫ستُكوّن عائلةً‬ 1351 01:21:27,320 --> 01:21:29,800 ‫لا يجب أن تتوقّف أبداً‬ 1352 01:21:29,880 --> 01:21:32,280 ‫ستكمل نسلك‬ 1353 01:21:32,360 --> 01:21:35,280 ‫- أطلق النار من بندقية العسل"‬ ‫- لست مفيداً.‬ 1354 01:21:35,360 --> 01:21:37,720 ‫"(آدم)، أنت مميز‬ 1355 01:21:37,800 --> 01:21:42,560 ‫تكون مميزاً أثناء إطلاق النار‬ ‫وأثناء استعدادك للقتل‬ 1356 01:21:43,400 --> 01:21:45,720 ‫ستُرزق بطفل‬ 1357 01:21:46,200 --> 01:21:48,640 ‫وستُحرّره في العالم‬ 1358 01:21:48,720 --> 01:21:51,280 ‫ولو اعترض أحد‬ 1359 01:21:51,360 --> 01:21:53,800 ‫ستلكم وجهه‬ 1360 01:21:53,880 --> 01:21:56,360 ‫- أطلق النار من بندقية العسل"‬ ‫- أطلق النار!‬ 1361 01:21:56,440 --> 01:21:59,480 ‫- "(آدم)، أنت مميّز"‬ ‫- عار عليكم!‬ 1362 01:21:59,560 --> 01:22:03,960 ‫"تكون مميّزاً أثناء إطلاق النار‬ ‫وأثناء استعدادك للقتل‬ 1363 01:22:05,120 --> 01:22:07,680 ‫اعتقدت أنّك ستنجح‬ 1364 01:22:07,760 --> 01:22:10,440 ‫بنيت قصوراً في الهواء‬ 1365 01:22:10,520 --> 01:22:12,920 ‫اعتقدت أنّك ستحتفل‬ 1366 01:22:13,000 --> 01:22:18,480 ‫واشتريت الشامبانيا‬ 1367 01:22:18,560 --> 01:22:22,880 ‫مؤخّراً فقط‬ 1368 01:22:24,160 --> 01:22:26,800 ‫خطّطت لقضاء عطلة..."‬ 1369 01:22:26,880 --> 01:22:28,440 ‫- حثالة!‬ ‫- حقير!‬ 1370 01:22:28,520 --> 01:22:30,800 ‫أشرار! عار عليكم!‬ 1371 01:22:31,360 --> 01:22:33,800 ‫"أطلق النار من بندقية العسل‬ 1372 01:22:33,880 --> 01:22:36,520 ‫(آدم)، أنت مميّز‬ 1373 01:22:37,400 --> 01:22:41,400 ‫تكون مميزاً أثناء إطلاق النار‬ ‫وأثناء استعدادك للقتل‬ 1374 01:22:41,960 --> 01:22:44,440 ‫أطلق النار من بندقية العسل‬ 1375 01:22:44,520 --> 01:22:47,080 ‫(آدم)، أنت مميّز‬ 1376 01:22:47,880 --> 01:22:52,240 ‫تكون مميّزاً أثناء إطلاق النار‬ ‫وأثناء استعدادك للقتل"‬ 1377 01:22:52,320 --> 01:22:55,680 ‫- لا فائدة لنا.‬ ‫- هذا ممتازٌ.‬ 1378 01:22:55,760 --> 01:22:57,480 ‫افعل ذلك!‬ 1379 01:22:57,960 --> 01:22:59,480 ‫- افعل ذلك!‬ ‫- اهدؤوا!‬ 1380 01:23:00,120 --> 01:23:01,800 ‫سأتولّى الأمر.‬ 1381 01:23:02,440 --> 01:23:04,520 ‫لديّ عائلة كبيرة.‬ 1382 01:23:06,000 --> 01:23:07,360 ‫أطفال "ليليث".‬ 1383 01:23:12,880 --> 01:23:15,200 ‫أُقدّم لك التعازي.‬ ‫لم نتمكّن من التحدّث ليلتها.‬ 1384 01:23:15,280 --> 01:23:17,920 ‫فقدت الوعي.‬ ‫"فاروق" هو الذي مات، أليس كذلك؟‬ 1385 01:23:18,000 --> 01:23:20,480 ‫كلّا سيّدي. أنا "فاروق". "هارون" مات.‬ 1386 01:23:20,560 --> 01:23:23,520 ‫- أكان "هارون"؟‬ ‫- لا يهمّ.‬ 1387 01:23:23,600 --> 01:23:27,560 ‫أخلط بينهما طوال الوقت.‬ ‫لا تقلق. هل ستبيع المخطوط؟‬ 1388 01:23:27,640 --> 01:23:31,320 ‫ألم تقُل إنّك مستعدّ للقتل‬ ‫لأجل المخطوط؟‬ 1389 01:23:31,400 --> 01:23:34,560 ‫بالطبع. الأمر سهل.‬ 1390 01:23:35,200 --> 01:23:36,640 ‫هل أقتل هذا الأحمق؟‬ 1391 01:23:36,720 --> 01:23:38,840 ‫أيُمكن، في مقابل المخطوط...‬ 1392 01:23:43,000 --> 01:23:44,480 ‫معذرةً؟‬ 1393 01:23:46,800 --> 01:23:48,800 ‫أيُمكن أن تقتل سيّدةً أيضاً؟‬ 1394 01:23:49,800 --> 01:23:51,400 ‫بالطبع. الأمر سهل.‬ 1395 01:23:52,080 --> 01:23:54,880 ‫فعلياً، إنّهما متشابهان.‬ 1396 01:23:55,560 --> 01:23:58,360 ‫لا تُوجد تفرقة جنسية،‬ ‫أنا مؤمن بمساواة الفُرص.‬ 1397 01:23:59,000 --> 01:23:59,880 ‫هذا منطقيّ.‬ 1398 01:24:00,800 --> 01:24:01,600 ‫إذاً...‬ 1399 01:24:02,360 --> 01:24:04,440 ‫اقتل زوجتي وستحصل على المخطوط.‬ 1400 01:24:04,520 --> 01:24:06,800 ‫بالطبع يُمكن أن أفعل ذلك. بالتأكيد.‬ 1401 01:24:06,880 --> 01:24:09,240 ‫الجميع سيموتون في يوم ما.‬ 1402 01:24:09,320 --> 01:24:12,200 ‫نحن نُقرّب التاريخ فقط.‬ 1403 01:24:12,880 --> 01:24:14,240 ‫ولكن تُوجد مشكلة.‬ 1404 01:24:15,000 --> 01:24:16,120 ‫زوجتي لا تموت.‬ 1405 01:24:20,680 --> 01:24:24,920 ‫سيّد "آدم"، أفعل هذا منذ أعوام.‬ ‫لم أرَ أبداً شخصاً لا يموت.‬ 1406 01:24:28,520 --> 01:24:29,360 ‫حسناً...‬ 1407 01:24:30,080 --> 01:24:33,080 ‫سأرحل إذاً.‬ ‫اطلب من مساعديك إفقادي الوعي.‬ 1408 01:24:34,760 --> 01:24:35,680 ‫إذاً...‬ 1409 01:24:36,440 --> 01:24:38,520 ‫اقتل زوجتي وستحصل على المخطوط.‬ 1410 01:24:40,320 --> 01:24:41,480 ‫أصبحنا شريكين الآن.‬ 1411 01:24:41,960 --> 01:24:43,560 ‫بإمكانك الرحيل.‬ 1412 01:24:44,640 --> 01:24:45,440 ‫عظيم.‬ 1413 01:24:46,960 --> 01:24:48,560 ‫1، 2.‬ 1414 01:24:48,640 --> 01:24:49,720 ‫"إلياس"، لا تنسَ.‬ 1415 01:24:49,800 --> 01:24:52,360 ‫ستكون بين الأثرياء في حفل الخطوبة.‬ 1416 01:24:52,440 --> 01:24:55,120 ‫يجب أن تكون حركاتك ناعمةً.‬ 1417 01:24:55,200 --> 01:24:57,360 ‫يجب أن تُحلّق بينما ترقص.‬ 1418 01:24:57,440 --> 01:25:01,680 ‫لا يُمكن مقاومة الموت،‬ ‫إلّا لو فهمته وأحببته.‬ 1419 01:25:01,760 --> 01:25:03,600 ‫1، 2.‬ 1420 01:25:03,680 --> 01:25:06,320 ‫1، 2.‬ 1421 01:25:54,560 --> 01:25:57,720 ‫حالياً، في مكان ما في العالم،‬ 1422 01:25:58,360 --> 01:26:03,160 ‫تُوجد دودة صغيرة‬ ‫شاركت حياتها مع طحلب يا "آدم".‬ 1423 01:26:03,840 --> 01:26:04,960 ‫فكّر في تلك الدودة.‬ 1424 01:26:05,680 --> 01:26:06,680 ‫نم.‬ 1425 01:26:07,400 --> 01:26:08,320 ‫نم.‬ 1426 01:26:09,240 --> 01:26:10,360 ‫عظيم!‬ 1427 01:26:10,440 --> 01:26:11,400 ‫ليس كذلك.‬ 1428 01:26:12,520 --> 01:26:15,240 ‫سيستمرّ الأمر حتى انتهاء الهضم.‬ 1429 01:26:16,680 --> 01:26:17,960 ‫لمَ نهتمّ يا "نرجس"؟‬ 1430 01:26:18,800 --> 01:26:21,080 ‫لمَ نهتمّ؟‬ 1431 01:26:21,160 --> 01:26:22,280 ‫اسمعي.‬ 1432 01:26:22,360 --> 01:26:25,240 ‫لن تُخطبي لذلك الطفيليّ.‬ 1433 01:26:25,320 --> 01:26:28,440 ‫حيث إنّ الدودة تحتاج الطحلب للهضم،‬ 1434 01:26:28,520 --> 01:26:32,280 ‫تموت الدودة عندما تُشبع رغبتها.‬ 1435 01:26:32,360 --> 01:26:35,360 ‫سأدفع لقاتل أجير، سيأتي وسيُطلق النار‬ ‫عليها وسيرحل. سينتهي الأمر.‬ 1436 01:26:35,440 --> 01:26:38,840 ‫لا داعي لاستخدام العناكب.‬ ‫سأفقد الوعي ثم سأفيق.‬ 1437 01:26:38,920 --> 01:26:40,400 ‫ليس الأمر بتلك السهولة.‬ 1438 01:26:40,480 --> 01:26:41,600 ‫لمَ؟‬ 1439 01:26:44,000 --> 01:26:46,360 ‫لأنّك واقع تحت التنويم المغناطيسيّ يا "آدم".‬ 1440 01:26:47,040 --> 01:26:49,000 ‫لن تفقد الوعي مجدداً.‬ 1441 01:26:49,840 --> 01:26:50,920 ‫هذا أمر.‬ 1442 01:26:55,360 --> 01:26:56,880 ‫لطيف.‬ 1443 01:26:57,480 --> 01:27:00,080 ‫سأتخلّص من شخصيّات "آدم".‬ 1444 01:27:00,960 --> 01:27:03,080 ‫سيكون كلّ شيء ملكي.‬ 1445 01:27:04,200 --> 01:27:05,160 ‫تقصد ملكي أنا.‬ 1446 01:27:05,760 --> 01:27:08,560 ‫تقول إنّ كلّ شيء سينتهي بعد الخطبة.‬ 1447 01:27:08,640 --> 01:27:10,360 ‫بالتأكيد. بالطبع.‬ 1448 01:27:11,560 --> 01:27:14,520 ‫يجب أن تختار الفتاة الصغيرة الرجل‬ ‫المناسب للزواج.‬ 1449 01:27:14,600 --> 01:27:16,720 ‫أعتقد أنّني لست مُتفاهمةً مع "هاريس".‬ 1450 01:27:16,800 --> 01:27:20,200 ‫ربّما يجب أن تعُدّي حتّى 3 لتوقظيني.‬ 1451 01:27:20,280 --> 01:27:22,680 ‫أجلس هنا مثل الأحمق.‬ 1452 01:27:22,760 --> 01:27:25,920 ‫ما رأيك يا فطيرة جوز الهند؟ يا زهرتي.‬ 1453 01:27:53,360 --> 01:27:57,760 ‫مررنا بالكثير من الأيام السيّئة،‬ ‫ولكنّها انتهت الآن.‬ 1454 01:27:57,840 --> 01:27:58,920 ‫يجب أن تنتهي.‬ 1455 01:27:59,800 --> 01:28:01,240 ‫يجب أن تنتهي.‬ 1456 01:28:02,560 --> 01:28:04,280 ‫أما زلت تريد الطلاق؟‬ 1457 01:28:04,920 --> 01:28:08,560 ‫كلّا. غالباً كان ذلك بسبب فترة اليأس‬ ‫عند الذكور.‬ 1458 01:28:08,640 --> 01:28:10,080 ‫أيّ فترة يأس؟ هذا هراء.‬ 1459 01:28:10,160 --> 01:28:12,280 ‫ما زلت أُفضل من الشباب.‬ 1460 01:28:13,200 --> 01:28:14,000 ‫أجل.‬ 1461 01:28:15,360 --> 01:28:17,640 ‫نحن سعيدان جداً في منزلنا المريح.‬ 1462 01:28:18,560 --> 01:28:20,520 ‫أليس هذا سبب استقرارنا؟‬ 1463 01:28:21,280 --> 01:28:24,480 ‫لنحصل على منزل مريح وهادىء وسعيد.‬ 1464 01:28:24,560 --> 01:28:27,800 ‫يُمكن أن نفتح الباب ونخرج وقتما نشاء.‬ 1465 01:28:28,640 --> 01:28:32,080 ‫وأغلق بابك لتكون بمفردك‬ ‫وقتما تشعر برغبة في ذلك.‬ 1466 01:28:32,160 --> 01:28:34,120 ‫شرحت هذا لـ"آدم" اليوم.‬ 1467 01:28:34,200 --> 01:28:36,680 ‫فسّرت ذلك بشكل رائع يا فطيرتي الجوزية.‬ 1468 01:28:36,760 --> 01:28:39,240 ‫يجب أن نتركهما بمفردهما.‬ 1469 01:28:39,320 --> 01:28:41,560 ‫غداً، سأصبّ الرصاص ضدّ العيون الشريرة.‬ 1470 01:28:41,640 --> 01:28:43,840 ‫تعرّضنا إلى الكثير من الحوادث والمصائب.‬ 1471 01:28:43,920 --> 01:28:47,280 ‫لا أحبّ تأجيل الأشياء.‬ ‫لنصبّ الرصاص الليلة.‬ 1472 01:28:47,360 --> 01:28:49,640 ‫- ألا تُوافقان؟‬ ‫- ولكنّنا نحتفل.‬ 1473 01:28:50,360 --> 01:28:52,640 ‫لا يجب أن نتحدّث‬ ‫عن مثل هذه الأشياء الآن.‬ 1474 01:28:52,720 --> 01:28:55,040 ‫وصلت الكعكة. لنتوقّف عن ذلك.‬ 1475 01:28:55,120 --> 01:28:56,960 ‫"هيزير"، "إلياس"، "هاريس".‬ 1476 01:28:57,040 --> 01:28:59,360 ‫- "إلياس"، "هاريس".‬ ‫- مرحباً. تهانئي.‬ 1477 01:29:00,040 --> 01:29:05,120 ‫أتعرفون ما اكتشفته بعد الأيام‬ ‫السيّئة التي مررنا بها؟‬ 1478 01:29:05,200 --> 01:29:07,920 ‫حتى الموت لا يُمكن أن يُفرّق العائلة‬ ‫السعيدة.‬ 1479 01:29:08,000 --> 01:29:13,200 ‫أريد أن يكون العزيزان "هاريس" و"نرجس"‬ ‫في مثل سعادتنا.‬ 1480 01:29:13,280 --> 01:29:16,120 ‫قابلت "نرجس" بفضل صديقي العزيز "آدم".‬ 1481 01:29:16,840 --> 01:29:18,080 ‫النصر لي.‬ 1482 01:29:18,680 --> 01:29:21,080 ‫أرغب في نخب "آدم".‬ 1483 01:29:22,000 --> 01:29:23,200 ‫مخطوط "ليليث".‬ 1484 01:29:24,080 --> 01:29:25,160 ‫"آدم"؟‬ 1485 01:29:25,240 --> 01:29:29,360 ‫بعت النسخ التي صنعتها في المزاد.‬ 1486 01:29:29,920 --> 01:29:33,560 ‫أرغب في إعطائكما المخطوط الأصلي‬ 1487 01:29:34,040 --> 01:29:37,520 ‫كهدية زواج، إلى العزيزين‬ ‫"هاريس" و"نرجس".‬ 1488 01:29:37,600 --> 01:29:40,280 ‫سأُحضره الآن ثم سنبدأ الحفل.‬ 1489 01:29:41,000 --> 01:29:43,320 ‫وفّر عليها المشقّة يا "آدم".‬ ‫أحضر المخطوط.‬ 1490 01:29:43,400 --> 01:29:48,080 ‫حبيبتي فطيرة العسل مفتاح الخزانة.‬ ‫لن أتمكّن من فتحها حتى لو أردت.‬ 1491 01:29:49,400 --> 01:29:51,280 ‫هذا الأمر ممتع كعيد الأطبّاء...‬ 1492 01:29:53,040 --> 01:29:53,960 ‫ماذا يحدث؟‬ 1493 01:29:57,960 --> 01:30:01,960 ‫هذه طريقة الدخول المناسبة.‬ ‫لا يُهمّني لو كان الباب مفتوحاً.‬ 1494 01:30:02,040 --> 01:30:04,960 ‫سأُفجّره. شكل جماليّ وروح.‬ 1495 01:30:06,440 --> 01:30:08,640 ‫هل دعتك السيّدة "ليلا" يا سيّد "مهضوم"؟‬ 1496 01:30:08,720 --> 01:30:11,120 ‫من يكون "مهضوم"؟‬ 1497 01:30:11,200 --> 01:30:13,720 ‫لست "مهضوم"! أنا لصّ!‬ 1498 01:30:13,800 --> 01:30:15,680 ‫نحن لصّان. هو آخر.‬ 1499 01:30:16,240 --> 01:30:18,440 ‫- لا أرى بهذا القناع.‬ ‫- أين الخزانة؟‬ 1500 01:30:18,520 --> 01:30:20,840 ‫لا تُوجد خزانة. أعتقد أنّك يجب أن ترحل.‬ 1501 01:30:20,920 --> 01:30:22,720 ‫عظيم. أحسنت.‬ 1502 01:30:23,320 --> 01:30:24,680 ‫أين الخزانة؟‬ 1503 01:30:24,760 --> 01:30:25,920 ‫سأعقد معك اتّفاقاً.‬ 1504 01:30:26,000 --> 01:30:28,200 ‫أعطني قائمةً بالأشياء التي‬ ‫تريد سرقتها،‬ 1505 01:30:28,280 --> 01:30:30,000 ‫وسأُرسلها لك غداً.‬ 1506 01:30:30,760 --> 01:30:31,880 ‫ما رأيك؟‬ 1507 01:30:34,600 --> 01:30:37,080 ‫الخزانة في الأسفل وذهبت السيّدة "ليلا"‬ ‫لتفتحها!‬ 1508 01:30:37,160 --> 01:30:39,200 ‫دلّوني على الطريق!‬ 1509 01:30:39,760 --> 01:30:40,680 ‫دلّوني على الطريق!‬ 1510 01:31:00,400 --> 01:31:01,560 ‫تحرّكوا.‬ 1511 01:31:03,320 --> 01:31:06,080 ‫لا تكن غبيّاً.‬ ‫ستموت وسأحصل على المخطوط.‬ 1512 01:31:06,160 --> 01:31:08,200 ‫غيّرت رأيي. ألا تفهم؟‬ 1513 01:31:08,280 --> 01:31:11,200 ‫لا يُمكن أن تُغيّر رأيك بتلك السهولة!‬ 1514 01:31:11,720 --> 01:31:14,120 ‫أين تلك السيّدة؟ أين المخطوط؟‬ 1515 01:31:17,440 --> 01:31:18,760 ‫"ليلا"؟‬ 1516 01:31:23,560 --> 01:31:24,560 ‫أمّي؟‬ 1517 01:31:25,120 --> 01:31:26,200 ‫"مهضوم"؟‬ 1518 01:31:30,440 --> 01:31:32,360 ‫أمّي!‬ 1519 01:31:33,000 --> 01:31:34,080 ‫"ليلا"!‬ 1520 01:31:34,160 --> 01:31:36,760 ‫ماتت كعكة الكرز.‬ 1521 01:31:36,840 --> 01:31:39,960 ‫تبّاً! قتلت السيّدة الجميلة!‬ 1522 01:31:40,040 --> 01:31:40,960 ‫حقير!‬ 1523 01:31:41,040 --> 01:31:44,680 ‫- لا يجب... لنتّصل بالشرطة.‬ ‫- كيف تكون "ليلا" أمّك؟‬ 1524 01:31:44,760 --> 01:31:46,000 ‫سأقتلك!‬ 1525 01:31:46,080 --> 01:31:49,240 ‫إنّها أمّي!‬ 1526 01:31:49,320 --> 01:31:50,960 ‫احذر! اتركه!‬ 1527 01:31:51,040 --> 01:31:53,320 ‫هذا خطير جداً.‬ ‫يُمكن أن يؤذي أحداً.‬ 1528 01:31:56,440 --> 01:31:58,920 ‫يا... شقيقي.‬ 1529 01:32:01,720 --> 01:32:05,760 ‫"هيزير"، كان حادثاً!‬ ‫كنت أستهدف "مهضوم" ولكنّني أصبتك.‬ 1530 01:32:05,840 --> 01:32:08,200 ‫جريمة قتل. انتهى أمري!‬ 1531 01:32:08,280 --> 01:32:10,400 ‫في البداية مات شقيقي،‬ ‫والآن أنا قاتل!‬ 1532 01:32:11,720 --> 01:32:12,920 ‫سأترك العمل!‬ 1533 01:32:13,000 --> 01:32:16,480 ‫سأترك العمل. أنت مجنون!‬ ‫مريض نفسيّ!‬ 1534 01:32:16,560 --> 01:32:19,240 ‫تعرّضت إلى الكثير من الصدمات بسببه.‬ 1535 01:32:22,040 --> 01:32:24,080 ‫يا مجنون! ماذا تفعل؟‬ 1536 01:32:24,720 --> 01:32:26,600 ‫خُذ المخطوط وارحل!‬ 1537 01:32:26,680 --> 01:32:29,240 ‫إنّه يُزعجني منذ أن أصبح واحداً.‬ 1538 01:32:29,320 --> 01:32:31,360 ‫- من كان؟‬ ‫- أعتقد "فاروق".‬ 1539 01:32:31,440 --> 01:32:33,240 ‫إنّه "فاروق". لمَ قتلته؟‬ 1540 01:32:33,320 --> 01:32:35,480 ‫كان سيُسجن فقط لمدّة شهرين.‬ 1541 01:32:36,920 --> 01:32:40,000 ‫انتظر. لا تُطلق النار.‬ ‫ربّما تحتاج محامياً.‬ 1542 01:32:43,000 --> 01:32:44,840 ‫القانون يتعرّض للهجوم...‬ 1543 01:32:55,040 --> 01:32:56,600 ‫سيّد "آدم"، يجب أن نُؤلّف كتاباً،‬ 1544 01:32:56,680 --> 01:33:00,000 ‫"حبّ (مهضوم) لأمّه وقتله للجميع".‬ 1545 01:33:00,080 --> 01:33:02,840 ‫سنفعل ذلك لاحقاً. لا تُوجد عجلة.‬ 1546 01:33:02,920 --> 01:33:06,000 ‫ما زلنا هنا. سنقضي الوقت مع "إلياس".‬ 1547 01:33:06,680 --> 01:33:09,640 ‫كنت سأقتلك أخيراً،‬ ‫ولكن أصبح الوضع فوضوياً.‬ 1548 01:33:09,720 --> 01:33:13,000 ‫سأُطلق عليك النار مرّةً، ثمّ سأُكرّرها.‬ 1549 01:33:13,480 --> 01:33:15,160 ‫لذا سأُطلق عليك النار مرّتين.‬ 1550 01:33:15,240 --> 01:33:16,440 ‫- "مهضوم"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1551 01:33:28,560 --> 01:33:30,560 ‫مرّتين... أمر جيّد.‬ 1552 01:33:42,040 --> 01:33:43,200 ‫"ليلا" ماتت.‬ 1553 01:33:44,760 --> 01:33:46,880 ‫تخلّصت من ذلك الغبيّ "هاريس" أيضاً.‬ 1554 01:33:47,800 --> 01:33:48,600 ‫"نرجس"؟‬ 1555 01:33:51,560 --> 01:33:52,400 ‫أجل.‬ 1556 01:33:54,680 --> 01:33:56,720 ‫ماذا تفعل؟ يُمكن أن يكون مُعبّأً.‬ 1557 01:33:56,800 --> 01:33:59,000 ‫نحن متشابهان...‬ 1558 01:33:59,880 --> 01:34:00,880 ‫أنت وأنا...‬ 1559 01:34:01,920 --> 01:34:03,080 ‫مثل...‬ 1560 01:34:04,560 --> 01:34:05,360 ‫الرصاصة...‬ 1561 01:34:05,440 --> 01:34:07,760 ‫أجل، اجتهد. ستجد شيئاً.‬ 1562 01:34:08,600 --> 01:34:10,000 ‫لا أجد أيّ شيء لك.‬ 1563 01:34:41,960 --> 01:34:42,840 ‫ماذا حدث؟‬ 1564 01:34:46,560 --> 01:34:48,400 ‫لمَ يتواجد "مهضوم" هنا؟‬ 1565 01:34:50,600 --> 01:34:51,880 ‫ما كلّ هذه الفوضى؟‬ 1566 01:34:52,920 --> 01:34:54,040 ‫"ليلا"؟‬ 1567 01:34:54,120 --> 01:34:56,720 ‫كيف ينجحون في قتل بعضهم كلّ مرّة؟‬ 1568 01:34:56,800 --> 01:34:58,920 ‫سيّدة "ليلا"، ألم تموتي؟‬ 1569 01:34:59,640 --> 01:35:00,960 ‫رأيتك تُقتلين.‬ 1570 01:35:02,080 --> 01:35:04,200 ‫هذا أسوأ شيء في الخلود...‬ 1571 01:35:06,480 --> 01:35:07,560 ‫لا يُمكن أن نموت.‬ 1572 01:35:09,760 --> 01:35:11,720 ‫الباقي لا يتغيّر.‬ 1573 01:35:12,720 --> 01:35:13,960 ‫مسكين يا "آدم".‬ 1574 01:35:14,920 --> 01:35:17,160 ‫عزيزي. لمَ؟‬ 1575 01:35:17,840 --> 01:35:19,040 ‫أليس ذلك "هيزير"؟‬ 1576 01:35:19,120 --> 01:35:20,680 ‫كيف مات؟‬ 1577 01:35:21,400 --> 01:35:23,440 ‫"هاريس"؟‬ 1578 01:35:23,920 --> 01:35:25,880 ‫- هل قتله "آدم"؟‬ ‫- كلّا.‬ 1579 01:35:25,960 --> 01:35:27,160 ‫هل قتل "آدم"؟‬ 1580 01:35:27,240 --> 01:35:28,680 ‫كلّ شيء حدث فجأةً.‬ 1581 01:35:28,760 --> 01:35:31,080 ‫غضب وأطلق عليه النار.‬ 1582 01:35:31,160 --> 01:35:33,680 ‫ثم أطلق النار على الآخر ثم...‬ 1583 01:35:34,360 --> 01:35:35,800 ‫قتلت "مهضوم".‬ 1584 01:35:36,640 --> 01:35:38,520 ‫قتلت "مهضوم". أنا قاتلة الآن.‬ 1585 01:35:39,440 --> 01:35:41,000 ‫ذلك هو الشعور.‬ 1586 01:35:46,920 --> 01:35:48,560 ‫جروحك تُشفى.‬ 1587 01:35:53,200 --> 01:35:55,240 ‫هذه النوعية من الجروح تُشفى بسرعة.‬ 1588 01:35:56,480 --> 01:36:00,480 ‫ولكن الجروح بسبب اضطراري إلى هجر أطفالي...‬ 1589 01:36:00,560 --> 01:36:01,560 ‫"مهضوم"...‬ 1590 01:36:02,360 --> 01:36:03,400 ‫ابني اللطيف.‬ 1591 01:36:03,480 --> 01:36:05,160 ‫قتلت ابنك.‬ 1592 01:36:06,120 --> 01:36:07,600 ‫مات بسبب اضطراب الرجولة.‬ 1593 01:36:08,760 --> 01:36:09,920 ‫اسمحي لي بالشرح.‬ 1594 01:36:10,600 --> 01:36:13,160 ‫أهجر أطفالي عندما يبلغون الـ18،‬ 1595 01:36:13,240 --> 01:36:16,400 ‫لكيلا يعرفوا حقيقتي.‬ 1596 01:36:17,440 --> 01:36:18,440 ‫"مهضوم"،‬ 1597 01:36:18,520 --> 01:36:20,520 ‫كان مهووساً دائماً.‬ 1598 01:36:21,560 --> 01:36:23,520 ‫انتابته الشكوك عندما كان طفلاً.‬ 1599 01:36:23,600 --> 01:36:27,360 ‫كان يُطارد المخطوط.‬ ‫مخطوط "ليليث".‬ 1600 01:36:27,440 --> 01:36:29,080 ‫لا يُوجد به شيء.‬ 1601 01:36:29,160 --> 01:36:31,520 ‫بعض الملاحظات فقط التي لم أرغب‬ ‫في نسيانها.‬ 1602 01:36:31,600 --> 01:36:34,680 ‫مثل بعض النصائح للسيّدات‬ ‫بشأن ولادة الأطفال،‬ 1603 01:36:34,760 --> 01:36:36,160 ‫بعض الوصفات...‬ 1604 01:36:36,240 --> 01:36:37,320 ‫ولكن ذلك أمر بسيط.‬ 1605 01:36:37,920 --> 01:36:40,640 ‫احرقوا المُدن لأقلّ من ذلك.‬ 1606 01:36:41,880 --> 01:36:44,280 ‫اقتربي يا "نرجس". اجلسي أمامي.‬ 1607 01:36:47,880 --> 01:36:49,000 ‫لا تخافي منّي.‬ 1608 01:36:54,320 --> 01:36:55,960 ‫الموت أنهكني.‬ 1609 01:36:56,040 --> 01:36:58,840 ‫اعتدت على الموت‬ ‫لدرجة عدم الشعور بالحزن.‬ 1610 01:36:58,920 --> 01:37:00,800 ‫من تكونين؟‬ 1611 01:37:01,440 --> 01:37:03,400 ‫الخلود وهذا...‬ 1612 01:37:03,480 --> 01:37:05,560 ‫- كيف يكون ذلك مُمكناً؟‬ ‫- أنا "ليلا".‬ 1613 01:37:10,320 --> 01:37:11,200 ‫"ليليث".‬ 1614 01:37:11,680 --> 01:37:13,040 ‫القليلون فقط يعرفون اسمي.‬ 1615 01:37:13,640 --> 01:37:14,720 ‫أول سيّدة.‬ 1616 01:37:15,600 --> 01:37:17,080 ‫السابقة لـ"حواء".‬ 1617 01:37:18,440 --> 01:37:19,600 ‫خادمة الأفعى.‬ 1618 01:37:21,920 --> 01:37:26,880 ‫البشعة، مُدمّرة المنازل،‬ ‫الغيورة، كارهة السيّدات...‬ 1619 01:37:27,840 --> 01:37:29,840 ‫آكلة الرجال، أنثى العنكبوت.‬ 1620 01:37:29,920 --> 01:37:32,440 ‫- هل أبدو كذلك؟‬ ‫- كلّا.‬ 1621 01:37:33,360 --> 01:37:34,160 ‫كلّا.‬ 1622 01:37:34,880 --> 01:37:36,920 ‫لو لم تُمانعي سؤالي،‬ 1623 01:37:37,600 --> 01:37:38,720 ‫كم عمرك؟‬ 1624 01:37:38,800 --> 01:37:41,640 ‫في مثل عمر التربة. احسبيها.‬ 1625 01:37:44,520 --> 01:37:45,400 ‫الجنة؟‬ 1626 01:37:45,480 --> 01:37:49,880 ‫كنّا نسمّي الأرض، المكان الذي وُلدت فيه،‬ ‫الجنة.‬ 1627 01:37:49,960 --> 01:37:53,320 ‫من أنتم؟‬ 1628 01:37:54,680 --> 01:37:57,080 ‫كان كلّ شيء جميلاً في البداية.‬ 1629 01:37:58,200 --> 01:38:00,200 ‫أنا و"آدم" من نفس الطين.‬ 1630 01:38:01,440 --> 01:38:02,440 ‫لذا قلت،‬ 1631 01:38:03,320 --> 01:38:05,560 ‫"نحن زوجان متساويان. هذا أمر لطيف."‬ 1632 01:38:06,400 --> 01:38:08,960 ‫لا أعرف ما أصاب "آدم"‬ 1633 01:38:09,040 --> 01:38:12,800 ‫ولكنّه بدأ يزعم،‬ ‫"أنا رجل، أنا هذا، أنا ذاك."‬ 1634 01:38:12,880 --> 01:38:14,720 ‫توجّب أن تشاهديه.‬ 1635 01:38:16,000 --> 01:38:17,640 ‫ثم خرج كلّ شيء عن السيطرة.‬ 1636 01:38:23,440 --> 01:38:24,360 ‫ماذا يحدث؟‬ 1637 01:38:25,120 --> 01:38:26,800 ‫ماذا يفعلون هنا؟‬ 1638 01:38:26,880 --> 01:38:28,040 ‫أين شخصيات "آدم"؟‬ 1639 01:38:29,680 --> 01:38:31,600 ‫"إلياس" الغبيّ أصاب عنقي بسهم.‬ 1640 01:38:33,120 --> 01:38:34,400 ‫لمَ قتلتني؟‬ 1641 01:38:34,480 --> 01:38:36,560 ‫توقّف يا "آدم". متنا بالفعل.‬ 1642 01:38:36,640 --> 01:38:38,240 ‫لا تُكئبنا أكثر من ذلك.‬ 1643 01:38:40,360 --> 01:38:43,160 ‫"نرجس" قتلته.‬ ‫طعنت صدره بالرمح.‬ 1644 01:38:44,880 --> 01:38:47,720 ‫أطلقت النار على أمّي.‬ 1645 01:38:48,800 --> 01:38:50,920 ‫لا تُشفقوا عليّ هنا.‬ 1646 01:38:52,480 --> 01:38:55,200 ‫- أين أمّي؟‬ ‫- انتظروا. أين "ليلا"؟‬ 1647 01:38:56,160 --> 01:38:57,120 ‫"ليلا" مفقودة.‬ 1648 01:38:58,560 --> 01:39:01,280 ‫جرّبت 9 مرّات ولكنّها لم تمُت.‬ 1649 01:39:03,560 --> 01:39:04,840 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1650 01:39:05,440 --> 01:39:06,960 ‫اصطدت الكثير من الأفاعي.‬ 1651 01:39:07,040 --> 01:39:09,040 ‫"إلياس".‬ 1652 01:39:09,120 --> 01:39:10,320 ‫"إلياس" لم يمت.‬ 1653 01:39:12,520 --> 01:39:13,520 ‫"إلياس".‬ 1654 01:39:15,920 --> 01:39:17,480 ‫"إلياس"، ماذا تفعل؟‬ 1655 01:39:17,560 --> 01:39:19,560 ‫- "إلياس"، "هيزير" مات.‬ ‫- كلّا.‬ 1656 01:39:20,120 --> 01:39:21,240 ‫هيّا!‬ 1657 01:39:22,760 --> 01:39:25,200 ‫الحياة مجرّد ابتسامة بين نفسين.‬ 1658 01:39:25,280 --> 01:39:26,400 ‫أنا "إلياس".‬ 1659 01:39:27,120 --> 01:39:28,280 ‫من الحياة.‬ 1660 01:39:28,800 --> 01:39:30,360 ‫سأرحل.‬ 1661 01:39:32,160 --> 01:39:33,040 ‫انتهت اللعبة.‬ 1662 01:39:33,120 --> 01:39:34,440 ‫"إلياس"، انتظر.‬ 1663 01:39:39,040 --> 01:39:40,240 ‫قتل نفسه.‬ 1664 01:39:41,040 --> 01:39:44,720 ‫لا يعرف الرجال سوى القتل.‬ 1665 01:39:44,800 --> 01:39:47,200 ‫لو لم يجدوا من يقتلونه،‬ ‫يقتلون أنفسهم.‬ 1666 01:39:49,520 --> 01:39:51,520 ‫هنا! وصل "إلياس".‬ 1667 01:39:51,600 --> 01:39:54,320 ‫- "هيزير".‬ ‫- "إلياس"، من قتلك؟‬ 1668 01:39:54,960 --> 01:39:58,360 ‫أنا قتلتك، لذا كيف أتركك؟‬ 1669 01:40:00,400 --> 01:40:04,440 ‫حاولنا قتل السيّدة ولكنّنا متنا في النهاية.‬ ‫يا له من مصير!‬ 1670 01:40:05,600 --> 01:40:09,360 ‫أيُمكن أن يكون الجحيم مكاناً نحبس‬ ‫فيه أنفسنا داخل عقولنا؟‬ 1671 01:40:10,600 --> 01:40:11,840 ‫أصبح المكان أدفأ.‬ 1672 01:40:11,920 --> 01:40:14,080 ‫أجل يا رفاق.‬ 1673 01:40:14,160 --> 01:40:16,000 ‫لا يُمكن أن ننتظر إلى الأبد. ادخلوا أرجوكم.‬ 1674 01:40:16,840 --> 01:40:17,880 ‫لنستقبلكم.‬ 1675 01:40:19,280 --> 01:40:20,520 ‫حسناً.‬ 1676 01:40:21,240 --> 01:40:22,200 ‫ماذا يُوجد هناك؟‬ 1677 01:40:23,400 --> 01:40:24,200 ‫غائط.‬ 1678 01:40:25,440 --> 01:40:26,760 ‫انتظر.‬ 1679 01:40:26,840 --> 01:40:29,240 ‫طاب يومكم. جئنا إلى المكان الخطأ.‬ 1680 01:40:29,320 --> 01:40:30,520 ‫أين طريق الجنة؟‬ 1681 01:40:30,600 --> 01:40:32,720 ‫هناك.‬ 1682 01:40:32,800 --> 01:40:34,400 ‫- أُقدّم لكم التعازي.‬ ‫- تحرّك.‬ 1683 01:40:34,480 --> 01:40:38,000 ‫رائحة المكان كريهة في الداخل.‬ ‫ليرحمكم الله.‬ 1684 01:40:38,080 --> 01:40:40,440 ‫أجل، يُوجد عطر ومناديل ورقيّة...‬ 1685 01:40:40,520 --> 01:40:44,000 ‫اغسلوا أيديكم أولاً. النظافة من الإيمان.‬ 1686 01:40:44,080 --> 01:40:45,320 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكراً.‬ 1687 01:40:45,400 --> 01:40:48,400 ‫أرغب في ممارسة حقّي في الحصول‬ ‫على محامٍ لو أُتيحت لي الفرصة.‬ 1688 01:40:48,480 --> 01:40:50,640 ‫- اغسل يديك.‬ ‫- إذاً العدالة مشابهة هنا.‬ 1689 01:40:50,720 --> 01:40:53,520 ‫- نظّف يديك جيّداً.‬ ‫- كم السعر؟‬ 1690 01:40:53,600 --> 01:40:55,360 ‫هذه المرّة مجّانية.‬ 1691 01:40:55,440 --> 01:40:58,480 ‫اغسلوا وجوهكم أيضاً. افعلوا ذلك.‬ ‫أجل، تحرّكوا.‬ 1692 01:40:58,560 --> 01:41:02,760 ‫لم أفعل ذلك أبداً.‬ ‫كنت أعذَر وقت الموت.‬ 1693 01:41:02,840 --> 01:41:05,320 ‫أيُوجد أيّ حور عين؟‬ 1694 01:41:05,400 --> 01:41:06,680 ‫نحن في الجحيم يا صاح.‬ 1695 01:41:06,760 --> 01:41:08,080 ‫لمَ أذهب إلى الجحيم؟‬ 1696 01:41:08,160 --> 01:41:10,560 ‫انتظر، سأتأكّد من وجود أيّ خطأ.‬ 1697 01:41:11,320 --> 01:41:12,240 ‫حسناً.‬ 1698 01:41:12,320 --> 01:41:16,000 ‫أنت كاتب سيناريو.‬ ‫ادخل يا كاتب السيناريو.‬ 1699 01:41:16,560 --> 01:41:18,480 ‫- هل هربت مجدداً؟‬ ‫- أجل.‬ 1700 01:41:18,560 --> 01:41:21,280 ‫القاتل والضحية في جريمة القتل واضحان.‬ 1701 01:41:21,360 --> 01:41:25,560 ‫وتُوجد أنا، الضحّية،‬ ‫السيّدة المقتولة.‬ 1702 01:41:25,640 --> 01:41:28,880 ‫نحن في فئات مختلفة حتى في الموت.‬ ‫أجل.‬ 1703 01:41:28,960 --> 01:41:34,080 ‫أسمعت عن الطيّار والمؤلّف والطبيب؟‬ 1704 01:41:34,160 --> 01:41:38,000 ‫كانوا وقحين لدرجة قولهم،‬ ‫"إنسانة".‬ 1705 01:41:38,720 --> 01:41:40,880 ‫أرفض ذلك.‬ 1706 01:41:40,960 --> 01:41:43,720 ‫يُمكن أن أموت بسبب ذلك الرفض...‬ ‫هذا لو أُتيحت لي فرصة الموت.‬ 1707 01:41:44,920 --> 01:41:46,440 ‫سيّدة "ليلا"، أنا...‬ 1708 01:41:47,200 --> 01:41:52,560 ‫ماذا سنفعل؟ لا أفهم.‬ ‫أعتقد أنّني فقدت القليل من صوابي.‬ 1709 01:41:52,640 --> 01:41:55,040 ‫اهدئي. لا يجب أن تخافي.‬ 1710 01:41:56,320 --> 01:41:58,520 ‫أولاً، تخلّصي من ذلك الوجه الغبيّ‬ ‫الذي يقول،‬ 1711 01:41:58,600 --> 01:42:01,640 ‫"رأيت ساحرةً خالدةً وأشعر بالذعر."‬ 1712 01:42:01,720 --> 01:42:02,640 ‫سأفعل ذلك.‬ 1713 01:42:05,920 --> 01:42:07,360 ‫شعرك جميل.‬ 1714 01:42:08,320 --> 01:42:09,480 ‫هل اللون طبيعيّ؟‬ 1715 01:42:10,680 --> 01:42:12,520 ‫كلّا، صبغة للشعر.‬ 1716 01:42:13,280 --> 01:42:14,920 ‫حسناً. هذا ما تخيّلت.‬ 1717 01:42:16,400 --> 01:42:18,480 ‫أحتاج إلى صباغة الجذور.‬ 1718 01:42:20,280 --> 01:42:22,080 ‫أهملت في نفسي مؤخّراً.‬ 1719 01:42:23,840 --> 01:42:24,840 ‫شيء ما يحدث.‬ 1720 01:42:25,760 --> 01:42:27,680 ‫بشرتك، شعرك.‬ 1721 01:42:27,760 --> 01:42:32,200 ‫عندما يموت الرجال الذين أُقيم معهم علاقات،‬ ‫سواء كانوا أزواجي أو عشاقي،‬ 1722 01:42:32,280 --> 01:42:34,040 ‫أعود إلى العشرينيات.‬ 1723 01:42:34,840 --> 01:42:36,200 ‫تلك هي لعنتي.‬ 1724 01:42:36,920 --> 01:42:38,440 ‫شيء ما يُزعجني.‬ 1725 01:42:38,520 --> 01:42:41,040 ‫أكنت تعرفين أنّ "آدم" يحاول قتلي؟‬ 1726 01:42:41,680 --> 01:42:42,480 ‫أجل.‬ 1727 01:42:43,400 --> 01:42:46,120 ‫أنا آسفة جداً. حقاً.‬ 1728 01:42:46,200 --> 01:42:48,120 ‫لم أعرف معنى الموت.‬ 1729 01:42:48,760 --> 01:42:50,720 ‫إنّه سيّىء جداً.‬ 1730 01:42:51,600 --> 01:42:53,720 ‫القُبح وعدم الوجود أمر سيّىء جداً.‬ 1731 01:42:54,280 --> 01:42:57,400 ‫أنا مندهشة. عادةً يحاولون مرّتين‬ ‫ثم يستسلمون.‬ 1732 01:42:57,480 --> 01:42:59,720 ‫ولكنّ "آدم" حاول 9 مرّات.‬ 1733 01:43:01,040 --> 01:43:02,640 ‫ماذا كنت تتوقعين من "آدم"؟‬ 1734 01:43:03,480 --> 01:43:05,560 ‫لو متّ.‬ 1735 01:43:06,120 --> 01:43:09,120 ‫كنت سأجد الرجل الذي سيحبّني إلى الأبد.‬ 1736 01:43:09,200 --> 01:43:10,240 ‫ماذا بعد؟‬ 1737 01:43:11,160 --> 01:43:12,280 ‫بالنسبة لـ"آدم"،‬ 1738 01:43:12,360 --> 01:43:13,800 ‫أو أشباه "آدم"،‬ 1739 01:43:13,880 --> 01:43:15,480 ‫الحب ليس كافياً.‬ 1740 01:43:15,560 --> 01:43:17,960 ‫يحتاجون إلى السيّدة لإثبات أنفسهم.‬ 1741 01:43:19,440 --> 01:43:22,240 ‫يجب أن يخدعوا السيّدة لتُصدّق‬ ‫أنّهم يُمكن أن يموتوا لأجلها.‬ 1742 01:43:23,320 --> 01:43:25,760 ‫ثم يقولون،‬ ‫"أحببتها جداً، لذا قتلتها."‬ 1743 01:43:26,440 --> 01:43:28,240 ‫"لم تحبّني، لذا قتلتها."‬ 1744 01:43:29,360 --> 01:43:31,320 ‫"كانت تحب شخصاً آخر، لذا قتلتها."‬ 1745 01:43:31,400 --> 01:43:33,840 ‫لمَ لم تُطلّقي "آدم"؟‬ 1746 01:43:34,800 --> 01:43:35,680 ‫هذه المرّة...‬ 1747 01:43:37,280 --> 01:43:38,960 ‫تتبّعت المتوقّع منّي.‬ 1748 01:43:40,520 --> 01:43:41,680 ‫سيّدة المنزل.‬ 1749 01:43:43,160 --> 01:43:43,960 ‫مثل...‬ 1750 01:43:44,680 --> 01:43:46,720 ‫السيّدة التي تُشبع رغبات زوجها،‬ 1751 01:43:46,800 --> 01:43:48,400 ‫التي تُطيعه،‬ 1752 01:43:49,080 --> 01:43:50,680 ‫تتأكّد من استقراره.‬ 1753 01:43:50,760 --> 01:43:54,080 ‫اعتقدت أنّه سيكون أسلوباً جديداً‬ ‫من الحياة‬ 1754 01:43:54,760 --> 01:43:56,640 ‫وأنّنا سنسير معاً، ولكن...‬ 1755 01:43:57,600 --> 01:43:58,760 ‫لم ينجح الأمر.‬ 1756 01:43:59,720 --> 01:44:01,040 ‫في النهاية، كان صراعاً.‬ 1757 01:44:02,280 --> 01:44:03,440 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 1758 01:44:03,520 --> 01:44:07,080 ‫المكابرة والأمل.‬ ‫إنّهما متشابهان. سنبدأ مجدداً.‬ 1759 01:44:09,080 --> 01:44:10,920 ‫أجل. أنت وأنا.‬ 1760 01:44:11,000 --> 01:44:12,240 ‫أنت وأنا؟‬ 1761 01:44:12,320 --> 01:44:14,080 ‫بدأت مجدداً مئات المرّات.‬ 1762 01:44:14,160 --> 01:44:17,680 ‫حسناً. الرجولة عيب فطريّ.‬ 1763 01:44:18,600 --> 01:44:19,760 ‫إنّه أمر مُخزٍ.‬ 1764 01:44:19,840 --> 01:44:21,440 ‫يفهمونها خطأً.‬ 1765 01:44:22,800 --> 01:44:24,760 ‫ولكن لا يُمكن الاستغناء عنهم.‬ 1766 01:44:25,480 --> 01:44:28,280 ‫ألا تكرهينهم بعد كلّ تلك الأشياء؟‬ 1767 01:44:28,360 --> 01:44:29,680 ‫مستحيل.‬ 1768 01:44:29,760 --> 01:44:32,680 ‫الأمر لا يتعلّق بالجنسانية،‬ ‫بل بالعقلية.‬ 1769 01:44:32,760 --> 01:44:35,720 ‫ما زلت أشاهد بذهول ما يحدث حولي.‬ 1770 01:44:35,800 --> 01:44:38,240 ‫تكون آمال الرجال عريضةً‬ ‫عندما يقولون،‬ 1771 01:44:38,320 --> 01:44:41,960 ‫"لست بمفردك. سنفعل كلّ شيء معاً."‬ 1772 01:44:43,160 --> 01:44:45,280 ‫ولكن عندما يتسلّحون، يختفي ذلك الأمل.‬ 1773 01:44:45,360 --> 01:44:48,200 ‫عندما تشعرين بالتعب،‬ ‫يُمكن أن ترتاحي على أكتافهم.‬ 1774 01:44:49,440 --> 01:44:52,400 ‫قلوبهم تكبر بالقليل من المجاملة.‬ 1775 01:44:53,640 --> 01:44:54,840 ‫أهذا مُمكن؟‬ 1776 01:44:55,880 --> 01:44:58,360 ‫سأُعلّمك ما أعرفه،‬ ‫وستُعلّمينني.‬ 1777 01:45:07,240 --> 01:45:09,280 ‫- أتعرفين هذه الأغنية؟‬ ‫- أحبها.‬ 1778 01:45:10,960 --> 01:45:14,480 ‫"أنت صغيرة جداً اليوم يا ابنتي"‬ 1779 01:45:14,560 --> 01:45:15,880 ‫لتكُن المرّة الأخيرة.‬ 1780 01:45:15,960 --> 01:45:18,560 ‫لتكُن كذلك... لتكُن الأخيرة.‬ 1781 01:45:18,640 --> 01:45:22,920 ‫"الحياة تعِدك بالأيام السعيدة"‬ 1782 01:45:23,000 --> 01:45:26,480 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫تُوجد جثث في كلّ مكان.‬ 1783 01:45:26,560 --> 01:45:30,080 ‫في العصور الماضية‬ ‫كنّا نرقص للموتى‬ 1784 01:45:30,160 --> 01:45:31,920 ‫إذ ربّما يعودون مجدداً بدافع الغيرة.‬ 1785 01:45:33,520 --> 01:45:36,480 ‫"بكى الرجل أثناء الولادة‬ 1786 01:45:36,560 --> 01:45:39,600 ‫لتكُن المرّة الأخيرة‬ 1787 01:45:39,680 --> 01:45:42,680 ‫بكى الرجل أثناء الولادة‬ 1788 01:45:42,760 --> 01:45:45,520 ‫لتكُن المرّة الأخيرة"‬ 1789 01:45:52,080 --> 01:45:55,280 ‫"لا تُوجد أغنية بدونك‬ 1790 01:45:55,360 --> 01:45:58,440 ‫لن تزدهر الزهور‬ 1791 01:45:58,520 --> 01:46:01,440 ‫أنت المستقبل بالفعل‬ 1792 01:46:01,520 --> 01:46:04,640 ‫ابحثي في طيّات قلبك‬ 1793 01:46:04,720 --> 01:46:10,640 ‫لا يجب أن يمنعك الخزي أو الخوف‬ 1794 01:46:10,720 --> 01:46:13,680 ‫بكت السيّدة أثناء الولادة‬ 1795 01:46:13,760 --> 01:46:16,880 ‫لتكُن المرّة الأخيرة‬ 1796 01:46:16,960 --> 01:46:19,880 ‫بكت السيّدة أثناء الولادة‬ 1797 01:46:19,960 --> 01:46:22,800 ‫لتكُن المرّة الأخيرة"‬ 1798 01:46:35,320 --> 01:46:41,440 ‫"لا يجب أن يمنعك الخزي أو الخوف‬ 1799 01:46:41,520 --> 01:46:44,280 ‫بكت السيّدة أثناء الولادة‬ 1800 01:46:44,360 --> 01:46:47,640 ‫لتكُن المرّة الأخيرة‬ 1801 01:46:47,720 --> 01:46:50,480 ‫بكت السيّدة أثناء الولادة‬ 1802 01:46:50,560 --> 01:46:53,960 ‫لتكُن المرّة الأخيرة‬ 1803 01:46:54,040 --> 01:46:56,800 ‫بكت السيّدة أثناء الولادة‬ 1804 01:46:56,880 --> 01:46:59,680 ‫لتكُن المرّة الأخيرة‬ 1805 01:47:00,040 --> 01:47:02,880 ‫بكت السيّدة أثناء الولادة‬ 1806 01:47:02,960 --> 01:47:05,480 ‫لتكُن المرّة الأخيرة‬ 1807 01:47:06,120 --> 01:47:08,840 ‫بكت السيّدة أثناء الولادة‬ 1808 01:47:08,920 --> 01:47:11,440 ‫لتكُن المرّة الأخيرة‬ 1809 01:47:11,520 --> 01:47:13,720 ‫بكت السيّدة أثناء الولادة‬ 1810 01:47:13,800 --> 01:47:16,040 ‫لتكُن المرّة الأخيرة"‬ 1811 01:47:17,200 --> 01:47:19,200 ‫"أيُوجد من يُؤمنون بالحب من أول نظرة؟‬ 1812 01:47:19,280 --> 01:47:21,440 ‫يسحرنا ذلك‬ 1813 01:47:21,520 --> 01:47:23,680 ‫كان ذلك حبي لك‬ 1814 01:47:23,760 --> 01:47:26,640 ‫ثق بي، لم يكن هناك سواك‬ 1815 01:47:28,400 --> 01:47:30,600 ‫الرجال الرائعون لا يقعون في الحب‬ 1816 01:47:30,680 --> 01:47:32,880 ‫الرجال لا يبحثون مثل المراهقين‬ 1817 01:47:32,960 --> 01:47:35,240 ‫أريد فقط سيّدةً جميلةً جانبي‬ 1818 01:47:35,320 --> 01:47:37,520 ‫للتباهي فقط أمام الآخرين‬ 1819 01:47:37,600 --> 01:47:39,800 ‫يجب أن تُجهّز المائدة الرائعة‬ 1820 01:47:39,880 --> 01:47:42,200 ‫لو نقص شيء، ستذهب لإحضاره‬ 1821 01:47:44,320 --> 01:47:46,480 ‫هل يقتل الزواج الحب؟‬ 1822 01:47:46,560 --> 01:47:48,800 ‫هل يجعل الزواج الحب يبتسم؟‬ 1823 01:47:48,880 --> 01:47:51,200 ‫هل يقضي الزواج على الحب؟‬ 1824 01:47:51,280 --> 01:47:54,840 ‫هل يُقلّص الزواج الحب؟‬ 1825 01:47:55,680 --> 01:48:00,600 ‫نحن الزواج المثاليّ‬ 1826 01:48:00,680 --> 01:48:04,880 ‫نُقسم إنّنا نحب بعضنا‬ 1827 01:48:04,960 --> 01:48:09,640 ‫ماذا سأفعل بدونه؟‬ 1828 01:48:09,720 --> 01:48:14,160 ‫سأجد سيّدةً جديدةً لو رحلت‬ 1829 01:48:16,560 --> 01:48:21,000 ‫لا تتركني، ساندني‬ 1830 01:48:21,080 --> 01:48:25,320 ‫دمي يحتوي على القليل من الجنون‬ 1831 01:48:25,400 --> 01:48:30,000 ‫سيكفيني حتى ذكر الذبابة‬ 1832 01:48:30,080 --> 01:48:34,360 ‫يجب أن تكونوا محظوظين مثلي‬ 1833 01:48:37,080 --> 01:48:39,360 ‫وكأنّني لم أحيَ قبلك‬ 1834 01:48:39,440 --> 01:48:41,560 ‫لم أتمكّن من التخلّص من الضغط العاطفي‬ 1835 01:48:41,640 --> 01:48:44,000 ‫أتمنّى لو بدأت الحياة من جديد‬ 1836 01:48:44,080 --> 01:48:46,160 ‫لأحصل على زوج آخر مجدداً‬ 1837 01:48:46,240 --> 01:48:48,440 ‫سأريد شخصاً مثلك‬ 1838 01:48:48,520 --> 01:48:50,840 ‫سأظلّ معك ولن أتركك‬ 1839 01:48:52,840 --> 01:48:55,360 ‫أُفضّل السيّدات الذكيات‬ 1840 01:48:55,440 --> 01:48:57,600 ‫عندما أشعر بالملل، أحتسي الويسكي‬ 1841 01:48:57,680 --> 01:48:59,920 ‫أحضري مقعداً واجلسي يا سيّدة‬ 1842 01:49:00,000 --> 01:49:02,200 ‫شعرت بارتباط بيننا‬ 1843 01:49:02,280 --> 01:49:04,560 ‫لا تُفكّري في المشاكل‬ 1844 01:49:04,640 --> 01:49:07,520 ‫ولكن قومي بكيّ حلّتي الخضراء الداكنة‬ ‫غداً‬ 1845 01:49:09,320 --> 01:49:11,560 ‫هل يقتل الزواج الحب؟‬ 1846 01:49:11,640 --> 01:49:13,840 ‫هل يجعل الزواج الحب يبتسم؟‬ 1847 01:49:13,920 --> 01:49:16,120 ‫هل يقضي الزواج على الحب؟‬ 1848 01:49:16,200 --> 01:49:18,480 ‫هل يُقلّص الزواج الحب؟‬ 1849 01:49:18,560 --> 01:49:20,680 ‫هل يقتل الزواج الحب؟‬ 1850 01:49:20,760 --> 01:49:23,040 ‫هل يجعل الزواج الحب يبتسم؟‬ 1851 01:49:23,120 --> 01:49:25,360 ‫هل يقضي الزواج على الحب؟‬ 1852 01:49:25,440 --> 01:49:29,320 ‫هل يُقلّص الزواج الحب؟‬ 1853 01:49:38,920 --> 01:49:41,320 ‫اسمَعن أيتها السيّدات،‬ ‫ما هذه الأجواء؟‬ 1854 01:49:41,400 --> 01:49:43,560 ‫حتى لو حصلتنّ عليه،‬ ‫ستأخذنه منكنّ‬ 1855 01:49:43,640 --> 01:49:45,880 ‫أنا بمفردي ضدّكنّ كلّكنّ‬ 1856 01:49:45,960 --> 01:49:48,520 ‫أنتنّ قبيحات دون مساحيق زينة‬ 1857 01:49:52,520 --> 01:49:54,920 ‫عندما أدخل تُفتح كلّ الأبواب‬ 1858 01:49:55,000 --> 01:49:57,240 ‫أدخل وأكسر كلّ الجدران‬ 1859 01:49:57,320 --> 01:50:00,000 ‫أُحدّد الرجل الذي أُطارده‬ 1860 01:50:01,680 --> 01:50:03,200 ‫لا تبحثوا عنّي‬ 1861 01:50:04,080 --> 01:50:05,640 ‫سأجدكم‬ 1862 01:50:06,280 --> 01:50:08,000 ‫أنت وأنا بسيطان‬ 1863 01:50:08,080 --> 01:50:10,200 ‫نحن متشابهان جداً‬ 1864 01:50:10,760 --> 01:50:12,920 ‫مثل الدواليب والسيّارة‬ 1865 01:50:13,000 --> 01:50:15,240 ‫مثل الكاكاو والسكر‬ 1866 01:50:15,320 --> 01:50:17,680 ‫لو تعرّضت إلى مشكلة‬ 1867 01:50:17,760 --> 01:50:19,840 ‫لا تخجل من الاتّصال بي‬ 1868 01:50:19,920 --> 01:50:22,080 ‫تأكّد من كلامي‬ 1869 01:50:22,160 --> 01:50:24,040 ‫السيّدات هنّ الأسوأ‬ 1870 01:50:24,520 --> 01:50:26,840 ‫هل يقتل الزواج الحب؟‬ 1871 01:50:26,920 --> 01:50:29,160 ‫هل يجعل الزواج الحب يبتسم؟‬ 1872 01:50:29,240 --> 01:50:31,360 ‫هل يقضي الزواج على الحب؟‬ 1873 01:50:31,440 --> 01:50:33,360 ‫هل يُقلّص الزواج الحب؟‬ 1874 01:50:33,720 --> 01:50:35,960 ‫هل يقتل الزواج الحب؟‬ 1875 01:50:36,040 --> 01:50:37,800 ‫هل يجعل الزواج الحب يبتسم؟‬ 1876 01:50:38,360 --> 01:50:40,640 ‫هل يقضي الزواج على الحب؟‬ 1877 01:50:40,720 --> 01:50:43,040 ‫هل يُقلّص الزواج الحب؟‬ 1878 01:50:43,120 --> 01:50:45,360 ‫أيُوجد من يؤمنون بالحب من أول نظرة؟‬ 1879 01:50:45,440 --> 01:50:47,400 ‫يسحرنا ذلك‬ 1880 01:50:47,480 --> 01:50:49,920 ‫كان ذلك حبّي لك‬ 1881 01:50:50,000 --> 01:50:52,360 ‫ثق بي، لم يكن هناك سواك‬ 1882 01:50:54,520 --> 01:50:56,920 ‫الرجال الرائعون لا يقعون في الحب‬ 1883 01:50:57,000 --> 01:50:59,200 ‫الرجال لا يبحثون مثل المراهقين‬ 1884 01:50:59,280 --> 01:51:01,360 ‫أريد فقط سيّدةً جميلةً جانبي‬ 1885 01:51:01,440 --> 01:51:03,640 ‫للتباهي فقط أمام الآخرين‬ 1886 01:51:03,720 --> 01:51:05,760 ‫يجب أن تُجهّز المائدة الرائعة‬ 1887 01:51:05,840 --> 01:51:08,320 ‫لو نقص شيء، ستذهب لإحضاره‬ 1888 01:51:10,320 --> 01:51:12,680 ‫هل يقتل الزواج الحب؟‬ 1889 01:51:12,760 --> 01:51:14,960 ‫هل يجعل الزواج الحب يبتسم؟‬ 1890 01:51:15,040 --> 01:51:17,320 ‫هل يقضي الزواج على الحب؟‬ 1891 01:51:17,400 --> 01:51:21,200 ‫هل يُقلّص الزواج الحب؟‬ 1892 01:51:21,920 --> 01:51:26,840 ‫نحن الزواج المثالي‬ 1893 01:51:26,920 --> 01:51:31,120 ‫نُقسم إِنّنا نحب بعضنا‬ 1894 01:51:31,200 --> 01:51:35,680 ‫ماذا سأفعل بدونه؟‬ 1895 01:51:35,760 --> 01:51:40,560 ‫سأجد سيّدةً جميلةً لو رحلت‬ 1896 01:51:42,440 --> 01:51:47,000 ‫لا تتركني، ساندني‬ 1897 01:51:47,080 --> 01:51:51,000 ‫دمي يحتوي على القليل من الجنون‬ 1898 01:51:51,560 --> 01:51:55,480 ‫سيكفيني حتى ذكر الذبابة‬ 1899 01:51:56,280 --> 01:52:01,000 ‫يجب أن تكونوا محظوظين مثلي‬ 1900 01:52:03,120 --> 01:52:05,320 ‫هل يقتل الزواج الحب؟‬ 1901 01:52:05,400 --> 01:52:07,160 ‫هل يجعل الزواج الحب يبتسم؟‬ 1902 01:52:07,240 --> 01:52:09,840 ‫هل يقضي الزواج على الحب؟‬ 1903 01:52:09,920 --> 01:52:11,840 ‫هل يُقلّص الزواج الحب؟‬ 1904 01:52:12,440 --> 01:52:14,480 ‫هل يقتل الزواج الحب؟‬ 1905 01:52:14,560 --> 01:52:16,280 ‫هل يجعل الزواج الحب يبتسم؟‬ 1906 01:52:16,360 --> 01:52:18,560 ‫هل يقضي الزواج على الحب؟‬ 1907 01:52:18,640 --> 01:52:20,200 ‫هل الزواج..."‬ 1908 01:52:20,680 --> 01:52:24,160 ‫ترجمة "مي جمال"‬